Текст книги "Загадка ледяного пламени"
Автор книги: Мэри Ханшеу
Соавторы: Томас Ханшеу
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава XII
«Как вор в ночи…»
Прибытие Доллопса вызвало разговоры среди слуг особняка. Недавно нанятые девицы обратили на него внимание из-за его молодости и манер. К тому же гостей Найджела они представляли себе несколько иначе. Только Боркинс постарался остаться в стороне. Господин Доллопс из-за необычного цвета волос и акцента кокни, от которого Клик пытался его избавить, но без всякого успеха, выглядел еще более удивительно, чем Джеймс Коллинз. От его острого, молодого голоса окружающие чувствовали неприятный дискомфорт. Со стороны даже могло показаться, что неким волшебным образом в «Башни» вернулся Джеймс Коллинз, перевоплотившись в этого вульгарного мальчишку, если не брать во внимание, что речь его была несколько более медлительной, словно он специально растягивал слова.
Однако Доллопс был профессионалом и сразу принялся за работу.
– Фуф всегда ужинают фак поздно, господин Богхкинс? – с сомнением поинтересовался он, когда вместе с остальными слугами сел за стол.
Однако затем он с удовольствием поел хлеб с маслом и рыбной пастой – с аппетитом у него было все в порядке, а вот манер явно недоставало.
Боркинс фыркнул, а потом удалился к бокалам для хозяина.
– Вы еще не родились, а я уже поддерживал порядок в этом доме, – едко объявил он.
– А не вргхете, Мафусаил[8]8
Мафусаил в Библии – один из праотцев человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя.
[Закрыть] вы наш? – и Доллопс хихикнул, увидев, как вытянулось лицо дворецкого. – Огхошо было бы, если бы я пгхожил столько же. Должно быфь, вы вели пгхаведный обгхаз жизни, и… если не возгхажаефе, я хотел бы задафь вам один вопгхос. Забавно, но по догхоге сюда я видел одного дегхевенского пагхня, задал ему вопгхос, а он не офвефил и офгхеагигховал как-то сфгханно. Почему эфи огоньки назвали «ледяным пламенем», а не «сосульками» и не «могхозом»? Можете гхассказафь мне обо всем этом подгхобно? Все, что касаефся свегхъесфесфенных явлений, меня очень инфегхесуеф.
И он через стол бросил на старика многозначительный взгляд. Боркинс прочистил горло, поскольку все, кто собрался в столовой для слуг, уставились на него, а потом, словно осознав всю важность своего положения, надулся, как петух, так что его жилетка с медными пуговицами выгнулась колесом.
– Если бы вы были немного умнее, чем выглядите, молодой человек, вы бы быстренько уехали отсюда и не стали бы совать свой нос в чужие дела! – напыщенно объявил он. – Да, существует история, причем довольно неприятная. Если вы не станете терять времени даром и сегодня вечером, когда окончательно стемнеет, а господа разойдутся, подниметесь в курительную комнату, то сами увидите «ледяное пламя» и больше не станете задавать мне глупые вопросы. Так вот, один из служивших в этом доме раньше, тоже из Лондона, исчез, отправившись прогуляться ночью по болотам, хотя я предупреждал его. А тело его так и не нашли, и больше никто никогда его не видел.
– Пгходолжайте! – голос Доллопса, казалось, звенел от переполнявшего его недоверия, хотя в нем звучали нотки испуга и неподдельного интереса, которые, без сомнения, польстили дворецкому.
– И продолжу, поскольку я знаю всю эту историю, – мрачно ответил Борткинс. – А до того друг сэра Найджела – огромный, здоровый парень, звали его Дакр Уинн – отправился той же дорогой. Он тогда перебрал. Сначала со смехом обсуждал этот огонь, а потом поздно вечером отправился самостоятельно исследовать болота – и не вернулся. До сих пор найти не могут.
– В самом деле? Удивифельно! Неужели пгхогулки на свежем воздухе в ночное вгхемя так плохо влияюф на здогховье? – отозвался Доллопс с небольшой дрожью в голосе – дрожью страха, который он так реально изображал. – Очу поблагодагхифь вас за пгхедупгхеждение. Вы и в самом деле очень мудгхый человек.
Боркинс, вновь услышав похвалу, надулся еще больше.
– Не стану утверждать, что парни кокни все точно такие же, как тот самый Коллинз, – великодушно заметил дворецкий. – Люди все совершенно разные. Поэтому, если вас интересует все, что связано с этим «ледяным пламенем», то вы должны подождать какое-то время, пока я не освобожусь; мы прогуляемся до «Свиньи и свистка». Там есть один парень, и вам нужно бы перекинуться с ним словцом-другим. Конечно, и я могу что-то рассказать, но лучше будет, если это сделает он. Так что подождите, пока я освобожусь, и прогуляемся.
Самодовольное лицо Доллопса расплылось в восхищенной усмешке.
Потом он, помогая инспектору Клику распаковать вещи и переодеться к обеду, рассказал о предложении дворецкого Боркинса наведаться в «Свинью и свисток», чтобы побеседовать «с одним парнем».
– Ты верно поступил. Заручись дружбой с местными, – сказал Клик с довольной улыбкой. – У меня есть одна идея, так что после трактира приходи прямо сюда. Надеюсь, мои предположения совершенно правильные. И внимательно присмотрись к этому дворецкому, Боркинсу. Следуй за ним повсюду, куда бы он ни пошел, но на всякий случай посматривай и за остальными слугами. Нужно хорошенько изучить это «ледяное пламя». Относительно Боркинса у меня есть серьезные подозрения. Похоже, он знает больше остальных, да и ведет себя слишком осторожно. Он принимает меня за «человека из города», которым я, собственно, и являюсь. Хотя большой удачей окажется, если выяснится, что он и в самом деле имеет прямое отношение ко всему происходящему… Пора переодеваться. Дай-ка мне, пожалуйста, ту рубашку.
Вечер вышел даже более интересным, чем ожидал инспектор. Дворецкий Боркинс закончил все дела много раньше, но, когда все отправились спать, инспектор Клик остался сидеть у окна, выходящего на болота, и не думал раздеваться. Он смотрел на огни, танцующие на болотах, и пробовал мысленно разгадать тайну, ради которой прибыл сюда.
Гамильтон слышал, как часы в церкви пробили час ночи. Он продолжал спокойно сидеть у окна, словно растворившись в тишине и покое отдаленной сельской местности, полностью расслабившись, что невозможно сделать в Лондоне, где постоянно беспокоили сотни разных дел. Инспектор был доволен тем, что согласился взяться за этот случай, и теперь наслаждался пустынными болотами, где не было ни одной живой души.
Часы в церкви пробили полтретьего, но Клик так и не пошевелился. А потом, совершенно неожиданно, резко сел, затем бесшумно встал, пересек комнату и подошел к кровати, чудовищному черному монстру с тяжелым балдахином – пережитку викторианского периода, который, собственно, и породил этот дом.
Гамильтон двигался, словно огромный кот, абсолютно без звука, но совершенно уверенно. Его пальцы взбили покрывало и подложили подушки таким образом, что со стороны двери могло показаться, что на кровати спит человек – лежит, завернувшись в одеяло, словно ища защиту. Потом, словно бесшумная пантера, он скользнул под кровать. И тут раздался шорох – едва различимый звук шагов в коридоре. Затем дверь распахнулась и кто-то вошел в комнату. Детектив чувствовал присутствие незнакомца. Если бы это был, к примеру, Доллопс, то он подал бы условный сигнал.
Детектив лежал неподвижно, едва дыша. Шаги послышались снова – кто-то подошел к кровати инспектора. Гамильтон видел черные тени ног в чулках, когда те пересекли дорожку лунного света. Ноги человека. Но кто это был?
Потом что-то сильно ударило по кровати. Клик осторожно выглянул из своего убежища, и… увидел узкие глаза на лице цвета слоновой кости, тяжелую челюсть, как у бульдога; верхнюю губу закрывали пышные усы. В лунном свете сверкнуло что-то острое, напоминающее нож… Да, это и в самом деле был нож.
А потом странная фигура исчезла – убийца вышел из комнаты, бесшумно прикрыв за собой дверь.
Выходит, что загадку «ледяного пламени» нужно было решать как можно скорее. Кто-то пытался убить его, инспектора Клика, прямо здесь, в особняке сквайра Мерритона… Детектив вылез из-под кровати, одновременно разминая затекшие мускулы, и не спеша зажег свечу. Потом внимательно осмотрел свою постель и прищурился. В одеяле, а также в спрятанной под ним подушке был глубокий разрез, точно так же, как и в матрасе, на которой она лежала. Боже! Сделать такое мог только очень сильный человек. Мгновение детектив стоял, задумавшись, поглаживая подбородок. Изначально он подозревал Боркинса, но лицо, которое он увидел в лунном свете, ничуть не походило на дворецкого. Кто же тогда это мог быть?
Глава XIII
Ужасное открытие
Долгие ночные часы Клик просидел, теребя подбородок. Его взгляд был устремлен вдаль, как у сильно задумавшегося человека. Нет, ему определенно нельзя рассказывать о случившемся никому, кроме Доллопса и суперинтенданта Нэкома. Сообщи он о покушении, это вызвало бы лишь ненужные волнения – а именно этого инспектор хотел избежать.
Когда стало светать, Гамильтон понял, что опасность миновала. Он встал, побрызгал себе на лицо холодной водой, отогнав сонливость, разделся и попробовал уничтожить все следы ночного происшествия.
Матрас можно было перевернуть – тот достаточно легок, и скорее всего порез не заметят. Покрывало кровати тоже можно было постелить по-другому, так, чтобы поврежденная часть оказалась в ногах. В этом случае получалось, что покрывало постелено кое-как, но инспектор решил не обращать внимания на такие мелочи. У обитателей дома не должно быть никаких подозрений до тех пор, пока инспектор не выведет убийцу на чистую воду. Были еще две продырявленные подушки. Их инспектор убрал в мешок, а потом затолкал под кровать. Взглянув на результаты своей работы, он только пожал плечами, понадеявшись, что какое-то время порезов в одеяле и простынях не заметят. Ну а в случае чего придется придумывать правдоподобное оправдание и просить заменить испорченные вещи.
Утренний чай подали в восемь – его принесла изящная горничная в чепце и накрахмаленном белом платье. Выглядела она достаточно привлекательно. Инспектор Клик кивнул ей, и она, оставив поднос, покинула комнату. Когда девушка вышла, инспектор вылил чай на покрывало и подождал, дав ему впитаться. Потом с улыбкой встал.
Вскоре пробил гонг, возвещая о том, что в столовой подали завтрак. Инспектор Клик спустился и поел с аппетитом, порожденным хорошим здоровьем. Однако еще до конца завтрака появился Боркинс. Небрежно скользнув взглядом по собравшимся за столом, он увидел инспектора – и неожиданно выронил блюдо. Когда же дворецкий наклонился, чтобы поднять его, Клику стало понятно, что он совершенно не ожидал увидеть за столом человека, который должен был умереть прошлой ночью. Однако через несколько мгновений Боркинс взял себя в руки, и вновь его лицо превратилось в непроницаемую маску. Он подошел поближе и внимательнее посмотрел на Гамильтона. Если этот человек и в самом деле знал что-то о ночном происшествии, то он был прекрасным актером. Итак, был ли он замешан в ночном покушении? Это был вопрос, который больше всего интересовал Клика в данный момент.
После того как завтрак закончился, господин Нэком и Найджел ушли в курительную, чтобы определиться с делами на день. Клик последовал было за ними, но заметив, что дворецкий остался один в столовой, задержался в дверях.
– Спокойная ночь выдалась, да, Боркинс? – со смешком поинтересовался он. – Одна из самых спокойных ночей в этой благословенной стране… Давно я так крепко не спал. Жизнь вдали от города просто замечательна, – тут он снова усмехнулся, внимательно наблюдая за дворецким, собиравшим столовые приборы.
Однако тот оставался совершенно невозмутимым.
– Полностью согласен с вами, господин Хэдленд. Рад, что вам удалось хорошо выспаться.
– Да уж, несмотря на странную кровать, – ответил инспектор, сделав ударение на последнее слово, а потом отвернулся, словно собираясь уходить. – Если увидите моего человека, непременно пришлите его ко мне. Мне нужно отдать ему распоряжение, чтобы он забрал у портного мой костюм.
– Хорошо, сэр.
После этого инспектор Клик присоединился к хозяину особняка и своему начальнику, суперинтенданту Нэкому, в глубине души отдав должное тому безразличию, с которым разговаривал с ним дворецкий. Действительно, хороший актер… С другой стороны, вполне возможно, что он ни при чем, так как не было причин, которые побудили бы его пойти на подобное преступление. А что касается подслушивания, то этим грешили многие слуги, и пока Боркинса можно было бы обвинить разве что в излишнем любопытстве. Да, вполне возможно, что он не имел никакого отношения к событиям предыдущей ночи. Но почему же тогда дворецкий так удивился, увидев инспектора за завтраком? На это у Клика не было ответа.
Суперинтендант Нэком лишь кивнул инспектору, когда тот вошел в курительную комнату.
– Я как раз собирался пойти прогуляться по болотам, осмотреться при свете дня, – объявил он. – Петри и Хэммонд прибыли вчера вечером и остановились в деревенской гостинице. Я договорился встретиться с ними в десять. Потом мы прогуляемся по болотам – поищем какие-нибудь следы наших пропавших. Вы пойдете с нами?
Инспектор Клик кивнул, а потом его лицо расплылось в странной, загадочной улыбке.
– Конечно, мой дорогой господин Лэйк. С удовольствием прогуляюсь вместе с вами. А у сэра Найджела, надеюсь, найдутся другие, более неотложные, дела. До десяти осталось всего несколько минут, так что если мы собираемся прогуляться, то нам лучше поторопиться. Ах, – тут в дверях появился господин Доллопс, – надеюсь, вы и сэр Найджел простите меня, так как, прежде чем отправиться на прогулку, я должен перекинуться парой слов с этим человеком.
Потом, заговорив много тише, почти шепотом, он шагнул к своему помощнику.
– Господин Лэйк и я собираемся отправиться на прогулку на болота. Петри и Хэммонд будут там часов в десять. Я хотел бы, чтобы ты присоединился к нам; пойдешь к констеблям и предупредишь, что мы с суперинтендантом чуть задержимся.
– Да, сэр.
– И, Доллопс, – тут он поманил своего помощника к себе и нагнулся к его уху, говоря так тихо, что его голос мог слышать только он. – Смотри в оба. Вчера я просто чудом избежал смерти. Кто-то попытался заколоть меня прямо в кровати, только вместо меня попал в подушку.
– Черт возьми!
– Ш-ш-ш! Пока не стоит волноваться. Я все еще живой, как видишь. Так что держи глаза и уши открытыми, и, если увидишь каких-нибудь странных людей, бродящих по округе, сразу сообщи мне.
Обычно бледное, веснушчатое лицо Доллопса стало еще бледнее; он ухватился за руку Клика, словно не хотел отпустить своего начальника.
– Но, сэр, – в отчаянии прошептал он. – Вы же не собираетесь бродить тут в одиночку? Если произойдет что-нибудь, мы не успеем… мы не успеем прийти на помощь. Вам придется действовать самостоятельно.
Инспектор всего лишь усмехнулся.
– Не волнуйся. Я задержусь ненадолго, потом вместе с вами отправлюсь на прогулку, а там посмотрим. К тому же со мной будет суперинтендант.
Они еще пошептались около минуты, а потом Гамильтон вышел из курительной, направившись в ту часть дома, где жили слуги. Именно туда несколько минут назад ушел Боркинс. Услышав глубокий голос дворецкого, сыщик остановился. Тот беседовал с каким-то человеком во внутреннем саду. Увидев, что дворецкий не собирается покидать поместье, Клик с облегчением вздохнул.
К тому времени Доллопс исчез, а инспектор присоединился к двум господам, серьезно беседующим в гостиной приглушенными голосами.
– Итак, – бодро начал он. – Если вы, господин Лэйк, готовы, отправимся в путь. И позвольте заверить вас, господин Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно пока, хорошие или плохие. А вы тем временем подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с квадратным лицом, близко посаженными глазами и пышными усами. По-моему, я довольно точно описал его… Мне было бы очень интересно познакомиться с этим человеком.
Мерритон мгновение внимательно смотрел на инспектора.
– Сказать по правде, господин Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, – проговорил он после долгой паузы. Единственный, у кого есть усы, – Диммок, но он вне подозрения, потому что бывший военный. Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?
Инспектор Клик только покачал головой.
– Да так, пустяки… Я всего лишь хотел получить ответ на этот вопрос. А теперь, мистер Грегори Лэйк, я бы на вашем месте поторопился. Наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, и удачи вам. Ленч будет подан в час пятнадцать, ведь так?
Похлопав по плечу господина Нэкома, Гамильтон снял с вешалки кепку, напялил ее и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. «Мистеру Грегори Лэйку» ничего не оставалось, как последовать за ним.
Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, пыхтя сигаретами, а потом Клик неожиданно заговорил, обернувшись и посмотрев прямо в глаза собеседника:
– Вам, господин Нэком, стоит внимательно следить за собственной безопасностью.
– Что вы имеете в виду, господин Клик?
– Кто-то догадался о настоящей цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что виной всему Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. Потом ночью кто-то попытался заколоть меня спящего. Но я оказался для него слишком хитрым противником.
– Мой дорогой Клик!..
– Господин Лэйк, прошу вас, не столь громко, – предостерег его инспектор. – Повсюду есть уши, и вы, как полицейский, должны это отлично знать. Помните мое имя и обращайтесь ко мне только так. Кроме того, я всегда смогу позаботиться о себе, вы не должны этого забывать. Да, мне вчера пришлось немножко поработать. Незваный посетитель нанес сильный удар по подушке, которую я уложил в постель вместо себя, трехдюймовым клинком. Пробил подушку насквозь, и матрац проткнул!
– Гамильтон, Боже мой…
– Однако, как видите, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я смогу позаботиться о себе. Но вам тоже стоит поостеречься. В доме никто ничего не знает о покушении, и я не хочу, чтобы о нем кто-то узнал… Почему же это самое «ледяное пламя» пытается пожрать все, что является очень серьезным или очень прибыльным? Так или иначе… А вот и мы. Доброе утро, Петри, доброе утро, Хэммонд. Как я вижу, вы хорошо подготовились к прогулке по болоту.
Два констебля в простой одежде держали в руках вилы и вовсе не напоминали полицейских, перед которыми стояла важная задача. Скорее они выглядели крестьянами, отправившимися на сенокос. Кроме того, у Петри на плече висел моток веревки. Доллопс был с ними. Он тоже нисколько не напоминал полицейского. Когда суперинтендант и детектив подошли, все пятеро не спеша двинулись дальше.
Утро выдалось холодным, а низкое серое небо готово было в любой момент разразиться дождем. Над болотом полз туман, такой же серый, как небо, а высокая трава, по которой им приходилось идти, была мокрой от росы. Они шли молча, пока не прошагали четверть мили от поместья. Тут Клик неожиданно остановился.
– Тут нам лучше разделиться, – сказал он, махнув рукой в сторону горизонта. – Доллопс, ты с Петри направо; ты, Хэммонд, посмотри, что слева от нас, а мы с господином Нэкомом пойдем прямо. Любой, кто наткнется на что-то необычное, тут же должен подать сигнал.
Они разделились и дальше побрели по болоту, оставляя глубокие следы в сырой земле, а пожухлая трава ломалась у них под ногами, словно пересохшее сено. Они шли, опустив головы, внимательно вглядываясь в землю – казалось, полностью сконцентрировались на своих поисках. Несколько раз инспектор Клик останавливался, крутил головой, разглядывая болотистую равнину, несколько раз тыкал в землю палкой, а потом он неожиданно повернулся к суперинтенданту Нэкому.
– Хорошие ребята – все трое! – с улыбкой заметил он. – А что вы сами думаете о том, что тут происходит? По поводу того пятна впереди, а, господин Нэком? Сэр Мерритон сказал, что они обнаружили обугленную заплату у края болота. Прежде всего я хотел бы взглянуть именно на нее.
Суперинтендант Нэком кивнул и пошел дальше, пробуя землю крепкой тростью. Инспектор двигался следом, действуя точно так же. Они ничего не говорили, только тыкали тростями в траву, проверяя дорогу, ища хоть что-то точно так же, как те, кто выходил на болота в поисках Дакра Уинн. Но они, точно как и их предшественники, напрасно искали разгадку тайны.
Неожиданно Клик остановился и указал куда-то вперед кончиком своей трости.
– Смотрите! – оживленно объявил он. – Вон та самая заплата обугленной травы. – Он прошел вперед, остановился, а потом нагнулся к земле. – Посмотрите-ка сюда! Тут у самой земли уже пробивается новая зеленая трава. Это горелое пятно скоро исчезнет. Но земля, она тут совершенно сухая, – он выпрямился, глубоко втянул воздух, а потом повернулся к суперинтенданту Нэкому. – Как вы думаете, почему за это время она не выросла? А ведь с того момента, как исчез Дакр Уинн, прошло достаточно много времени, чтобы трава выросла и скрыла все следы. Нарочно так не сделать… и все же почему пятно выгоревшей травы все еще здесь?
– Возможно, это такой-то знак или что-то в таком роде? – высказал предположение суперинтендант Нэком.
– Возможно и так. И если это своего рода знак, то за всем этим сверхъестественным занавесом сокрыт человеческий замысел, – не спеша проговорил инспектор Клик. – Давайте пока будем считать, что эта заплатка обугленной травы и в самом деле что-то скрывает, что расположено под землей или где-то поблизости. Итак, в чем же тут дело?
А потом из толщи тумана, в котором скрылись Доллопс и Петри, послышался свист.
– Они что-то нашли! – воскликнул суперинтендант Нэком голосом, хриплым от волнения.
– Очевидно. Хорошо, пусть эта «полянка» подождет. Пойдем посмотрим, что там у наших ребят.
Инспектор и суперинтендант поспешили на свист и почти сразу натолкнулись на Доллопса, склонившегося над чем-то, а потом из тумана вынырнул Хэммонд. Петри тоже разглядывал что-то, лежащее на земле. Подойдя ближе, Клик тоже остановился, уставившись на землю.
– Боже мой! Как вы нашли его?
– Полуобгоревший, как видите, и воняет страшно! – пробормотал Петри. – Мы хотели выкопать…
Инспектор Клик посмотрел вниз на уже отчасти разложившееся тело крепко скроенного человека в вечернем костюме.
– Напоминает того самого парня – Дакра Уинн, – заметил инспектор сухим голосом. – Отвечает описанию. Второй человек был невысоким и рыжим. И вечерняя одежда хорошо сохранилась. Должно быть, при жизни-то он был симпатичным парнем. А теперь нам как можно скорее нужно отнести эту находку назад к «Башням». У тебя, Петри, клеенка с собой?
– Конечно, сэр, – Питер достал из-под куртки рулон и начал расстилать клеенку рядом с телом. Потом они подняли мертвое тело, завернули его в клеенку, чтобы скрыть ужасные следы разложения. Распрямившись, суперинтендант Нэком вытер лоб платком.
– У вас, Клик, есть с собой корица? – пробормотал он, пытаясь не дышать. – Ужасное зрелище, не правда ли? А как воняет! И насколько хорошо он был спрятан, Петри? Странно, что другие не нашли его, хотя и искали.
– Нет, сэр… не так уж сильно его и прятали, – важно заявил Петри, словно он чувствовал себя ответственным за все происходящее и ожидал повышения по службе. Доллопс ничего не говорил, просто смотрел на инспектора Клика с гордостью, одновременно борясь с естественным отвращением.
– Все это очень забавно! – неожиданно взорвался Клик. – Мне все-таки кажется, что тело перенесли сюда после того, как он погиб. Так мы сможем отыскать и бедного Коллинза, тем более что он исчез не так давно.
Они сделали несколько шагов дальше в том же самом направлении, куда первоначально шли Петри и Доллопс, и остановились одновременно. Чуть подальше в траве лежал Коллинз – рыжий мужчина в черной одежде. А на виске у него была рана от пули.
– Боже! – пробормотал инспектор Клик, затаив дыхание. – Второй лежит точно так же, как первый. Их тут словно кто специально разложил. Бедный парень. Однако же сэр Мерритон утверждал, что он вместе с остальными несколько раз осмотрели все окрестности. И у нас нет никаких оснований не верить ему, тем более что он был не один. А место выглядит рыбным. Они лежат неподалеку друг от друга. Что ж, посмотрим поближе. Пулевая рана в висок. Только здесь револьвер не мелкого калибра.
Инспектор наклонился и через лупу внимательно исследовал рану, потом медленно распрямился.
– Хорошо, господин Нэком, – задумчиво проговорил он. – Похоже, сейчас единственное, что мы можем сделать, так это перенести тела к «Башням». После этого констебли смогут организовать их доставку в деревенский морг. Но есть пара вопросов, которые я хотел бы задать сэру Найджелу, а до того мне нужно кое-что разузнать. Вот так-то. По-моему, это дело может оказаться довольно неприятным. А ваш кусок клеенки достаточно большой, чтобы завернуть их обоих. Петри, принесите вилы, попробуем соорудить нечто вроде носилок… Правильно… А теперь поспешим… Боже! Какое утро!
Но если бы он знал, какой еще подарок готовит день, до того как в час пятнадцать подадут ленч, он, быть может, не стал бы так восхищаться…
А пока, подобрав трупы, группа полицейских гуськом поплелась назад по высокой траве.