355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Голденков » Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский » Текст книги (страница 13)
Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:04

Текст книги "Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский"


Автор книги: Михаил Голденков


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

hit the nail on the head v. делать "то, что доктор прописал", "не в бровь, а в глаз"; – Your talk hit the nail on the head! – Ваша речь, комиссар,– это то, что доктор прописал! – восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.

hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: – Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.-Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. n. бродяга, бомж.

hit the road n. 1. бродяга: – Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...– Бродяга Джек, не приходи больше никогда! 2. v. катись, скатертью дорога.

hit the sauce v. phr. "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him.– Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.

hold on v. 1. держаться: – Hold on tight! -Держись крепче! – кричит Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешеных русских горках; 2. ждать на телефоне, не вешая трубки: – Hold on, I ask my secretary.– He вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря,– говорит комиссар; 3. продолжать дело (наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.-Дело казалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматься им, и ему в конце концов повезло; 4. типа нашего "хорош" или "слушай сюда": – Hold on! I want the car back tonight! – Слушай сюда! – старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив ключи от машины, уже рванулся к выходу, останавливает его.– Я хочу, чтобы ты вернул машину сегодня вечером!

hold off v. 1. держаться на расстоянии, быть недоступным: His chilly manner holds people off.– Его манера холодно со всеми держаться не позволяет людям сойтись с ним поближе; 2. сдерживать (атаку): – This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.– Этот ублюдок заперся в доме и держится там (отстреливаясь, естественно) уже час,– говорит сержант Холдуин комиссару, прибывшему на место действия. 3. отсрочить, откладывать: Jack held of/paying for building while interest rates were high.-Джекрешил повременить с постройкой дома до тех пор, пока курс доллара не упадет (не хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги).

hold out v. 1. протягивать (что-то в руке, предлагать); Mick held out a T-shirt for John to try on.-Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинул ее на себя; 2. не уступать, удерживать (оборону): The company held out for three hours under siege.– Попав в засаду, рота держала оборону три часа; 3. упорствовать, сопротивляться: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.– Забастовщики настаивали на повышении зарплаты на два доллара за час; 4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has come.-Джон скрыл от Мика, что приглашение на вечеринку уже пришло (решил устроить ему сюрприз).

hold-out n. упрямец: – Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:– Все покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ".

hold over v. тормознуть, в смысле: остаться на месте, не дергаться, отложить какое-либо действие: – I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.– Я тормознул на этой работе еще ненадолго, так как никого не смогли найти мне на замену,-рассказывает ковбой Билл о днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.– Our colonel held over his odder to.Наш полковник придержал команду на отправку людей, – докладывает сержант Тимпсон капитану.

hold up v. 1. поднимать: John held up his hand.-Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.Мик протянул Джейн майку примерить; 2. поддерживать, заботиться: К комиссару Ле Пешену приходит на прием тучный гражданин (каких в Америке немало) и, едва опустив седалище.на складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину встать и говорит, извиняясь: – Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.– Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и вас не держит; 3. демонстрировать, привлекать внимание: – I'll hold up the best examples to you soon.-Я скоро принесу вам лучшие образцы;говорит учитель студентам, рассказывая об успехах другой группы; 4. приостанавливать, задерживать: Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в пробку, кричит по рации: – Commish! The wreck held up fucking traffic! Комиссар! Здесь авария! Остановилось все движение, черт подери!; 5. грабить: Some masked men held up the bank! – Какие-то люди в масках обчистили банк! кричит комиссару в телефонную трубку сержант Холдуин.– И я тут прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин –за мной (on me); 6. держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.– Ситуация была, действительно, очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих солдат; 7. доказывать правду: – Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.– Вначале мы сомневались,– говорит комиссар полиции Ле Пешен одному частному детективу,– но ваша история все подтвердила; 8. отсрочить: – We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.– Мы решили отложить план реконструкции, потому как у нас сейчас нет на это. необходимых финансов.

hold-up п. (ударение на "hold") ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: – Put your wallets on the table! This is a hold-up! – Кошельки на прилавок! Это ограбление!

homo п. сокращенно от "homosexual".

hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как "хог-дог", а также восклицание типа "класс!": – Hot dog! – Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.

hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"– это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.

humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.

hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.– Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.

I

ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.

ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.

idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).

idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".

ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: – Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.

I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as on...", т.е. "быть уверенным на все сто": – I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут,-говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.

in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.

in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: – Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.– Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,– говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.

in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): – We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,– описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.

in a pig's eye adv. едва, с трудом: – You ask me would I do that? In a pig's eye! – Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!

in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый,– жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.

in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: – Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! – Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" – холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!

in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.

in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.– Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.

in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.-Дела у магазина шли в гору.

in the soup adj. phr. в беде: – It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! – Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!

in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".

in touch adj. переписываться, держать контакт.– Keep me in touch!-Держи со мной связь!

in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.– Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: – I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в один момент, ребята!

instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").

irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике – знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): – Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.

J

jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал:

Wow! How come you did such a hardjob?! – Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! – Как тебе это, черт подери, удалось?! – удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. – А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! – с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.

jack up v. 1. поднять (домкратом): – Jack up the car! We gotta fix a flat tire! – Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): – Slut! They jacked up the prises again! – Черт! Они опять подняли цены! неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.

jam n. "джэм" – это не только "варенье", но и "давка", "пробка": – Traffic jam! – Тут авария на дороге, движение заблокировано!– кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. – Paper jam! – Бумагу зажевало!"– кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".– Jam is everywhere (кругом один "джэм "),– бурчит Ле Пешен.

jam v. давить, мять.

jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" – это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: – Her name is a real jawbreaker.– У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.

jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).

jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. – Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.

Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee Так для них короче.

jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.

jobbing n. мелкая временная подработка.

job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).

John (the John) мужской туалет.

John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: – Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? – Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? – допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.

John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: – Putyour John Hancock down on this paper.– Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.

Johnny-come lately n. новичок: – Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! – Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!-радостно кричит комментатор.

jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее.

jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.– Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.

jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): – Wha' ever happenedyou always jump on me! –Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! – возмущенно говорит сержант Холдуин.

jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"; Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: – 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin.– Я перепугалась. Чуть душа в,пятки не ушла!

jump the track v. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.-Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.

jump the gun v. phr. фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun.– Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.

jump through a hoop v. phr. их "сигануть через окно" – это наше "быть готовым удавиться, повеситься за компанию": – You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется. над этими словами: – И ты еще мне говоришь^ Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн! junked up adj. наширявшийся, обкурившийся. just so adj. phr. "осторожно!", "внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!": – Just so! Just so! Так-так, осторожно! – говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.

just what the doctor ordered "то, что доктор прописал".

К

keel over v. informal переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: – Tlie top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water.– Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде,-рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.

keep after v. informal повторять, говорить что-то кому-то много раз: -Please, don't make me keep after you to clean your room.– Пожалуйста, не заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.

keep an eye on/keep an eye on ball v.phr. быть внимательным, следить, быть в курсе: – Well, you just startednow on play ing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted.– Ты только начал играть в футбол,хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун.– Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.

keep on v. продолжать: Go! Keep on running! – Давай беги! Не останавливайся!

keep one's mouth shut v. phr. хранить молчание, быть немым как рыба.

keep one's shirt on v. phr. остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником "тигров" Миком и нападающим "ястребов " Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: "Well, Mick, relax. Keep your shirt on". Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.

keep the ball rolling v. phr. "не давать огню потухнуть", т.е. не останавливаться, быть в действии: Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept ball running at the party by dancing with lampshades on their heads.-Они не давали "огню потухнуть", всех заводили, отплясывали с абажурами на головах.

keep up v. 1. то же, что и keep on; 2. держаться на плаву, быть на Уровне: The shortage of oranges kept the prices up.– Из-за дефицита апельсинов цены т них держались довольно высокие.

kick around v. обижать: In a loosing slack John liked sometimes to kick around every one.– В плохом настроении Джон иногда любил всех обижать.

kick back v. давать взятку, давать на лапу: – OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds.– Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.

kickback п. взятка: – We won't do a thing until give a kickback.– У нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу...

kick down v. phi: сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear.– Бензин весь вышел, и Ле Пешен переключил скорость машины с третьей но первую.

kick it v.phr. отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): – You still smoke? You should better kick it.– Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.

kick off v. 1. удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started.-Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался; 2. начало. Второе значение этого слова – просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.-Джим Моррисон начал свой концерт с речи.

kick oneself v. сожалеть, стыдиться: Johnkicked himself for not having left home earlier,– he missed the bus.-Джон ругал себя за то, что не вышел из дома раньше: он таки опоздал на автобус.

kick out v. выставлять (на фиг), уходить, удирать, уезжать: – Kids were so noisy during the show that I had to kick them out.– Дети в зале mак шумели во время выступления, что я выставил их вон.

kick over v. 1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме): Holdwin tried to start the car but the motor didn 't kick over.– Холдуин пытался завести машину, но мотор не работал; 2. платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week.– Черный Джек заставил всех платить ему по 10 баксов в неделю; 3. "откинуться'': "Yeah, Billy, Ihad a goodhorse but last Friday it kickedover.-Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но в прошлую пятницу она откинула копыта...

kick the bucket v. phr. откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr Jackson kicked the bucket last week.– Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.

kick up one's heels v. phr. кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels.– После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.

kill off v. перебить (в смысле: убить всех): – We killed them off.– Мы их всех перебили,– докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.

kid v. подкалывать (шутить): – Are you kidding? – No! No kiddings! – Ты шутишь?– Нет же! Без шуток!

kiss ass v (так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots) подлизываться, "подмазываться".

knock it off v. phr. "прекрати!", "хорош нести чушь!", "замолчи": Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: – Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящийу женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: – Holdwin! Knock it off! – Холдуин! Прекрати!

knocked out adj. наширявшийся (наркотиками), набравшийся (водки, вина, рома, виски, бренди, пива/только надо очень много выпить – такое у них пиво/): – I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: – Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.

knock off v. грабить, убивать: – What did he actually do? – He knocked off the Katz Company.-А что он сделал?-спрашивает сержант, уводя наширявшегося,Он ограбил "Каи Компани",– отвечает комиссар.

knut n. дурак.

L

lap up v. лакать: The cat was. lapping up the milk.– Кот лакал молоко.

lay an egg v. phr. их "отложить яйцо" – это наше "выстрелить в воздух", короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg.-Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.

lay in v. складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds.– Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).

lay into v. informal 1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang.– Как только прозвучал гонг, два кикбоксера сошлись; 2. наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President.– Сенатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. Но такое, если честно, редко случается.

lay off v. 1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off the boundaries.-Джон определил границы поля; 2. увольнять, освобождать от работы: – Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff.– Затем наш контракт по производству ткани закончился, и мы, штат офиса, остались без работы; 3. оставлять в покое: – Lay off me, you, bothering bee.– Оставь меня в покое, ты., назойливая муха! – возмущенно говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.

lay out v. 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker.– Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2. вырубить, уложить наповал: – Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round.– А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде! 3. планировать: – Listen me up Johnney. I got a job laid out for you.Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя; 4. определять, уточнять пределы, границы: – Hey, Michael, our boss laid out the job for us.– Привет, Майкл,– встречает сержанта Холдуина Ле Пешен,– тут наш начальник определил новый фронт работы для нас; 5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): – Can you say me how much did you lay out for this new lemon'1 – Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу?– спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую "тачку", которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения родительских прав.

leg man n. 1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work, ему бы не помешал leg man. При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work,– "беготня, принеси-унеси", я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2. leg man – человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна,– ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура... Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.

leg work и. работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси..." см. leg man.

lemon phr. развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: "My watch is a lemon.– Мои часы – халтура".

let bygones be bygones v. phr. что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: – OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? – Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон,– говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.

let down v. обламывать (в смысле: "подводить"):– I hate people who always promise and always let you down.– Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят".

let... have it/got it v. 1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия) : Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg.– Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.

let it hang out v. phr. выкладывать все как на духу, признаваться. Не could not lie any more and let it all hang out.– Он больше не мог врать и выложил все как есть.

let it lay v. phr. забывать, выкидывать из головы: – What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says.– Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.

let it rip v. phr. I. не обращать внимания, наплевать: – I say, forget about it and let it rip! – А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!"; 2. добиваться победы: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip!-Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем,– подбадривал "тигров " тренер перед игрой с командой "Чикагские Бизоны ".

let off v. 1. разрядить (заряд): Bill accidentally let off In's rifle made a big hole in the front wall.– Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру: 2. давать уйти: – OK, let 'em off! – Ну хорошо, пусть идут,– кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство.– Только запиши их адреса.

let on v. выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didn't let on to Mick.-Джон не сдал экзамена, но не признался в этом Мику.

let one's hair down v. phr. "отпускать волосы" – это что-то типа нашего "пускать все на самотек", не следить за собой, не сдерживаться, не контролировать, запускать, "пусть все идет как идет": Два длинноволосых хиппи рассуждают: – If gotta be too hard to be the President.-Должно быть, очень трудно все же быть президентом..– Why? -Да? – Не don't let his hair down.– Он никогда не должен "запускать свои волосы... ". И оба тяжело вздыхают, сочувствуя нелегкой судьбе Клинтона.

let out v. 1. давать уйти, отпускать: This guy got to the jail but now they let him out.– Этот парень сидел в тюрьме, но теперь его выпустили; 2. рассказывать: -Only don't let this secret out.– Только не рассказывай никому эту тайну; 3. отпускать (веревку; сделать длиннее платье): – 1can't catch the rob end! Let it out! – Я не дотягиваюсь до каната! Отпусти его!; 4. освободить от должности, уволить: – I know this guy, we were working together until I let him out.– Я знал этого парня. Мы неплохо работали, пока я его не уволил; 5. отпустить тормоза, т.е. поехать быстрее: The commissar let his car out.Комиссар поддал газу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю