355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Ханшеу » Загадка ледяного пламени » Текст книги (страница 2)
Загадка ледяного пламени
  • Текст добавлен: 30 марта 2017, 14:00

Текст книги "Загадка ледяного пламени"


Автор книги: Мэри Ханшеу


Соавторы: Томас Ханшеу
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава III
Свет и тень

На следующее утро, бреясь и глядя в зеркало, Найджел усмехнулся собственному отражению. После бессонной ночи казалось, что суставы с трудом гнутся, при этом ноги болели так, словно он всю ночь простоял на коленях.

– Ненормальное какое-то место! – проворчал Мерритон, намыливая пеной подбородок. – Глаза словно жженой пробкой прижгли, и, черт побери, ну почему руки дрожат? Да и вчерашняя поездка по железной дороге… Хорошее дело, чтобы руки тряслись в таком возрасте, должен я сказать! Как ребенок, испугался какой-то сказки про вдов. Боркинс – дурак, а я – просто идиот. Проклятье! Но для начала нужно выскрести подбородок. Надеюсь, что никто не надумает навестить меня сегодня.

Однако его надежды не оправдались, поскольку в полдень он все-таки отправился на прогулку вокруг поместья. Только оделся и вышел из спальни, как тут же раздался резкий звонок в дверь, и так как до этого Найджел сказал Боркинсу, что он дома, вместо черного входа он отправился в гостиную.

Едва молодой человек вошел, как появился Боркинс с двумя посетителями. Сэр Мерритон, готовый встретить одного из гостей, был неприятно удивлен появлением другого и, когда дворецкий произнес их имена, незаметно поморщился.

– Мисс Брелнер и господин Брелнер, сэр, – громким голосом объявил Боркинс.

Его новая знакомая по трижды благословенной аварии! Леди с изящным акцентом и великолепными глазами, в которых можно утонуть, как в бездонном омуте.

Лицо Найджела неожиданно вспыхнуло. Он пересек гостиную двумя огромными шагами и в следующую секунду уже держал Антуанетту за руку, в чем вовсе не было необходимости. Мерритон уставился в ее зелено-серые глаза, которые очаровали его вчера с первого взгляда, когда на какой-то долгий, ужасный миг он оказался у нее в объятиях, в то время как вокруг дымились обломки железнодорожного вагона.

– Как вы себя чувствуете? – поинтересовался сэр Найджел, произнеся эти слова с огромным удовольствием. А потом его взгляд скользнул к тонкой полоске пластыря, торчащего из-под волос девушки. Только тогда он отпустил ее руку, повернулся к мужчине, стоявшему в паре шагов позади, и встретился с ним взглядом. У гостя оказались синие глаза, подобных которым сэр Найджел раньше не видел.

– Господин Брелнер, так, кажется? Очень мило с вашей стороны, сэр, зайти ко мне вот так по-соседски. Вы не присядете?

– Да, – весело кивнула Антуанетта. – Это мой дядя. Я рассказала ему все о нашем маленьком приключении.

Дядя девушки был высоким и тяжело скроенным, с копной черных волос с проседью и аккуратно уложенной «имперской» прической, из-за которой он казался настоящим иностранцем. Его костюм выглядел великолепно и говорил о том, что его хозяин человек зажиточный. Мерритон отметил все это и в глубине души порадовался увиденному. И дядя, и его племянница были людьми благородными, это видно сразу.

А что касается Антуанетты, то Найджел не мог глаз от нее отвести. Девушка показалась ему еще прекраснее, чем при первой встрече. И одета с женственностью, присущей только дамам высшего света, которыми не может не восторгаться мужчина. Ничего более восхитительного и величественного молодой человек никогда не видел даже в мечтах.

– Вы, наверное, оторвались от важных дел, чтобы зайти ко мне? – явно нервничая, спросил он, переминаясь с ноги на ногу. – Никогда за всю свою жизнь я не видел такого странного места, как этот дом! У меня мурашки по телу бегут.

– Действительно? – рассмеялся господин Брелнер глубоким, грудным голосом. – Я так, наоборот, люблю одиночество. Когда большую часть жизни путешествуешь по миру, ездишь туда-сюда, месье, то волей-неволей оценишь мирные болота – местечко, подобное которому почти невозможно отыскать в этой безумно дорогой и тем не менее восхитительной Англии. Но собственно, я пришел не для того, чтобы говорить об этом. Должен поблагодарить вас, сэр, за доброту и заботу, которую вы вчера проявили по отношению к моей племяннице.

Его английский звучал превосходно, однако присутствовал едва различимый иностранный акцент, который Мерритон нашел весьма забавным. Тот же самый акцент звучал и в речи Антуанетты, и молодому человеку это очень нравилось. Он наслаждался, слушая ее голосок.

– То, что я сделал, не стоит благодарности. Любой на моем месте поступил бы точно так же… А вы что думаете относительно «Башен Мерритонов», мисс Брелнер? – неожиданно спросил Найджел, чуть наклонившись вперед и всем своим видом давая понять, что хочет сменить тему разговора.

Однако девушка только пожала плечами.

– Интересный вопрос… – протянула она после долгой паузы. – Мне сложно на него ответить, так как я внутри всего минут пять, не больше. Но, по-моему, тут очаровательно! Архитектура, обстановка, сама атмосфера… Настоящий дом с привидениями.

– Бр-р-р! Если бы вы оказались здесь вчера вечером, то у вас, наверное, было бы совершенно иное мнение! – Мерритон наигранно вздрогнул, а потом так же наигранно усмехнулся. – «Настоящий дом с привидениями», – по-вторил он, – по-другому не скажешь. И если в этом месте нет настоящего призрака, то я готов съесть свою шляпу. Мне кажется, я слышу их… множество духов… вот они идут, звеня своими цепями… Если бы вы могли видеть мою спальню с кроватью с четырьмя гербами, огромной, как пригородная вилла! А вся остальная мебель скрипит, причем так громко, что звук этот можно перепутать с выстрелом из пистолета. Должно быть, в этом доме и в самом деле есть что-то такое, мистическое.

Девушка кивнула, и беседа приняла другой поворот, который Мерритон нашел более приятным.

Он старался, как мог, развлечь гостей, и больше никто не помянул катастрофу, которая и позволила познакомиться молодым людям. А потом Найджел предложил выпить чаю, и разговор неожиданно сам по себе зашел о событиях вчерашнего вечера.

– Между прочим, когда я вчера вечером лежал с открытыми глазами, то видел множество странных огоньков, которые словно танцевали на просторах болот, – заметил молодой Мерритон. – Мне показалось, что на болотах, которые разделяют наши поместья, господин Брелнер, кто-то разжег костры. Мистер Боркинс – мой дворецкий – попытался рассказать мне какую-то заумную и страшную длинную историю, если так можно ее назвать. Скажем так: он утверждал, что эти огни имеют сверхъестественное происхождение. Никогда ничего похожего не замечали? Должен сказать, я едва не поверил в сказки Боркинса. Нет, я не баловался алкоголем, однако те, кто долго жил в Индии, склонны верить во всякую чертовщину, потому что порой сталкиваются с вещами, которым невозможно подобрать никакого рационального объяснения. Забавное ощущение. А вы что думаете по поводу этих огней? Вы их наверняка видели. Боркинс утверждает, что в деревне все знают о них.

Ложка Антуанетты звякнула о блюдце чайной чашки, которую девушка держала в руке, а потом, совершенно неожиданно, ее лицо побелело. Господин Брелнер отвел взгляд. В гостиной повисла напряженная тишина.

– Хорошо, я скажу вам правду, только никак не смогу ее объяснить, – наконец произнес господин Брелнер, прочистив горло. Теперь в его голосе явно слышались тревожные нотки – он явно нервничал. – Природа этих огней необъяснима. Я видел их много раз. Они появляются ночью, и историй о них рассказывают великое множество. И все эти рассказы довольно неприятные. Однако, как человек достаточно разумный, по ночам я держусь в стороне от болот. Надеюсь, что и вы будете вести себя точно так же, сэр Найджел. Никто толком ничего не знает, а тем глупостям, которые говорят местные крестьяне, можно и вовсе не верить, хотя они сами тоже стараются держаться подальше. Как вы сказали раньше, в мире существует множество вещей, которые невозможно рационально объяснить. Однако в одном крестьяне правы: гулять по болотам ночью опасно.

Тут он едва заметно наклонил голову и опустил взгляд. Найджел заметил, что пальцы гостя слегка подрагивают.

– Боркинс говорил, что тела исчезнувших людей так и не нашли, – небрежно заметил он.

Господин Брелнер только пожал плечами, а потом развел руками.

– Это все от необразованности. Ну а вы как сами думаете? Куда они могли деваться? Не в преисподнюю же их черти унесли. Но должен честно сказать, за то время, что я прожил в Витсбери Холле – то есть около трех с половиной лет, – произошло несколько таинственных исчезновений. А все потому, что местные жители пытались исследовать странное явление на болотах. Я так ни о чем подобном и не думаю. Надеюсь, и вы считаете точно так же?

Его тревожный взгляд искал взгляд господина Мерритона. Между бровями пролегла глубокая складка.

Найджел едва сдержался от смешка, так потешно все это звучало. Антуанетта, которая все это время сидела молча, неожиданно вскрикнула, а потом наигранно зажала ладонями уши.

– Прошу вас, пожалуйста, больше не говорите об этом, – попросила она. – Все эти тайны очень меня пугают. Знаю, дядя будет смеяться, но я боюсь огней… Я их так боюсь, что и говорить о них не хочу. Если вы продолжите разговор, я вынуждена буду уйти. И я надеюсь, сэр Найджел, у вас хватит благоразумия не пытаться выяснить, какова их природа. В самом деле, я бы очень расстроилась, если бы вы попытались… и с вами что-то случилось бы…

Выслушав девушку, молодой человек вначале почувствовал удовольствие – Антуанетта заботилась о его безопасности, ей не все равно, что с ним происходит. А потом ощутил ледяной озноб, потому что за всей этой историей и в самом деле скрывалось что-то зловещее. Множество рационально мыслящих людей пасовали перед таинственными огнями, которые загорались в ночное время. В полдень, при дневном свете, все это казалось неимоверно смешным, но стоило сгуститься сумеркам…

Найджел Мерритон попытался выкинуть все это из головы, но не смог. Побледневшее лицо Антунетты все еще маячило перед ним. Неожиданное движение ложки в ее кружке прозвучало странным звуком, а реакция Брелнера лишь подлила масло в огонь.

Однако разговор о таинственных событиях завершился. Вскоре гости поднялись и направились к выходу.

– Не забудьте, мисс Брелнер, вы обещали мне прогулку в этот четверг, – усмехнувшись, напомнил хозяин на прощание.

Она кивнула Мерритону и легко пожала ему руку.

– Не забудьте, сэр Найджел, о том, что мне пообещали, – при этом ее голос стал много тише, едва не превратившись в шепот. – Вы не станете пытаться выяснить, что это за огни. Я спать не смогу, если буду знать, что вы рискнете подвергнуть себя такой опасности.

И гости ушли.

Некоторое время молодой человек нахмурившись простоял в тишине прихожей. Его рот сжался в узкую линию. Сначала Боркинс, потом Брелнер, теперь Антуанетта… Все они просили его не подвергать себя опасности и не пытаться искать ответ на вопросы. Но Найджел никак не мог выкинуть из головы всю эту историю. Что это за «ледяное пламя»? Какую тайну оно скрывает? Что тут вообще происходит?

Глава IV
Злой гений

Вот так, несмотря на зловещее начало первой недели проживания в «Башнях», в целом для сэра Найджела жизнь на новом месте была счастливым времяпрепровождением. А всему причиной его знакомство с Антуанеттой – прекрасной девушкой, которая вела такую одинокую жизнь.

Итак, один день сплетался с другим, и жизни молодых людей были переполнены счастьем солнечного света. Мерритон регулярно бывал в Витсбери Холле – стал там частым гостем. Под тем или иным предлогом он то и дело проводил то час, то два в компании Антуанетты, играл в бильярд с господином Брелнером или наслаждался сигарой в саду, когда в небе сияло солнце. Они больше никогда не заговаривали об огнях. Да и сам Найджел так и не рискнул исследовать их в поисках огней. Он честно выполнял обещание, данное Антуанетте, хотя ночью часто наблюдал огни из окна спальни, задаваясь вопросами: «Что это? Сколько правды в рассказе Боркинса? Имеют ли они какое-то отношение к исчезновению его дяди?»

Постепенно между ним и старым дворецким выросла стена недоверия. Мерритон искренне сожалел об этом и все же не делал ничего, чтобы разрушить ее. Фактически он боялся подступиться к старику, случайно обидеть его, ведь тот прослужил в доме долгие годы. Боркинс же в свою очередь флегматично выполнял все необходимые работы по дому, однако его лицо оставалось подобно маске.

Но если дворецкий всякий раз превращался в подобие каменного истукана, то хозяин дома всегда переполнялся эмоциями, особенно когда в «Башни» приезжала госпожа Брелнер. Он повсюду следовал за господином Брелнером и его племянницей, подобно тени. Однажды даже заметил:

– Этот Боркинс, скорее, слуга дома, чем мой, господин Брелнер. Он тут следит за всем и вся, а я чувствую себя гостем.

Услышав подобное замечание, господин Брелнер только поджал губы, а потом совершенно неожиданно улыбнулся. За последние дни господин Брелнер и Мерритон стали почти друзьями и отлично понимали друг друга.

* * *

Шли дни, недели превращались в месяцы, и вскоре Найджел осознал, что больше не сможет ждать, что должен испытать удачу и открыть свое сердце Антуанетте. Он даже поделился частью своих тайных мыслей с ее дядей, который посмеялся и откровенно пожелал ему удачи. А чуть позже Брелнер сообщил хорошие новости: Антуанетта приняла его предложение, и они готовы объявить всем о своем счастье.

– Итак? – спокойно проговорил господин Брелнер, обращаясь к племяннице. – Я очень рад. Вы долго тянули с этим, mes enfants[3]3
  Дети мои (фр.).


[Закрыть]
, но в итоге, на мой взгляд, сделали мудрый выбор, и мне не остается ничего другого, как пожелать вам счастья, поскольку чувствую, что ваше будущее находится в надежных руках хорошего человека. Можете поверить мне… А сейчас, дорогой сэр Найджел и милая моя Антуанетта, в гостиной вас ожидает ваш друг. Только, боюсь, он не будет слишком доволен, услышав новость. И это уж без сомнения. Там, дорогая Антуанетта, Дакр Уинн.

От этого имени по спине Мерритона пробежал холодок.

Дакр Уинн! Здесь! Быть не может! И все же невозможно, чтобы существовало два человека под одним именем. И что самое неприятное, Дакр Уинн появлялся всегда и везде, где был Найджел. Роковая близость. Уинн всегда оказывался там, где его меньше всего ждали. И обычно ему доставались все лавры, которые должны были принадлежать Мерритону. Так что в их отношениях преобладала некая дружеская конкуренция. Однажды, когда им еще было лет семнадцать или восемнадцать, причиной их споров стала молодая особа. Она считалась девушкой Мерритона, пока не появился Дакр и мастерски не отбил ее. С ним было трудно соперничать, он обладал невероятной харизмой, а обаяние его действовало как магнит. Молодому, чистому, непорочному Найджелу, к тому же страдавшему болезненным воображением, показалось, будто невидимая рука неведомого медиума сдавила его горло. И теперь этот Уинн снова оказался рядом в один из самых счастливых моментов его жизни. Видимо, снова придется изображать доброго старого друга. И невозможно избежать этой встречи.

– Вы знакомы с Дакром? – единственное, что в тот момент смог выдавить Найджел. В голосе его слышались нотки едва ли не испуга.

Антуанетта поглядела на дядю, заколебалась, а потом пробормотала:

– Да. Я и не знала, что вы тоже знакомы, Найджел. Он никогда раньше не говорил о вас. Видите ли, он тоже делал мне предложение. Я даже боюсь сказать ему о нас. Но я… все равно должна увидеться с ним. Я сама сообщу ему.

– Конечно. Бедный парень, мне очень его жаль. Да, я хорошо знаком с ним. Но не могу сказать, что мы такие уж близкие друзья… В общем, это не имеет значения.

Но какое отношение этот самый Дакр Уинн имеет к Найджелу Мерритону, к Антуанетте, к Скотланд-Ярду и таинственному Гамильтону Клику, тогда еще никто не мог предположить.

Тем не менее Антуанетта, ее дядя и Найджел перешли в гостиную, где их ждал пресловутый Дакр Уинн, и выглядел он, как всегда, словно бронзовая статуя, – огромный и красивый. Когда они вошли, он стоял спиной, рассматривая фотографию Антуанетты на каминной полке. Услышав звук их шагов, резко развернулся, широко улыбнулся и вытянул руку для рукопожатия. Однако увидев позади миниатюрной девушки Мерритона, словно разом сдулся, и взгляд его потух.

– Привет, – только и сказал он. – Однако, как вижу, вы, Найджел, вернулись на родину. Вы всегда появляетесь снова, словно фальшивая монета[4]4
  Перифраз расхожей английской поговорки «Фальшивая монета всегда возвращается [к тебе]» – русский аналог «Ты его в дверь, а он в окно».


[Закрыть]
. И тем не менее рад приветствовать вас, Антуанетта!

Мерритон тоже поздоровался с приятелем, но почувствовал, как острая ледяная иголка кольнула в сердце, когда он увидел, как девушка улыбнулась бронзовому великану.

– Ждали меня? – спросила она, натянуто усмехнувшись. – Зря. Я ездила на прогулку с Найджелом.

– Ах да… он живет где-то здесь, рядом, – протянул Уинн, усмехнувшись в ответ. – Ведь так, дорогой Найджел?

– Да уж, – со вздохом ответил Мерритон. – Во всяком случае, мне так кажется. С Индией я распрощался, Уинн, и теперь навсегда вернулся домой.

Дакр аж вздрогнул, услышав такое заявление своего «друга», и, прищурившись, внимательно посмотрел на него. Он на голову был выше Найджела, которого никак нельзя назвать низкорослым, шире в плечах и в груди. Рядом с ним Мерритон всегда чувствовал себя неуютно.

– Так вы теперь собираетесь обосноваться в Англии? – продолжал Уинн расспросы с неподдельным интересом. Антуанетта бросила быстрый косой взгляд в сторону возлюбленного. Сэр Найджел улыбнулся ей, словно хотел ее поддержать.

– Да, – подтвердил он вызывающе. – Видите ли, Уинн, получилось так, что я устроился тут неподалеку. И надеюсь вскоре жениться на Антуанетте Брелнер. Она оказала мне честь и согласилась стать моей супругой. Можете меня поздравить.

Со стороны могло показаться, что Найджел со всего размаха врезал господину Уинну по лицу. В один миг гость Брелнеров побледнел, и лицо стало больше напоминать маску смерти.

– Я… я, конечно, от всего сердца поздравляю, – произнес он странным, хриплым голосом. – Поверьте, вам, Найджел, как всегда, невероятно повезло. Вы даже не подозреваете насколько.

Тут он вытащил носовой платок и долго, обстоятельно сморкался, а потом, перевернув, вытер им же лоб. Мерритон в какой-то момент почувствовал, что его тоже бросило в дрожь. А потом Уинн полез в карман и достал сигарету.

– Антуанетта, я могу здесь курить? Благодарю. Мне пришлось совершить трудную и долгую поездку. Так вы и в самом деле собираетесь замуж?

Лицо девушки в этот миг тоже показалось Найджелу довольно бледным. А может, всему виной оказалась игра теней? Тем не менее она нервно улыбнулась и, инстинктивно протянув руку, коснулась Мерритона.

– Да, – наконец заговорила она. – Мы и в самом деле собираемся пожениться, дорогой Дакр. И должна вам сказать: я очень счастлива. Знаю, вам это может не понравиться. А вот дядя, наоборот, очень рад за меня.

Уинн смерил девушку оценивающим взглядом, так, словно видел ее впервые, а потом уставился вдаль.

– Ладно, Найджел. Похоже, вы и в самом деле отыгрались за ту крошку Роси Деверилл. Помните ее? Насколько вы были убиты горем, когда она бросила вас и ушла ко мне? Теперь карты легли по-другому… Хорошо, желаю вам счастья. Не стану мозолить глаза. У меня дел по горло, к тому же я скоро уезжаю в Каир, так что всю следующую неделю буду заниматься сборами и оформлением документов. Жаль, что все так вышло. Я ведь приехал увидеть вас, Антуанетта, а оказалось, что опоздал.

– Уезжаете в Каир, господин Уинн? – выступил вперед Брелнер, голос его прозвучал совершенно неожиданно. – Мы будем без вас скучать. А надолго едете?

– Все зависит от того, как пойдут дела. Может, поездка займет неделю, а может, и больше года.

– Жаль, если вы чересчур задержитесь в Египте.

– Ну, не стоит делать из этого трагедию. Мой друг сможет заменить меня, – заверил Уинн, мрачно улыбнувшись, хотя взгляд его говорил о совершенно противоположных чувствах. – Я не столь уж незаменим в вашем обществе. К тому же надеюсь, что по поводу столь счастливого события вы дадите обед и устроите своего рода вечеринку для мужчин. Жаль только, что я на ней быть не смогу. Дела, понимаете ли…

Он протянул руку, и Мерритон пожал ее со всей сердечностью и дружелюбием, которые раньше никогда не чувствовал в отношении Дакра Уинна. Однако же в конце концов он победил своего давнишнего соперника! Ведь тот делал предложение Антуанетте раньше, и она ему отказала. Сердце Найджела переполнилось жалостью к вечному сопернику.

– Послушайте, Уинн, – продолжал он. – Я бы хотел, чтобы вы заглянули в «Башни» и отобедали со мной, прежде чем уедете. Мы и в самом деле устроили бы небольшую вечеринку для старых приятелей. Собрать гостей несложно, тем более что у меня не так много знакомых в Англии. Давайте договоримся на вторник. И прежде чем вы ответите, я бы хотел вас предупредить: отказа я не приму.

Уинн внимательно посмотрел на счастливого жениха, а потом крепко, по-дружески пожал ему руку. Выглядело все так, словно он и в самом деле принял извинение старого приятеля и по достоинству оценил его поступок.

– Благодарю вас, мой друг. Вы, без сомнения, хотите сделать все как можно лучше. Да и остальных наших знакомых я увидел бы с большим удовольствием. И – только по старой памяти – скажу вам совершенно откровенно: на вторник у меня не запланировано никаких неотложных дел. Так что я приеду. Ну, а теперь – до скорого!

– До свиданья, – попрощался Найджел, радуясь, что его отношения с Уинном не переросли в открытую вражду. И все же что-то в глубине души говорило ему, что Дакру нельзя доверять бесповоротно.

– Да свиданья, Антуанетта! Уж и не знаю, когда теперь мы снова свидимся. Тем не менее желаю вам счастья, которого вы и в самом деле заслуживаете.

– Спасибо.

Мгновение Уинн смотрел ей в глаза, а затем, совершенно неожиданно, отвел взгляд и, больше ни слова не сказав, вышел из комнаты. Напряженность спала, и Мерритон с Брелнерами снова могли дышать самым естественным образом.

А потом они услышали приглушенный хлопок входной двери.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю