Текст книги "Месть самураев"
Автор книги: Михаил Белозёров
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Тёдзя – шпион.
Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось «дыра для дыхания».
Ти – дело дрянь.
Тика-катана – облегченный катана.
Тикусёмо – сукин сын.
Топпаи – шлем-конус, сплющенный на вершине в виде лезвия.
Тэкко – катет с месяцеобразным лезвием.
Тэнгу – крылатая медвежья собака с крыльями, проводник в мир хонки.
Учжоу – город в Китае.
Фудо – Бог, отгоняющий злых духов.
Фусэки – начало.
Футон – постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки из рисовой соломы, служащие для покрытия пола.
Хабукадзё – ад.
Хакама – шаровары, похожие на юбку, для сословия самураев.
Хаката – древнее название японского города Фукуока.
Хаси – палочки для еды.
Хатиман – Бог военного дела.
Хаябуса – способности летать.
Хаякаэ – носильщики.
Хидзири – «святой мудрец», высокий чин, который носит буддийский монах.
Хирака – воин из обожженной глины.
Хоммару – внутренняя цитадель.
Хонки – духи и демоны.
Цуитати – железные бочки, в которых выращивались огромные крысы-крысоловы.
Цуэ – площадь белого посоха.
Чанго – пиво.
Чжу – по-китайски слуга, занимающийся самой грязной работой.
Чосон – древнее название Кореи.
Эку – скребок для тела.
Энго – летучие оборотни из промежуточных мир.
Югэн – красота таинственного.
Юдзё – женщина легкого поведения.
Юй – предсказатели гика – полного знания о жизни.
Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.
Якуси-Нёрая – дух тени, единственный дух, подобный Богам.
Яма-yба – дикий человек.
Ямады – шлем-невидимка.
Яцуноками – имя священного Змея.
[1] Жунчэн – древнее название Гуанчжоу, морской порт Китая.
[2] Сакэ – рисовая водка крепостью до 30°, употребляется теплой, при температуре около 50° С.
[3] Кантё – капитан джонки.
[4] Хаката – древнее название японского города Фукуока.
[5] Ирацуко – молодой человек.
[6] Ину – собака.
[7] Таратиси кими – уважаемый господин.
[8] Ахо – недоумки.
[9] Ая – древнее название Китая.
[10] Наму Амида буцу! – Преклоняюсь перед Буддой Амида!
[11] Сэйса – уважаемый.
[12] Сёсэцу – переводы китайских рассказов развлекательного направления.
[13] Вакагу – национальная наука.
[14] Дзенсю – просветление.
[15] Из сутры о сошествии Будды. Будда подарил людям двенадцать рисинок истины, но размял их и смешал в муку, чтобы заставить людей думать самостоятельно.
[16] Яма-yба – дикий человек.
[17] Сайфуку-дзин – двенадцать Богов-самураев.
[18] Аматэрасу – "Дух, сияющий в небе", Аматэрасу о-миками, "Великая Богиня, освещающая землю", Богиня Солнца.
[19] Вако – морские пираты побережья Китая, Кореи и Японии.
[20] Кокой – одна минута.
[21] Такао – древнеяпонское название города Гаосюна.
[22] Тэнгу – крылатая медвежья собака с крыльями, проводник в мир хонки.
[23] Нихон – древнее название Японии.
[24] Чосон – древнее название Кореи.
[25] Содзу – высшая должность в буддийском храме.
[26] Мус – Знак, просветление, взор в будущее.
[27] Гакидо – великаны из страны Пустая Земля.
[28] Хонки – духи и демоны.
[29] Бу – 100 бу равны одному рё.
[30] Кэ – 1 сантиметр.
[31] Танто – нож.
[32] Каппа – демон водного царства, принц Го-Дайго из рода Джига.
[33] Бисайя – древнеяпонское название Тайваня.
[34] Коку – полчаса.
[35] Кудзэ – оракул.
[36] Юй – предсказатели гика – полного знания о жизни.
[37] Тика-катана – облегченный катана.
[38] Мидзукара – волшебный катана, принадлежащий Богу Ван Чжи.
[39] Кусанаги – длинный волшебный меч с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Ручка сделана с зацепом под кисть.
[40] Годзука – кривой нож с ядовитым лезвием, сделан из когтя каппа.
[41] Нагината – изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.
[42] Дайсё – комплект мечей: катана и вакидзаси.
[43] Катана – меч стандартной длины.
[44] Вакидзаси – короткий меч.
[45] Дзидай – самурай в стране Чу.
[46] Аябито – морские пираты Бисайя.
[47] Моногатари – братство морских пиратов вако и аябито.
[48] Моти – толстая лепешка с мясной начинкой и зеленью.
[49] Тан – 10,6 метра.
[50] Оби – пояс.
[51] Одзия – глава округа.
[52] Сирая – местные племена.
[53] Ронин – самурай без хозяина, человек без средств к существованию, бандит.
[54] Занза – уличный боец.
[55] Офуро – большая деревянная бочка для мытья.
[56] Эку – скребок для тела.
[57] Симатта – демон.
[58] Яри – прямое копье
[59] Топпаи – шлем-конус, сплющенный на вершине в виде лезвия.
[60] Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось «дыра для дыхания».
[61] Айки – борьба без оружия.
[62] Сухэ – боевое кольцо с лезвием.
[63] Хабукадзё – ад.
[64] Гэндо Амида – тень Будды Амида, сотворенная из одной злобы.
[65] Фудо – Бог, отгоняющий злых духов.
[66] Кими мо, ками дзо! – очистительная, охранительная молитва.
[67] Ксо – дерьмо.
[68] Ри – 3,9 километра.
[69] Сёнкаку – скалы вблизи Бисайя.
[70] Сицзян – река в Китае.
[71] Учжоу – город в Китае.
[72] 300 сато – около 160 километров.
[73] Сикоро – элемент шлема, прикрывающий шею.
[74] Хирака – воин из обожженной глины.
[75] Ганива – глиняный демон в виде собакообразного существа.
[76] Масакири – тяжелый штурмовой топор с массивным обухом.
[77] Мокса – растение, содержащее, «зеленку».
[78] Идасу – железный порошок.
[79] Сэппуку – харакири.
[80] Ова! – Ах!
[81] Канабо – железная палица с шипами.
[82] Гонси – злобный демон в виде каменного человека. Любит принимать вид скалы и нападать на путников из засады, устраивая камнепады и лавины.
[83] Эбису – Бог рыболовства.
[84] Стража – два часа, сутки делятся на двенадцать страж.
[85] Час лошади – период с 11 до 13 часов дня.
[86] Чжу – по-китайски слуга, занимающийся самой грязной работой.
[87] Буси – самурай.
[88] Ти – аналогичен выражению «черт с тобой».
[89] Бакаяро – уроды.
[90] Скёк – скит отшельника.
[91] Бог Фудзин – Бог ветра. Обычно изображается с большим мешком, в котором он носит ураганы.
[92] Сато – 535 метров.
[93] Период Хэйдзё – 701-784 гг.
[94] Хаидатэ – набедренные доспехи в виде фартука.
[95] Ёмоо нодзомимитэ – «то, которое это» – использует силу тридцати трех обликов Бодхисаттвы, способ единоборства.
[96] Часуйма – черный чай с топленым масло яка и солью по вкусу. Хорошо тонизирующий напиток.
[97] Кэн – 1,8 метра.
[98] Тэрияка – пожаренное и высушенное мясо яка.
[99] Даэки – демон ужаса.
[100] Додзи – демоны промежуточных миров.
[101] Бусо – духи-трупоеды.
[102] Кадзан – демон смерти.
[103] Яма – Бог загробного мира, Бог смерти.
[104] Хаюмадзукаи – божественная сила.
[105] Каба-хабукадзё – Черный Знак Ада.
[106] Оро?! – восклицание, когда человек удивляется.
[107] Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.
[108] Асигару – воин низшего ранга.
[109] Зиган – воин среднего ранга.
[110] Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.
[111] Нагайя – длинное здание крепостного типа.
[112] Го – игра.
[113] Дзика-таби – носки на толстой подошве, рассчитаны на ношение с сандалиями дзори или варадзи.
[114] Каса – широкая соломенная шляпа, носили все сословия.
[115] Дзимбаори – накидка для самураев, используется как защита от стрел и легкого оружия.
[116] Хаябуса – способности летать.
[117] Гэндо – техника отпускания тени.
[118] Юдзё – женщина легкого поведения.
[119] Чанго – пиво.
[120] Дзигай – ритуальное самоубийство женщины.
[121] Субэоса – главный наместник нескольких провинция.
[122] Сёки – младший бригадир.
[123] Синобимэцукэ – люди, убивающие глазами.
[124] Сэцубан – праздник весны.
[125] Го-докоро – главный придворный учитель Го.
[126] Сукияки – поджаренные ломтики филе говядины вместе с овощами, тонкой прозрачной вермишелью из рисовой муки, тофу и коняку.
[127] Хаси – палочки для еды.
[128] Нодова – шейное кольцо.
[129] Дайкю – большой лук.
[130] Сасомоно – легкий штандарт.
[131] Футон – постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки из рисовой соломы, служащие для покрытия пола.
[132] Ямады – шлем-невидимка.
[133] Вадза – поединок, преследование.
[134] Дой – опий.
[135] Паланкин – носилки.
[136] Хакама – шаровары, похожие на юбку, для сословия самураев.
[137] Кэбииси – городские стражники.
[138] Даймё – землевладелец.
[139] Арарэ фуру – вихрь времени.
[140] Иайдо – удар без замаха.
[141] Камасёрнэ – косой удар через плечо.
[142] Сики-соку-дзэ-ку – Все в этом мире иллюзорно.
[143] Муся-сюгэ – монах, путешествующий пешком.
[144] Ниндзюцу – лазутчик.
[145] Дзэн – ум Будды.
[146] Намбо – техника движения, аналогична иноходи в животном мире.
[147] Каги – маленький паланкин, напоминающий гамак.
[148] Тэкко – кастет с месяцеобразным лезвием.
[149] Дайкон – редька.
[150] Тёдзя – шпион.
[151] Калико – шубункин, золотая рыбка с удлиненными плавниками.
[152] Бусидо – путь воина, этический кодекс чести самурая.
[153] Манцуки – шапочка с завязками под подбородком.
[154] Камисимо – накидка-безрукавка.
[155] Данкон – половой член.
[156] Дайнагон – старший советник.
[157] Банси – младший офицер.
[158] Когаи – шпилька для прокалывания языка во время сэппуку, чтобы не выказать боль и не опозорить себя.
[159] Югэн – красота таинственного.
[160] Моно-но аварэ – очарование вещей.
[161] Хаякаэ – носильщики.
[162] Сэкки – пятнадцать дней.
[163] Иса – врач.
[164] Хатиман – Бог военного дела.
[165] Цуэ – площадь белого посоха.
[166] Сусаноо – Бог ураганов, Подземного Царства, вод, крестьян и врачей.
[167] Яцуноками – имя священного Змея.
[168] Монах комо – монах, который странствовал с соломенной циновкой комо.
[169] Кугё – вассалы.
[170] Кабики – существа, обитающие в Левом Светлом Лабиринте Будды.
[171] Гэмбарё – управление по делам монахов.
[172] Дзибусё – главное управление по делам монахов.
[173] Кайдан – алтарь посвящений.
[174] Тикусёмо – сукин сын.
[175] Оса – «завораживающий глаз».
[176] Дайкуку – техника единоборства, использующая энергию света Луны.
[177] Дацуко – похититель слов.
[178] Энго – летучие оборотни из промежуточных миров.
[179] Кабутомуши-кун – человек жук.
[180] Сатори – просветление.
[181] Кюнин – старший офицер.
[182] Букёку – скрытое влияние на судьбу или какое-либо явление.
[183] Хидзири – «святой мудрец», высокий чин, который носит буддийский монах.
[184] Акашита – проказа.
[185] Махаяна – великий путь спасения.
[186] Якуси-Нёрая – дух тени, единственный дух, подобный Богам.
[187] Суппа – вездесущий, как волны.
[188] Цуитати – железные бочки, в которых выращивались огромные крысы-крысоловы.
[189] Адзусаюми – однострунный смычковый инструмент.
[190] Мё-о – огромные демоны в доспехах и с двypyчными мечами из чистого света.
[191] Кусотару – идиоты.
[192] Нори – капуста.
[193] Бу-коросу! – приветствие «Салют!»
[194] Ситаги – рубаха из специального шелка, смягчающая удар.
[195] Ниномару – внешняя цитадель.
[196] Хоммару – внутренняя цитадель.
[197] Дзингаса – плоский шлем.
[198] Боккен – деревянный меч.
[199] Оваг – удар клювом.
[200] Фусэки – начало.
[201] Ёсэ – конец.
[202] Бог Дзюродзин – Бог долголетия.
[203] Бог Мироку – Бог будущего.
[204] Киссаки – кончик кусанаги.
[205] Намэ – ливень.