355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэрил Хенкс » Влюбленная мстительница » Текст книги (страница 3)
Влюбленная мстительница
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:08

Текст книги "Влюбленная мстительница"


Автор книги: Мэрил Хенкс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

Повернувшись, он протянул руку, помог своей гостье и, обняв за талию, повел к дому. Хотя никакой явной необходимости поддерживать ее не было, но жест хозяина дома заставил Белинду почувствовать, что о ней заботятся. И это было приятно, очень приятно.

Освальд достал из кармана ключ, открыл чудную дверь и, отступив в сторону, сказал:

– Добро пожаловать в Розовый дворец.

– Благодарю, – вежливо ответила Белинда и вошла.

Он последовал за ней, с трудом сдерживая довольную улыбку. Наконец-то после стольких волнений женщина, которую он желал так долго, здесь, в его доме. Фергюссон просто дождаться не мог, когда уложит ее в постель.

Однако внутренний голос благоразумно напомнил, что торопить события в данном случае не годится. Раньше его не беспокоило, откажется его гостья разделить с ним ложе или нет, – всегда было полно претенденток, готовых сменить строптивицу, – но с Белиндой Стэджерфорд все было иначе. Ее согласие имело огромное значение.

Пока Фергюссон закрывал входную дверь, молодая женщина осматривалась. Гостиная, обтянутая шелком с приятным розовым узором, со старинной мебелью и с камином была просто прелестной.

На потолке бесшумно вращались вентиляторы, разгоняя зной и создавая атмосферу комфорта и уюта. Паркетный пол был прикрыт розовыми и кремовыми коврами, а тяжелые занавеси на окнах подходили по цвету к шелковым обоям.

Действительно Розовый дворец.

Белинда оглянулась на подошедшего к ней хозяина этого маленького чуда. Его мужественная внешность, казалось, никак не должна была гармонировать со всей этой обстановкой, но почему-то он не выглядел здесь чужеродным. Совсем нет.

Она только собиралась высказать это вслух, как боковая дверь распахнулась и в гостиную вошла симпатичная пожилая женщина очень маленького роста. Если бы на ней был колпачок вместо широкополой шляпы, она вполне могла бы сойти за гнома.

Белинда покосилась на Фергюссона и заметила, что его глаза улыбаются, будто он прочел ее мысль. Странно, но такое их взаимопонимание показалось ей очень интимным и заставило слегка задрожать.

Вошедшая женщина просияла, увидев Освальда.

– Мистер Фергюссон, простите, что не успела впустить вас в дом. Я была в саду, занималась розами и даже не заметила, сколько времени прошло, пока не увидела, как Джонсон загоняет машину в гараж. Как вы долетели?

– Спасибо, превосходно. – Он повернулся к Белинде и важно представил: – Белинда, это моя домоправительница, миссис Гарднер. Молли, это мисс Стэджерфорд.

Обе женщины, и пожилая и молодая, заулыбались друг другу и протянули руки.

– Приятно познакомиться, мисс Стэджерфорд, – сказала Молли.

– Мне тоже, очень.

– Для вас все уже готово, мисс Стэджерфорд. Если желаете, я провожу вас наверх и все покажу...

– Думаю, мне лучше сделать это самому, – довольно нетерпеливо прервал ее Фергюссон. – У вас, наверное, еще полно дел, Молли.

– Это верно, мистер Фергюссон, – кивнула домоправительница. – Мне надо еще много чего купить к Рождеству, а магазины так переполнены... Могу я что-то сделать для вас, прежде чем уеду?

– Сварите, пожалуйста, кофе.

– Через пять минут все будет готово, – пообещала миссис Гарднер и с приветливой улыбкой покинула гостиную.

– Не могу сказать, что тут много чего показывать, – повернувшись к Белинде, сказал Освальд. – Но пока мы ждем кофе, проведу вас по первому этажу.

Он открыл двойные двери справа.

– Это парадная столовая, но я ею практически не пользуюсь. Когда бываю дома, то предпочитаю есть в кухне...

Столовая была таким же чудом, как и гостиная. Красивый камин занимал целый угол, на мраморной полке стояли фарфоровые часы, вся мебель принадлежала к прошлому веку.

– Следующее помещение – библиотека и одновременно мой кабинет.

Приятная светлая комната. Вдоль стен стоят заставленные книгами шкафы, также сделанные столетие назад. Единственной уступкой веку нынешнему было современное офисное оборудование, расположенное на большом старинном письменном столе красного дерева.

– Ну, в общем-то, и все, кроме кухни и еще, конечно, моей спальни, – приветливо сообщил Освальд. – Дом небольшой, как я и говорил. – Он вывел Белинду в коридор и показал на деревянную лестницу. – Раньше это была лестница для прислуги. Когда-то весь второй этаж был отведен для них и часть чердака тоже. С тех пор как я купил дом, они пустуют.

– Да, но у вас же есть прислуга.

– Только двое.

Белинда удивилась и нахмурилась. Великий Фергюссон, похоже, живет очень просто, что совершенно не соответствует созданному прессой образу.

– Кроме Молли, – продолжал Освальд, ведя свою гостью по направлению к кухне, – у меня есть еще уже знакомый вам Джонсон, но он живет в квартире над гаражом. Раньше это были конюшни.

Кухня оказалась большой и светлой. Хотя она тоже была отделана согласно моде девятнадцатого столетия, Белинда отметила, что на длинной стойке есть все новейшие приспособления, облегчающие труд домохозяйки. Сквозь открытые окна легкий ветерок влетал внутрь и трепал легкие светло-розовые занавески.

На столе стояли чашки тончайшего кремового фарфора с изящными розочками, такие же сахарница, сливочник и кофейник. Из носика поднимался парок, наполняя кухню изумительным ароматом. Миссис Гарднер сдержала свое обещание.

– Ну как, готовы пить кофе? – спросил Освальд.

Белинда кивнула и почувствовала вдруг, как, несмотря на тепло, по спине пополз холодок. Впервые они с Фергюссоном находились наедине, и ей отчаянно захотелось удрать, немедленно покинуть поле битвы.

– Положить вам сахару?

– Нет, только немного сливок, пожалуйста.

Она продолжала стоять, нервно переминаясь с ноги на ногу.

– Почему бы вам не присесть? – любезно пригласил хозяин дома.

Она подчинилась и села. Он устроился на стуле рядом с ней и принялся наливать в чашки божественный напиток.

Глядя на его руки с длинными, довольно тонкими пальцами и аккуратно подстриженными ногтями, Белинда удивлялась, как проворно они справляются с этой чисто женской работой. Умелые, искусные руки. Руки, знающие, как доставить женщине наслаждение.

Она представила, как они движутся медленными, ласкающими движениями по ее обнаженному телу, вздрогнула и учащенно задышала...

– Пожалуйста. – Освальд протянул ей чашку.

– Спасибо, – пробормотала в смущении молодая женщина, застигнутая врасплох.

Она неосторожно подняла голову – и встретила внимательный взгляд синих глаз. Фергюссон чуть улыбался, будто догадывался о том, что творится в ее голове.

Белинда попыталась сказать себе, что этого не может быть, просто потому что не может быть, но знала, что это не так. Освальд Фергюссон слишком опытный соблазнитель, чтобы не отличить откровенное сладострастное желание от чего-либо другого. Молодая женщина ощутила, как ее щеки медленно заливает яркий румянец.

Проклятье! Если он до сих пор еще не догадался, о чем она размышляет, то теперь-то уж точно поймет.

Совершенно багровая, Белинда смотрела куда угодно, только не на своего любезного хозяина, и с ужасом думала, кто же она, черт возьми, такая, если способна грезить о человеке, которого ненавидит и презирает.

Они совсем ей не свойственны, эти сексуальные фантазии и мечты. Как раз наоборот. Марта однажды даже сказала ей, что она ужасно старомодная и такая сдержанная, будто дала обет безбрачия, готовясь принять постриг.

– Если ты в ближайшее время не озаботишься своей сексуальной жизнью, – добавила подруга, – то скоро превратишься в сморщенную, вечно раздраженную старую деву.

Возможно, именно это чудовищное предостережение и заставило ее принять приглашение Чарли и начать с ним встречаться. Но ничего, увы, из этого не вышло. Чем больше он тянулся к ней, тем больше она отстранялась. Чарли постоянно обвинял ее в невнимании, в холодности и жесткости, в том, что она не любит его... что вообще не способна на чувства.

Белинда прилагала все мыслимые усилия, чтобы расслабиться и вести себя, как положено влюбленной девушке, но даже помолвка и подаренное Чарли кольцо не помогли, хотя она и пошла ему навстречу в отношении секса. Но без всякого удовольствия...

И вот теперь, пожалуйста, занята эротическими фантазиями в отношении Освальда Фергюссона!

Мисс Стэджерфорд попыталась затолкать ненавистные ей мысли подальше в закоулки сознания и обрести привычное хладнокровие, пока мелкими глотками пила кофе и смотрела по сторонам и в окна. Там, в саду, будто было разлито целое озеро роз самых разных форм и оттенков – розовых, белых, желтых, красных, темно-бордовых, черных, даже синих...

Повернувшись наконец к столу и к Фергюссону, Белинда поставила чашку и сказала:

– Я никогда раньше не встречала ничего подобного.

– И как, вам нравится то, что вы видите? – спросил Освальд, глядя на нее в упор.

– Я в восхищении. Просто изумительно! Знаете, с таким садом это немного напоминает мне кукольный дом.

Фергюссон тепло улыбнулся.

– Я знаю, что вы имеете в виду.

– Это, должно быть, уникальный дом.

С удовлетворением хозяин обвел взглядом кухню, посмотрел на розы за окном и подтвердил:

– Да, это так.

– А вы знаете его историю?

– О, конечно. Розовый дворец был построен сто с лишним лет назад известным американским архитектором Гринуэем для своей любовницы Розалинд Меррит. Она была танцовщицей, выступала на Бродвее. Их роман был в высшей степени бурным и страстным. Гринуэй женился бы на Роз, но, увы, у него уже была жена и двое детей – маленьких мальчиков трех и четырех лет.

Пытаясь как-то разрешить неразрешимую проблему и избежать общественного скандала, Гринуэй решил перебраться в Австралию и попросил возлюбленную последовать за ним. Розалинд согласилась, но с условием, что он оставит жену и детей в Штатах.

Гринуэй не мог так поступить. Вместо этого он пообещал построить для возлюбленной собственный дом. И выполнил обещание. Розалинд обожала розы – цветы, в честь которых ее назвали. Поэтому он задумал и выстроил этот дом в таком стиле. Поэтому так и назвал его.

Белинда вздохнула.

– Какая романтичная история... Они были счастливы здесь?

– Сначала да, первый год. Потом Розалинд начала тяготиться одиночеством, встречами украдкой. Устала от того, что должна делить любимого мужчину с другой женщиной, которая имела намного больше прав на его привязанность и внимание.

И когда Гринуэй в очередной раз отказался развестись с женой, Розалинд ушла. Поначалу он не беспокоился, ибо знал, насколько сильна их взаимная любовь. Считал это просто жестом и надеялся, что его возлюбленная вернется. Но она не вернулась. Гринуэй нанял детективов. Однако их поиски и здесь, в Сиднее, и в Нью-Йорке не увенчались успехом. Розалинд будто исчезла с лица земли.

Вскоре супруга архитектора умерла, так и не вынеся смену климата, и тогда Гринуэй оставил сыновей на попечении преданных гувернанток и перебрался жить сюда, в Розовый дворец. Вопреки всему, он продолжал надеяться, что придет день, когда Розалинд вернется к нему.

– Она вернулась? – замирающим от волнения голосом спросила Белинда.

– Нет. Гринуэй прожил здесь двадцать лет и умер в одиночестве от разбитого сердца. Но перед смертью, увидев, с какой скоростью растет город и как все вокруг меняется, позаботился о том, чтобы никто не жил в доме его возлюбленной. Он завещал его Сиднейскому обществу охраны памятников архитектуры, которое сам основал много лет назад... Я купил этот дом три года назад.

– Правда? Отчего же его вдруг решили продать?

Фергюссон удивленно приподнял бровь.

– А почему бы и нет? Разве я не заслуживаю доверия?

Она встретила устремленный на нее пронзительный синий взгляд и ощутила полную силу его магнетизма. Снова по спине пополз холодок странного беспокойства. И тут Белинда разозлилась на себя за такую реакцию и заявила:

– У вас репутация жесткого бизнесмена.

– Да, и если бы они знали обо мне только это, то вряд ли бы согласились на мое предложение.

Белинда вспомнила упоминания в прессе о многочисленных благотворительных акциях Освальда Фергюссона и насмешливо спросила:

– Наверное, вы проявили небывалую щедрость в отношении Общества?

– Можно, конечно, сказать и так, – ровным тоном ответил он. – За последние двадцать лет они приобрели несколько памятников, достойных их внимания, и находились в крайне тяжелом финансовом положении...

– И тут появились вы, в сверкающих доспехах на белом коне, и спасли их?

– Я предложил купить Розовый дворец на их условиях.

– Правильно говорят, что деньги могут все.

– Я бы сказал: многое, но не все. В случае с Розовым дворцом одни деньги не решили бы вопрос продажи.

– Значит, вам пришлось использовать ваше природное обаяние? – чуть иронично поинтересовалась Белинда.

Фергюссон сверкнул глазами, но сдержался и спокойно ответил:

– Слава Богу, мне не пришлось полагаться на столь ненадежного помощника. Нет, мне помогло то, что Розовый дворец был построен моим прадедом.

– Так Гринуэй был вашим родственником?

– Да. Его младший сын женился, и у него было четверо детей – трое сыновей и дочь, которая вышла за моего отца. Но, может, вы и сейчас еще продолжаете думать, что в Обществе были не правы, решив продать мне этот дом? – допытывался Освальд.

– Нет, мистер Фергюссон, конечно нет, – ответила Белинда и мысленно отругала себя.

Даже если он и не обращается с ней как со служащей, это не означает, что она должна себя вести с ним как с приятелем, постоянно подпуская шпильки. Она не должна забывать, что он пока что ее босс и к тому же гостеприимный хозяин.

О чем она вообще думает, насмехаясь над мужчиной, которого хочет влюбить в себя? Ей надлежит внимательно слушать, вежливо улыбаться и соглашаться, а не демонстрировать враждебность, о причинах которой он и не подозревает.

Теперь, чтобы спасти ситуацию, можно было сделать только одно, и Белинда Стэджерфорд немедленно сказала:

– Простите меня, пожалуйста. Мне не следовало так говорить.

– О, нет никакой необходимости извиняться. У вас есть полное право высказать свое мнение.

Но Белинда решительно покачала головой.

– Я ваша гостья и вела себя крайне неучтиво. Мне надо было по меньшей мере сначала выслушать вас до конца, прежде чем выносить поспешные и ошибочные суждения.

Фергюссон поспешил сменить тему.

– Думаю, учитывая вашу предыдущую бессонную ночь и длинный перелет, вы должны просто умирать от усталости.

Белинда была признательна, что он не обиделся, и ощутила, что ей действительно надо остаться одной, чтобы привести мысли и чувства в порядок, поэтому ответила:

– Да, честно говоря, я ужасно устала.

– Боюсь, спать ложиться еще слишком рано, а то вам трудно будет преодолеть разницу во времени. Знаете, что я предлагаю? Вы пока распакуйте вещи и часок отдохните, а потом я свожу вас в ресторан и, если захотите, покажу город.

– Спасибо, звучит очень заманчиво. Если это не представляет для вас никаких трудностей...

– Решительно никаких.

– И ничему не помешает? Я имею в виду... – Белинда нерешительно замолчала.

– Вы имеете в виду, нет ли у меня сейчас приятельницы, которой это может не понравиться?

– Ну, некоторым образом...

– Нет, у меня нет приятельницы, – заверил ее Освальд.

Она испытала огромное облегчение, но сказала себе, что это только потому, что ей не придется справляться с лишними трудностями на пути к осуществлению своего плана.

– Ну, вы уже готовы подняться наверх?

Она кивнула. Тогда он встал и повел ее к лестнице, которая тоже казалась произведением искусства.

– Вот и ваши апартаменты, – сообщил хозяин дома, открывая дверь в светлое просторное помещение и пропуская Белинду вперед. – Окна выходят в сад.

Апартаменты состояли из гостиной, спальни и ванной комнаты. Прелестная старинная мебель, паркетный пол с коврами, обои в общем со всем остальным домом стиле, но немного выгоревшие от времени. Белинда пришла в восхищение.

Она давно уже забыла, что значит быть счастливой, но сразу поняла, что в таком доме это было бы возможно... Если бы только не его владелец.

Фергюссон моментально заметил, как по ее лицу пробежала тень, и спросил:

– Надеюсь, вам нравится?

– Да, очень, – просто ответила она.

Ответ прозвучал совершенно искренне, и удовлетворенный Освальд сказал:

– В таком случае, я вас покину, чтоб вы могли распаковать вещи и передохнуть. Я зайду часа через полтора, идет?

– Да, пожалуйста.

Багаж уже ждал ее, и Белинда приступила к делу. Быстро разложив вещи на полках шкафа в спальне, вытащила комплект красивого белья, вечернее платье цвета сливочного масла, которое купила по настоянию Марты, но до сих пор ни разу не надевала, разложила его на диване в гостиной, чтобы разгладились легкие складки, и достала подходящие к нему туфли на изящном каблуке и шелковый жакет.

Наконец убедившись, что все в полном порядке, достала будильник, завела его так, чтобы осталось время принять душ, сбросила костюм и нырнула в постель.

Белинда была уверена, что не уснет – она была так взволнована, в голове роились тревожные мысли. Но спустя пару минут погрузилась в глубокий сон, из которого ее вырвало дребезжание будильника...

Она нащупала рядом лампу, включила ее и с трудом открыла глаза. Больше всего ей хотелось повернуться на другой бок и продолжать спать. Но Фергюссон скоро зайдет за ней...

Молодая женщина с трудом встала с постели и как сомнамбула побрела в ванную. Но, сполоснув лицо холодной водой, почувствовала себя много лучше. Она быстро приняла душ, оделась, чуть подкрасила ресницы и губы и была в состоянии полной боевой готовности, когда раздался стук в дверь.

Подхватив жакет и сумочку, Белинда открыла дверь.

Фергюссон был одет в серый вечерний костюм и выглядел так мужественно и привлекательно, что у нее перехватило дыхание.

Он медленно оглядел молодую женщину с головы до пят и одобрительно кивнул.

– Вы изумительно выглядите. Этот цвет вам необыкновенно идет.

Пока они спускались по лестнице, она, все еще взволнованная тем, как он ее разглядывал, хрипловато спросила:

– Надеюсь, я достаточно нарядна? Это единственное вечернее платье, которое я захватила.

Фергюссон улыбнулся, и синие глаза его заблестели.

– Вы превосходны. Мне сегодня будут завидовать все мужчины, которые увидят вас. Без исключения.

В гостиной он остановился, взял жакет и накинул ей на плечи, прежде чем вывести на улицу.

Лимузин уже ожидал их. Шофер в униформе стоял рядом, чтобы сразу открыть дверцу. Устроившись на мягких кожаных подушках и убедившись, что его спутнице удобно, Фергюссон опустил стекло, разделяющее салон и кабину водителя, и сказал:

– Мы сегодня обедаем в «Роял палас», но особенно не торопимся. Мне бы хотелось показать мисс Стэджерфорд центр города. Можете медленно проехать через него?

– Конечно, сэр.

Освальд повернулся к Белинде.

– Как бы вам больше хотелось: чтобы мы вышли у самого ресторана или немного раньше и прогулялись?

– Я с удовольствием пройдусь, – сказала она.

– В таком случае, Джонсон, высадите нас около Аддисон-авеню.

Белинда остро ощущала близость своего спутника-противника, чувствовала, как его нога слегка касается ее, но заставила себя расслабиться и насладиться поездкой по вечернему городу.

Фергюссон наблюдал за ней, рассматривал повернутое к окну лицо и с огромным трудом удерживался от искушения поцеловать в шею.

Сидней был празднично освещен и кишел народом. Приближение Рождества чувствовалось во всем – в возбужденных, веселых людях, в разукрашенных магазинных витринах, в переполненных ресторанах, в красочно иллюминированных мостах и деревьях.

Белинда, которая всегда любила этот праздник, и сама ощутила вдруг радостное волнение и ожидание какого-то чуда.

Когда лимузин медленно приблизился к Аддисон-авеню, Фергюссон обратился к Белинде:

– Поднялся довольно сильный ветер. Вы уверены, что хотите идти пешком?

– Да, пожалуйста.

– Хорошо. Спасибо, Джонсон, остановите машину здесь. Подъезжайте за нами к отелю в двенадцать.

Как только лимузин остановился, Освальд выпрыгнул из него, повернулся и подал Белинде руку. Она приняла ее довольно неохотно – его прикосновение заставило ее напрячься – и последовала за ним по тротуару, полному радостных, смеющихся людей.

Белинда размышляла о том, что ждет ее впереди, и вспоминала события этого длинного дня. Ей необыкновенно повезло: всего за двадцать часов она достигла большего, чем рассчитывала добиться за все свое пребывание в Австралии. Если удача будет по-прежнему улыбаться ей, то скоро она сможет вернуться домой с чувством удовлетворения от того, что смерть бедняги Джона не осталась неотомщенной.

4

– Я предлагаю пройти немного вперед и взглянуть на знаменитый собор Сент-Мэри между Хайд-парком и Ботсадом. Хотите? – спросил Освальд.

Белинда молча кивнула.

Он взял ее под руку и повел в нужном направлении. Когда гостья налюбовалась величественным зданием, они при постоянно нарастающем ветре устремились на соседнюю улицу, ведущую к ресторану. Белинда чуть вздрогнула – она не была готова к так неожиданно наступившей прохладе. Освальд немедленно ощутил это и обнял ее за плечи, прижав к себе, заставив задрожать сильнее, теперь уже от волнения.

– Скоро дойдем, – успокаивающе произнес он. – Осталось не много. Или хотите подъехать на такси?

Но Белинда и так испытывала трудности с дыханием, и отнюдь не от ветра. Представив себе, что будет, если они сейчас окажутся в теплом и темном салоне автомобиля, она молча покачала головой.

Они продолжали быстро идти в сторону ресторана, как вдруг путь им преградила молоденькая и очень красивая девушка.

– Освальд, какая неожиданная встреча! Как приятно встретить вас! – радостно прощебетала она, глядя на него сияющими глазами.

– Добрый вечер, Шарлотт. Мне тоже приятно, – приветливо, но без особого энтузиазма ответил он. – Как поживаете?

– Замечательно, спасибо. – И девушка с упреком добавила: – Я надеялась увидеть вас позавчера вечером у нас на обеде.

– Я объяснил вашем отцу, Шарлотт, что вынужден был уехать по делам.

– Но теперь вы уже вернулись, – оживленно произнесла она. – Надеюсь, вы придете на нашу рождественскую вечеринку?

– Мне очень жаль, но это едва ли возможно, Шарлотт.

Девушка помрачнела.

– Ну, по крайней мере, пообещайте, что заглянете в канун Рождества на обед.

– Боюсь, что и этого не могу вам пообещать.

– Но почему?

– Я планирую провести праздники в горах.

– А если вдруг измените ваши планы?

– Тогда я дам вам знать. – И Фергюссон вежливо улыбнулся девушке, кивнул ее сопровождающему, который держался чуть позади, и повел Белинду дальше.

– Ваша бывшая подружка? – поинтересовалась та, когда они отошли на безопасное расстояние. – Или будущая?

– Ни то, ни другое. Шарлотт – дочь моего делового партнера.

– Но она влюблена в вас, – не подумав, ляпнула Белинда и тут же пожалела о своих словах.

Освальд покосился на нее и ровно спросил:

– Мне будто послышалось осуждение в вашем голосе?

– Любовь, знаете ли, может причинять боль.

– Могу сказать только одно: я не делал решительно ничего, чтобы привлечь Шарлотт. В любом случае, с ее стороны это лишь легкое увлечение, – добавил он.

– И вы не собираетесь им воспользоваться?

– Думаю, в таком случае я был бы действительно достоин осуждения. Шарлотт еще дитя.

Саманта была не намного старше, но это тебя не остановило, негодяй, с горечью подумала Белинда. Все удовольствие от вечера было испорчено печальным воспоминанием. Молодая женщина сжала челюсти и молча шла по улице, которая сразу утратила свое очарование.

Ресторан «Роял палас» находился на верхнем этаже одноименного отеля. Они прошли сквозь сверкающие стеклом двери, поднялись в скоростном лифте и оказались в мраморном холле, напоминающем декорации какого-нибудь голливудского фильма.

– Мистер Фергюссон, добро пожаловать! Рады снова приветствовать вас в нашем ресторане, – произнес мужчина в безупречном смокинге и приветливо добавил: – Анри появится сию минуту и проводит вас к столику.

– Освальд, ты вернулся! – Высокий симпатичный темноволосый молодой человек покинул направляющуюся к входу компанию и подошел к ним.

Он оглядел Белинду с нескрываемым интересом и спросил:

– Так как ты съездил в Штаты?

Но Фергюссон ответил довольно сухо, будто общество молодого человека не особенно порадовало его:

– Спасибо, прекрасно.

– А завтра ты будешь?

– Я собираюсь быть только на совещании двадцать третьего и вернусь в офис только после праздников, если не возникнет ничего неотложного.

– Да вроде бы не должно. Сделка с Вормсом прошла без сучка и задоринки.

Но молодой человек мешкал, не отводя глаз от Белинды. Освальд почувствовал, что приличия требуют представить их друг другу, и сделал это довольно резко:

– Белинда, познакомьтесь с моим племянником Брендоном Фергюссоном. Он возглавляет отдел персонала одной из моих фирм, к которой, кстати, вы прикомандированы. Брендон, это мисс Белинда Стэджерфорд из «Фергюссон калифорниан вайн корпорейшн».

– Как поживаете? – Белинда протянула руку; Брендон понравился ей с первого взгляда.

Тот в свою очередь заметно обрадовался и тепло пожал протянутую руку.

– Очень приятно с вами познакомиться, мисс Стэджерфорд. Хотелось бы мне, чтобы все прибывающие к нам по обмену были столь же очаровательны.

Он произнес это с такой искренностью, что Белинда была пленена его комплиментом.

– Если вы в понедельник придете ко мне в офис, я лично представлю вас сотрудникам...

Но старший Фергюссон прервал его:

– Мисс Стэджерфорд не приступит к работе в ближайший понедельник.

Не сводя с предмета его восхищения полувлюбленных глаз, молодой человек воскликнул:

– Конечно! Вам же надо как следует устроиться, привыкнуть к смене часовых поясов! Поскольку мы будем в одном и том же здании, только позвоните, и я помогу вам, если возникнут какие-то проблемы.

– Спасибо. Вы очень любезны.

Дружелюбие и энтузиазм молодого человека вдруг напомнили ей о большом игривом сенбернаре Рикки, который был у нее в детстве. Явно потрясенный ею Брендон предложил:

– Раз вы только сегодня приехали и еще никого не знаете в Сиднее, могу я пригласить вас завтра на ланч? Я позвоню вам утром, хорошо?

– Спасибо, но...

И снова старший Фергюссон вмешался, на этот раз с плохо скрытым неудовольствием:

– Поскольку служебная квартира еще занята, мисс Стэджерфорд остановилась пока у меня, Брендон.

– О, я и не знал, что она еще не освободилась. На самом деле...

Заметив приближающегося Анри, Освальд перебил племянника:

– Извини, Брендон, но нам пора.

Он взял Белинду под локоть и уже готов был увести ее, когда Брендон снова произнес:

– Если вдруг, мисс Стэджерфорд, вам все-таки понадобится какая-то помощь, любая, только позвоните мне, и я все улажу.

– Благодарю. – Белинда признательно улыбнулась.

Приблизившийся метрдотель, склонив голову, приветствовал их и повел за собой в глубь ресторана к заказанному Освальдом столику.

Идя рядом с Фергюссоном, Белинда украдкой взглянула на него и заметила крепко сжатые челюсти и сведенные брови. Ей очень хотелось надеяться, что его заметное раздражение связано с откровенным интересом, проявленным к ней его племянником, и вызвано ревностью.

Инстинкт подсказывал, что так оно и есть. Но, как говорится, цыплят по осени считают.

Обеденный зал был великолепен. Со стенами, затянутыми черным с серебром шелком, с черным ковром с высоким ворсом, скрадывающим звуки шагов официантов, с огромными окнами, выходящими на океан, он просто потряс скромную калифорнийку, не привыкшую к такой роскоши.

В дальнем углу находился помост, где оркестр тихо наигрывал томные вальсы и танго. Столики располагались на значительном расстоянии друг от друга и разделялись рядами вазонов со свежими цветами, лучами расходящимися от центра. По периметру зала располагались небольшие уютные кабинки.

Когда они направились именно туда, Белинда подумала, уж не сюда ли Фергюссон приводит обычно своих приятельниц.

Ее подозрение усилилось еще больше, когда подошедший, едва только они уселись, официант принес серебряное ведерко с бутылкой дорогого шампанского и два хрустальных бокала. Осторожно встряхнув бутылку, он умело хлопнул пробкой и налил дымящуюся золотистую жидкость.

Когда он наконец закончил и отошел, Освальд поднял свой бокал и, глядя на спутницу, многозначительно произнес:

– За нас и за то, чтобы мы лучше узнали друг друга.

Никто и никогда еще не смотрел на нее так, на ее лицо, волосы, глаза. Так, будто никак не может наглядеться. И этот взгляд не оставлял ни малейшего сомнения в том, что Освальд Фергюссон хочет ее.

Но этого было мало, слишком мало для осуществления ее плана. Белинда лучезарно улыбнулась, сделала небольшой глоток и чуть сморщила нос от попавших в него пузырьков.

– Вы совершенно очаровательны, – тихо сказал Освальд.

– О, готова поспорить, вы говорите это всем вашим женщинам.

– Слушая вас, можно подумать, что у меня их полчища.

– А как же насчет всех тех дам, с которыми вас фотографировали репортеры?

– Я не отрицаю, что приглашал некоторых знакомых в рестораны, но...

– В рестораны? Вы уверены, что не в постель? – И снова она пожалела, что выпалила эти слова, не подумав.

Освальд немного грустно усмехнулся.

– Я обнаружил, что иногда, когда моя партнерша в том же настроении, что и я, безопасный секс без взаимных обязательств может приносить некоторое удовольствие обоим.

– Вы говорите об этом так небрежно и хладнокровно...

– Ну, я не стал бы упоминать о хладнокровии, когда...

– Так вы просто сначала любите их, потом бросаете, – Белинда чувствовала, что ни одна женщина не в состоянии оставить Освальда Фергюссона первой, – а очередь желающих провести с вами ночь не уменьшается?

Он преувеличенно тяжело вздохнул.

– Похоже, этой битвы мне не выиграть. Если я буду отрицать сказанное вами, то вы, пожалуй, обвините меня в том, что я содержу целый гарем.

– Хотите сказать, что это не так? – И Белинда взглянула на него из-под полуопущенных ресниц, откровенно кокетничая.

– Боюсь, что не так. И что бы там ни писали в газетах, у меня было не так уж много женщин, и никогда больше одной за раз.

С дразнящей полуулыбкой Белинда произнесла:

– А я было подумала, что вы нашли-таки применение пустующим комнатам на втором этаже, о которых говорили.

Освальд наклонился, чтобы подлить шампанского в ее бокал, и, пристально глядя ей в лицо, сказал:

– Я довольно долго живу в Розовом дворце, но до вашего сегодняшнего появления там никогда еще не было ни одной женщины.

Белинда почувствовала, как сердце ее сжалось, замерло на секунду, потом понеслось вскачь, как испуганная лошадь. А Фергюссон хитровато добавил:

– Надеюсь, вы не заподозрите миссис Гарднер в том, что она в моем гареме?

Молодая женщина покраснела от смущения и возбуждения и нелепо хихикнула.

Не отрывая взгляда от ее лица, Освальд протянул руку и обвел указательным пальцем его контур.

– Вам надо чаще смеяться, – чуть хрипловатым голосом заявил он. – Вам это идет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю