Текст книги "Маленькая метла"
Автор книги: Мэри Стюарт
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)
Мери Стюарт
МАЛЕНЬКАЯ МЕТЛА
Посвящается Трои, прожившей со мной всю ее жизнь,
и Джонни, кошке, забредшей погреться в холодный день.
Глава I НАША МЕРИ ГОРЬКО ПЛАЧЕТ...
Даже имя, и то – совсем некрасивое, Мери Смит. Что может быть грустнее в десять лет – некрасивая, одинокая, сидишь, уставившись в окно на серый осенний день, и при этом называешься Мери Смит.
На всю семью одна она была такая некрасивая. У Дженни – длинные волосы настоящего золотистого цвета, Джереми кто-то назвал весьма привлекательным мальчиком, к тому же они старше Мери, умнее, и вообще, лучше во всех отношениях. Кроме того, они – близнецы и всегда ходят вместе, а она, Мери, пятью годами младше, оказалась – как это ни грустно – чем-то вроде единственного ребенка. Не то, чтобы она завидовала им, нет, ей всегда казалось естественным, что они получают то, чего ей и не снилось. Как сейчас...
Когда стало известно, что папа должен на месяц, до самого конца летних каникул , ехать в Америку, и хочет взять маму с собой, все, казалось, складывалось прекрасно. Дженни и Джереми собирались к школьному товарищу Джереми, у которого была ферма в Йоркшире, а Мери должна была отправиться к маминой сестре, тетушке Сью, матери троих детей, одиннадцати, восьми и четырех лет, жившей в часе езды от морского побережья.
Но в тот самый день, когда Дженни и Джереми уехали, пришло письмо от тетушки Сью о том, что дядюшка Джил и двое старших подхватили грипп, и потому тетушка Сью не чувствует себя вправе рисковать здоровьем Мери, не говоря уже обо всех дополнительных заботах, которые свалились на нее саму...
Вот так-то. Опять все досталось этим близнецам. Мери не завидовала ни уборке урожая, ни тракторам, ни даже тому, что они смогут иногда покататься на двух самых старых на ферме пони. Нет, она думала о том, что лучше бы ей было поехать и подхватить грипп. В конце концов тогда она бы была в компании.
Мери, в серый осенний день сидевшей у окна, грипп казался весьма желанной штукой. Она забывала о высокой температуре, о ломоте в костях, о том, что надо лежать в постели, о том, каким надоедливым бывал – большую часть времени – четырехлетний Тимоти. Перед ее мысленным взором оказывалась веселая компания, занятая книжками, играми и болтовней. Она в сотый раз представляла себе эту картину, ей так хотелось оказаться у тетушки Сью и подхватить грипп до того, как пришло письмо, заставившее ее мать броситься к телефону, в результате чего Мери – слегка извинившись – спровадили к двоюродной бабушке Шарлотте в тихий старый дом в деревне.
«Ничего,– в какой раз уже думала Мери,– ничегошеньки тут не может произойти. Скорей бы уж в школу – даже в школе лучше, чем здесь».
Она хмуро глядела в сад, где осенние листья затейливым узором покрывали лужайку. Двоюродная бабушка Шарлотта была старая, милая и совсем глухая, она жила в усадьбе из красного кирпича в самой глубине Шропшира, а между домом и главной дорогой на милю растянулись леса и вишневые сады. Когда-то они , принадлежали Усадьбе, но теперь там хозяйничали какие-то местные садовники, которые запирали ворота, не оставляя никакой возможности пройти через сад. Полдома сдавалось в наем, жившие там люди уехали на каникулы, от этого место казалось еще более пустынным и одиноким. Ставни были закрыты, а дверь – старая боковая дверь Усадьбы – все время заперта и заложена на засов. До деревни – нескольких домиков, сгрудившихся вокруг церкви и почты и так же, как и дом, называвшейся Красной Усадьбой – было больше мили. Туда можно было добраться по узкой, чуть шире лесной тропки, дорожке. Мери иногда гуляла по ней и никогда никого не встречала.
В самой Усадьбе двоюродная бабушка Шарлотта жила одна, охраняемая старинным другом и компаньонкой мисс Марджибенкс (произносится Маршбенкс), старой домоправительницей, шотландкой миссис Мак-Леод (произносится Маклод) и старым китайским мопсом по кличке Кунг Фу-цзы (произносится Конфуций). Чтобы быть совсем точным, надо добавить, что миссис Бэнкс и ее дочка Нэнси приходили убираться в доме, а в саду работал старик Зеведей, но это была не слишком веселая компания для мисс Мери Смит, десяти лет от роду, да к тому же еще страдавшей застенчивостью.
Мисс Мери Смит внимательно изучила свой язык перед зеркалом. Ни следа болезни. Да и чувствовала она себя распрекрасно. Она втянула язык, вздохнула, потом снова показала язык своему отражению и направилась вниз, чтобы поискать, чем заняться.
Мисс Марджибенкс сидела в гостиной и сортировала на широком подоконнике шелк для вышивания. В камине горел слабый огонь, а перед ним устроился Конфуций. Настроение у него было мрачноватое – он переваривал обед. Бабушка Шарлотта сидела в глубоком кресле подле камина, и похоже, тоже переваривала обед, но в отличие от Конфуция была всем довольна. Она спала.
Мери на цыпочках подошла к окну и тихо села.
Она смотрела, как мисс Марджибенкс отделяет рыжевато-красные нитки от красновато-коричневых. Цвета эти совершенно не сочетались. Мисс Марджибенкс дергала, тянула и тащила, но в конце концов ей пришлось разрезать нитки ножницами. Она начала наматывать шелк на маленькие шпульки, скрученные из газеты.
Мери открыла рот, чтобы шепотом спросить, не могла бы она чем помочь.
Мисс Марджибенкс тут же уставилась на нее выцветшими голубыми глазками.
– Ш-ш-ш, – прошипела она.– Ты разбудишь Конфуция! – Она отодвинула корзинку с шелком
подальше от Мери .– А Конфуций, – добавила она как бы в раздумье,– разбудит твою бабушку.
Но...– начала Мери.
Ш-ш-ш,– снова произнесла мисс Марджибенкс.
Мери на цыпочках вышла из гостиной и потратила не меньше двух с половиной минут на то, чтобы беззвучно закрыть за собой дверь.
Миссис Мак-Леод была на кухне и готовила пирог. Она стояла перед большим чисто выскобленным столом, сбивая что-то в желтой миске. Она, казалось, не заметила скромного появления Мери и продолжала разговаривать сама с собой на каком-то непонятном языке. Да нет же, внезапно догадалась Мери, переводя взгляд с худого лица миссис Мак-Леод и ее морщинистых рук на сковородку, которую та засовывала в духовку, это просто деревенский говор.
Пару мерок муки,– бормотала миссис Мак-Леод, энергично сбивая что-то,– дрожи, щипотку соли, сахарку – вот и все.
А что вы делаете? – спросила Мери.
Миссис Мак-Леод даже подпрыгнула от неожиданности и уронила ложку в миску, а по столу загрохотали жестянки с солью, дрожжами и сахаром.
– Господи помилуй! – воскликнула она.– Все-то ты пужаешь меня, милочка! Никак я не дослышу, как ты идешь! Чиво ты щас хочешь?
Она перестала сбивать смесь в миске и уставилась в поваренную книгу, прислоненную к корзинке для яиц.
Раньше-то я помнила кучу всего без никакой книги,– сказала она.– А щас все уже... Пару мерок растопленного масла...
Не могла бы я вам помочь? – спросила Мери, придвигаясь поближе.– Знаете, я иногда помогала маме дома печь что-нибудь. Она давала мне кусок теста, и я...
Не-не, не щас,– вполне благодушно ото звалась домоправительница.– Я не разваживаюсь сегодня с тестом. Вот это будет на ужин. Уж и с этим столько хлопотов. Может, сбегаешь поиграть в саду? Не все же будет так хмуро.
Она уперлась испачканным в муке пальцем в страницу поваренной книги и снова уставилась на рецепт.
– Масло. Одно и половину яйца хорошо сбить. Половина яйца... Слыхала ты что-нибудь подобное?
– Белая половина или желтая? – спросила Мери, заглядывая в книгу.
Но в этом момент что-то зашипело и засквор-чало в печи, и повариха, бросив ложку, устремилась через всю кухню вытаскивать сковородку из духовки.
– Щас я засуну абрикосовый, а ты беги отсюдова, милочка, поиграй в саду, а не то я со жгу кекс, балаболя тут с тобой! Я не могу делать двое делов зараз.
Мери медленно вышла и через кладовую прошла к черному ходу.
Нэнси, дочка миссис Бэнкс, снимала белье с веревки. Это была высокая, крепко сбитая девушка с пухлыми красными руками и блестящими карими глазами. Она улыбнулась Мери поверх кучи наволочек, которые держала в руках, и поздоровалась с ней мягким, как у всех жителей Шропшира, голосом.
– Можно, я помогу снимать белье? – спро сила Мери, поднимая две выпавшие прищепки и засовывая их к остальным, в карман передника Нэнси.
Нэнси улыбнулась.
Почти все уже высохло,– сказала она певучим голосом.– Сейчас мы с мамой гладим.
Она вытащила подпорку из-под веревки, чтобы легче было до нее дотянуться, сняла две последние простыни и засунула прищепки в карман в тот самый момент, когда из прачечной раздался пронзительный голос ее матери.
Нэнси! А ну, неси сюда эти простыни!
Иду, ма! – отозвалась Нэнси, и еще раз улыбнувшись Мери, исчезла в дверях прачечной.
Если бы Мери не решила специально поискать Зеведея, садовника, она бы ни за что не заметила его, потому что, как все хорошие садовники, он казался просто частью пейзажа. В поношенной куртке и бесформенной старой шляпе, в штанах, перевязанных под коленями бечевкой, он был похож на странный предмет из глины, забытый в сушилке; под полями ужасной старой шляпы виднелись скулы цвета красной глины, старые худые руки были все в шишках, и на них выступали узловатые вены, переплетенные, как желтые веревки, которыми он подвязывал хризантемы.
Чем он и занимался, когда Мери наконец его нашла.
Уже почти совсем осеннее солнце выглядывало из-за серых облаков и золотило деревья и опавшую листву, шуршащую под ногами у Мери. У высокой кипарисовой изгороди склонили бронзовые, медные и золотистые головки хризантемы, и от них, от земли с опавшими листьями и от полоски ярких настурций, примостившихся у их корней, веяло грустным, но прекрасным запахом осени.
Зеведей, на минуту прервав работу, уставился на нее сквозь цветы старческими, но все еще блестящими, как у малиновки, глазками. Растрепанные головки хризантем кивали, когда он обвязывал веревкой стебли. Он наклонился и исчез за цветами. Мери остановилась на краю лужайки и нерешительно проговорила:
– Можно я помогу их подвязывать?
Хризантемы снова закачались, и к ней подкатился моток веревки.
Она подняла его и нерешительно шагнула вперед. Ужасная старая шляпа Зеведея неожиданно показалась несколькими клумбами дальше, за огромными алыми далиями; он стоял спиной к Мери, и его руки деловито шуршали чем-то в листве.
Мери снова взглянула на моток веревки, решила, что это и есть приглашение помочь, пробралась мимо маргариток и крупной, пылающей алым цветом далии и оказалась у ряда хризантем.
Она принялась медленно, старательно привязывать веревку к подпоркам, затем оборачивать ее вокруг стеблей, стараясь не повредить листья. Старый Зеведей снова исчез, но словно его добрая старая знакомая, с кипарисовой изгороди слетела малиновка и уселась на стебель далии, посматривая на Мери такими же блестящими старческими глазками.
Луч солнца медленно полз по разноцветным полоскам цветов и жухлых листьев. Плющ, вьющийся по стенам Усадьбы, был похож на дорогой шелковый занавес, а высокие трубы, ловящие последние летние солнечные лучи, сверкали на фоне свинцово-темного неба.
Внезапно Мери, слишком сильно затянув веревку, сломала стебель хризантемы.
Это был высокий цветок, может быть, даже самый высокий и прекрасный, и треск ломающегося стебля разнесся эхом далеко вокруг. Огромная янтарно-золотистая головка цветка печально повисла, и теряя лепестки, упала на землю.
Мери замерла в отчаянье.
Внезапно, столь же внезапно, как перед тем исчез, старый Зеведей появился рядом с ней, с отвращением и гневом обозревая жалкие остатки своего лучшего цветка.
– Я уже должен был усвоить,– с горечью произнес он, и голос его, как и он сам, оказался таким подходящим к саду, высоким, скрипучим, но странно музыкальным, словно ветер, свистящий на крыше.– Я уже должен был усвоить. Дети и собаки – это не для сада. Ну, ты и постаралась.
– Простите,– печально пробормотала Мери, протянула ему остаток веревки и в безутешной скорби повернулась, чтобы уйти.
Прямо пред ней оказался разрыв в кипарисовой изгороди и плетеная калитка, выводящая из сада на лесную тропинку. Туда она и направилась, без всякой цели, и пока шла сквозь тенистый подлесок, бесшумно ступая по сырому ковру коричневых и желтых листьев, одиночество давило на нее все сильнее и сильнее. Молоденький дубок протягивал над дорожкой пригоршни желудей, последние бледные листочки дрожали на нем, готовясь упасть. В развилке букового корня, как в чашке, блестела черная вода, в которой плавал пух семян чертополоха. Наверху, как карнизы крыши, торчали оранжевые веера больших древесных наростов, а белые поганки теснились в сырых уголках среди мха, грязи и прелых ветвей.
Все было мокрым и гнилым, как положено в начале осени.
Мери остановилась, и молчание умирающего леса тяжело повисло вокруг. В этом безмолвии стук желудя, выпавшего из своей шляпки на мох, заставил ее подпрыгнуть.
Внезапно посередине тропинки очутился черный кот, чистенький, спокойный и грациозный, словно танцор.
Он был совершенно черный, от ушей до кончика хвоста, лапки у него были черные, усики черные, и аристократические брови стояли дыбом над зелеными глазами.
Он встал посреди тропинки и посмотрел на Мери. Потом открыл рот и высказался, про демонстрировав при этом розовый треугольник язычка и белоснежные зубы.
«Похоже, он говорит что-то весьма обыкновенное,– подумала Мери.– "Как поживаете?" или "Не правда ли, прекрасная погода?"» – Но кот определенно ожидал ответа, и потому она произнесла:
– Как поживаете? Меня зовут Мери Смит. А вас?
Кот не отвечал. Конечно, он был занят более важным делом. Он повернулся к Мери спиной, вежливо задрал хвост и направился по тропинке дальше в лес. Он поступил так не для того, чтобы избавиться от нее, наоборот, он приглашал ее следовать за ним.
Мери, счастливая, что нашла компанию там, где меньше всего этого ожидала, пошла за ним, даже не пытаясь его погладить. Он точно знал, куда идет, и поскольку он был занят важным делом, обращаться с .ним, как с обыкновенной кошкой, значило нанести ему оскорбление.-
Тут, наконец, кот свернул с тропинки, проскользнул под низкими ветвями кустарника и вспрыгнул на упавший ствол дуба. Он балансировал на нем, глядя, как Мери с большим трудом продирается сквозь кусты.
Она добралась до веток дуба. Кот не двигался и спокойно ждал.
И Мери вскрикнула от изумления и восторга. За кустами, в тайном уголке, в убежище из бурелома росли цветы, каких она никогда раньше не видала.
Листья, собранные в тугие розетки, были необычайного голубовато-зеленого цвета, все в пятнышках, как лягушки, а над ними на плотных стеблях висели цветы, соцветия грациозных лиловых колокольчиков, внутри посверкивающих серебром, с пестиками, как длинные язычки золотистого пламени, высовывающимися из ярких венчиков.
Мери оперлась коленом о поваленный ствол и уставилась на цветы. Рядом с ней, покачивая черным хвостом и глядя на нее зелеными глазами, устроился маленький черный кот.
Глава II ЧТО ТАКОЕ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ...
Маленький кот, как всегда величественный, шел за Мери по пятам всю дорогу домой, а она несла в руке странный лиловый цветок, который нашла в лесу.
В дом она вошла через черный ход. Дверь прачечной была заперта, а это наверняка означало, что миссис Бэнкс и Нэнси вернулись в деревню. Но старый Зеведей был в кладовой. Он сидел на ларе, зажав между колен старое, облупленное ведро, в котором он энергично мешал палкой густое, дымящееся варево. На нем была все та же ужасная шляпа.
Он взглянул на Мери из-под полей шляпы. Мери, памятуя о сломанной хризантеме, немного нервно" подошла к нему и протянула лиловый цветок.
– Простите, вы не знаете, что это такое? – спросила она нерешительно.– Я нашла это в лесу. Я раньше никогда таких не видела.
Зеведей уставился на нее горящими глазами. Похоже, он не затаил на нее зла из-за сломанного цветка. Он хмыкнул и сказал:
– Ага! Он и должен расти в лесу, где же еще? Хотя уже много лет он не попадался мне на глаза. Где ты его взяла?
– Недалеко от тропинки. На самом деле, его нашел кот.
– Кот? – повторил Зеведей.– А, этот.
Кот равнодушно взглянул на него и начал умываться.
– Как его зовут? – спросила Мери.
– Кота? Или цветок?
– Ну... Обоих, я думаю.
Старый Зеведей снова занялся содержимым ведра.
– Он, этот кот, не часто приходит в дом. Он, в общем-то, не из этого дома; он просто приходит иногда, прямо из леса. Я зову его Тиб.
– Тиб,– произнесла Мери, пробуя имя на вкус.
Кот на минутку перестал умываться, бросил на нее взгляд, а потом снова занялся вылизыванием уха.
– Их тут двое,– сказал Зеведей.– Черный и серый. Но одного размера, и глаза одинаковые, похожи, как две горошины. Я их называю Тиб и Гип.
– Серого я не видала.
– Наверно, он отправился в деревню,– предположил Зеведей.– Так кошки и поступают, выбирают себе хороший дом и селятся там, и оттуда их уже не выгонишь. Я видел обоих на прошлой неделе, сидят рядком на стене пасторского дома в темноте, как пара ушастых кумушек.
– Ушастых кого?
– Я так церковных сов называю. Сов-сипух. Сдается мне, что они близнецы. Тиб и Гип я их зову.
Мери поглядела на Тиба. Он кончил умываться и сидел совершенно неподвижно, наблюдая за ней. Его глаза казались еще зеленее.
– Надеюсь, он останется здесь,– сказала она.– Ты ведь останешься со мной, Тиб? Они же не пасторские, так ведь, Зеведей? Может, мне пойти и попросить...
– Кошки не бывают чьи-то,– заметил Зеведей.– Они ходят туда, куда хотят. Гип предпочитает теплую пасторскую кухню, а этот черненький – он часто теперь охотится здесь в саду. Может, он и останется, если у него нашлась компания.
– А как же Конфуций? Мисс Маршбенкс утверждает, что он не любит кошек.
Зеведей издал пронзительный смешок, будто из его легких вырвался свист, похожий на ветер в далеком лесу.
– Все, что собака может, это посмотреть на кошку. А кот Тиб, мне сдается, может смотреть на короля.
– Ну, если он останется, мы с ним можем завтра пойти и поискать Гипа,– решила Мери.– Тоже будет занятие – хорошо бы так и сделать. Мне кажется, он отлично умеет находить разные вещи. А название цветка вы мне скажете?
Зеведей копался палкой в ведре. Он снова хмыкнул.
– Первый раз пошла в лес и сразу же нашла. Помню, папаша рассказывал мне, как люди отправлялись за ним в самую глубь леса вокруг Красной Усадьбы; в давние годы это было, когда аптекари, доктора и им подобные еще не узнали все про каждый кустик, тогда деревенский люд сам готовил себе лекарства.– Он кивнул на стебель с цветами.– Ага, вот он, редкость-то какая, хоть и искали его повсюду. Есть только одно место, говаривали, где он растет, и цветет он только раз в семь лет.
Мери в изумлении уставилась на него.
– Только раз в семь лет?
– Ага. Вот он редкий какой.
– А на что... на что люди использовали его?– спросила Мери.
Старый Зеведей покачал головой и снова занялся ведром.
– Сила и власть – но какие, сказать не могу. Шел слух, что в нем есть магия.
– Магия?
– Это все сказки, деревенские сказки,– сказал Зеведей.– А цветок, он-то есть в книгах, похожий такой, с длиннющим именем, в твою руку, и все по-иностранному. Но из-за того, что он цветет раз в семь лет, да еще тогда, когда все другие цветы уже поумирали, невежественный люд называл его волшебным. Говорили, что в стародавние дни ведьмы искали его в отрогах Черных Гор, в тех местах, где раньше жили люди, а теперь нет ничего, кроме прудов, полных воды.
Эти слова звучали странно в такой чистой и обыкновенной кладовой, полной ярких пачек стирального порошка и стопок алюминиевых кастрюлек на полках, освещенной бледными лучами солнца, падающими на чисто вымытый пол.
Мери уставилась на цветы, гроздью висящие на крепком стебле, от легкого дуновения воздуха лиловые головки качались, а золотые язычки шевелились в серебряных горлышках.
– Волшебный цветок...– она нежно коснулась пестика указательным пальцем.– Ну вот, Зеведей, золото сходит... Так как же он называется?
– Я же тебе сказал,– отвечал старик,– книжного названия я не знаю, да и люди уже не ищут этот цветок, как раньше, но когда я был еще парнишкой, у него было множество имен – драконий язычок, ведьмины колокольчики, тибов корень...
– Тибов корень! – закричала Мери.– Вот он, кот! Тиб! Он нашел его для меня!
Зеведей снова хмыкнул.
– Похоже, что он ведьмин кот,– согласился он.– У него и вид такой. Потому-то я и назвал его Тибом. Может, его имя просто Черныш, Уголек или Гуталин.
– Он похож на Тиба,– твердо заявила Мери.– Я уверена, что он – волшебный кот. Он же нашел для меня волшебный цветок – тибов корень.
– Есть еще одно имя для него,– сказал Зеведей.– Я называю его летящий-в-ночи.
– Почему?
Но вместо того, чтобы ответить на ее вопрос, старик начал мешать варево с такой силой, что она спросила:
– А что в ведре, Зеведей?
– Отруби для кур,– отрезал он.– Противные пискуны. Противные, хилые, подлые пискуны эти куры. Ненавижу кур.
И, подхватив ведро, вышел из кладовой.
Мери посмотрела ему вслед, потом повернулась к Тибу. Но кладовая была пуста, и когда она выбежала черным ходом во двор, тот тоже оказался пуст.
Маленький черный кот исчез.
Поздно вечером, когда Мери уже лежала в постели, и давно спала, произошла странная вещь.
Она внезапно проснулась, теплая со сна, лениво перевернулась на другой бок, и оказавшись лицом к окну, услышала что-то.
Далеко, над деревьями. Свист, как завывание ветра.
«Вот смешно,– подумала она.– Только это не просто ветер. Видно, гроза надвигается. Жалко, когда я завтра пойду с Тибом...»
Шум раздался снова, громче, ближе.
Пронзительный рев ветра, свист, плющ взметнулся вдоль стены дома, как будто его потянули великанские пальцы, задребезжали оконные стекла.
Мери оцепенела и будто примерзла к постели.
Глухой удар и сдавленный крик – казалось, кричавший прикусил себе язык.
Молчание.
Когда Мери, вся покрытая гусиной кожей, медленно села в постели, уставившись в темноту, . раздался слабый скребущийся звук.
Застыв от страха, она сидела без движения, затем медленно-медленно протянула руку к ночному столику, чтобы зажечь свет.
Она нащупала выключатель, глубоко вздохнула и нажала на него. Черное небо за окном стало еще чернее. Но что-то такое же черное, как ночное небо, двигалось по карнизу. Что-то стучало и скреблось в окно. Сверкнули два глаза...
Мери выдохнула с огромным облегчением, выпрыгнула из постели и бросилась к окну.
– Тиб! Тиб! О, Тиб, как же ты меня напугал!
Она открыла створку окна, и маленький черный кот прыгнул в комнату. Не обращая внимания на Мери, он прокрался на середину ковра и остановился – хвост ходуном, шерсть дыбом, глаза как фары.
Мери склонилась над ним.
– Тиб, что случилось? Что произошло? Тиб не обращал на нее внимания. Шерсть его
еще торчала во все стороны, как на каминной щетке, зеленые глаза не отрывались от окна. Мери выключила свет, подошла обратно к окну и уставилась в темный сад.
Деревья казались тусклыми тенями, толпящимися вокруг лужайки. В просветах низких облаков над ними еле-еле виднелись россыпи серебристой звездной пыли. Воздух был недвижен. С третьего этажа в темноте лужайки не было заметно никакого движения.
Ни звука, только свист ветра.
А шум удара, а крик? Мери закрыла окно, и подхватив на руки Тиба, начала поглаживать его вздыбленную шерстку. Может быть, кошачья драка. Они всегда ужасно кричат, когда дерутся. Может, Гип вернулся назад, и они поссорились. Даже близнецы иногда ссорятся. Ну, например, Дженни и Джереми.
– Мы найдем его завтра, и тогда вы помиритесь,– сказала она Тибу.
Она снова забралась в постель, и Тиб, внезапно замурлыкав, свернулся рядом с ней теплым и мягким клубочком.
И когда они оба уже почти заснули, Мери кое-что пришло в голову.
– Тиб,– прошептала она в темноте в его бархатистое ушко.– Как это ты оказался на оконном карнизе третьего этажа?
Тиб, спрятав урчащий нос в черных пушистых лапках, не отвечал
Глава III УТРО ТУМАННОЕ, УТРО СЫРОЕ...
Утро снова было пасмурным. Облака, в течении ночи так красиво обрамлявшие звезды, снова сомкнулись, все замерло, и далии повесили тяжелые алые головки.
Мери видела их из окна столовой, темно-красные на фоне кипарисовой изгороди. Тиб, спустившийся вместе с ней. вниз, не интересовался далиями. Он потребовал – и получил – блюдце молока, и Мери оставалось надеяться, что он кончит его лакать раньше, чем мисс Марджибенкс спустится к завтраку. Бабушка Шарлотта, которая не волновалась ни по какому поводу, всегда завтракала в спальне.
– Пожалуйста, Тиб, поторопись,– прошептала Мери.
Но Тиб наслаждался завтраком и не собирался торопиться ради кого бы то ни было. Маленький розовый язычок захватывал молоко самыми изысканными крошечными порциями, которые только можно себе вообразить, все время с разных сторон блюдечка. По крайней мере четверть каждой порции – с тревогой отметила Мери – проливалась при этом на пол.
В дверях раздался бодрый голос мисс Марджибенкс.
– С добрым утром, дорогая. Ты уже позавтракала?
Мери вскочила и повернулась к ней. Тиб не обратил никакого внимания, только пролил еще немного молока на пол.
– Доброе утро, мисс Марджибенкс. Еще нет.
– Маршбенкс,– сказала леди решительно.– Ну, давай посидим вместе.
Она еще не заметила Тиба с блюдечком и твердо направилась к месту во главе стола. Все ее действия были такие же твердые и решительные, как манера говорить, но Мери заметила, идя за ней к столу, что в это утро в ее походке чувствовалась некоторая особая озабоченность, которая обозначалась необычной жесткостью суставов. Поэтому мисс Марджибенкс уселась, как бы так сказать, с преувеличенной осторожностью. Она налила себе чаю, и они начали завтракать.
Компаньонка бабушки Шарлотты была полной противоположностью своей подруги и хозяйки и по манерам, и по внешнему виду. Она была невысокой и стройной, но при этом живой, решительной, общительной и – должно быть, это связано – прирожденной командиркой. Она командовала домоправительницей, семейством Бэнк-сов, всеми наемными работниками. Она командовала бабушкой Шарлоттой, полной, безмятежной и добродушной. Она командовала даже деревенским викарием, хотя сказать, что она командовала женой викария, было бы неправдой. Она не командовала старым Зеведеем, садовником, потому что никогда с ним не встречалась; он немедленно исчезал при ее появлении, сливаясь с окружающей средой, как зебра, олень или хамелеон. Мери , предположила, что ей будет трудновато командовать Тибом, ведьминым котом.
Тиб уже закончил пить молоко и привлек к себе внимание мисс Марджибенкс тем, что вежливо поблагодарив Мери, прыгнул на подоконник и начал умываться, полностью поглощенный сам собой.
Мисс Марджибенкс, кажется, даже не рассердилась. Она тревожно взглянула на кота.
«Что это она так нервничает?» – подумалось Мери.
– Кот,– сказала мисс Марджибенкс коротко– Не из этого дома. Как он сюда попал?
Тиб взглянул на Мери. Она решила не выдавать его.
– Он был в моей комнате,– правдиво ответила она.– Наверно, он попал в дом ночью.
Мисс Марджибенкс снова посмотрела на Тиба, и Тиб совершенно отрешенно снова занялся умыванием. Выражение его морды лучше всего описывается словами «самодовольная ухмылка». Мисс Марджибенкс отвела взгляд и неловко заерзала на стуле.
– Уверена, что твоей бабушке, дорогая, не понравится, если ты будешь находить в своей комнате кошек. Но возможно,– она застыла над омлетом и пристально уставилась на Мери выцветшими голубыми глазками,– возможно, ты немного одинока здесь, среди стариков?
Мери начала вежливо протестовать, но мисс Марджибенкс как отрезала:
– Конечно, это так! Это совершенно понятно, моя дорогая, совершенно понятно; этот дом – не для детей. Особенно, когда ребенок предоставлен сам себе – хотя вся твоя семья без сомнения нашла бы чем здесь заняться... исследовать всякие закоулки и тому подобное,– она добродушно кивнула Мери.– Как жалко, что викарий сейчас на каникулах. У тебя бы был отличный товарищ для игр... сад такой прекрасный и спускается прямо к реке.
Мери показалось странным (она вспомнила милого, седого, старого пастора на утренней воскресной службе), что мисс Марджибенкс может вообразить его подходящим товарищем для десятилетней девочки, но вероятно мисс Марджибенкс мало знала детей, и при этом так старалась быть доброй, что Мери промолчала. Потом она внезапно вспомнила, что Зеведей говорил о двух кошках на стене приходского дома. Может быть, Тиб и Гип оттуда, а сюда пришли в поисках пищи? Может быть, Гип еще в лесу, одинокий и голодный? Она взглянула на Тиба и. увидела, что он перестал умываться и внимательно наблюдает за ней, как будто читает ее мысли.
– А приходский дом сейчас пуст? – спросила она.
– Нет, нет,– ответила мисс Марджибенкс.– Совсем нет. Старый мистер Спенсер – ты его видела в воскресенье – живет там, пока викарий с семьей в отпуске. Понимаешь, бедный викарий не может уехать в отпуск и оставить приход. Он должен найти кого-то, кто будет служить за него.
– А, понятно,– из всего сказанного Мери обратила внимание только на одно.– У него есть дети?
– Один сын, Питер. Примерно твоих лет, я думаю. Какая жалость,– повторила мисс Марджибенкс,– что они уехали.
– Когда они вернутся?
– Не могу тебе сказать, дорогая. Может быть, узнаю сегодня. Если узнаю, скажу тебе.– Она закончила пить чай и начала складывать салфетку.– Сегодня мы с твоей бабушкой обещали повидаться со старым другом. Со старым, старым другом,– добавила она, чтобы все стало понятно.– Это надолго, так что сегодня, боюсь, ты будешь совсем одна.
– Все будет в порядке,– сказала Мери.– Я поиграю с Тибом, помогу в саду и все такое.
Мисс Марджибенкс махнула рукой:
– Завтра мы придумаем для тебя что-нибудь. Поедем куда-нибудь... может быть, на пикник?– Она с сомнением обратила взор к серому осеннему небу.
Но Мери с восторгом восприняла это предложение.
– Можно? Можно мне сделать это сегодня, ну пожалуйста, мисс Мардж... Маршбенкс? Можно мне пойти в лес и взять с собой второй завтрак? Сегодня нет солнца, но зато тепло. Пожалуйста, можно?
Мисс Марджибенкс задумалась на минуту.
– Почему бы и нет,– в конце концов сказала она.– Хоть сейчас и сентябрь, но тепло и даже душно. Конечно можно, дитя мое. Я скажу миссис Мак-Леод, и она даст тебе бутербродов. Только не заходи далеко и не потеряйся...
– Я не потеряюсь,– ответила Мери,– но мне бы хотелось исследовать лес.
Она вдруг вспомнила о лиловом цветке, ле-тящем-в-ночи, который стоял в спальне в стаканчике для зубной щетки. Может, мисс Марджибенкс знает его настоящее название.
– Я нашла...– начала она, но тут в комнату вошла бабушка Шарлотта, и конец фразы повис в воздухе.
– Как ты поживаешь, деточка? – поинтересовалась бабушка Шарлотта, нежно целуя ее.
Мери пробормотала что-то, означавшее «не хуже, чем вчера».