Текст книги "Маленькая метла"
Автор книги: Мэри Стюарт
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
– Ты хорошо спала? – спросила бабушка Шарлотта спокойным, ровным голосом глуховатого человека.
– Очень хорошо, спасибо, бабушка Шарлотта. Я просыпалась только...
– От чего ты просыпалась? – вмешалась мисс Марджибенкс.
Мери изумил ее тон.
– От шума – я думаю, кошачьей драки,– ответила Мери, и мисс Марджибенкс снова уселась с довольным видом.– А еще был ужасный гром,– добавила Мери.
– Ком? – переспросила бабушка Шарлотта.– В твоей постели? Это непорядок, дорогая моя. Наверно, другой матрац...
– Не ком, бабушка Шарлотта, а гром! – громко сказала Мери.
– Да, дорогая, я понимаю. Нет ничего противнее комковатого матраца,– заявила бабушка Шарлотта.
В эту минуту дальнейшие объяснения были прерваны появлением в комнате страдающего одышкой шерстяного клубка – немолодого и, как мы уже могли убедиться, не очень симпатичного пса – Конфуция.
Одновременно, в одну и ту же секунду, Конфуций увидел Тиба, а Тиб – Конфуция.
– Аи! – закричала бабушка Шарлотта, безуспешно пытаясь схватить Конфуция.
– Ай-яй-яй! – закричала мисс Марджибенкс, пытаясь как можно быстрее встать кресла, но у нее, как назло, все получалось очень медленно.
– Ой! – закричала Мери, которую волновал вовсе не Конфуций, а ее дорогой Тиб.
Но беспокоиться было не о чем. Тиб, колдовской кот, просто бросил на китайского мопса то, что можно назвать Взглядом, и Конфуций, пускавший слюни от волнения и восторга и рванувшийся было вперед, мгновенно остановился, вспомнил, что он собирался заняться чем-то совершенно другим, и удалился, стараясь держаться достойно и независимо, что ему не вполне удалось, потому что он еле переставлял ноги.
Тиб ухмыльнулся, перестал топорщить усы и дал понять Мери, что ей пора раскрыть окно, чтобы он мог прогуляться по лужайке.
Вскоре после того, как бабушка Шарлотта и ее компаньонка укатили повидать старого, старого друга, Мери с бутербродами в кармане пальто вышла в сад, чтобы поискать Тиба и Зеведея.
Тиба нигде не было видно, но она сразу же нашла Зеведея. Он катил тачку по дорожке между лужайкой и стеной дома.
– Доброе утро,– сказала Мери.– Простите, вы не видели где-нибудь Тиба?
Зеведей покачал головой и продолжал путь. Мери засеменила рядом с тачкой.
– Знаете, мы собирались сегодня пойти и поискать Гипа, – стала объяснять она,– а Тиб после завтрака ушел, и я не могу его нигде найти.
– Может, он вернется,– ответил Зеведей, продолжая катить тачку.– Кошки обычно возвращаются.
– А можно я опять помогу вам?
– Поможешь ломать цветы? – спросил Зеведей. Однако он вполне дружелюбно смотрел на нее из-под полей ужасной шляпы.
– Нет-нет! Может, я могу делать что-то легкое?
Зеведей поставил тачку, вынул оттуда лопату, грабли и садовую метлу, сделанную из ивовых прутьев, привязанных к крепкой палке.
– Вон сколько листьев нападало,– сказал он, берясь за метлу. – Страшно неаккуратный месяц этот сентябрь. Ну вот. Может, ты займешься этим
противным подметанием – если, конечно, ты тут же не сломаешь мне метлу.
Он хмыкнул, потом хмыканье перешло в смешок, а Зеведей взял лопату и начал вскапывать клумбу у стены дома.
Мери принялась подметать листья.
Сначала ей показалось, что это очень легко, но скоро она поняла, что бороться с огромной метлой не только трудно, но и просто невозможно. Она пыталась делать большие полукруглые взмахи, но листья только завивались вокруг ивовых прутьев и снова, довольные, складывались в свой узор под деревьями. Потом она померилась ростом с метлой, которая оказалась порядком выше ее самой – почти на всю длину пучка ивовых прутьев – и попыталась делать короткие прямые взмахи, но и это было бесполезно, она добилась только того, что листья стали разлетаться во все стороны.
А когда ей удалось, наконец, собрать целую кучу листьев, откуда ни возьмись появился Тиб, прыгнул в самую ее середину, дважды перекувырнулся, подбросил лапами охапку сухой листвы в воздух, три раза крутанулся и разбросал все в разные стороны хвостом, выгнутым в форме вопросительного знака.
– Ой, Тиб! – сердито закричала Мери.– Даже не думай, что я после этого буду с тобой играть. Мог бы подождать, пока я кончу работу!
Она продолжала мести, и наконец в тачке оказалась огромная куча листьев. Мери покатила тачку туда, где исчез Тиб, по направлению к куче компоста у огорода.
Она с трудом управлялась с ручками тачки, но кое-как довезла свой груз, и уже собралась отправляться в обратное путешествие, как заметила что-то среди веток и мусора, приготовленных для костра.
Это была маленькая метелка.
Мери подбежала к куче и потянула за маленькую ручку. Она была как раз ей под стать, легкая и удобная, с привязанными к ней превосходными березовыми прутьями. Обрадованная, Мери положила ее на тачку и покатила назад к лужайке.
– Зеведей, посмотри, что я нашла! – закричала она, но старого садовника как всегда было не видать.
«Как и Тиба».
Как только Мери подумала об этом, на вершине липы в потрескивающих и качающихся ветвях показался маленький черный кот, легко балансирующий на головокружительной высоте.
– Осторожней, Тиб! – закричала Мери, но видя, как он легко и непринужденно двигается, снова занялась своим делом, и куча листвы покорно росла под взмахами маленькой метелки.
День, хоть и пасмурный, был душным, и небо, покрытое провисшими тучами, низко клонилось над отяжелевшими листьями деревьев. Снова и снова, шурша в недвижном воздухе, листья с лип, дубов и буков, отжившие свой век, планировали вниз, покрывая лужайку ржаво-красным, охристым узором. Где-то пронзительно запела малиновка.
Еще одна тяжело груженая тачка, и она позовет Тиба, и они вместе пойдут в лес и съедят там бутерброды. Зеведей, наверно, уже ушел обедать, его опять нигде не было видно.
Она прервала работу на минутку и стала, опершись на метлу. День и вправду оказался теплым. Она откинула волосы, упавшие на глаза, и тут заметила в траве что-то лиловое. Один цветочек из всего соцветия летящего-в-ночи лежал там. Должно быть, она уронила его вчера, когда несла свою находку домой.
Мери подобрала его.
Но цветок, уже полузавядший, распался у нее в руках, и на пальцах оказался лилово-красный сок лепестков и золотистая пыльца с желтого язычка. Она сунула остатки цветка в карман и вытерла запачканную руку о ручку метлы.
И продолжала подметать.
Тут что-то произошло.
Когда лиловый сок коснулся метелки, та подпрыгнула, перевернулась и лягнулась на манер пони. Мери инстинктивно схватилась за нее, но та так крутанулась у ног девочки, что Мери упала.
Но не на землю.
Когда она, падая вперед, ухватилась за ручку метлы, пучок прутьев оказался между ее коленями, а метелка приподнялась, начала яростно раскачиваться и взмыла над верхушками деревьев с шумом наподобие свиста ветра.
Когда метелка с Мери, которая ради спасения собственной жизни крепко держалась за ручку, проносилась мимо верхних ветвей, послышался крик, зашелестела листва и, растопырив лапы, как белка-летяга, Тиб спланировал с липы на метлу. Метелка слегка просела от его прыжка, но снова понеслась, прямая как стрела, к низко висящим тучам.
Глава IV МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ...
Очень быстро они добрались до облака, ворвались в его нижние слои и понеслись сквозь окутавший их серый туман. Оказалось, что облачный покров висит как мокрая ткань, и пронзив его, маленькая метла очутилась в массе клубящейся и крутящейся легкой пены. Метелка плыла как в море, беззвучно проскальзывая сквозь водовороты тумана, оставляя позади себя след, похожий на след от моторной лодки.
– Ой, Тиб! – закричала Мери, и ее слова унеслись вдаль в облачных водоворотах.– Что же это с нами происходит, Тиб? Это же ведьмина метла!
Тиб не ответил, и Мери, испугавшись, что он свалился во время их сумасшедшей гонки, повернула голову назад. Это вызвало такой яростный взбрык метлы, что она, ужаснувшись, бросила свои попытки и сосредоточилась на том, чтобы крепко держаться за метлу руками и сжимать ее коленями.
Но уголком глаза она все-таки заметила Тиба, устроившегося на прутьях метлы, впившегося когтями в дерево, похожего на черную тень со сверкающими зелеными глазами и хвостом, черным вымпелом развевающимся за спиной.
Внезапно, так же стремительно, как и ворвались, они вырвались из серого тумана на ослепительное солнце. Метелка, снизив скорость, выровнялась и заскользила горизонтально над верхней кромкой облаков.
Над облаками раскинулось великолепное, сияющее небо, а вокруг, куда ни достигал взор, теснились груды облаков, похожих на снежный покров, переливающийся всеми цветами радуги.
Мери вскрикнула от удивления, страха и восторга, когда ее необычайное средство передвижения легко поплыло вдоль сверкающего подножия неба.
– А я-то говорила, что тут ничего не случается! Но, Тиб, как же мы спустимся вниз?
Как будто в ответ на ее слова, метла легонько вильнула влево, и Мери услышала, как Тиб с досадой шипит, когда его когти скользят по прутьям.
Прямо по курсу перед ними была плотная грозовая туча. Казалось, она медленно надвигается на них, как громадный, величественный айсберг, расталкивающий толпящиеся вокруг льдины. Но между белым морем, над которым они плыли, и сверкающим основанием грозовой тучи Мери заметила что-то вроде залива, огромный темно-зеленый разрыв в облаках, похожий на глубокую расщелину. Задрожав сверху донизу, волшебная метла направилась туда с огромной скоростью.
– Тиб! – взвизгнула Мери.– Держись! Похоже, мы идем на снижение... Ой!
При этом последнем восклицании метла внезапно устремилась прямо к кромке облаков, к зеленому заливу, видному внизу.
Сквозь кольцо облаков Мери увидела, наконец землю, серебристые нити рек, похожие на изображение на карте... Потом все вокруг изменилось, небо наклонилось и опрокинулось, когда метелка повернув свой нос, устремилась в длинное пике.
Вниз, вниз, вниз... Ветер проносился мимо Мери, заставляя сильнее вжиматься в метлу.
Вниз, вниз, вниз, и зеленовато-серебристая карта понеслась ей навстречу... стала зелеными холмами и извилистыми реками... стала лесами, полями и изгородями... стала зарослями кустарника, деревьями и цветами... пока они не добрались до покрытых листвой верхушек деревьев, и метла, еще раз изменив направление, не проскользнула, быстро снизив скорость, над изгородью, обрамлявшей извилистую тропинку.
Слева изгородь доходила до высокой стены с воротами, огромными воротами, с постаментами по краям, на которых сидели каменные грифоны. Ворота были заперты, но маленькая метелка легко проплыла над ними, проскочила прямо над поднятыми лапами грифонов, потом скользнула в лесистый парк по направлению к посверкивающим каминным трубам на крыше видневшегося в глубине длинной подъездной аллеи дома.
Скоро Мери смогла ясно разглядеть его – большущее здание, похожее скорее на замок, чем на дом. Оно было построено из серого камня и украшено башенками, местами отремонтированными красным кирпичом, а верхушка самой боль-шой башни вовсе отсутствовала и была заменена на стеклянный купол, похожий на луковицу. На другой башне была плоская крыша, а на ней стояла какая-то конструкция, наподобие трампли-на для прыжков в воду.
В середине главной части здания были широкие ступени, ведущие к парадному входу. По одну сторону шло низкое .крыло; всего в один этаж высотой и более современное на вид. С другой стороны, направо от входа, было нечто, напоминающее старую конюшню; там был вымощенный булыжником двор, зеленый от мха, окруженный стойлами и сараями для карет, связанный с парком сводчатым туннелем, увенчанным башенкой с часами, на шпиле которой быстро-быстро крутился петушок-флюгер.
«Как будто маленькая метла была магнитом,– подумала Мери,– и при ее приближении закрутилась игла компаса...»
Метелка вильнула, чтобы избежать столкновения с башенкой, скользнула над крышей конюшни, а потом плавно устремилась к лужайке, чтобы приземлиться.
Где-то встревоженно закричал петух.
Ноги Мери радостно почувствовали под собой твердую почву.
– Ой, Тиб...– начала она, но так и не закончила фразу, потому что маленькая метла начала методично спихивать ее.
Возмущенно шипя, Тиб сразу же спрыгнул на землю. За ним Мери, подпрыгнув в воздухе, приземлилась на замшелые булыжники прямо у ног маленького человечка, который, сидя на древних каменных плитах, с полнейшим изумлением наблюдал всю эту процедуру.
Глава V НА ПАЛОЧКЕ ВЕРХОМ
Это был странный маленький человечек, не карлик, просто очень тощий, высохший и сгорбленный, так что ростом он был не выше Мери. У него было острое, темное личико, морщинистое, похожее на дубленую кожу, с маленькими, зелеными, пронзительными глазками. Одет он был в поношенные бриджи и старый зеленый жилет.
Когда Мери, смущенная и недоумевающая, чувствуя себя крайне глупо, поднялась с булыжников, маленький человек вынул изо рта соломинку и заговорил:
– Тебе нужно взять пару уроков.
Мери, отряхивая пальто, уставилась на него.
– Уроков? Он кивнул.
– Уроков езды. Не нужно так плюхаться – хотя она и сама не слишком хорошо скачет, эта метелка. Она ненадежная. Большая удача, что ты добралась так далеко.
Тут он коротко обратился к метле на чем-то вроде иностранного языка. Она прыгала поблизости, но когда маленький человечек заговорил с ней, спокойно легла на землю и замерла.
Он встал с камня и подобрал ее.
– Но я ничего не понимаю! – воскликнула Мери.– Кто вы? Где мы? Что случилось?
Маленький человечек не обратил на нее никакого внимания. Он похлопал метелку по ручке и взял под мышку:
– Она сейчас успокоится, но давай лучше поставим ее в стойло, пока она снова не понадобится. Пойдем, я покажу.
Неся метлу, он повел ее через двор, к низенькой запертой дверце, закрывавшей половину дверного проема, через который была видна темная конюшня. Он отпер дверь и вошел внутрь. Мери следовала за ним. В приглушенном свете, который лился через открытую дверь, подобно светлячкам плясали пылинки. На каменном полу было множество ящиков с сеном, мешков и веревок, как в обычной конюшне. Даже пустые ясли у стены. Не было только лошадей.
У, противоположной от двери стены, каждая в своем отделении, похожем на стойки для велосипедов, стояли метелки. Одни были потрепанные, старомодные, на манер той, что у Мери, другие выглядели поновей.
К ним и направился маленький человечек, всунул метелку Мери между двумя большими грязными садовыми метлами и сделал презрительный жест рукой.
__ Современный стиль,– сказал он с усмешкой на обветренном лице.– Механизация, так они это называют. Двигаются быстрее, конечно, но дайте мне добрую старомодную метелку, и я Их обскачу, не задумываясь. Такую вот как эта – Он ласково похлопал маленькую метелку по ручке.
Он говорил обо всей этой дичи, как о чем-то само собой разумеющемся, и Мери, боясь обнаружить свое полное невежество, оставила при себе все вопросы и просто сказала с осторожностью:
– Да, они выглядят поновей, мистер... мистер...
– Фланаган меня зовут. Денни Фланаган. Я буду рад, если ты будешь звать меня просто Денни. Новее, да? Посмотри теперь сюда.
Он ткнул в одну из новых метел, на которой еще был ярлычок с названием фирмы, «Харрод».
– Новее, да? – снова спросил он с презрением в голосе.– Сделана вчера, и что с того? Ни ивовых прутьев, ни доброй березы, как у основательных, породистых метел. Ничего подобного. Из чего только их не делают теперь, а названия-то у этого всего какие мудреные, вот посмотри на ярлычке у метлы мадам. Нейлон, они это называют.– Он сплюнул.– Нейлон. Переключение на три скорости. Что дальше? Что дальше, я вас спрашиваю? Моторы, вот что они будут использовать дальше. Видишь картинку на стене? Она принесла ее на прошлой неделе, одну такую. Думала, мне будет интересно, она сказала. Интересно! Погляди-ка на нее!
Мери поглядела. Подаренная картинка была страничкой из каталога распродаж, прикрепленной к стене конюшни. Она изображала веселую, очаровательную леди, сидящую боком на невероятно хитроумном на вид приспособлении розового цвета, наливающую себе кофе из кофейника и проплывающую при этом среди облаков, похожих на мыльную пену. Выше, большими черными буквами, было напечатано: «ВЕДЬМЫ! ХАРРОД ПРЕДЛАГАЕТ ВАМ МЕТЛОЛЕТ!» Ниже, мелкими буквами, шел текст, в котором Мери разобрала только: «дистанционное управление... пастельные тона... двухтактный двигатель из алюминия... оборудована телескопом и кофеваркой...» А снизу – самыми мелкими буквами: «Цена 874 фунта 75 пенсов».
– Ну как? – спросил мистер Фланаган и свирепо взглянул на Мери. Она подумала, что никогда не видала таких пронзительно-зеленых глаз.
– Это ужасно дорого,– отважилась высказаться она.
Он хмыкнул.
– Если бы мне заплатили вдвое больше, я бы и то не сел на такое. Я? В женском седле пастельных тонов, да еще и с алюминиевым двигателем? Метлолет! – В его голосе зазвучали горькие нотки.– Ты скорее увидишь меня на метелке из перьев, чем на одной из этих новомодных американских штучек. Эта страсть к ним отбирает у меня хлеб насущный.
– Да? – Мери даже удивилась такой обыкновенной фразе.– Так вы тут получаете свой хлеб?
– А почему бы и не здесь? Ты же сама где-то его получаешь? Из странного же ты в самом деле места, если там вовсе не едят.
– Да нет, едят. И у меня даже с собой есть еда. Я захватила завтрак.– Она вытащила из кармана пакет с бутербродами и начала его разворачивать.– Может быть, вы хотите бутербродик, мистер Фланаган?
Он покачал головой.
– Я-то поем попозже. А ты лучше съешь свои сейчас, времени осталось мало. Давай выйдем на солнце.– И прежде, чем она успела спросить, что он имеет в виду, он вышел из конюшни и запер за ними дверь.
Солнце было восхитительно теплым. Мистер Фланаган направился туда, где он сидел раньше, и указывая на камень рядом с собой, предложил Мери сесть. К глубочайшему облегчению (потому что к этому моменту она совершенно забыла о нем) Мери увидела Тиба, который умывался, удобно устроившись на солнышке. Она села рядом с мистером Фланаганом и начала есть.
– Почему вы говорите, мистер Фланаган, что эти новые метлы отбирают у вас хлеб насущный?
– Денни.
– Хорошо, Денни.
– Это моя работа,– ответил мистер Фланаган просто.– Всю жизнь я учу ездить верхом. Я имею в виду стоящую, истинную верховую езду, а не просто дерганье за ручки и нажимание кнопок, я учу держаться, что бы ни случилось, в любую погоду, на любой скорости, управлять брыкающейся метлой на высоте тысячи футов в безлунную ночь при надвигающейся грозе...– Он кивнул Мери, а его зеленые глаза ярко сверкнули.– Вот это верховая езда. Тут мало просто выучить нужные слова.
– Как те, что вы сказали моей метелке?
– Это были простые заклинания. Останавливающие. Учиться-то надо многому. И тебе тоже, детка,– сурово заметил мистер Фланаган,– многому предстоит научиться, скажу тебе. Не припомню, чтобы я видел тебя раньше – как долго ты уже ходишь на занятия?
– На занятия? – повторила Мери безо всякого выражения.– Я... я не была тут раньше. Вы имеете в виду занятия верховой ездой на метле?
– Конечно, я знаю, что ты не была на моих занятиях,– сказал мистер Фланаган.– Иначе бы ты не свалилась у моих ног, только что не пробив дыру в брусчатке. Нет, я имею в виду другие уроки, которые ты берешь в Колледже.
– В Колледже? – снова повторила Мери.—
Каком Колледже?
Он указал на противоположную сторону двора, где под башней с часами сводчатый туннель вел с конюшенного двора в парк. С одной стороны от арки была вывеска, прикрепленная к стене. Мери легко могла прочесть ее со своего места.
ЭНДОР КОЛЛЕДЖ ко всем экзаменам подготавливает
квалифицированный штат прекрасно обученных ведьм.
Под общим руководством
МАДАМ МАМБЛХУК, М.М.,
Доктора магических наук,
Директрисы колледжа
– Вот этого,– сказал мистер Фланаган.– Этого Колледжа, а он – один из лучших. Теперь, если ты кончила завтракать, лучше отправляйся. Не хочешь же ты опоздать на занятия в первый же день?
Но я не хочу...– Мери прервал звон колокола, зазвучавший где-то внутри здания.
__ Поторапливайся! – закричал мистер Фланаган, спрыгивая с камня, где он сидел.– Первый звонок. У тебя еще три минуты, а не то они будут тебя искать.
Он взял ее за руку и потащил к арке.
– Но мне бы больше хотелось остаться тут и поговорить с вами,– вырывая руку, закричала Мери.– Разве мне нужно туда? Это какая-то ошибка... они вовсе меня не ждут.
– Уверен, что ждут. Все знают, что ты здесь. Разве ты не слышала, как кричал петух? – подгоняя ее, мистер Фланаган кивнул на ярко раскрашенного петушка на башне.– То-то он крутился на шесте, будто хотел улететь на Луну или в сады Иерусалима. Теперь иди, дорогая, не волнуйся. Твой кот уже готов.
Мери увидела, что это действительно так. Тиб был впереди и уже прошел сквозь арку в залитый солнцем парк. Он остановился и посмотрел назад. Он был в полной боевой готовности, как будто делал именно то (подумала бедная Мери), что собирался делать.
– Вот тебе напоминание,– сказал ей мистер Фланаган.– Не пренебрегай им, моя дорогая. Они тут очень строгие, очень строгие, между прочим.– Он указал на маленькое объявление, повешенное на другой стороне от арки.
Оно гласило:
ПОМОЩНИКАМ ВХОД В ПАРК БЕЗ ПОВОДКА ЗАПРЕЩЕН
Мистер Фланаган дернулся всем телом, как ныряющая утка, и подхватил возмущенного Тиба.
– У тебя есть поводок? – спросил он.
– Нет. Но ведь он не помощник, он – Тиб.
– Как не помощник? Черный, глаза горят, как изумруды. Ты еще скажи мне, что ты не ведьма, что никогда не прилетала на метле, и что ты вовсе не на занятия и не знаешь ни одного заклинания. Завяжи на нем веревочку и иди. Поторапливайся!
Он торопил ее так настойчиво, а она уже настолько во всем запуталась, что покорно сунула руку в карман и достала оттуда кусок веревки старого Зеведея. На это мистер Фланаган удовлетворенно хмыкнул, и сама не поняв, что она сделала, Мери обнаружила, что шагает по широкой, усыпанной гравием аллее, ведущей к парадному входу в дом, крепко держа в руке один конец веревки, а Тиб – немного обиженный и очень важный – вышагивает перед ней с обвязанным вокруг шеи другим концом. Было безветренно и очень тихо. Даже птицы на деревьях замолкли.
Теперь они оказались у подножья широкой лестницы, ведущей к парадному входу. Там тоже сидели грифоны. Они сидели на каменных пьедесталах, каждый со своей стороны лестницы. На правом пьедестале Мери увидела еще одно объявление. Оно гласило просто:
НАРУШИТЕЛИ БУДУТ ПРЕВРАЩЕНЫ
Мери взглянула на него, застыла, а потом быстро обернулась назад.
Мистера Фланагана нигде не было видно. Вернувшись во двор конюшни, он запер за собой ворота. Арка была перегорожена твердыми дубовыми створками.
Тут открылся парадный вход в Колледж, и на верхней ступеньке показалась высокая дама в черном. Она поманила Мери к себе.
Мери взглянула на Тиба. Он посмотрел на нее безо всякого выражения в зеленых глазах.
Дама снова поманила Мери.
Мери стала подниматься по ступенькам.
Глава VI «НЕ ЗАЙДЕШЬ ЛИ КО МНЕ В ГОСТИ», – МУХУ СПРАШИВАЛ ПАУК
Дама на ступенях была высокой и привлекательной. У нее были черные волосы, собранные в большой низкий пучок, а подол длинной черной юбки мел по земле. Она носила бриллианты. Множество бриллиантов. Кольца, кулоны, брошки и серьги, огромные, как маргаритки. Мери решила, что это, должно быть, королева или по крайней мере герцогиня, но оказалось, что мистер Фланаган и объявления говорили правду, потому что дама ласково улыбнулась Мери и сказала:
– Я – директриса Колледжа, мадам Мамбл-хук. Ты можешь называть меня Мадам.
– Благодарю вас,– вежливо ответила Мери, слегка дергая Тиба за поводок.
– Добро пожаловать в Эндор Колледж,– сказала мадам Мамблхук глубоким проникновенным голосом.
– Благодарю вас, – повторила Мери,– но я не уверена...
– Ты, конечно,– прервала директриса, бросая на нее пристальный взгляд,– новая ученица? Когда я увидела, как ты идешь со своим помощником...– тут она посмотрела на Тиба,– я подумала, что ты, должно быть, одна из наших. Или,– задумчиво добавила она,– это Нарушитель?
Тут Мери вспомнила, что существовала какая-то опасность для Нарушителя. Его ПРЕВРАЩАЛИ. Но Мери не имела ни малейшего понятия, что значит быть ПРЕВРАЩЕННЫМ.
Она сказала твердо:
– Я новая ученица, Мадам, благодарю вас.
– Отлично, отлично. Я уверена, что ты будешь стараться и тебе будет хорошо с нами.
Директриса повернулась и вошла в дом, Мери за ней. Там был большой холл, а налево открытая дверь вела во что-то похожее на кабинет. Мери увидела большой письменный стол, книжную полку и картотечный шкаф у стены. На двери черным цветом было написано «ДИРЕКТРИСА». Все выглядело успокаивающе обыкновенным.
Мадам Мамблхук остановилась у двери кабинета.
– Давай решим, ты поселишься тут с нами или будешь приходящей ученицей?
– Приходящей, пожалуйста,– быстро сказала Мери.
– Ну хорошо. Теперь определим, с какого курса ты начнешь, и тогда ты можешь быть должным образом зарегистрирована. Как тебя зовут, дорогая?
– Мери Смит.
Мадам Мамблхук задумчиво поглядела на нее.
– Да-да, конечно. Как всегда. Ты шестьдесят третья, я думаю, или шестьдесят четвертая?
– Шестьдесят четвертая что? – спросила Мери недоуменно.
– Шестьдесят четвертая Мери Смит, – сказала мадам Мамблхук. – Большинство ведьм предпочитают учиться под чужими именами, и все они хотят выбрать самое хорошее имя! Конечно, если бы мы столкнулись с кем-нибудь, кого на самом деле зовут Мери Смит... Но такого никогда не бывает. Пойди, посмотри классы, а потом мы обсудим, на какой курс тебя зачислить.
Из глубины холла налево и направо вели Ё коридоры. Мадам Мамблхук свернула направо.
– Другой ведет в спальный корпус,– сказала она, и Мери вспомнила более низкое и новое строение, которое она видела с воздуха.– В классы и в лаборатории – сюда. Пойдем, мисс... э... Смит.
– Но меня на самом деле зовут Мери Смит! – воскликнула Мери, торопясь за директрисой по длинному коридору, утопающему в тускло-зеленых тенях. Но та, похоже, ее не услышала. Она открыла дверь в комнату, которая должна была быть классом.
Но она вовсе не походила на классы, которые Мери видела или могла представить себе. Во-первых, там было темно – так темно, что Мери с трудом различала лица учеников, сидевших за партами ниже учительской кафедры. Кроме того, она была маленькой; там было только семь учеников. Свет – если можно сказать, что он был – исходил от единственной свечи, которая горела ярко-зеленым пламенем и делала лицо учителя, склонившегося над ней, совсем ни на что не похожим.
Учитель был старым, и в этом странном свете казалось, что у него зеленые глаза, зеленые волосы и борода, зеленая кожа. Больше всего он был похож на водяного, Мери именно так представляла их себе, но только старше, еще зеленей и – нужно признать – казалось, что он сейчас растает. Он сидел, постукивая длинным скрюченным пальцем по столу, и занимался пением с учениками, сидящими на с трудом различимых партах.
В первый момент казалось, что они поют детскую песенку, а их парты напоминали парты в первых классах в стародавние времена, когда еще бабушка Мери была школьницей. Благодаря свету свечи Мери показались старомодными и длинное черное платье Мадам, и ее прическа. Но потом она увидела, что за партами вовсе не дети. В тусклом зеленом свете она разглядела их, бесплотные лица плыли наподобие зеленых теней; две старых дамы, пожилой господин с круглым, рябым лицом, еще три дамы помоложе, а седьмой ученик, о котором она с первого взгляда подумала, что он-то ребенок, оказался карликом средних лет. Пели они не знакомые Мери детские песенки, а что-то странное и какое-то неправильное. Казалось, что песенка начинается, как надо, а потом куда-то ускользает, так что в результате получается совсем странно и не слишком красиво.
Помирает человек —
Скрюченные ножки,
Тот, что ползал целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Раздается страшный вой —
Съели кошку мышки.
«Наверно, это заклинание или наговор,– подумала Мери,– но какое тут может быть колдовство? Ничего, наверняка, не сделаешь ни с летающей метлой, ни с Тибом, ни с прекрасным, летящим-в-ночи цветком».
Тук, тук, тук, тук,
К нам стучит наш лучший друг,
Лучше б он не приходил —
Жизнь свою бы сохранил.
Песенка началась и тут же замерла, когда они с мадам Мамблхук вошли в дверь. Восемь пар глаз – все совершенно зеленые – уставились на нее. Она немного испугалась, но тут мягкое прикосновение к ноге напомнило ей о Тибе, и она быстро наклонилась, чтобы погладить его. Шерсть у него стояла дыбом, как будто он тоже был взволнован и испуган, но она при этом была такая шелковистая, такая настоящая, что это сразу успокоило Мери.
– Вот это первый курс в классе искусств,– начала Мадам.– Заклинания простейшего рода. Скисание молока, насекомые-паразиты на репе, снижение надоев. Во втором семестре мы пойдем дальше и займемся коликами, болями и лихорадкой. В третьем семестре мы все повторим и приступим к практике, а в декабре будут экзамены.– Она остановилась на минуту.– В Колледже у нас есть и свои развлечения. Ночные пикники – хотя они обычно только для пансионеров. И конечно, курс летных уроков. Спортивные игры на воздухе в летнее время. К слову сказать, дорогая, не надо пролетать мимо конюшни, это тревожит петушка на крыше. Наверно, ты заметила нашу частную посадочную полосу на северной башне.
– Мне кажется, заметила,—сказала Мери.
– В следующий раз пользуйся этим способом. Конечно, все ученики, приходящие и все остальные, приглашаются на ежегодный съезд в горах Гарца тридцатого апреля.
Мери совершенно не знала, что ответить, но директриса и не ждала от нее ответа. Она подала знак человеку за кафедрой, и все снова запели:
Тили-бом, тили-бом,
Загорелся кошкин дом.
Бежит мышка с петухом
Поджигает кошкин дом.
Мери сперва быстро наклонилась и погладила Тиба, а потом постаралась перекричать пение:
– Вы говорили что-то о лабораториях, Мадам. У вас есть научные курсы?
– Да, конечно. У нас есть научный курс повышенной сложности под руководством одного из самых замечательных волшебников, Доктора Ди. Его стоит послушать. Но я не уверена, что научные исследования для тебя. Ты выглядишь так молодо.
– Мой отец – ученый,– сообщила Мери.– Профессор.
Мадам подняла брови.
– В самом деле? Где, могу я полюбопытствовать?
– В Кембридже,– Мери с трудом расслышала свои собственные слова сквозь очень громкое заклинание о бородавках.
Прыщик раз, прыщик два, На носу растет трава. Прыщик пять, прыщик шесть, Бородавка уже есть.
На Мадам ее ответ произвел сильное впечатление. Они вышли из комнаты, и пения больше не стало слышно.
– В Гомбридже? Он, должно быть, маг очень высокой категории. Неудивительно, что ты так развита для своего возраста, мисс Смит. Он учил тебя сам?