355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Белозёров » Месть самураев » Текст книги (страница 20)
Месть самураев
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:04

Текст книги "Месть самураев"


Автор книги: Михаил Белозёров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

Тёдзя – шпион.

Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось «дыра для дыхания».

Ти – дело дрянь.

Тика-катана – облегченный катана.

Тикусёмо – сукин сын.

Топпаи – шлем-конус, сплющенный на вершине в виде лезвия.

Тэкко – катет с месяцеобразным лезвием.

Тэнгу – крылатая медвежья собака с крыльями, проводник в мир хонки.

Учжоу – город в Китае.

Фудо – Бог, отгоняющий злых духов.

Фусэки – начало.

Футон – постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки из рисовой соломы, служащие для покрытия пола.

Хабукадзё – ад.

Хакама – шаровары, похожие на юбку, для сословия самураев.

Хаката – древнее название японского города Фукуока.

Хаси – палочки для еды.

Хатиман – Бог военного дела.

Хаябуса – способности летать.

Хаякаэ – носильщики.

Хидзири – «святой мудрец», высокий чин, который носит буддийский монах.

Хирака – воин из обожженной глины.

Хоммару – внутренняя цитадель.

Хонки – духи и демоны.

Цуитати – железные бочки, в которых выращивались огромные крысы-крысоловы.

Цуэ – площадь белого посоха.

Чанго – пиво.

Чжу – по-китайски слуга, занимающийся самой грязной работой.

Чосон – древнее название Кореи.

Эку – скребок для тела.

Энго – летучие оборотни из промежуточных мир.

Югэн – красота таинственного.

Юдзё – женщина легкого поведения.

Юй – предсказатели гика – полного знания о жизни.

Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.

Якуси-Нёрая – дух тени, единственный дух, подобный Богам.

Яма-yба – дикий человек.

Ямады – шлем-невидимка.

Яцуноками – имя священного Змея.



[1] Жунчэн – древнее название Гуанчжоу, морской порт Китая.

[2] Сакэ – рисовая водка крепостью до 30°, употребляется теплой, при температуре около 50° С.

[3] Кантё – капитан джонки.

[4] Хаката – древнее название японского города Фукуока.

[5] Ирацуко – молодой человек.

[6] Ину – собака.

[7] Таратиси кими – уважаемый господин.

[8] Ахо – недоумки.

[9] Ая – древнее название Китая.

[10] Наму Амида буцу! – Преклоняюсь перед Буддой Амида!

[11] Сэйса – уважаемый.

[12] Сёсэцу – переводы китайских рассказов развлекательного направления.

[13] Вакагу – национальная наука.

[14] Дзенсю – просветление.

[15] Из сутры о сошествии Будды. Будда подарил людям двенадцать рисинок истины, но размял их и смешал в муку, чтобы заставить людей думать самостоятельно.

[16] Яма-yба – дикий человек.

[17] Сайфуку-дзин – двенадцать Богов-самураев.

[18] Аматэрасу – "Дух, сияющий в небе", Аматэрасу о-миками, "Великая Богиня, освещающая землю", Богиня Солнца.

[19] Вако – морские пираты побережья Китая, Кореи и Японии.

[20] Кокой – одна минута.

[21] Такао – древнеяпонское название города Гаосюна.

[22] Тэнгу – крылатая медвежья собака с крыльями, проводник в мир хонки.

[23] Нихон – древнее название Японии.

[24] Чосон – древнее название Кореи.

[25] Содзу – высшая должность в буддийском храме.

[26] Мус – Знак, просветление, взор в будущее.

[27] Гакидо – великаны из страны Пустая Земля.

[28] Хонки – духи и демоны.

[29] Бу – 100 бу равны одному рё.

[30] Кэ – 1 сантиметр.

[31] Танто – нож.

[32] Каппа – демон водного царства, принц Го-Дайго из рода Джига.

[33] Бисайя – древнеяпонское название Тайваня.

[34] Коку – полчаса.

[35] Кудзэ – оракул.

[36] Юй – предсказатели гика – полного знания о жизни.

[37] Тика-катана – облегченный катана.

[38] Мидзукара – волшебный катана, принадлежащий Богу Ван Чжи.

[39] Кусанаги – длинный волшебный меч с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Ручка сделана с зацепом под кисть.

[40] Годзука – кривой нож с ядовитым лезвием, сделан из когтя каппа.

[41] Нагината – изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.

[42] Дайсё – комплект мечей: катана и вакидзаси.

[43] Катана – меч стандартной длины.

[44] Вакидзаси – короткий меч.

[45] Дзидай – самурай в стране Чу.

[46] Аябито – морские пираты Бисайя.

[47] Моногатари – братство морских пиратов вако и аябито.

[48] Моти – толстая лепешка с мясной начинкой и зеленью.

[49] Тан – 10,6 метра.

[50] Оби – пояс.

[51] Одзия – глава округа.

[52] Сирая – местные племена.

[53] Ронин – самурай без хозяина, человек без средств к существованию, бандит.

[54] Занза – уличный боец.

[55] Офуро – большая деревянная бочка для мытья.

[56] Эку – скребок для тела.

[57] Симатта – демон.

[58] Яри – прямое копье

[59] Топпаи – шлем-конус, сплющенный на вершине в виде лезвия.

[60] Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось «дыра для дыхания».

[61] Айки – борьба без оружия.

[62] Сухэ – боевое кольцо с лезвием.

[63] Хабукадзё – ад.

[64] Гэндо Амида – тень Будды Амида, сотворенная из одной злобы.

[65] Фудо – Бог, отгоняющий злых духов.

[66] Кими мо, ками дзо! – очистительная, охранительная молитва.

[67] Ксо – дерьмо.

[68] Ри – 3,9 километра.

[69] Сёнкаку – скалы вблизи Бисайя.

[70] Сицзян – река в Китае.

[71] Учжоу – город в Китае.

[72] 300 сато – около 160 километров.

[73] Сикоро – элемент шлема, прикрывающий шею.

[74] Хирака – воин из обожженной глины.

[75] Ганива – глиняный демон в виде собакообразного существа.

[76] Масакири – тяжелый штурмовой топор с массивным обухом.

[77] Мокса – растение, содержащее, «зеленку».

[78] Идасу – железный порошок.

[79] Сэппуку – харакири.

[80] Ова! – Ах!

[81] Канабо – железная палица с шипами.

[82] Гонси – злобный демон в виде каменного человека. Любит принимать вид скалы и нападать на путников из засады, устраивая камнепады и лавины.

[83] Эбису – Бог рыболовства.

[84] Стража – два часа, сутки делятся на двенадцать страж.

[85] Час лошади – период с 11 до 13 часов дня.

[86] Чжу – по-китайски слуга, занимающийся самой грязной работой.

[87] Буси – самурай.

[88] Ти – аналогичен выражению «черт с тобой».

[89] Бакаяро – уроды.

[90] Скёк – скит отшельника.

[91] Бог Фудзин – Бог ветра. Обычно изображается с большим мешком, в котором он носит ураганы.

[92] Сато – 535 метров.

[93] Период Хэйдзё – 701-784 гг.

[94] Хаидатэ – набедренные доспехи в виде фартука.

[95] Ёмоо нодзомимитэ – «то, которое это» – использует силу тридцати трех обликов Бодхисаттвы, способ единоборства.

[96] Часуйма – черный чай с топленым масло яка и солью по вкусу. Хорошо тонизирующий напиток.

[97] Кэн – 1,8 метра.

[98] Тэрияка – пожаренное и высушенное мясо яка.

[99] Даэки – демон ужаса.

[100] Додзи – демоны промежуточных миров.

[101] Бусо – духи-трупоеды.

[102] Кадзан – демон смерти.

[103] Яма – Бог загробного мира, Бог смерти.

[104] Хаюмадзукаи – божественная сила.

[105] Каба-хабукадзё – Черный Знак Ада.

[106] Оро?! – восклицание, когда человек удивляется.

[107] Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.

[108] Асигару – воин низшего ранга.

[109] Зиган – воин среднего ранга.

[110] Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.

[111] Нагайя – длинное здание крепостного типа.

[112] Го – игра.

[113] Дзика-таби – носки на толстой подошве, рассчитаны на ношение с сандалиями дзори или варадзи.

[114] Каса – широкая соломенная шляпа, носили все сословия.

[115] Дзимбаори – накидка для самураев, используется как защита от стрел и легкого оружия.

[116] Хаябуса – способности летать.

[117] Гэндо – техника отпускания тени.

[118] Юдзё – женщина легкого поведения.

[119] Чанго – пиво.

[120] Дзигай – ритуальное самоубийство женщины.

[121] Субэоса – главный наместник нескольких провинция.

[122] Сёки – младший бригадир.

[123] Синобимэцукэ – люди, убивающие глазами.

[124] Сэцубан – праздник весны.

[125] Го-докоро – главный придворный учитель Го.

[126] Сукияки – поджаренные ломтики филе говядины вместе с овощами, тонкой прозрачной вермишелью из рисовой муки, тофу и коняку.

[127] Хаси – палочки для еды.

[128] Нодова – шейное кольцо.

[129] Дайкю – большой лук.

[130] Сасомоно – легкий штандарт.

[131] Футон – постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки из рисовой соломы, служащие для покрытия пола.

[132] Ямады – шлем-невидимка.

[133] Вадза – поединок, преследование.

[134] Дой – опий.

[135] Паланкин – носилки.

[136] Хакама – шаровары, похожие на юбку, для сословия самураев.

[137] Кэбииси – городские стражники.

[138] Даймё – землевладелец.

[139] Арарэ фуру – вихрь времени.

[140] Иайдо – удар без замаха.

[141] Камасёрнэ – косой удар через плечо.

[142] Сики-соку-дзэ-ку – Все в этом мире иллюзорно.

[143] Муся-сюгэ – монах, путешествующий пешком.

[144] Ниндзюцу – лазутчик.

[145] Дзэн – ум Будды.

[146] Намбо – техника движения, аналогична иноходи в животном мире.

[147] Каги – маленький паланкин, напоминающий гамак.

[148] Тэкко – кастет с месяцеобразным лезвием.

[149] Дайкон – редька.

[150] Тёдзя – шпион.

[151] Калико – шубункин, золотая рыбка с удлиненными плавниками.

[152] Бусидо – путь воина, этический кодекс чести самурая.

[153] Манцуки – шапочка с завязками под подбородком.

[154] Камисимо – накидка-безрукавка.

[155] Данкон – половой член.

[156] Дайнагон – старший советник.

[157] Банси – младший офицер.

[158] Когаи – шпилька для прокалывания языка во время сэппуку, чтобы не выказать боль и не опозорить себя.

[159] Югэн – красота таинственного.

[160] Моно-но аварэ – очарование вещей.

[161] Хаякаэ – носильщики.

[162] Сэкки – пятнадцать дней.

[163] Иса – врач.

[164] Хатиман – Бог военного дела.

[165] Цуэ – площадь белого посоха.

[166] Сусаноо – Бог ураганов, Подземного Царства, вод, крестьян и врачей.

[167] Яцуноками – имя священного Змея.

[168] Монах комо – монах, который странствовал с соломенной циновкой комо.

[169] Кугё – вассалы.

[170] Кабики – существа, обитающие в Левом Светлом Лабиринте Будды.

[171] Гэмбарё – управление по делам монахов.

[172] Дзибусё – главное управление по делам монахов.

[173] Кайдан – алтарь посвящений.

[174] Тикусёмо – сукин сын.

[175] Оса – «завораживающий глаз».

[176] Дайкуку – техника единоборства, использующая энергию света Луны.

[177] Дацуко – похититель слов.

[178] Энго – летучие оборотни из промежуточных миров.

[179] Кабутомуши-кун – человек жук.

[180] Сатори – просветление.

[181] Кюнин – старший офицер.

[182] Букёку – скрытое влияние на судьбу или какое-либо явление.

[183] Хидзири – «святой мудрец», высокий чин, который носит буддийский монах.

[184] Акашита – проказа.

[185] Махаяна – великий путь спасения.

[186] Якуси-Нёрая – дух тени, единственный дух, подобный Богам.

[187] Суппа – вездесущий, как волны.

[188] Цуитати – железные бочки, в которых выращивались огромные крысы-крысоловы.

[189] Адзусаюми – однострунный смычковый инструмент.

[190] Мё-о – огромные демоны в доспехах и с двypyчными мечами из чистого света.

[191] Кусотару – идиоты.

[192] Нори – капуста.

[193] Бу-коросу! – приветствие «Салют!»

[194] Ситаги – рубаха из специального шелка, смягчающая удар.

[195] Ниномару – внешняя цитадель.

[196] Хоммару – внутренняя цитадель.

[197] Дзингаса – плоский шлем.

[198] Боккен – деревянный меч.

[199] Оваг – удар клювом.

[200] Фусэки – начало.

[201] Ёсэ – конец.

[202] Бог Дзюродзин – Бог долголетия.

[203] Бог Мироку – Бог будущего.

[204] Киссаки – кончик кусанаги.

[205] Намэ – ливень.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю