355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Белозёров » Месть самураев » Текст книги (страница 11)
Месть самураев
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:04

Текст книги "Месть самураев"


Автор книги: Михаил Белозёров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

Со стороны казалось, что Баттусай двигается медленно и лениво: шаг вправо или влево, пьяное бормотание, почесывание, вздохи. Однако, используя мелкий, но частый шаг, он пересек мост, просочившись сквозь толпу, как вода сквозь пальцы, и очень быстро нагнал Натабуру. А ведь монах не профессионал, сообразил Баттусай – идет слишком явно, так ходят только люди, привыкшие много и долго передвигаться, и глаз не спускает с капитана, словно готов прожечь ему спину. А… Он его знает. Они знакомы. На месте капитана я бы давно оглянулся. В этот момент капитан Го-Данго действительно оглянулся – словно кто-то его ткнул пальцем в больной затылок.

Оро?! Вот снова! – подумал он и почесал его. Шишка жила своей отдельной жизнью. В ее глубине что-то пульсировало и дергалось. Капитан приложил к затылку монету. Боль на мгновение утихла. Что ж так скучно, подумал он, и что бы такого придумать? Капитан постоял, прислушиваясь к себе, и на углу между улицами Кавати и Окэ взял сакэ на перцу, в надежде прийти к какому-то решению. Срочно нужна была женщина, в которых капитан Го-Данго привык искать утешение. Огромная, большая, мягкая и добрая, на груди которой можно было бы выспаться и подумать.

Не нравится мне все это, думал он. Что-то я не то делаю. Лучше бы я остался на границе. Там хоть враг очевиден. С другой стороны, дослужился бы, состарился бы и в результате двести-двести пятьдесят чашек риса в год – вот и вся пожизненная пенсия. Скукота, думал он. Нет я так не хочу. А что я хочу? Я не знаю, что я хочу. Мне просто скучно, как бывает скучно самураю на третий день войны.

– Такому богатырю требуется целое ведро, – льстиво сказал торговец, наполняя пиалу объемом с ведро.

Выпив все до последней капли, капитан Го-Данго крякнул, чем вызвал веселый, но почтительный смех горожан, и почти в добром настроении отправился дальше. Женщины заворожено провожали его взглядами. В другое время капитан не преминул бы развлечься, но сегодня голова у него занята другим: он гадал, почему не пришел Натабура. На повороте его качнуло. Он притворился опьяневшим и как бы между делом пару раз оглянулся: рядом два взмыленных носильщика протащили каги[147], за спиной прохожего в носилках корчил рожицы карлик с крохотными недоразвитыми ручками и ножками. Капитан невольно перевел взгляд на свою длинную, крепкую руку, и его передернуло. Не хотел бы я стать таким, подумал он. Пробежали два посыльных с дымящимися горшками еды. Какой-то нищий сосредоточенно блевал с набережной в реку. Да на горбатом мостике толпились любопытствующие, которые глазели то на красную крышу Яшмового императорского дворца, то на зеленую крышу Нефритового дворца регента, то на черную крышу храма Каварабуки, который возвышался между ними. Показалось, решил капитан Го-Данго. Показалось. Ему действительно показалось, что в пестрой толпе мелькнул монах со шрамом. Бывает же? – удивился капитан Го-Данго, показалось, что за мной следят, – и пошел дальше.

Для того, чтобы не вызывать подозрения, капитан устроился в квартале, где селились отставные военные. Гёки рассуждал так:

– Глупо было бы прятать тебя среди рядовых асигару, в квартале кожевников или того хуже – рядом с кладбищем, где селятся одни могилокопатели. Поэтому живи среди своих.

Будь капитан Го-Данго прозорливее, он бы сообразил, что часть заговорщиков живет по соседству. Но знать ему этого до поры до времени не полагалось.

Дома, на веранде, первым делом он увидел голубя.

– Наму Амида буцу! – обрадовался капитан Го-Данго, налил голубю воды и бросил ему зерна, подождал, пока он поест и напьется, и только после этого снял с лапки капсулу и прочитал письмо.

К его удивлению оно оказалось написано рукой не Уэсуги и не рядовым асигару, а самой Юкой.

«Господин, вы дурно поступили, без моей воли, отправив меня на остров Яку. Я уважаю ваши чувства, но я люблю другого и не хотела бы, чтобы наша любовь использовалась кем-либо в непонятных играх. Знайте, чтобы вы ни задумали, я не отступлюсь от своего слова. Поэтому призываю вас не совершать опрометчивых поступков, которые неугодны Богам».

Капитан прочитал письмо три раза и ничего не понял.

Одно было ясно: план, который он так тщательно разрабатывал и который помогал осуществить дух господина Камаудзи Айдзу, рухнул в одночасье. Стало быть, и весь остальной план заговора, в котором Натабуре отводилась главная роль, оказался под угрозой.

Как я покажу ему такое письмо? – подумал капитан Го-Данго и нервно заходил по дому, в котором царил дневной полумрак. Как? Он меня убьет! Должно быть, конец фразы в волнении он произнес вслух, потому что очень знакомый голос ответил:

– И правильно сделает!

Капитан Го-Данго стоял напротив окна и поэтому увидел перед собой темную фигуру, в которой узнал давешнего монаха, но еще раньше по голосу понял, что это Натабура. Вот почему монах показался мне знакомым, сообразил капитан. Надо бы выхватить оружие! Эта оказалось его последней мыслью, потому что холодная сталь кусанаги коснулась его шеи, и капитан замер, словно еще раз получил удар по затылку, и потерял способность мыслить.

– Зачем ты это сделал?

– Прости, – искренно сказал капитан. – Ты вправе меня убить, но я не мог поступить иначе: ты мне нужен.

– А я думал, тебе нужна Юка, – недобро усмехнулся Натабура.

Он между делом прислушивался: есть ли кто еще в доме? Но кроме редких полуденных звуков улицы и шума ветра в кронах деревьев, ничего подозрительного не услышал. Хотя… хотя… где-то там, за пределом его ощущений родилось странное чувство присутствия чужого.

– Юка – моя госпожа! – с отчаяние в голосе произнес капитан Го-Данго, понимая, что тем самым подписывает себе смертный приговор – теперь Натабура вправе убить его. Мало кто из мужей способен стерпеть такие речи.

– Ты бесчестен! – вскричал Натабура. – Кими мо, ками дзо!

– Стой! – капитан Го-Данго спешно поднял руку. – Смерти я не боюсь, ты знаешь, а радею только за дело! Наму Амида буцу!

– За дело? – недоверчиво переспросил Натабура, и глаза его презрительно сузились.

Неужто боится? – подумал он, – не похоже.

– За дело!

– За какое дело?

Собственно, ему было наплевать – какое дело. Что еще имеет значение в жизни, кроме Юки? Нет, так просто я тебя не отпущу! Зубы мне заговаривает.

– Тайна, которую я тебе открою, принадлежит не только мне, но и другим благородным людям. Поклянись, что если ты сочтешь мои объяснения недостойными и убьешь меня, не открывая эту тайну никому до самой смерти, и что ты уедешь отсюда, дабы не вызвать подозрений.

– Ну ладно… Клянусь… – произнес Натабура, усмехнувшись. – Говори! Если твои речи действительно так благородны, как ты говоришь, сдержу клятву, но не более.

– Знай, – обреченным голосом произнес капитан Го-Данго, – что мы решили убить регента Ходзё Дога и его сыновей Такэру и Коксинга, которые извели нашего господина Камаудзи Айдзу.

– А… это?.. – Натабура вспомнил, что Язаки накануне говорил о том же. – Знаю. Догадаться было несложно!

В его голосе послышалась плохо сдерживаемая ярость. Для Натабуры это не имело большого значения: мало кто какой заговор готовит, а Язаки любит болтать. У него язык без костей. По шее капитана Го-Данго побежала тонкая струйка крови, но он даже не почувствовал этого.

– Как?! – оторопело удивился капитан Го-Данго. – Если догадался ты, значит, другие и подавно, – произнес он упавшим голосом. – Тем более я заслуживаю смерти, если не смог сберечь тайну.

– Отомстить обидчику – благородное дело. Но вы совершаете переворот. Власть перейдет от регента к императору. Вы уверены, что хотите этого?

– Странно слышать такие речи от человека, который хочет отомстить за свою жену.

– Действительно, – согласился Натабура. – Мне остается только одно – убить тебя и отомстить вместо тебя. Это будет правильней всего!

– Слава Будде! – согласился капитан Го-Данго, пряча от взгляда Натабуры письмо Юки. – Сверши свой замысел, и душа моя будет спокойно пребывать на небесах, ибо я знаю, что вручил свое дело в надежные руки.

С этими словами он встал на колени, подставляя могучую шею мечу, чтобы Натабуре было сподручно замахнуться.

– Отлично! – воскликнул Натабура. – Считай, что мы договорились. А теперь рассказывай все, что ты знаешь!

Он решил схитрить, раз уж и с ним поступали по-хитрому. Обучаться хитрости никогда не поздно. Так учил Будда.

– Когда я тебя увидел, я понял, что ты тот, кто может войти во дворец регента. Это не пустые слова. Даже сегодня ты проник в мой дом беззвучно, как хонки. Тебе нет равных даже среди Богов. Ты с легкостью расправился с моим лучшим бойцом – Ябу. Ты захватил деревню и перебил мой отряд. Правда, это были не самые лучшие войны. Я не знаю, кто ты на самом деле. Но поверь, я кое-что видел. Ты мне край нужен. Но как тебя уговорить?!

– Не думай, что твоя лесть тронула меня, – прервал его Натабура.

– В общем, хонки попутал, – признался капитан, – дух моего господина. Это он устроил нападение на деревню. Правда, я подозреваю, что кто-то другой под видом господина явился и заставил меня похитить Юку. Вас с Язаки заманили в горы, а твою жену я отправил на остров Яку. Таким образом я хотел заставить тебя участвовать в заговоре. Клянусь, после ты бы воссоединился с ней.

– Вот как?! – удивился Натабура. – Очень благородно! Что же с Юкой? Кими мо, ками дзо!

Если до этого он уже сомневался, убивать ли капитана, то теперь снова загорелся этой мыслью. Расправиться одним махом. Отвести душу. Получить удовольствие оттого, что враг захлебнется собственной кровью. А что потом? Где искать Юку? Одно точно: если тебя предали хотя бы один раз, то предадут и второй, и третий, и четвертый. Нет, такие люди недостойны жизни! Потом убью, решил он. Вначале все расскажет.

– Если бы я знал. Убей меня, а потом прочитаешь письмо.

– Письмо?

– Да. Я только что получил его.

– От Юки? – удивился Натабура.

– Твоя Юка не Юка, а рыжеволосая жена Камаудзи Айдзу – Тамуэ!

– Глупости! – вступился Натабура. – Она родом из Чу, страны, которую ты никогда не видел!

– Нет такой страны, – засмеялся капитан.

Ревность, как обруч, сковала грудь Натабура. Он готов был перерезать горло капитану, который все понял и специально налег на меч – струйка крови стала гуще и шире.

– Дай! – потребовал Натабура сквозь зубы и даже заскрежетал зубами от ярости.

Сквозь пелену, которая застилала взгляд, он прочитал письмо, и на душе у него полегчало.

– Ты мне не все рассказал!

За окном послышались крадущиеся шаги. Натабура криво усмехнулся: тот, кого он обвел вокруг пальца – синобимэцукэ, искал его в саду. Отныне этот человек не опасней капитана.

– Если бы я все рассказал, это выглядело бы оправданием – пускай и невольным. А я не хочу оправдываться.

Капитан Го-Данго – настоящий вояка, не замечает явных вещей. Зачем этот синобимэцукэ следит за ним? Натабура даже не подумал, что заговор уже раскрыт. Впрочем, ему было все равно. Его мысли занимала исключительно Юка.

– Ну что же, – согласился Натабура. – Рассказывай дальше!

– Я послал с ней четырех надежных солдат. Но они пропали по дороге. Я не знаю, куда они делись. Судя по тому, что мой голубь нашел меня, Юка очутилась у добрых людей, а мои солдаты мертвы.

– Кто же эти добрые люди?

– Те, кто имеет все основания ненавидеть солдат и поклоняться женщинам.

– Кто же?!

– Я думаю, ронины. У меня нет других объяснений.

– Ронины… – как эхо, повторил Натабура. – Ну и кашу ты заварил. Из одной беды мы попали в другую.

– А теперь убей меня, как обещал. Избавь меня от позора. Но с этого момента ты займешь мое место в заговоре! – в его голосе слышалась мольба.

– Это надо еще подумать, – ехидно произнес Натабура. – Не вижу нужды. Для меня и регент неплох.

– Что же это твое право, – согласился капитан Го-Данго. – Но убить меня, убей! Пожалуйста!!!

– Не буду я тебя убивать, – подумав, сказал Натабура. – Пусть тебе будет стыдно. Ты единственная ниточка, соединяющая меня с Юкой. Я хочу получить от нее еще одно письмо. Но если ты посмеешь меня обмануть, я действительно приду и зарежу тебя, как овцу!

С этими словами Натабура вложил в ножны кусанаги и одним прыжком исчез через открытое окно, а капитан Го-Данго без сил повалился на пол и пролежал так до самого рассвета. Он был опустошен и действительно хотел умереть, но у него не было сил сделать даже этого.

***

Между тем, Баттусай все еще следил за странным монахом. Прошла ночь, наступило утро, а монах все еще сидел в позе лотоса. Он наткнулся на него случайно, когда уже отчаялся, обыскав все окрест. Да вроде бы и в роще тоже смотрел. Значит, не досмотрел, с облегчением решил Баттусай. Значит, он здесь.

Баттусай уважал чувства других людей, но всему есть предел, рассуждал он и стал потихоньку подкрадываться. Он не собирался убивать монаха, но уж очень хотел узнать, почему монах так долго сидит на одном месте.

Дом, где жил капитан Го-Данго, фасадом выходил на заливной луг. Справа дом затеняла голубоватая бамбуковая роща, слева – до самой реки разбегались стволы дубравы.

Монах для медитации выбрал бамбуковую рощу, в которой и спрятаться толком-то нельзя было.

Подкрадывался Баттусай очень долго, используя неровности земли и крохотные островки прошлогодней поросли, которая только-только покрылась зеленым налетом. Это следовало сделать еще ночью, с досадой думал Баттусай, в смысле – разобраться с настырным монахом. Он вымазался в грязи, промок в многочисленных лужах, но это было частью его профессии. Весенний ветер налетал порывами, и тогда роща, возмущаясь, тихо шумела.

На случай, если монах выхватит оружие, у Баттусая не было никакого конкретного плана, кроме как действовать по обстановке. Когда расстояние до монаха сократилось до двух тан, Баттусай забеспокоился: монах не проявлял признаков жизни – даже когда вспугнутая Баттусаем пичужка подняла на всю рощу отчаянный крик. Оказывается, она присмотрела здесь место для гнезда. Или спит, или дурак, подумал Баттусай. Такого можно взять голыми руками. Интересно, почему он следит за капитаном?

Последние три шага он совершил в рывке и ударил монаха что есть силы тэкко[148] чуть ниже затылка. Обычно таким ударом он перебивал противнику шею. Но к своему огромному удивлению промахнулся и, пролетев, словно через редкие кусты, был вынужден развернуться и атаковать монаха еще раз, с ужасом понимая, что опытный противник не даст второго шанса и что это счастье, если он, Баттусай, останется жив. Второй бросок привел его еще в большее изумление: это был не монах – это была его тень, сквозь которую при ближайшем рассмотрении проглядывали стволы деревьев. Тень таяла на глазах по мере того, как поднималось солнце. Вот от нее остался лишь контур. Вот ее можно было разглядеть, если только чуть-чуть смежить глаза. Потом она вовсе растаяла. Баттусай оторопело наблюдал: такой маскировке позавидовал бы любой синобимэцукэ. Ошарашенный, он сидел рядом с тенью и не мог прийти в себя, а главное – не знал, как в дальнейшем поступать со странным монахом. Он не знал, что это всего-навсего был один из приемов отпуска тени – гэндо.

Не придя ни какому конкретному решению, разбитый, как старая арба, и уставший, словно он весь день таскал камни, Баттусай вернулся домой и лег спать. Этот день был явно не его. Боги посмеялись надо мной, решил он, надеясь, что наступит новый день, который может быть удачнее предыдущего.

***

Деньги были на исходе, а посыльный, которого кантё Гампэй отправлял домой в Хаката, все не возвращался. Поэтому они с большой неохотой переехали в квартал горшечников Тоэ, где за три бу в день сняли весьма скромную хижину с глиняными стенами, которая когда-то служила загоном для овец. На полу жили блохи, а в дождливую погоду крыша сильно протекала. Спасал только огромный очаг в центре, который нещадно чадил.

– Чего ты валяешься?.. Чего ты валяешься?! – возмущался кантё Гампэй, помешивая на листе железа кусочки съедобного растения коняку, которое в изобилии росло в саду. – Думаешь, деньги сами приплывут? Шел бы поискал по городу!

Это было актом отчаяния. Жалкая попытка изменить судьбы. Но бывший повар Бугэй и в ус не дул. Во-первых, не надо так громко орать о деньгах – вокруг сотни ушей, а во-вторых:

– Уже искали… – счел нужным возразить он. – А что толку-то?

Кантё Гампэй явно не понимал простых вещей: на суше он не кантё, а просто Гампэй, даже без денег и без приставки «таратиси кими». Ему давно пора сообразить, что связывает их всего лишь общее дело – сокровища, из которых Бугэй обещана треть. Поэтому я еще здесь. Но это еще не повод, чтобы орать. Вот возьму и уйду, злорадно думал Бугэй, ощущая, как в нем поднимается злобная волна: мало ты надо мной издевался, думал он. Возьму и сам найду этого подлого толстяка Язаки и заберу все себе. Просто мне лень! Хе! Эта мысль доставляла ему наслаждение. Ну и морда у него будет, представлял он себе лицо Язаки. Только где искать? О Натабуре, на которого случайно можно наткнуться, он почему-то думать не хотел, словно Натабуры в природе не существовало. Впрочем, в представлении повара Бугэй Натабура был настолько прост, что его ничего не стоило обвести вокруг пальца. Солдафон он и есть солдафон, самодовольно думал Бугэй. Он еще не видел настоящих хитрецов! Там, где прошел Бугэй, никому другому делать нечего!

О том, что Язаки и Натабура отправились в столицу, они узнали совершенно случайно от одного из асигару, который участвовал в последней охоте на эбису. Но перед этим они, несмотря на болячки и увечья боцмана Дзидзо и повара Бугэй, побежали на побережье, где джонка «Кибунэ-мару» потерпела крушение, обшарили весь берег и окрестный лес, но, естественно, ничего не нашли. Потеряв в стычках с эбису боцмана Дзидзо и одного из матросов, пожелавшего присоединиться к авантюре, едва сами не лишившись головы, они пребывали в отчаянии, пока какой-то асигару между делом не сообщил, куда направили свои стопы Язаки, Натабура и их верный медвежий тэнгу. О том, что Натабура спас Бугэй от неминуемой смерти, и вспоминать не желали. Страсть к деньгам на какое-то время примирила обоих. В память от этой ночи у Бугэй остались плохо зажившие шрамы на лице и спине, а по ночам обмороженные ноги скулили, и он старался держать их в тепле, что мало помогало. Бугэй ждал весны и лета и мечтал полечиться в грязевых ванных Фудзияма. Вот заработаю денег и уйду, думал он.

Они уже раз двадцать обшарили город. Заглянули даже в самые грязные кварталы, но результат был очевиден: Язаки прятался. Даже городские стражники не могли его обнаружить.

К городским стражникам они подались от отчаяния. В качестве последнего аргумента кантё Гампэй показал им листовку. Только это возымело действие, потому что любое упоминание об императоре Мангобэй или регенте Ходзё Дога кого угодно могло заставить дергаться подобно марионеткам в театре теней. Тем более если речь шла о государственном заговоре. Может быть, конечно, и зря кантё Гампэй размахивал перед носом начальника городских стражников злополучной листовкой и даже сунул ему в качестве взятки последние три рё, но только после этого стражники зашевелились, а не стали как всегда отделываться пустопорожними обещаниями. Риск, что стражники случайно наткнутся на мешок с деньгами, разумеется, существовал, однако он не настолько страшил, чтобы отказаться от услуг стражников. Язаки не будет орать о деньгах на каждом перекрестке. Не такой он дурак. Они тоже это учли.

– Говорят, вчера на мосту Ясобаси убили четверых кэбииси, – по глупости упомянул Бугэй, невольно принюхиваясь к горячему коняку, запах которого все сильнее щекотал ноздри.

– Ну вот! – почти добродушно обрадовался кантё Гампэй. – А ты говоришь, где искать?

Умопомрачительно пахло жженым сахаром. А Бугэй любил сладкое. Он давно бы уже пристроился, но мешала гордость: все эти дни он находился на иждивении кантё Гампэй и не собирался слезать с его шеи.

– У Язаки хватает мозгов, чтобы только пожрать… – лениво заметил Бугэй, тем самым давая понять, что искать все равно бессмысленно. Лучше поваляться и подождать гонца, который привезет деньги, тогда можно переехать на старое место, пожрать и хорошенько выпить и только потом заниматься делом. В представлении повара Бугэй по-другому и не должно было быть.

– А Натабура?

– Натабура?.. – переспросил Бугэй, глотая слюни, и подумал, что с Натабурой лучше не связываться. – Этот мог. Это такой опасный тип. Честно говоря, я бы с ним не хотел столкнуться нос к носу даже за большие деньги. Зря мы все это затеяли, – он тяжело вздохнул, стараясь нагнать на кантё страха и заставить его шевелиться насчет денег. Есть у него заначка, есть, думал Бугэй. Не может быть, чтобы не было. Что-то же осталось?!

В отношении Язаки и Натабуры он надеялся на случай, поэтому не видел смысла лишний раз шевелиться.

– Я тебе дам зря! Я тебе дам! – пообещал кантё Гампэй. – В общем, иди и ищи! – велел он. – А то ничего не получишь! И вообще, много разговариваешь!

– А ты? – спросил Бугэй, пропуская угрозу мимо ушей.

– А я схожу к городским стражникам. Может, они что знают.

На самом деле, кантё Гампэй решил выследить Натабуру в одиночку. Где Натабура, там и Юка, вернее, госпожа Тамуэ-сан – жена субэоса Камаудзи Айдзу. Обещанную за нее сумму в триста монет никто не отменял.

– Ну ладно, – нехотя согласился Бугэй, подползая к импровизированной сковороде и ловко собирая с края лопнувшие, сладкие кусочки коняку.

Что-то ему подсказывало, что не зря он куда-то идет, что все это не пустые хлопоты, но идти все равно не хотелось. За время сухопутного путешествия Бугэй здорово пообносился. Однако покупать новую одежду не собирался, иначе бы кантё Гампэй догадался, что у Бугэй есть деньги. На эти деньги Бугэй здорово рассчитывал и, в принципе, при неудачных обстоятельствах мог на все плюнуть, вернуться к себе в деревню Хаката и открыть пусть недорогую, но все же свою, личную харчевню. Это все же лучше, чем ничего, рассуждал он. Правда, деньги, обещанные кантё Гампэй, стоили того, чтобы терпеть его глупые придирки. Этих бы денег хватило на три харчевни и еще бы осталось. В общем, Бугэй, тяжело вздохнув, покинул ветхое жилище и отправился на мост Ясобаси чисто для вида, чтобы потом можно было сказать кантё Гампэй: он сделал все возможное, а что не мог, того не сделал.

В былые времена Бугэй нанял бы паланкин, и его без особых проблем доставили бы на место назначения. Но, во-первых, они с кантё Гампэй обитали в таком районе, где паланкинами редко пользовались, а во-вторых, шиковать, особенно при неясном будущем, не стоило. Поэтому Бугэй приходилось бить больные ноги по грязным, узким и кривым улочкам юго-восточных кварталов столицы, мимо крысиных подвалов и темных нор, где, несомненно, прятались хонки всех мастей. Эх, нет на вас сайфуку-дзин, злорадно думал Бугэй, несясь от страха, как ветер. Он был недалек от истины: в одном из крысиных ходов действительно прятался демон смерти Кадзан. Но сегодня Бугэй ему не был нужен.

Закрывая нос, Бугэй пересек несколько вонючих каналов, через которые были перекинуты ветхие мостики, и примерно через коку попал в чистые районы, а затем и на центральную улицу Сузаку, которая вела на восток к императорскому Яшмовому дворцу, а на запад – к зеленому Нефритовому дворцу регента. К дворцам его бы, конечно, не подпустили, но Бугэй туда и не стремился. Он решил обследовать базар зеленщиков, а заодно и подкрепиться чем-нибудь более существенным, чем сладким коняку, от которого урчало в животе, но сытости не прибавлялось, а еще сводило скулы и нестерпимо хотелось по малой нужде.

В это время года базар Тобаба кипел от торговцев и покупателей. Располагался он в квартале Дайкон[149] на пятой линии от Яшмового императорского дворца. Крестьяне везли сюда зелень со всех окрестных деревень в надежде продать прежде всего обитателям императорского дворца. А покупатели стекались изо всех районов Киото.

Уж если они где-то есть, то обязательно на рынке, почему-то решил Бугэй, подумав о Язаки и о Натабуре.

Для того чтобы попасть в квартал Дайкон, Бугэй решил сократить путь через заросший парк рядом с озером Коэ. Здесь он пристроился за кустиками тасобаноки, и ему несказанно повезло: он увидел Афра, гуляющего в гордом одиночестве. Бугэй предпринял отчаянные попытки обнаружить еще кого-нибудь и различил странные голоса, от которых у него волосы стали дыбом, и он предпочел бежать, как можно дальше. Но до того, как Бугэй сбежал, он по голосу узнал Язаки, хотя самого его и не увидел.

***

– Отдай… Ну отдай ямады… – канючил Кадзан. – Отдай… все это излишество, у тебя и так каба-хабукадзё – Черный Знак Ада, принадлежащий Яма, отдай… он меня распылит на солнышке…

Они сидели на бревне. Причем, если кто-то из хонки взглянул на них, он бы подумал, что два приятеля мирно беседуют, хотя ни о каких приятельских отношений между живым человеком и демоном смерти не могло быть и речи из-за различной природы обоих: живой и мертвой. Еще бы он подумал, что их объединяет необычное положение: ямады, надетый на голову человека, давал возможность демону смерти не бояться солнечных лучей, словно демон смерти прятался под большим-большим зонтиком, хотя, конечно, это был не зонтик, а огромная черная-пречерная тень, чем и воспользовался Кадзан. Поэтому-то, собственно, их обоих и не было видно.

– И правильно сделает, – важно заметил Язаки и надул щеки.

Ему льстило, что такой господин, как сам демон смерти Кадзан, просит у него – самого последнего и ничтожного смертного, и не что-нибудь, а шлем самого Бога, который он, Язаки, завоевал в честном бою. Правда, завоевал не он, а Натабура, но это уже были детали, о которых можно было и подзабыть, словно их не существовало. Что-то во мне такое есть, с важностью господина думал Язаки, что заставляет Бога обращаться ко мне через посредника – Кадзана. Он не знал одного: пока у него на шее каба-хабукадзё, никто ничего с ним сделать не мог, даже убить. Но ни Бог Яма, ни демон смерти Кадзан, ни, разумеется, сам Язаки – никто-никто в мире не знал, что Черный Знак Ада обладает побочным действием и что чем дольше обыкновенный смертный, в данном случае Язаки, таскает его на шее, тем хуже, и что в конце концов все это приведет к таким результатам, о которых не то что догадаться, а даже представить себе немыслимо. И все из-за того, что Язаки был жадным от рождения.

– Я бы тебе вернул все деньги, но мой господин хочет знать, зачем Аматэрасу наградила Натабуру хаюмадзукаи – божественной силой? Ну скажи, и я верну тебе деньги, – искушал демон. – Честно слово!

– Может, они мне уже не нужны! – кивнул Язаки.

– Что, деньги не нужны?! – удивился Кадзан.

– Они самые, – подтвердил Язаки.

– Ты все-таки скажи, – не поверил Кадзан, – верну все-все деньги и еще добавлю!

С этого момента Бугэй, который впал от ужаса в полубессознательное состояние и отползал в сторону за кусты, приостановился и навострил уши. Знакомое слово «деньги» коснулось его слуха.

– Демон, – с пренебрежением в голосе ответил Язаки. – Какой ты нудный! Не знаю я! Не знаю! А даже если бы и знал, то друзей не предаю. Понял?!

Он чувствовал, что выиграл по всем статьям, что отныне грозный демон смерти у него вот где – в кулаке. Как Язаки ошибался, забыв, что нет ничего подлее демонов и духов, что они – хонки, не имеют ни чести, ни совести, и что уподобляться им хуже некуда, ибо человек еще при жизни может потерять совесть и стать похожим на демона или духа. А это очень и очень плохо, страшно для бессмертной человеческой души.

– А… – ехидно улыбнулся Кадзан. – А… а… а… А чужие деньги кто стырил?

– Ты это брось! – важно и напыщенно произнес Язаки, хотя его так и подмывало смазать Кадзана по челюсти или сорвать ямады, чтобы насолить ему по полной. – Брось! Бессмысленно взывать к моей совести! Нет у меня ее! Нет! А вот что скажет твой хозяин, узнав, что ты не вернул шлема?

Ох, попадешься ты мне! – в свою очередь злорадно думал демон смерти Кадзан. Ох, попадешься! Не пожалею я тебя! Не пожалею! Но сделать он, пока Язаки живой, ничего не мог. Вот и канючил, и скулил с подвыванием. Но ничего не помогало: Язаки был хитер, как сто демонов вместе взятых, да еще и самых злобных пород.

– У тебя и сердца нет! – упрекнул Кадзан с безнадежными нотками в голосе, пытаясь разжалобить Язаки.

– Нет, – беспечно согласился Язаки, с удовольствием поглядывая на холмы, которые только-только стали покрываться травкой. Было сухо, тепло и привольно. Хотелось вылезти из-под ямады и побегать вместе с Афра по лужайкам.

– И души нет!

– Нет. Зачем она мне?!

– А! Вот ты и попался! – радостно воскликнул Кадзан. – Раз нет души, тело я забираю!

Добровольный отказ от души был равносилен смертному приговору. Язаки забыл об этом.

– Как это нет?! – испугался Язаки и даже пощупал себя. – Врешь. Когда появляется душа, тела уже нет.

– Это ты будешь рассказывать Богу Яма! – и демон смерти протянул к Язаки бескровные серые ручки.

Испугался Язаки до смертельного пота. В жизни так не пугался. Едва не обделался от страха, но сообразил.

– Вот сейчас как сниму шлем!

– Стой! – настала очередь испугаться Кадзану. – Стой! Я пошутил! Шлем отдашь ночью.

– Дудки! Кривого Будду не хочешь?! Пока я не получу свои драгоценности и все свои деньги до последнего рё, шлема не увидишь, как собственных ушей!

С этими словами он снял шлем, и демон смерти Кадзан был вынужден искать спасения в тени ближайших кустов, где прятался Бугэй. Они столкнулись лбами и, взвыв от страха, боли и неожиданности, бросились в разные стороны. Язаки разглядел только две тени, которые зашуршали, как хонки. Во! – удивился он. Еще один демон! Но если Бугэй отделался всего лишь синяком под глазом, то демон смерти за время, пока бежал к ближайшей крысиной норе, откуда и выполз, исхудал под солнечными лучами так, что шея у него стала походить на пестик в ступе. Он бы и не добежал, и Язаки остался бы на всю жизнь владельцем ямады, но в этот момент тучка набежала на солнце, и Кадзан на последнем издыхании заполз в нору и растянулся, лишившись сил.

Но события сложились именно так, а не иначе, и поэтому Язаки была уготована судьба, о которой он даже и не подозревал. Бугэй же так и остался поваром и прожил жизнь в достатке и изобилии, однако в полном неведении о красотах и таинствах мира, которые прошли мимо его любопытного носа. Но в тот день он столкнулся еще и с Афра, который с удовольствием погонял его по древнему парку и вернулся к Язаки в отличном настроении, вывалив розовый язык набок, а потом залез в озеро и долго плескался, бил по воде лапами, пока Язаки не направился домой, где их, должно быть, уже ждал с хорошими новостями Натабура. А хороших новостей в последние дни явно не хватало, и Натабура ходил словно в воду опущенный.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю