412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Белозёров » Нашествие арабуру (СИ) » Текст книги (страница 20)
Нашествие арабуру (СИ)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:54

Текст книги "Нашествие арабуру (СИ)"


Автор книги: Михаил Белозёров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

Две сотни самураев, воспользовавшись замешательством арабуру, бросились на стены форта со стороны гор, где стены были ниже. Они вбивали между камней железные клинья и по ним карабкались наверх. На них лили кипяток и горячее масло. Им пробивали головы дубинами и нанизывали на пики. Подножие стены было завалено телами мертвых и раненых. Те, кто приходил на вместо упавших, скользил в крови и внутренностях товарищей.

На стенах мелькал арабуру с головой самурая в руках. Он держал ее за волосы, дико хохотал, и кровь из перерубленной шеи лилась на камни форта.

Арабуру бросили тушить пожар и только отбивались, и все же они не устояли под напором нападающих. Как только один самурай оказался внутри форта, надежды на то, чтобы отбить атаку, больше не осталось. Большинство пушкарей убежало в следующий форт, а те, кто не успел, были убиты как знатные самураи – им отрубали головы короткими мечами вакидзаси.

К тому моменту, когда запотекские арбалетчики достигли внешней стены форта, пушкари сбились в центре, как перепуганное стадо баранов. Они еще пытались организовать оборону, размахивая пиками и мечами, но не продержались и кокой. Никто из них не просил пощады, и последний – самый крепкий – пал, пронзенный сразу тремя яри.

Арбалетчики, пришедшие на помощь, не могли стрелять по своим, и им пришлось беспомощно наблюдать, как мятежники добивают их товарищей. Те же из арбалетчиков, кто не побоялся добежать до первого форта, были тут же убиты, хотя они выхватили свои тяжелые прямые мечи и попытались пробиться к пушкарям. Верхняя площадка форта была залита кровью и завалена телами арабуру.

К диковинным пушкам вначале боялись приблизиться. Потом, облепив их, как муравьи слона, под радостные крики сбросили со стен, выломав парапет вместе с зубцами.

Те из арабуру, кто искал спасения внутри форта, оказались в ловушке. Их перебили из луков, под общий хохот вытащили наверх и, привязав за ноги, подвесили между зубцами стен.

Затем пришла очередь следующей крепости. К ней вел длинный вал, укрепленный двойной стеной частокола, между которыми была насыпана земля. Как только самураи дошли до изгиба вала, из другого форта их стали обстреливать арбалетчики. Тяжелая короткая стрела с легкостью пробивала стальной панцирь. Тогда из толпы вышел самурай высоко роста, одетый в двойные доспехи. Прикрываясь щитом, он дошел до следующего форта. Стрелы торчали из него, как иглы дикобраза. Он сразил трех арабуру и упал замертво. Зато те самураи, которые шли следом, ворвались в форт, и его постигла судьба предыдущего укрепления.

Теперь самураев никто не мог остановить: ни атль-атля – метатели дротиков, ни запотекские арбалетчики. Пушки же оказались настолько тяжелыми, что их невозможно было развернуть вдоль фронта. И только прилетевшие иканобори восстановили положение. Они сожгли два форта вместе с самураями и защитниками. Однако из десяти драконов вернулось только пять. Остальные были убиты или лучниками или сожжены из одного-единственного камадо.

***

Во всей своей красе тайное оружие показало себя при штурме центрального форта. Когда император Дегановид увидел, что форт окутан огнем и дымом, и дым этот не белого, а черного цвета, он понял, что так может гореть только «потаенная» смесь камадо. Он тотчас приказал послать тридцать иканобори, чтобы они отбили форт. А еще он понял, что удерживать войска от активных действий не имеет смысла, и передал командование своему главнокомандующему Чичимеку, который приказал отбить атаку в центре.

Тайсёгун Гёки продолжал штурмовать левый фланг, а тайсё Го-Данго ударил в центр. Больше всего он опасался иканобори, и поэтому десять повозок камадо были выстроены дугой вокруг войск.

Он скакал в окружении телохранителей, но все же услышал слабый крик:

– Господин!

Он оглянулся: Гэндзабуро лежал на шее лошади. Когда Го-Данго приблизился к нему, Гэндзабуро уже был мертв.

– Бедный и верный мой слуга… – произнес Го-Данго и поскакал дальше.

Иканобори прилетели со стороны гор. Первые из них, не разобравшись в обстановке, сделали круг, чтобы зайти с фронта, и попали под стрелы специальных лучников, у которых был длинный лук – дайкю, бивший на четыреста шагов. Стрелы тоже были специальные – ватакуси, что означало – «рвущие плоть». Они наносили широкие и глубокие раны. Но даже такие стрелы оказались мало эффективны против драконов, потому что иканобори арабуру защитили свое брюхо стальными доспехами. Для некоторых из иканобори были изготовлены специальные кольчуги. Другие же понадеялись на ловкость и быстроту. Но когда один из них рухнул, истыканный стрелами, низко они больше не опускались. Лучники же, сидящие на их спинах, не могли разобрать, что делается на земле: где свои, а где враги. К тому же иканобори арабуру оказались бессильными против камадо. Первые четыре иканобори, которые понадеялись на доспехи и кольчуги, загорелись, упали на землю и долго корчились в агонии. Остальные отвернули в стороны, поднялись выше и стали кружить над центральным фортом, не в силах понять, кто же их атаковал.

Го-Данго послал против них своих иканобори, и над полем боя в черно-белом дыму закружились хороводом противоборствующие иканобори. Объятые пламенем, они падали прямо на войска, и клубы дыма и пыли вздымались вверх.

Наверное, Го-Данго удалось бы взять центральный форт. Уже были сожжен частокол и все арабуру, сидящие за ним, уже самураи карабкались по стенам форта, когда в тыл войскам ударили арабуру: тескокские копейщики, тласкаланские мечники и чичи-кавалеристы. Заметив это, Натабура бросил в бой сразу двадцать отрядов, и на равнине развернулось грандиозное сражение.

Ни с позиции императора Дегановида, ни с позиции императора Натабуры не было видно, что делается в центре. Клубы дума и пыли застилали долину реки Макабэ. Иногда Натабура видел, как отряды входили в дым и уже больше не появлялись из него. Он пытался обойти арабуру справа, но с крутых холмов поднималась такая стрельба, что до позиций арабуру доходила четверть от наступавших. Тогда он приказал штурмовать правый фланг врага, чтобы отвлечь его силы от центра.

В это время ему пришла весть, что весь левый фланг захвачен, что тайсёгун Гёки просит новых сил. Он направил ему на помощь еще тридцать отрядов. Ему показалось, что победа у него в руках, что еще одно усилие, и они опрокинут арабуру.

***

Дегановид понимал, что мятежники теснят их по всем направлениям. Однако он выжидал, когда сражение выдохнется. В какой-то момент ему показалось, что пора вводить резерв. Перед этим он применил священные молнии.

Одним из отрядов командовал главный жрец Якатла. Так как у него не было лошади, то он управлял своим рабом Тла.

Главный жрец Якатла понукал своего раба плетью.

– Вперед! – кричал он ему в ухо. – Вперед.

Много жрецов пало, так и не использовав свое таинственное оружие. Но успевшие это сделать нанесли мятежникам чувствительные потери. Самураи погибали, не поняв, откуда пришла смерть.

Главному жрецу Якатла вначале повезло. Его верный раб Тла проявил чудеса ловкости и выносливости. Но Якатла все было мало. Он хотел искупить свою вину перед императором. Его майдара то и дело испускала молнии. И в какой-то момент небо откликнулось, и оттуда на землю стали тоже ударять молнии, поражая мятежников. Казалось, еще мгновение, и они побегут.

Как здорово, думал император Дегановид, глядя в волшебную трубу. Как я хорошо придумал. Он и предположить не мог, что множественное применение майдара может разбудить небеса, и они отзовутся молниями. Одни из таких молний ударила так близко в землю от раба Тла, что он испугался и побежал. Напрасно жрец Якатла стегал его плетью, напрасно тыкал майдара в окровавленные плечи и макушку – ничего не помогало. Тала бежал, как лошадь на скачках. Они миновали поле боя, галечные отмели реки Макабэ и понеслись прямиком в лагерь мятежников.

От боли и страха раб Тла ничего не соображал, а когда ему навстречу выскочили странные существа, похожие одновременно и на огромных собак, и на людей, он припустился бежать с такой скоростью, что жрец Якатла вынужден был держаться за свои носилки. Однако как бы ни был напуган Тла и как бы хорошо он ни бегал, тягаться с песиголовцами все же не мог. Поэтому взял да и сбросил носилки вместе ненавистным Якатла. В три прыжка он преодолел мелководную реку Макабэ и скрылся в зарослях ее крутого берега.

Главный жрец Якатла упал в реку, и она понесла его далеко-далеко, к самому океану, и даже быстроногие песиголовцы отряда Зерока не стали спасать его.

Так погиб Якатла, который родился стариком и прожил яркую и короткую жизнь.

***

Между тем, к часу обезьяны незаметно стемнело. Сколько император Натабура ни вглядывался в небеса, он не помог понять причину этого явления. До вечера еще было далеко, да и сражение по всем расчетам только-только подошло к кульминации.

– Посмотри туда! – крикнул Акинобу.

И действительно, с Фудзияма творилось что-то необычное: огненно-черные тучи, похожие на гигантскую саламандру, поднимавшиеся над ним, заволокли полнеба. Молнии сверкали в них и сливались с молниями на поле боя.

– Сам Будда приветствует нас! – воскликнул учитель.

На взмыленной лошади к ним подскакал тайсё Го-Данго:

– Мы захватили весь левый фланг. Их пушки молчат.

– А центр? – спросил Натабура.

– Центр еще их. Но если мы ударим, то заставим врага бежать.

– Общая атака! – крикнул Натабура, выхватывая свой голубой кусанаги.

Его тысячная гвардия обнажила мшаго. Киби Макиби, который давно рвался в бой, выскочил из пещеры во главе с хонки. Язаки приосанился и решил не отставать от Натабуры.

– Бонзай! – пронеслось над равниной.

И все войска, стоявшие в резерве, бросились вперед.

***

– Пора! – приказал император Дегановид.

Главнокомандующий Чичимек поскакал к пещерам, чтобы самолично повести резервных арабуру в атаку. Он уже миновал долину безымянной речки и выскочил к дубовой роще, за которой начинались горы, как вдруг земля задрожала и из пещер вылетели клубы огненного дыма, а вместе с ним стали выскакивать всадники и чичи в своих золоченых с головы до ног доспехах. Раздались крики, стоны и хрипы. Лошади ржали и бились на земле. Гора дрожала, как живая. По ее склонам скатывались огромные камни.

Чичимек увидел страшную картину: те, кто успел выскочить, задыхались и падали замертво, выходы из пещер были завалены телами гвардейцев, которые не успели их покинуть. Лица умерших становились оранжевыми, а изо рта у них лезла оранжевая пена.

Чичимек понял, что Боги разгневались. Он сам едва не свалился с лошади, когда вдохнул огненного дыма. Грудь сжало, словно клещами, и, кашляя и задыхаясь, он упал на шею лошади, и она вынесла его на чистый воздух.

Напрасно император Дегановид ждал атаки резерва. Он страстно желал выиграть сражение. Сорок тысяч отборных гвардейцев завершат сражение. Когда же задрожала земля, он заподозрил неладное и приказал кому-то из свиты узнать, что произошло. Гонец не вернулся ни через пять, ни через десять кокой.

– Ну что же там?! – повернулся он в нетерпении.

К его удивлению, свиты исчезла. Император Дегановид остался один. Напрасно он озирался и вглядывался ранние сумерки дня. Некому его было охранять и некому его было спасать.

Внезапно звуки стрельбы стихли. Это озадачило императора Дегановида еще больше. Вначале он с облегчением решил, что гвардия опрокинула мятежников, потом к своему ужасу стал понимать, что это вовсе не так – все ближе и ближе раздавались крики: «Бонзай!»

– Эй! Кто там?! – крикнул император.

Ему показалось, что главнокомандующий Чичимек мчится к нему с радостной вестью. Но вместо Чичимека из дыма выскочила самурай в красных доспехах, панцирь которых был расписан драконами, а шлем в виде лотоса даже в сумерках зловеще отливал красным цветом. Черная маска, покрытая золотой насечкой, скрывала лицо самурая. В руках у него был необычный голубой катана. Рядом со всадником бежал огромный медвежий тэнгу.

Самурай отстегнул маску, и Дегановид вздрогнул – он узнал и человека, и пса, которые приходили ему в снах.

– Узнаешь ли ты меня? – спросил самурай.

– Узнаю! – твердо сказал император Дегановид.

– Я твоя смерть! – прокричал самурай и взмахнул мечом.

Дегановид с удивлением увидел собственную кровь и тотчас умер.

Еще целый год страну Нихон отчищали от арабуру. Еще целый год проливалась кровь. Но именно с того момента, когда умер последний император арабуру, началась династия Натабуры Юкимура дома Тайра.

Он построил новый дворец на месте пирамиды Оль-Тахинэ и назвал его именем дочери – Мароя. Он восстановил на горе Хиэйдзан монастырь Энрякудзи, и его настоятелем стал учитель Акинобу.

Язаки стал придворным пророком. Он обленился и растолстел, женился на толстой хохотушке и у него народилось много толстых детей.

Рыжий великан Го-Данго еще долго служил главнокомандующим и не проиграл ни одного сражения.

На этом закончилась история храброго Натабуры, его друзей, учителя Акинобу и славного пса по кличке Афра.

Да, забыл, когда дочь Натабуры – Мароя, и сын Го-Данго – Каймон выросли, они полюбили друг друга и поженились.

Но это уже совсем другая история.

Январь 2009 г.

Глоссарий

Акииэ – союзник принца Нитта Ёсисада дома Тайра.

Акуто – мелкие шайки грабителей.

Архат – Совершенно Просветленный от чтения сутр.

Асигару – воин низшего ранга.

Ахо – недоумки.

Аху – дракон, защитник обездоленных.

Ачинате – умственная безмятежность.

Бака – дурак.

Бамбуковый свиток – связан из плоских палочек, сшитых нитью. Знаки писались сверху вниз.

Бу-ккоросу – «Убью!»

Буцу – Будда.

Ваби – стремление стать господином самому себе, т. е. исключить случайность.

Вако – морские пираты побережья Китая, Кореи и Японии.

Варадзи – сандалии.

Ганива – глиняный демон в виде собакообразного существа.

Гаолян – сорго.

Гёдзя – черная сосна.

Годзука – кривой нож с ядовитым лезвием, сделан из когтя каппа.

Гокураку – рай.

Гуа – молот в форме дыни.

Гэндо – прием отпуска тени Айи или техника двойника.

Гэнкай – Внутреннее море.

Дайкю – длинный лук.

Даймё – землевладелец.

Дайнагон – старший советник.

Данконы – презрительная кличка стражников.

Даян – китайская серебряная монета.

День седьмой луны пятого года Рокухара – 1191 год.

Доири – вступление на Путь.

Доки – демон подземелий.

Ёсивара – Веселый квартал, где обитали юдзё.

Ига – провинция.

Иканобори – дракон.

Ину – собака.

Ицампа – Владыка Неба (майя).

Каба-хабукадзё – Черный Знак Ада.

Каги – демон огня.

Кайхогё – ритуал поклонения святым местам в определенной последовательности.

Какумагуса – коптильщик голов.

Камадо – огнемет.

Камасёрнэ – косой ударом через плечо.

Камисимо – самурайская безрукавка с большими жесткими крылышками-надплечьями.

Каная – петляющая река.

Кани томорокоси – суп из риса, крабов, курицы и янтарной рыбы фугу.

Кантё – капитан джонки.

Касасаги – судьба судеб.

Катэ-букуро – мешок для провизии.

Кёдан – подслушивающий болтовню на пиру.

Кёрай – вассалы даймё.

Кетцалькоатль – Пернатый Змей, птица-змея.

Кидзины – демоны, которые ели деревья, кроша их камнями.

Кими мо, ками дзо! – очистительная, защитная молитва.

Когурёзцы – корейцы.

Коёсэ – колесо, закручивание двумя руками кисти противника, используя силу инерции движения.

Кокой – одна минута.

Ксо – дерьмо.

Куби-букуро – плетеная сумка.

Кугё – аристократические кланы.

Кудзу – колдуны, которые состояли на службе у Богов.

Кума – медведь.

Кусанаги – длинный волшебный меч голубого света с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Ручка сделана с зацепом под кисть.

Кусаригама – серп с цепью.

Кэбииси – городские стражники.

Кэн – 1,8 м.

Лёны – земляные наделы.

Мамориготана – меч для подростков.

Мандара – оружие, в котором используется сила вселенной, в центре которой находятся Будды во главе с Буддой Дайнити.

Махаяна – большой путь спасения.

Миккё – тайное учение.

Мус – знак, просветление, взор в будущее.

Мшаго – огненный меч.

Нагината – изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.

Наму Амида буцу! – «Преклоняюсь перед Буддой Амида!»

Насти – ничто.

Ниндзюцу – шпион.

Нора – дикая роза.

Оби – пояс.

Один сато – 535 метров.

Оммёдо – знаки инь и ян, солнце и луна, символизирующие активное и пассивное начало сущего.

Онгёки – демон невидимости.

Онгёно мадзинаи – очень короткое заклинание исчезновения «Школы Врат Дракона», состоящее всего лишь из одного тайного иероглифа, произносимого на выдоха.

Они ва сото! – Черти вон!

Онрё – души безвинно убиенных.

Пикросима – ядовитое дерево.

Пламя самадхи – пламя просветления.

Подьярок – молодой волк (6-12 месяцев).

Ри – 3,9 км.

Ронин – самурай, не имеющий господина.

Сатори – просветление в дзэн, без сатори нет дзэна.

Сёгун – командующий малой армией.

Сёки – младший бригадир.

Сёнагон – третий начальник в чине пятого ранга.

Сзйки – деревенский колдун.

Сидзими – съедобный моллюск.

Сикигами демон смерти.

Сики-соку-дзэ-ку – В этом мире все иллюзорно.

Сингон – «Истинное слово», школа тантрическогой буддизма, основатель монах Кукай.

Синдзимаэ! – Убирайся к демону!

Синоби – шпион.

Синобимэцукэ – люди, убивающие глазами.

Совет Сого – Совет высших монахов Буддийского главного управления по делам монахов.

Содэ – наплечный щиток.

Стража – два часа.

Стража свиньи – 21-23 часа.

Суси – ломтики благородной рыбы с рисом.

Сухэ – боевое кольцо с лезвием.

Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.

Сэкки – пятнадцать дней.

Сэппуку – харакири.

Сюко – лазательные когти.

Сюрикэн – стальная игла.

Сяку – 30,3 см.

Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий лютню.

Тай – окунь.

Тайсё – главнокомандующий.

Тайсёгун – второй начальник войск в чине первого ранга.

Такай – папоротник.

Такубусума – белое дерево, цветы которого ядовиты для человека.

Тан – 10,6 м.

Танто – нож.

Таратиси кими – уважаемый господин.

Татхагат – Совершенно Просветленный от чтения шастр.

Тескатлипоко – ацтекский бог войны, холода и звездного неба.

Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось «дыра для дыхания».

Тикусёмо – сукин сын.

Треугольный очаг – символизирует зло.

Тэкко – кастет с месяцеобразным лезвием.

Тэрияка – пожаренное и высушенное мясо яка.

Тюдзё – второй начальник войск в чине четвертого ранга.

Удзуси – меч, который исчезает сам по себе.

Ума – медь.

Фудо – божество, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечом в руках в пламени. Символизирует стойкость духа.

Фуки – демон ветра.

Футон – одеяло.

Хабукадзё – ад.

Хака – могила.

Хакама – широкие штаны.

Хакётсу – прокаженный.

Хаси – палочки для еды.

Хаябуса – способность летать.

Хаятори – «летающая птица».

Химицу сосики – тайна императорская служба сыска.

Хирака – воин из обожженной глины.

Хонки – духи и демоны.

Хэйан-кё – город мира и покоя.

Цветочная проповедь – Будда всего лишь молча указал на цветок. Ученики должны были проникнуться самостоятельно. Догадался один.

Цуба – гарда меча.

Цукасано гэ – покорные судьбе.

Цуэ – площадь белого посоха.

Чанго – пиво.

Читтаматра – духовная сущность человека.

Чосон – древнее название Кореи.

Шанти – безмерное спокойствие, отречение.

Шастра – философский трактат (санскрит).

Шуньяту – пустота.

Эйя! – восклицание, когда хотят подчеркнуть удачу.

Юдзё – девушки легкого поведения.

Юри – лилия.

Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.

Ямабуси – горный монах.



[1] Цукасано гэ – покорные судьбе.

[2] Катэ-букуро – мешок для провизии.

[3] Тэрияка – пожаренное и высушенное мясо яка.

[4] Иканобори – дракон.

[5] Ксо – дерьмо.

[6] Таратиси кими – уважаемый господин.

[7] Кусанаги – длинный волшебный меч голубого света с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Рукоять сделана с зацепом под кисть.

[8] Годзука – кривой нож с ядовитым лезвием, сделан из когтя каппа.

[9] Мшаго – огненный меч.

[10] Нагината – изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.

[11] Титлак – раб (майя).

[12] Каппа – демон водного царства, из рода Джига.

[13] Оммёдо – знаки инь и ян, солнце и луна, символизирующие активное и пассивное начало сущего.

[14] Амэи – невидимый.

[15] Тамэи – видимый.

[16] Сухэ – боевое кольцо с лезвием.

[17] Синдзимаэ! – Убирайся к демону!

[18] Куби-букуро – плетеная сумка.

[19] Сакаяки – прическа самурая, волосы сбривали у лба, а на макушке завязывали узел мотодори.

[20] Кими мо, ками дзо! – очистительная, защитная молитва.

[21] Субэоса – главный наместник провинции.

[22] Оро?! – восклицание, когда человек удивляется.

[23] Мамориготана – меч для подростков.

[24] Наму Амида буцу! – «Преклоняюсь перед Буддой Амида!»

[25] Конишель – краска из тли.

[26] Хонки – духи и демоны.

[27] Вако – морские пираты побережья Китая, Кореи и Японии.

[28] Хирака – воин из обожженной глины.

[29] Ганива – глиняный демон в виде собакообразного существа.

[30] Тэнгу – крылатая медвежья собака с крыльями, проводник в мир хонки.

[31] Тан – 10,6 м.

[32] Ая – древнее название Китая.

[33] Сикигами – демон смерти.

[34] Каба-хабукадзё – Черный Знак Ада.

[35] Кокой – одна минута.

[36] Содэ – наплечный щиток.

[37] Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось «дыра для дыхания».

[38] Камасёрнэ – косой ударом через плечо.

[39] Цуба – гарда меча.

[40] Киссаки – кончик катана.

[41] Коёсэ – колесо, закручивание двумя руками кисти противника, используя силу инерции движения.

[42] Сатори – просветление в дзэн, покой, без сатори нет дзэна.

[43] Бу-ккоросу – «Убью!»

[44] Майдара – мохнатка.

[45] Танто – нож.

[46] Коку – полчаса.

[47] Гаолян – сорго.

[48] Цуэ – площадь белого посоха.

[49] День седьмой луны пятого года Рокухара – 1191 год.

[50] Бака – дурак.

[51] Ину – собака.

[52] Стража – два часа.

[53] Химицу сосики – тайная императорская служба сыска, Тайный сыск.

[54] Сэппуку – харакири.

[55] Онрё – души безвинно убиенных.

[56] Гёдзя – черная сосна.

[57] Ёсивара – Веселый квартал, где обитали юдзё.

[58] Юдзё – девушки легкого поведения.

[59] Акииэ – союзник принца Нитта Ёсисада дома Тайра.

[60] Оби – пояс.

[61] Миккё – тайное учение.

[62] Сингон – «Истинное слово», школа тантрическогой буддизма, основатель монах Кукай.

[63] Хэйан-кё – Город мира и покоя.

[64] Такай – папоротник.

[65] Кани томорокоси – суп из риса, крабов, курицы и янтарной рыбы фугу.

[66] Хаси – палочки для еды.

[67] Тай – окунь.

[68] Суси – ломтики благородной рыбы с рисом.

[69] Удзуси – меч, который исчезает сам по себе.

[70] Хакама – широкие штаны.

[71] Мандара – оружие, в котором используется сила вселенной, в центре которой находятся Будды во главе с Буддой Дайнити.

[72] Пикросима – ядовитое дерево.

[73] Футон – одеяло.

[74] Треугольный очаг – символизирует зло.

[75] Такубусума – белое дерево, цветы которого ядовиты для человека.

[76] Буцу – Будда.

[77] Пламя самадхи – пламя просветления.

[78] Тайсё – главнокомандующий.

[79] Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.

[80] Кугё – аристократические кланы.

[81] Даймё – землевладелец.

[82] Кёрай – вассалы даймё.

[83] Лёны – земляные наделы.

[84] Ямабуси – горный монах.

[85] Один сато – 535 метров.

[86] Акуто – мелкие шайки грабителей.

[87] Фудо – божество, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечом в руках в пламени. Символизирует стойкость духа.

[88] Нора – дикая роза.

[89] Юри – лилия.

[90] Ниндзюцу – шпион.

[91] Фуки – демон ветра.

[92] Каги – демон огня.

[93] Доки – демон подземелий.

[94] Онгёки – демон невидимости.

[95] Ига – провинция.

[96] Ума – медь.

[97] Аху – дракон, защитник обездоленных.

[98] Сэкки – пятнадцать дней.

[99] Ваби – стремление стать господином самому себе, т. е. исключить случайность.

[100] Цветочная проповедь – Будда всего лишь молча указал на цветок. Ученики должны были проникнуться самостоятельно. Догадался один, он и был выбран Буддой.

[101] Эйя! – восклицание, которым хотят подчеркнуть удачу.

[102] Кэбииси – городские стражники.

[103] Кума – медведь.

[104] Час змеи – с 9 до 11 часов.

[105] Хакётсу – прокаженный.

[106] Чанго – пиво.

[107] Совет Сого – Совет высших монахов Буддийского главного управления по делам монахов.

[108] Шастра – философский трактат (санскрит).

[109] Шуньянта – пустота.

[110] Читтаматра – духовная сущность человека.

[111] Даян – китайская серебряная монета.

[112] Кёдан – подслушивающий болтовню на пиру.

[113] Синоби – шпион.

[114] Махаяна – большой путь спасения.

[115] Хака – могила.

[116] Онгёно мадзинаи – очень короткое заклинание исчезновения «Школы Врат Дракона», состоящее всего лишь из одного тайного иероглифа, произносимого на выдохе.

[117] Гэндо – прием отпуска тени Айи или техника двойника.

[118] Кантё – капитан джонки.

[119] Шуньяту – пустота.

[120] Намаку саманда бадзаранан сэндан макаросяна соватая унтарата камман – мантра «Фудомёо».

[121] Варадзи – сандалии.

[122] Насти – ничто.

[123] Шанти – безмерное спокойствие, отречение.

[124] Ачинате – умственная безмятежность.

[125] Доири – вступление на Путь Праведных.

[126] Кайхогё – ритуал поклонения святым местам в определенной последовательности.

[127] Архат – человек, совершенно просветленный от чтения сутр.

[128] Сяку – 30,3 см.

[129] Тескатлипоко – ацтекский бог войны, холода и звездного неба.

[130] Ицампа – Владыка Неба (майя).

[131] Камисимо – самурайская безрукавка с большими жесткими крылышками-надплечьями.

[132] Кудзу – колдуны, которые состояли на службе у Богов.

[133] Сзйки – деревенский колдун.

[134] Кетцалькоатль – Пернатый Змей, Птица-змея ацтеков.

[135] Татхагат – Совершенно Просветленный от чтения шастр.

[136] Кукулькан – Пернатый Змей, Верховный Бог майя.

[137] Они ва сото! – Черти вон!

[138] Асигару – воин низшего ранга.

[139] Ри – 3,9 км.

[140] Сёки – младший бригадир.

[141] Бу-коросу! – восклицание: Салют!

[142] Синобимэцукэ – люди, убивающие глазами.

[143] Данконы – презрительная кличка стражников.

[144] Чосон – древнее название Кореи.

[145] Ахо – недоумки.

[146] Хаябуса – способность летать.

[147] Тэкко – кастет с месяцеобразным лезвием.

[148] Мус – Знак, просветление, взгляд в будущее.

[149] Тикусёмо – сукин сын.

[150] Сики-соку-дзэ-ку – В этом мире все иллюзорно.

[151] Хабукадзё – ад.

[152] Бамбуковый свиток – связан из плоских палочек, сшитых нитью. Иероглифы писались сверху вниз.

[153] Кэн – 1,8 м.

[154] Какумагуса – коптильщик голов.

[155] Стража свиньи – 21-23 часа.

[156] Сюрикэн – стальная игла.

[157] Хаятори – «летающая птица».

[158] Касасаги – понятие «судьба судеб».

[159] Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.

[160] Подьярок – молодой волк (6-12 месяцев).

[161] Кидзины – демоны, которые ели деревья, кроша их камнями.

[162] Сюко – лазательные когти.

[163] Собудзукири нанигата – нагината с очень длинным лезвием.

[164] Нервасунд – Гибралтар.

[165] Миклагард – Константинополь.

[166] Такубусума – белое дерево, цветы которого ядовиты для человека.

[167] Юфу – заклинания.

[168] Гэнкай – Внутренне море.

[169] В японском языке тона бывают: ровные, поднимающиеся и падающие, в зависимости от этого одно и то же слово имело разное значение.

[170] Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий лютню.

[171] Гокураку – рай.

[172] Гуа – молот в форме дыни.

[173] Сидзими – съедобный моллюск.

[174] Тюдзё – второй начальник войск в чине четвертого ранга.

[175] Тайсёгун – второй начальник войск в чине первого ранга.

[176] Ронин – самурай, не имеющий господина.

[177] Дайнагон – старший советник.

[178] Камадо – огнемет.

[179] Дайкю – длинный лук.

[180] Сёгун – командующий малой армией.

[181] Кусаригама – серп с цепью.

[182] Сёнагон – третий начальник в чине пятого ранга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю