Текст книги "Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский"
Автор книги: Михаил Голденков
Жанр:
Руководства
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)
carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other.– Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: – Carry on, guys.– Продолжайте, ребята,– кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out.– Во время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes.– Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.
carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.
carry over v. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): – Hey, commish, we've got pretty good affairs carried over from the last year! – Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: – Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!
cash n. наличка, деньги.
cash in v. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill.– Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.
cash in one's chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет.
cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он продал много маек с эмблемой клуба.
cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями.
cat и. мужик, парень, чувак.
catch cold v. phr. простуживаться: –Do not get your feet wet or you catch cold! – He промочи ноги, а то простудишься!
catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once.– Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: – Ivan caught on with a famous football club this year.– Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".
catch one's breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh.– Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.
catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): – Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.– Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.
catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" – по-английски "z-z-z-z".
catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.– Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! – Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.-Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with'. The police finally caught up with them.– Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.
cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.– Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.– Все уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил.
cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь, бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком.– Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.– Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.
chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: – But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! – Но я не могу оставаться с тобой так поздно! – говорит Джейн Мику,– Мне отец потом дома такое устроит!
chew the fat v. "лясы точить", болтать: – Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.– Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать",– говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету.
chick n. их "чик" – это наша "коза", "телка", "чуха", короче – девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик".
chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: – Well, tins is actually a chicken feed.– М-да, действительно, кот наплакал,-чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там – одна мелочь.
clam up v. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: – The suspect clamed up and we could get no more information out of him.Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего,– говорит комиссар Ле Пешен.
coach n. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus".
coco n. "кокосовый" – чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.
cold turkey adv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой" называется, кстати, одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" – "ЛСД": John Lennon did a cold turkey.– Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).
come off v. получаться, выходить: – How it did come off? – Как это получилось?– спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его машину.
come off it v. phr. хорош трепаться, хватит врать: – You got a gun? Oh, come off it!– У тебя есть пистолет? Будет врать-то!
come on v. давай, пошел: – Come on! Keep running! – Давай! Беги! – кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий "тигров" Джон.– Come on, get out of your sad mood! – Ну давай же, выходи из спячки!
come out v. 1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party.-Джейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: – And how did the story come out?– Ну и чем все это кончилось?
come over v. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: A great anger came over him.– Им овладела ярость. A tenderness came over her. – Ее охватила нежность к... Не к тому ли, кем овладела ярость?
come through v. успешно проходить, сдавать: – You are lucky. You have come thru.– Счастливчик, ты уже отбомбился,– завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.
come to grips with v. phr. сходиться (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other.– После минутной нерешительности они сошлись в схватке.
cool adj. классный, четкий, клевый/ "Man, it's cool! – О, классно!" пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово "кул" классические словари.
cool cat n. классный парень; Three cool cats were walking down the street.– По улице шли три крутых парня.
сор n. мент, полицейский.
сор out v. избегать, скрывать правду: The President copped out the Americans with this scandal.– Президент скрыл подноготную этого скандала от американцев.
cozy up v. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: – Why are you so cozing him up? -Почему ты так крутишься возле него?-спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.
crack a book v. раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack a book until the night before the exams.-До последнего вечера перед экзаменом Джон так и не раскрыл книги.
crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): – Не is so cute! Cracking jokes all over! – Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.
crack up v. I. разрушать, сминать: Тhе car cracked up in parking.– Машина врезалась (во что-то) при парковке; 2. рехнуться, двинуться (заучиться): –He was study ing so hard... I guess he's actually cracked up.– Он так много и усердно готовился... Думаю, что он Рехнулся,– говорит Джон, успокаивая Джейн, когда Мик без причины вспылил и ушел с вечеринки; 3. взрываться от смеха: The commissar's joke cracked every one up.– Шутка комиссара вызвала взрыв смеха.
crash the gate v. phr. припираться (без спросу), вламываться: На вечеринку к Джейн пришел ее бывший парень. Мику это явно не нравится, и Джейн отчаянно оправдывается: – Believe me Mick! I didn'i invite him. He crashed the gate. Поверь мне, я его не звала. Он сам приперся без приглашения.
crew cut n. стрижка "ежиком", такая популярная в определенных кругах.
crim n сокращенно от "criminal" (преступник).
cut the mustard v. преуспеть, слизать пенки, срезать вершки: – The у thought I would never cut the mustard in the college.-Никто не мог раньше предположить, что я преуспею в колледже,– хвастает Мик.
D
dad/daddy и. папа, папочка, батяня, тятя.
dare say n. phr. полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow.Пол ярко выраженный холерик. Сегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад,.будет над всем этим смеяться,-успокаивает Мика Джон. когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.
dark horse n. их "темная лошадка" – та же , что и наша.
deadbeat и. халявщик: – You'll never pay me cause you're a deadbeat! – Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!
dead duck n. "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: – Your version is a dead duck, Michael.– Твой вариант – дохлый номер,– комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник.
deadpan adj. adv. с каменным выражением лица, без эмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan.– Новость была, действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица.
demo n. сокращенно от "demonstration". Это может быть либо демонстрация протеста (та, что на улице; правда, в отношении демонстрации делю встречается крайне редко), либо демонстрация моды, либо, что чаще всего, демонстрационная пленка, которую музыканты рассылают продюсерам студий, чтобы те "клюнули" на эту группу или солиста.
dick n. член, penis.
die away/down v. замирать, затихать, затухать: The sound of music died away.– Звуки музыки постепенно замерли.
die out v. вымирать: Dinos all have died out.-Динозавры все уже вымерли.
dig v. 1. нравиться, любить: – You dig, man? – Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): -I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это, -отбрасывает Мик учебник по греческой философии.
dig n. 1. секс: – Guys say she is an easy dig.– Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие.
dig in v. 1.(воен.) окапываться: – Видите этот треклятыймост через реку?-обращается капитан к Тимоти.– "Да, сэр". -The very fucking place where we must dig in.– Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться; 2. уходить с головой в работу или учебу: – Как там Джон сдал экзамен? спрашивает Джейн Мика.– Он ведь так долго ничего не учил.– "Все нормально,машет рукой Мик.– John dug in and passed all quickly.-Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.– O'kay, guys. Dig in,– говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, навались.
dig out v. откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями: – Did you dig your sled out? – Ну как, нашел свой молот, что искал вчера весь день?– спрашивает Билл.– Oh, yeah, I dug it out.– О да, нашел,– отвечает Джон.
dig up v. то же, что и "dig out": – Люси! – орет в телефон комиссар.– Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic!-Пусть Майкл найдет доллар, чтобы заплатить за мои хот-доги с тоником, блин!
dino n. динозавр, сокращенно от "dinosaurs".
dish the dirt v. phr. перемывать кости, распускать слухи: – Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! – Боже. Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу!
do a job on v. phr. напортачить, делать в падлу, подложить свинью: – My little sister did a job on my textbook! – Моя младшая сестренка постаралась! Посмотри на мой учебник! – говорит Мик, показывая Джону раскрашенную фломастерами страницу.
do away with v. 1. положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires.– Городские власти решили покончить с висящими над головами проводами. (Провода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants.– Банда расправилась со своими конкурентами.
doc n. сокращенная форма от "doctor" (доктор).
do in v. 1. разрушать: His business was done in.– Его дело рухнуло (прогорело); 2. убивать; 3. выдыхаться: They were too done in to carry on the contest.– Они были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование.
do one's thing/do a thing v. phr. проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club.– Три сотни, а то и больше тинэйджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Ton Ген".– "...But it didn't do a thing over here– ...Но здесь все было тише воды, ниже травы",– говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", который занял пятое место в Германии, а в Англии никто о нем ничего и не знал.
do up v. 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress.-Джейн попросила маму приготовить ее вечернее платье; 2. приводить в порядок (волосы): Jane's sister helped to do up her hair.– Сестра помогла Джейн уложить волосы; 3. одеть, упаковать: And Jane was done up in her fine new dress with a wonderful hairdo.– И вот наша Джейн стоит вся упакованная, как картинка, в своем новом красивом платье с обалденной прической.
doen v. это то же самое, что и don't. Употребляется, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, слэнговое.
dog phr. разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: – My math exam was a dog.– Мой экзамен по математике – это было что-то,– говорит Джон Мику.My date with Jane was a dog too.– Мое свидание с Джейн было таким же,отвечает Мик.
don't сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don't вполне мирно уживается с третьими лицами: ... cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed in the geto, -... пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите "Гетто. ... she don't like, she don't like, she don't like,-... повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне "Кокаин". ... she don't care,– пели "Битлз" в 1964 году хит "Ticket To Ride". Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don't с he и she это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела.
don't wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай грязное белье у всех на глазах".
don't count your chickens before they're hatched "считать невылупившихся цыплят" или "делить шкуру неубитого медведя".
dope out v. доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered.– Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека.
down on adj. злой, сердитый: Mick was down on his teacher/or a low grade.Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.
dreamboat n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.
drive the porcelain bus v. Это очень интересное и остроумное выражение. Их "управление фарфоровым автобусом" – это наша "поездка в Ригу". Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус.
drop a line v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. – И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.
drop back v. отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies'attack.– И затем мы отошли перед новой атакой "чар-ли",-рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.
drop dead v. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead!Тихо! Умолкли!-поднимает вверх руку Тимоти tимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей,– боясь новой засады вьетконговцев.
drop in v. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in.– Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.
drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown.– Узнав. что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
drop out v. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out.– В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.
drop out n. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big.– И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многого добился в жизни.
duck soup n. раз плюнуть, плевое дело: – For me this is a duck soup.-Для меня это плевое дело,-улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.
dude n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: – Hey, dude! – Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" – "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка": – Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! – А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! – рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.
dunno разговорный вариант от "don't know".
dutch treat n. "датч трит" – "поведение по-голландски". Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): – We accept your 'invitation,– отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего-посольства.– But I think it will have to be Dutch teat.-Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты"/см. "deadbeat'/ из русского посольства).
Е
each way adj. bisexual см. "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так много в Америке, или просто их любят по-разному называть?.)
eager beaver n. phr. "извечный бобер", т.е. "выпендрежник", "прогиб" тот, кто чересчур старается.
early bird gete the worm их "ранняя птичка находит червячка" – это наше "кто рано встает, тому Бог дает".
ear to the ground n. phr. их "ухо к земле" – это наш "нос по ветру".
ease off/ease up v. успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: – Well done, Michael! We did a very-good job, so the boss would ease off his load!– Отлично! Хорошая работа,– хвалит Ле Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории,– так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! – Ease off and drop the gun.– Успокойся u брось пистолет,– говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину.– А вдруг и он сейчас скажет "ease yourself off and drop the gun too – сам успокойся и сам брось пистолет,-лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым.
easy come, easy go adv. Бог дал, Бог взял: – Easy come easy go.– Легко пришло, легкоушло (Бог дал. Бог взял).-машет рукой Джон, когда они с Миком,опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).
easy does it infor. осторожно, аккуратно: – Easy does it! – Осторожно! кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль комиссара.
easy dig n. тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: – Ann? Sure! She is an easy dig! – Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! – базарят между собой Мик и Джон.
easy rider и. рокер; то же, что и "biker" – тот, кто рассекает улицы на мотоцикле.
eat away v. разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the flesh away.– Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.
eat it (eat shit, eat dirt) v. подавись, получи!: Клип Майкла Джексона "Black and White ". Папа ругает сына за слишком громкую музыку.– Eat this! Получи! – злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки "Are You Nuts" ("Ты что, дурной?").
eat like a bird v. phr. малоежка, т.е. ест, как птичка.
eat like a horse v. phr. обжора, ест, как не в себя, проглот: – You're actually eat like a horse as I eat like a bird.– Ты, в натуре, жрешь, как проглот, а я – так, наоборот, как комарик,– говорит Мик Джону, проспорив ему ужин.
eat one's heart out v. phr. известись на нет, иссохнуть: – This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O'kay.– Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда ее бросил хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял ее к себе,– гладит Джон собачонку.
eat out v. 1. питаться вне дома: – Oh, I don't know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere.– О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Возможно, что где-то обедает; 2. заниматься оральным сексом: – Eat me out if you can't get it up.– Поцелуй меня туда,– говорит жена мужу,– если по-другому не можешь. Солдатики Тимоти Тимпсона на чем-то "залетели", и вот весь platoon (взвод) уже на дружной дополнительной физзарядке бежит по самой грязи, а Тимоти выкрикивает: – One mad girl from Saskartoon! Все хором: – One mad girl from Saskartoon! Тимоти: – Eat her out with a silver spoon! Все: – Eat her out with a silver spoon! Это можно перевести так: "Одна сумасшедшая девушка из Саскатуна сама себя... серебряной ложечкой". Извините за правду суровых армейских будней американских солдат.
eat pussy v. см. "eat out".
eat up v. иносказ. проглатывать с удовольствием, т.е. принимать с радостью: All the girls told John was a day hero because of his winning touchdown and he ate up their praise.– Все девушки колледжа говорили, что Джон стал героем дня, так как именно он занес победный тачдаун, и парень с удовольствием внимал их похвале.
egg on v. подталкивать, подстрекать, побуждать: – Mick egged те on to find a French tutor to help my classes.– Мик уговорил меня взять репетитора по французскому языку,– произносит, краснея, Джон одногруппникам, когда те спрашивают о миловидной, блондинке, с которой он уже третийраз выходит из кино.
end up v. 1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: Bye, man. I hope you don't end up back in jail.– Бывай, парень. Надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму; 3. приканчивать (грохнуть): Black Jack ended up in the electric chair.-Черный Джек закончил жизнь на электрическом стуле.
equipment n. хозяйство. Только не то, что в закромах, а то, что в плавках или в лифчике: – Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! – Погляди-ка на эту девчонку в синем!-толкает локтем Мик Джона на пляже. Видишь, какое у нее хозяйство! И оба оценивающе осматривают выдающийся бюст девушки.
every cloud has silver lining "нет худа без добра".
every dog has his day "у каждого свой день", "будет и на вашей улице праздник".
eyes pop out "глаза по пять копеек".
F
fab adj. сокращенно от "fabulous" – легендарный, мифический, великолепный: "... When we were fab...– Когда мы были легендарными... " – поет Джордж Харрисон вместе с Джеффом Лин-ном в песне, которая так и называется "Fab", и оба вспоминают шестидесятые – времена, когда для миллионов людей они, действительно, были не просто кумирами, а мифом, легендой... Именно в шестидесятых годах слово "fab" плотно вошло в английский язык, и это относится прежде всего к группе "Битлз". Мы говорим: "легендарные "Битлз"; в Англии и США говорят:" the fab Beatles".
face the music v. получить по заслугам, понести наказания: The guy was caught .cheating and had to face the music – Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания.
face up to v. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно: The sergeant Holdwin knew he should tell the commissar that he broke the window, but he couldn 't face up to it.– Сержант Холдуин знал: он должен сказать комиссару, что окно разбито им, но он не мог честно признаться в этом.
fag, faggot, faggy n., adj., adv. "голубой".
fag hag транссексуалка.
fair adj. 1. честный, справедливый: – It's not fair! – Это нечестно! хнычет маленький мальчик, считая, что его несправедливо наказали.– But everything golta be fair? – А ведь все должно быть по-честному!; 2. красивый, привлекательный: – You look really fair! – Выглядишь ты великолепно!; 3. чистый; 4. спокойный: Лге sea was light blue andfair.– Море было спокойным и непривычно голубым; 5. светлый (о волосах), русый (а вовсе не "light brown", как в русско-английском словаре на 55000 слов), блондинистый: – He's got blue eyes andfair hair.– У него голубые глаза и русые волосы,– описывает Джейн Мика своим подружкам.
fair n. ярмарка, базар.
fair game n. излюбленная тема, "любимый конек": – На! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! – Xa! Комиссар! – кричит радостно сержант Холдуин, размахивая свежим номером "Нью-Йорк Таймс".-Кажется, вы становитесь излюбленной темой наших журналистов! – Главное, чтобы не карикатуристов,бурчит в ответ Ле Пешен; тем не менее он польщен тем, что про его удачный выигрыш в лотерее написала такая крутая газета.
fair-haired boy n. В Америке, видимо, не так уж много осталось светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение переводится как "любимчик", "фаворит".
fair sex n. это вовсе не "чистый, честный, справедливый секс". Это всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины.
fair-weather friend n. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.
fake v. подкалывать, дурить: "Don't ever try to fake me!-Даже не пытайся меня надуть!".
fall flat v. облажаться, провалить все на фиг: – How is your warm-up, Michael?– The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибежал домой на полчаса раньше, чем обычно.– Ну и как твоя тренировка?– спрашивает его мама. Тренировка накрылась, мам, из-за дождя!
fall for v. влипнуть, втрескаться: Мик говорит Джону: – I fell for baseball when I was a kid.– Я втрескался в бейсбол еще в детстве.
fall from grace v. phr. "срываться с цепи": All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.-За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая руками, а не вилками.
fall out v. (ударение на out) I. происходить: As it fell out the Tigers were able to win.– Как оказалось, "тигры" были способны победить; 2. ссориться, браниться, драться: Mick and John fell out over the discussion.Мик и Джон перессорились во время обсуждения; 3. увольнять, дембельнуться: I'm dismissed! Fall out! – Я уволен! Дембель давай!