355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Хэнши » Загадка «Пурпурного императора». Загадка ледяного пламени » Текст книги (страница 6)
Загадка «Пурпурного императора». Загадка ледяного пламени
  • Текст добавлен: 18 февраля 2022, 20:03

Текст книги "Загадка «Пурпурного императора». Загадка ледяного пламени"


Автор книги: Мэри Хэнши



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Глава 11. Ужасное открытие

Незадолго до этого Доллопс, который нес по приказу Клика вахту с тыльной стороны дома, начал понемногу уставать от своего занятия. Он уже два или три раза обогнул здание, когда увидел Робертса, быстро удалявшегося к воротам. Но, не получив никакой команды или сигнала, Доллопс, как верный сторожевой пес, задержался на своем посту. Прошло минут пять. Ни звука, если не считать шуршания ветвей на ветру и стука капель, падающих с листьев. «Может, уйти? Что тут торчать без толку?» – подумал часовой, но отогнал от себя эту мысль и остался на месте, бдительный, зоркий, ответственный.

Пять минут превратились в десять, пятнадцать, двадцать – как вдруг Доллопс напрягся, ощутимый холодок пробежал по его шее и затылку, подняв дыбом маленькие стриженые волоски. Он что-то услышал! Да, приглушенный, скребущий звук осторожно отворяемого окна. Он поднялся на цыпочки и быстро повел по сторонам лучом недавно приобретенного мощного электрического фонаря – самого ценного из всего своего имущества.

Устремившись вперед, а затем, описав круг, свет озарил фигуру женщины в чем-то алом – ее волосы рассыпались по плечам, от нее исходил сладкий запах жасмина. Откуда тут дама, одна, темной ночью, при столь странных обстоятельствах?! Неудивительно, что Доллопс застыл, как статуя, при виде незнакомки. Вскоре она исчезла: мерцая, пересекла круг света и растворилась во тьме так же внезапно, как и появилась. На короткое время Доллопс утратил мужество, решив, что воющая леди – привидение, о котором постоянно болтали суеверные селяне, – и впрямь посещает поместье. Словно для того, чтобы подкрепить это предположение, из-под земли прямо у ног полицейского раздался чудовищный воющий стон, который довел бы до паники даже человека со стальной психикой, а Доллопс слыл натурой эмоциональной и к тому же сильно устал от долгого ожидания.

Парень с воплем кинулся по аллее вслед за удалявшейся фигурой. Однако в конце тропы, запыхавшийся и вымотанный, он резко остановился. Оглядывая полумрак в поисках женщины в алом одеянии, он во второй раз за ночь почувствовал, как у него дрожат руки и колени. Озираясь по сторонам, он обернулся к особняку Чейни-Корт. В окнах горел свет! Напряженные нервы Доллопса завибрировали, как провода под высоким напряжением. В старом доме что-то происходило, причем прямо сейчас! Над крыльцом, увитым разросшимся плющом, располагалось высокое стрельчатое окно лестничной площадки. Еще недавно наглухо закрытое, теперь оно было распахнуто настежь. Доллопс поднес к глазам бинокль и увидел женщину – юную, светловолосую, в белом платье и наброшенной на голову шали, украшенной золотистым кружевом. Это миниатюрное создание как будто балансировало на подоконнике, а потом спустилось вниз и коснулось земли…

Не найдя часового, Клик вместе с Нэкомом вернулся в дом. Суперинтендант сообщил, что констебль Робертс обыскал все здание и, не обнаружив ни одной живой души, отправился в Хэмптон за доктором Верраллом. Друзья решили тщательно обследовать помещение, где лежал труп, но не прошло и десяти минут, как кошмарный, сверхъестественный вой прервал их занятие.

– Кто это? Призрак или человек? – остолбенел суперинтендант.

– Ни то и ни другое. Позже я этим займусь, а сейчас… – Клик понюхал воздух и хмуро произнес: – Я так и думал. Эта женщина снова была здесь.

Он склонился над трупом и внимательно осмотрел его. На мгновение странная гримаса дернула его щеку. Он нагнулся еще ниже и понюхал платье, кружева на манжетах и даже пальцы покойной. После этого лейтенант встал и взглянул сверху вниз – сперва на тело, потом на клочок блестящей материи, валявшийся неподалеку.

– Хмм, – задумчиво промолвил он. – Тут замешана женщина и кто-то второй.

– Дружище, ты переутомился, – пробормотал мистер Нэком, ненавистник любых суеверий, который, однако, уже зажег две лампы и теперь зажигал восковые свечи, чтобы не тронуться умом в этой ужасной комнате. – Откуда такая шальная идея?

– Запах! – многозначительно изрек Клик, поднимая вверх палец. – Все место пропахло жасминовым маслом, и у нас есть, – указал он на безжизненное тело, – хотя и мертвый, но красноречивый свидетель. – Мрачная улыбка исказила его черты, он прикусил верхнюю губу и зажал подбородок большим и указательным пальцами. – Если жители Хэмптона, – добавил он, – в скором времени не получат сногсшибательный сюрприз, я публично призна́ю свою профессиональную несостоятельность.

– Прекрати! – одернул его суперинтендант. – Мы уже слышали одну клятву – убить старую ведьму – и вот к чему это привело. Не нужно загадывать события и ставить условия. Если ты что-то обнаружил, изложи.

– Все в свое время, старина. Вспомни мою любимую поговорку: «Поспешишь – людей насмешишь». Послушаем, что скажет наш добрый приятель по фамилии Верралл. А вот, если не ошибаюсь, и он.

Действительно голоса и торопливые шаги в вестибюле возвестили о прибытии сельского эскулапа.

– В чем дело? – осведомился Верралл у суперинтенданта, чья личность произвела на него сильное впечатление – не без стараний констебля Робертса, подобострастно маячившего на заднем плане.

На лейтенанта Деланда, точнее Джорджа Хэдленда, медик намеренно не обратил внимания, ибо испытывал антипатию к человеку, который двое суток назад на ночь глядя вытащил его из уютного кресла у камина. Надо же! «У моего помощника несварение желудка»! Могли бы и до утра подождать, ничего страшного.

– Боже, что творится на белом свете?! Мисс Чейни, благородная леди Чейни, – поправился доктор, словно сама покойница выбранила его за то, что он забыл ее полный титул, – убита? Нет, господа, это немыслимо!

– Еще как мыслимо! – вмешался Клик, точнее Хэдленд, сощурив глаза так, что они превратились в щелочки, и от него не ускользнули бледное лицо медика и его дрожащие пальцы. – Это непреложный факт.

Итак, эскулап нервничал, но почему? Неужели его и впрямь расстроила смерть абсолютно чужой ему женщины, хоть и его пациентки? И как он сумел прибыть в поместье столь быстро? Эти мысли вихрем пронеслись в мозгу лейтенанта, а вслух он спокойно произнес:

– Ее убили совсем недавно, что для нас тоже неожиданность…

Верралл осторожно приблизился к телу и наклонился над ним.

– Она мертва, – сухо констатировал он. – Смерть наступила в течение двух последних часов.

– Но позвольте! – вмешался Нэком, непроизвольно взглянув на Деланда. – Раздался выстрел. Констебль Робертс слышал его чуть более получаса назад.

– Доктор прав, мистер Нэком, – ответил Клик с легкой насмешкой в голосе. – Труп…

– Труп? – вздрогнул Верралл. – Это благородная леди Чейни, сэр! – вознегодовал он, бросив на суперинтенданта оскорбленный взгляд.

– Прошу прощения, доктор, – последовал вежливый ответ Клика. – Благородная мисс Чейни умерла давно. Примерно с месяц. А вот это… – презрительно указал он на тело носком ботинка. – В общем, нужно снять с нее… с него парик.

– С какой целью? – опешил суперинтендант и, не дожидаясь ответа, наклонился и слегка коснулся копны золотистых волос.

Те сдвинулись под его пальцами; он слегка потянул их на себя – и они остались в его дрожащей руке, обнажив стриженую голову мужчины с узким покатым лбом.

Молниеносная усмешка тронула краешек губ Клика, когда он обратился к изумленным свидетелям со слегка театральным жестом. В его глазах читалось нечто весьма похожее на триумф.

– Я так и думал! – сказал он, потом повернулся к перепуганному Робертсу и, изменив мимику, заговорил голосом лейтенанта Деланда: – В ту ночь, месяц назад, офицер не напрасно поднял тревогу, а? – отрывисто спросил он. – Я имею в виду лейтенанта Деланда, ну, вы его знаете, констебль.

– Да, я… не… – судорожно сглотнул полицейский, заикаясь от страха.

– Так вот, господа, пока мисс Чейни лежала мертвой в дальней комнате, этот негодяй забрал ее одежду и занял ее место. Да помогут Небеса бедной леди Маргарет! – мрачно добавил он.

Нэком и Робертс уставились на мертвеца, ошеломленные внезапным поворотом событий. Потрясенный доктор снял с трупа одежду и убедился, что на полу лежит худощавый мужчина лет сорока. Суперинтендант дотронулся до плеча Клика.

– Вы видите? – указал он на тело. – Посмотрите на его руку. На ней знак пентакля. Этот тип – участник банды.

– Да, похоже, – негромко ответил лейтенант. – А виной всему «Пурпурный император».

– У него в ладони что-то зажато, – сообщил доктор, продолжая осмотр. – Поднесите фонарь, пожалуйста.

Когда окоченевшие пальцы разогнули, взорам всех собравшихся предстал клочок кружева. Клик схватил его и понюхал. Верралл уставился на него в изумлении.

– Господи, – чуть не простонал он. – Разве, понюхав предмет, можно определить, кому он принадлежит?

– Как знать, – усмехнулся Клик. – Во всяком случае, найдите человека, который пользуется парфюмерией с запахом жасмина, и вы будете на верном пути.

– Жасмина? Нет, я в это не верю, – пробормотал он, пряча глаза, и лицо его посерело и осунулось.

– Вам известен кого-то, у кого есть такие духи или одеколон? – тихо спросил Клик. – Ну же, доктор, выкладывайте, не тяните. Вы ведь уважаете мисс Чейни – так помогите разыскать ее убийцу. Конечно, я не гарантирую, что аромат жасмина приведет нас к цели, но не исключено, что это важная зацепка.

Он говорил так строго и сурово, что Верралл, поборов себя, дрожащим голосом произнес:

– Мисс Дженнифер Винни пользуется духами с ароматом жасмина. Ей очень нравится этот запах. Но это не значит, что она имеет какое-то отношение к убийству, – кивнул он на труп. – Для женщины нетипично стрелять из револьвера, а здесь рана явно огнестрельная. Я, конечно, не детектив и не пытаюсь дать вам совет, но, по-моему, первое, что следует сделать, – это разыскать владельца оружия.

– Похвально, – тихо сказал Клик, наклонился к мертвецу и оттянул ему губы. – Но у вашей теории есть изъян: хотя в этого человека, без сомнения, стреляли, он умер еще до того, как его убила пуля: его отравили синильной кислотой. Вот посмотрите. Тут остатки маленькой пилюли, и, если вы сделаете химический анализ, обнаружится, что в ней содержится загустевшая синильная кислота почти в чистом виде. Обратите внимание на шею. На ней отпечатки длинных тонких пальцев, которые говорят о том, что кто-то схватил человека за горло и впихнул пилюлю ему в рот. Видите?

Доктор все видел. Он стоял, отчаянно нахмурившись и беспомощно глядя на улики, так легко обнаруженные полицейским без медицинского образования.

Наклонившись, Верралл поднял револьвер, лежавший рядом с убитым. На оружии был выгравирован инициал – буква «Б».

– Брентон, – почти непроизвольно пробормотал мистер Нэком, и в цепи фатальных улик против сэра Эдгара, которую сыщик выстроил в своей голове, появилось еще одно звено. – Эх, Брентон, что ты натворил?

Клик никак не отреагировал ни на эту реплику, ни на револьвер.

– Давайте расходиться, – предложил он, – мы уже осмотрели все, что полагается. Ничего нового тут, пожалуй, не отыщешь. Комнату надо запереть, а пока обследуем следы снаружи.

Они почти дошли до внешних ворот, когда тишину внезапно нарушила чья-то громкая ругань.

– Уймись, красотка! – раздался пронзительный крик Доллопса. – Я тебя поймал и буду держать, пока тебя не увидят те, кому следует. И чтоб больше никаких выходок! Поняла?

Глава 12. Ищите женщину

Расстояние между воротами поместья Чейни-Корт и концом аллеи, откуда доносились звуки, было немалым, но, узнав голос Доллопса, мужчины во всю прыть ринулись по темной подъездной дороге, а потом свернули за угол. Фонарь в руке констебля отбрасывал впереди сияющую дорожку. По мере приближения к месту событий – это оказалось именно там, где Робертсу кто-то нахлобучил шлем на глаза, – взорам полицейских и доктора предстали двое, охваченные пылом борьбы. Один силился высвободиться из хватки второго, а тот пытался повалить своего пленника на землю. Повсюду валялись листы бумаги и карандаши, которыми Доллопс обычно зарисовывал отпечатки пальцев и следы обуви для архива. Мощный электрический фонарь Клика озарил стройную светловолосую девушку лет двадцати в белом платье, перепачканном и порванном во время поединка. С плеч ее свисала измятая, отделанная золотистым кружевом шаль.

– Дженнифер! – закричал Верралл. – Это вы?

Объяснения не требовались – Клик сразу все понял, потому что даже на расстоянии ощущался сладкий аромат жасмина. Итак, перед ними стояла девушка-привидение, о которой сплетничали обыватели Хэмптона, что она – злосчастная соперница леди Маргарет в борьбе за любовь сэра Эдгара Брентона.

– А, доктор! – храбро отозвалась она. – Вот неожиданная встреча! Вы не знаете, что это за отвратительный тип? Я прогуливалась перед сном, а он схватил меня и поволок, как мешок с углем в котельную или как преступницу в полицейский участок.

Клик внимательно наблюдал за ней, не упуская ни единой модуляции голоса и ни малейшего изменения тона. При этом он молча измерял рулеткой длину следов на влажной земле.

– Убери свои хищные лапки от моих бумаг! – потребовал Доллопс и подмигнул суперинтенданту, которого разгневанная особа пока не удостоила своим вниманием. – Мистер Нэком, прикажите ей собрать все мои бумаги! Это она их расшвыряла. И не давайте ей вешать себе лапшу на уши. Я ее пальцем не трогал – это она меня поцарапала. С этой дамочкой что-то нечисто. Добропорядочные девушки не рыскают по ночам где ни попадя, а сидят дома.

– Перестаньте, сэр! – горячо перебил его Верралл. – Эта леди – мой личный друг, и она имеет полное право прогуливаться по аллее. Она, вероятно, возвращалась домой от леди Брентон, не правда ли, мисс Винни?

– Разумеется, – кивнула девушка, и в ее темных глазах затеплилась благодарность доктору. – Но я отказываюсь произнести еще хоть слово, пока вы не удалите отсюда вот этого предприимчивого парня, который меня якобы не трогал. Посмотрите: у меня все руки в синяках.

– Обязательно удалим, мисс Винни, – пообещал Нэком. – Доллопс, возвращайтесь в участок.

– Но, сэр…

– Вы меня поняли? Выполняйте приказ!

Доллопс быстро взглянул на бесстрастное лицо Клика, обиженно собрал бумаги, свернул «щекотальные пальчики», без которых не участвовал ни в одной операции, и потащился прочь, вскоре скрывшись в тени деревьев.

– Мы здесь занимаемся очень важными и срочными делами, – объяснил девушке суперинтендант. – В этом поместье произошло ужасное событие. Я и мой коллега…

– Мистер Джордж Хэдленд, – представился ей Клик.

Пока Нэком разговаривал с Доллопсом, лейтенант пристально рассмотрел девушку и счел ее весьма симпатичной, невзирая на подозрительное поведение. Такое женственное создание трудно было связать с убийством.

– Не хотите ли, мисс Дженнифер, выслушать свежие новости? – спросил он.

– Они слишком печальные, – слабо улыбнулась мисс Винни, но, как ни пыталась она казаться спокойной, в голосе ее Клик уловил возбужденные нотки. – Я просто гуляла. У меня разболелась голова, а главное лекарство – свежий воздух. По пути я повстречала констебля Робертса, остановила его, и он сообщил, что мисс Чейни убили. Конечно, я не хотела, чтобы меня здесь застали, и заторопилась домой, но какой-то молодой бродяга набросился на меня – вероятно, принял за соучастницу преступления.

– Нам с мистером Нэкомом очень жаль, – ответил Клик, – но этот «бродяга» – наш сотрудник, и ему велели задерживать любого, кто появится в поместье или близ него, а при данных обстоятельствах…

Он сделал выразительную паузу, полагая, что девушка и так все поймет.

Мисс Винни энергично закивала.

– Да-да, от ошибок никто не застрахован. Разрешите мне пойти домой? Не то вы и вправду заподозрите во мне убийцу.

– Ерунда, мисс Дженнифер, подозревать – это наша работа. Сейчас в фокусе внимания полиции все жители округа, включая леди Брентон и сэра Эдгара.

– Вот оно как! – воскликнула девушка. – Но леди Брентон сегодня весь день не выходит из своей комнаты – ей нездоровится, а Эдгар не вернется до утра, так что мы на равных.

Тонкая усмешка слабо дернула левую щеку лейтенанта и исчезла с его лица так же быстро, как и появилась.

– Несомненно, мисс Дженнифер, – мягко заметил он. – Кроме того, нас интересует в первую очередь не женщина, а владелец вот этого револьвера, найденного на месте преступления.

Девушка уставилась на пистолет горящим взглядом и схватилась за сердце.

– Господи! Эдгар… Он сказал… пистолет у него украли… – Осознав, какой эффект произвели ее слова на полицейских, она закричала: – Эдгар на милю не приближался к этому месту! Вы не имеете ни малейших оснований втягивать его в такой ужас! Не имеете, слышите меня?! Он не убивал!

– Успокойтесь, дорогая леди, улики указывают как на мужчину, так и на женщину, – доверительно сообщил Клик. – Вы уверены, что ничего не знаете об убийстве мисс Чейни, никого не подозреваете и не желаете поделиться с нами какой-либо информацией?

На мгновение мисс Винни как будто засомневалась, но почему-то предпочла перейти на истеричный тон.

– С какой стати я должна кого-то подозревать? Посудите сами: если бы Робертс раньше предупредил меня о случившемся, я не явилась бы сюда на прогулку.

– Тогда нам не о чем говорить, – с сожалением вздохнул Клик. – Остается только попрощаться. Может, вы позволите одному из нас проводить вас домой?

– Я провожу мисс Дженнифер! – с трогательным рвением, не ускользнувшим от внимания лейтенанта, отозвался Верралл.

Пожелав всем доброй ночи, эти двое повернулись и пошли по аллее.

– Хмм, – потер подбородок Клик. – Новое неизвестное в нашем уравнении. Готов поклясться, она в курсе того, что произошло нынче ночью. Она ведь не удивилась, Робертс, когда вы сообщили ей об убийстве?

– Она и глазом не моргнула, сэр. С тем же успехом я мог бы рассказать ей, как сдохла кошка.

– И что из этого следует? – спросил Нэком лейтенанта.

– На данный момент ничего. Констебль, организуйте охрану дома и возвращайтесь домой. Мы подождем здесь, пока нас не сменят.

– Есть! – с готовностью ответил Робертс и грузно затопал выполнять приказ.

– Некоторые женщины не имеют себе равных в искусстве лгать, – сказал Клик Нэкому, когда они остались наедине. – Мисс Дженнифер осведомлена, кто преступник. Ее ничуть не шокировало, что совершено убийство, и вся ее одежда пропахла жасминовыми духами. Кстати, ты заметил ее шаль с золотистым кружевом?

– Боже! Ты же не делаешь из этого вывода, что…

– Я никогда не делаю выводов, пока не получу доказательства. Однако кое-какие сомнения насчет мисс Винни у меня возникли: юная леди что-то утаивает или пытается бросить тень подозрения на сэра Эдгара.

– Господи, Клик, да с какой стати ты так решил?

– Во-первых, она явно присутствовала на месте преступления. Во-вторых, ее реплика о револьвере не такая уж случайная, как кажется. Нет, дружище, вот увидишь: мисс Дженнифер знает куда больше, чем говорит, и обратит эти знания себе на пользу, чтобы завоевать человека, которому отдала свое сердце. Если откровенно, мне жаль простодушного доктора с его искренним чувством. Ну ладно, давай лучше позовем Доллопса.

Парень быстро прибежал на условленный сигнал – крик совы, – потому что, вопреки приказу Нэкома, и не подумал уходить в участок, а все время крутился поблизости. Увидев, что его покровитель мирно беседует с суперинтендантом, Доллопс изобразил на лице смертельную обиду.

– Боже мой! – воскликнул он. – Неужели вы позволили той девице обвести вас вокруг пальца?! «Прогуливалась» она, как же! Вот нахалка! Между прочим, она вылезла прямехонько из того самого окна и приземлилась искуснее любого первоклассного грабителя. Опыт не спрячешь!

– Не горячись. Ты уверен, что она была в доме? – сурово сдвинул брови суперинтендант.

– Да, уверен, мистер Нэком, и я собирался доложить об этом вам и мистеру Деланду, а вы, вместо того чтобы меня выслушать, устроили мне взбучку! Эта особа сидела в комнате над крыльцом и соскользнула по плющу вниз прямо у меня на глазах, чтоб мне провалиться! Потом она меня заметила и дала дёру. Я как раз догонял другую девицу, когда увидел эту. Вот так-то!

– Какую другую? – насторожился Нэком и многозначительно посмотрел на Клика.

– Слушай, Доллопс, – усмехнулся лейтенант, – ты, наверное, принял одну девицу за двух. Темно же было…

Молодой полицейский негодующе фыркнул.

– Обижаете. Я что, дурак? Вторая леди не приближалась к дому. Она, вроде как, выплыла из-под деревьев в красном платье или плаще.

– Точнее, в алом? Из блестящей атласной ткани? Ты ничего не путаешь?

– Нет, сэр. Почему вы мне не верите? Я запомнил ее наряд – весьма эффектный! Когда я приблизился, то уловил аромат этой дамы.

– И чем же она пахла?

– Цветущим садом.

– Вот оно! – огорчился Клик. – Духи с запахом жасмина. Именно эту женщину я и видел месяц назад. Но как мисс Дженнифер очутилась в доме? Если она невиновна, что ей делать в той комнате? И она носит шаль с золотистым кружевом, клочок которого был зажат в руке мертвеца.

– В таком случае, – подытожил Нэком, – я выдам ордер на ее арест.

– Подожди. Орудие преступления – револьвер сэра Эдгара. Неужели мисс Винни выкрала пистолет и, чтобы расстроить бракосочетание Брентона, в которого она влюблена, с дочерью лорда Чейни, пристрелила ее тетку? Все слишком запутано. Бедная леди Маргарет! Где она теперь? Что с ней стало?

– Не береди мне душу, Клик, – отмахнулся озадаченный суперинтендант. – Это какая-то дьявольская загадка! У меня голова от нее раскалывается. Сегодня же попрошу прислать нам подкрепление. Втроем не справиться. На Робертса тоже слабая надежда. Нужна смена караула, иначе не успеешь оглянуться, как в злополучный особняк прорвутся толпы деревенских обывателей, которым нужна свежая пища для сплетен.

– Правильно. Подежуришь пока без нас в доме? Мы соберем в периметре поместья кое-какие улики. Встретимся в гостинице. Пошли, Доллопс, надо заняться следами, пока их не затоптали.

– Будет сделано, командир.

Взяв фонари, они отправились выполнять нелегкую работу, а Нэком занял пост возле мертвеца, чье лицо застыло в непостижимой улыбке. Он как будто улыбался тайне, которую унес с собой, и тому, что она озадачила стольких людей.

Тем временем Клик с помощником обследовали каждый примятый стебель и срисовали следы ног, испещрившие лужайку. Из них не составило труда вычленить отпечатки казенных ботинок суперинтенданта Нэкома и констебля Робертса. Следы Клика и Доллопса тоже были хорошо различимы: друзья намеренно носили ботинки с идентичным протектором подошвы, чтобы каждый раз, когда возникнет необходимость, отделять собственные отпечатки от посторонних. Эта предусмотрительность неоднократно приносила сыщикам пользу и помогала поймать преступника.

Исключив все известные следы, Доллопс негодующе фыркнул:

– Божечки, да их тут полным-полно, сэр, и все примерно одинаковые по размеру. Готов съесть свою шляпу, если это не отпечатки обуви той драчливой девицы. Что вы молчите? Вы не согласны со мной?

Не дождавшись ответа, парень осторожно посветил фонариком в лицо своего патрона и увидел, что Клик уставился на какие-то новые следы – явно мужские. Неизвестный господин проник сюда незамеченным и некоторое время стоял неподвижно, словно ожидая, когда кто-то к нему присоединится.

– Ого, сэр! – воскликнул Доллопс, посмотрев в том же направлении. – А вот и следы девицы. Значит, эти двое шли по аллее рядом. Славная парочка!

«Парень прав, – подумал Клик. – К мисс Винни присоединился спутник, который, по-видимому, ожидал, пока она совершит убийство». Клик вспомнил основных действующих лиц мрачной драмы. Кто из них был тут? Дженнифер Винни, которая лжет и изворачивается, Эдгар Брентон, якобы находившийся в городе, или незнакомец, чьи отпечатки только что обнаружены? Трудная задача – гораздо труднее, чем он себе представлял.

– Ладно, пошли, Доллопс, – сказал лейтенант, – тут больше нечего делать. Если бы мы применили твои «щекотальные пальчики», то поймали бы тех птичек за хвосты и посадили в клетки. Но нам это не удалось. Плохо, брат! У нас еще куча дел и мало времени, так что пройдемся пешком до гостиницы – это освежает мозги и очень бодрит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю