355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Мрачное чудовище Бельтера (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Мрачное чудовище Бельтера (ЛП)
  • Текст добавлен: 29 декабря 2021, 07:30

Текст книги "Мрачное чудовище Бельтера (ЛП)"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Я заканчиваю письмо, чтобы отправить его со следующей почтой, но сегодня вечером напишу побольше.

Ваша любящая жена, Ариэль.

* * *

Тэлбот-хаус, Хэмпстед.

10 ноября.

Дорогой Джеймс!

Вы, безусловно, оказались правы насчёт Хэмпстеда. Это очаровательное место, полное интересных людей. Они совсем не похожи на тех ужасных представителей общества, которых я встретила во время своего сезона.

Помните письмо, в котором я задавалась вопросом, кому принадлежит Хэмпстед-Хит? Мне сказали, что джентльмен, обладавший манориальными правами на пустошь, недавно продал их Столичному совету по благоустройству, и этот район перешёл в общественное пользование. Новость меня порадовала. Людям нужны такие места, как пустошь. Она напоминает Бельтер, хотя, конечно, не такой укромный и прекрасный уголок.

Вчера вечером мы обедали с молодым джентльменом-литератором, мистером Глейдсом. Он в некотором роде радикал, поскольку подтрунивал надо мной из-за того, что я леди Фальконер. Он чрезвычайно рассудителен, почти так же, как и вы, но, думаю, мыслит он не так широко.

Я знаю, что вы, вероятно, ужасно заняты, но я была бы весьма признательна, если бы вы нашли время черкнуть записку от том, как у вас дела. Конечно, скоро я вернусь домой, так что вам не стоит особо беспокоиться.

Ваша любящая жена,

Ариэль.

***

Бельтер.

20 ноября.

Моя дорогая Ариэль!

Нет нужды спешить. Я очень занят, изучаю необходимые улучшения для ферм арендаторов. Передайте мои наилучшие пожелания вашим любезным хозяину и хозяйке.

Фальконер.

***

Тэлбот-хаус, Хэмпстед.

1 декабря.

Дорогой Джеймс!

На прошлой неделе, чтобы порадовать девочек, я сделала пару-тройку набросков по истории кота Дика Уиттингтона1. Без моего ведома мистер Тэлбот показал их своему другу-издателю, мистеру Говарду, и теперь тот хочет, чтобы я проиллюстрировала для него детскую книгу! Он говорит, что мои рисунки «волшебные». Звучит очень мило, хотя я не совсем понимаю, что он имеет в виду. Я польщена его предложением, но не знаю, стоит ли его принять. Вы не станете возражать, если ваша жена примет участие в коммерческом предприятии? Если вам не понравится эта идея, разумеется, я откажусь.

Наступило время чаепития. Я напишу ещё позже вечером. Очень по вам скучаю.

Ваша любящая жена, Ариэль.

***

Бельтер.

3 декабря.

Моя дорогая Ариэль!

Разумеется, я не стану возражать против того, чтобы вы продавали свои работы.

Весьма любезно со стороны мистера Говарда оценить ваш талант.

На самом деле, возможно, вам стоит приобрести особняк в Хэмпстеде, раз у вас там столько друзей. Вам так будет удобнее, если вы решите проиллюстрировать и другие детские книги. Найдите дом, который вам понравится, стоимость не имеет значения.

Фальконер.

***

Тэлбот-хаус, Хэмпстед.

4 декабря.

Дорогой Джеймс!

Мне нравится Хэмпстед, но я не уверена, что нам нужен ещё один особняк, и я, конечно, не стану ничего покупать, пока вы не посмотрите. Мы можем обсудить этот вопрос, когда я вернусь домой.

Кроме того, хочу спросить ваше мнение о финансовых условиях, предложенных мистером Говардом. Меня не особенно волнуют деньги, потому что с вашей щедростью у меня есть гораздо больше, чем мне нужно, но я не хочу здесь сглупить. Позже вечером я перепишу детали его предложения, а утром отправлю вам письмо. С нетерпением жду вашего ответа.

Ваша любящая жена,

Ариэль.

***

Бельтер.

6 декабря.

Моя дорогая Ариэль!

Условия в контракте мистера Говарда кажутся справедливыми. Однако я не могу рекомендовать вам вернуться в Кент прямо сейчас, здесь пасмурно и мрачно. Вам гораздо лучше остаться у друзей. В Хэмпстеде и Лондоне веселее, чем в сельской местности. Кроме того, судя по вашим словам, всех Тэлботов печалит, когда вы заговариваете об отъезде. А как там литератор мистер Глейдс? Вы писали, что он называет вас своей музой. Вы же не хотите оставить парня без вдохновения.

Фальконер.

***

Тэлбот-хаус, Хэмпстед.

7 декабря.

Дорогой Джеймс!

Когда я рассказала о вашем письме Анне, она предположила, что, возможно, вы захотите приехать в Хэмпстед и провести Рождество с Тэлботами. Она говорит, что здесь очень весело и празднично. Возможно, даже слишком. Я не уверена, что вам бы понравилось. Кроме того, как бы сильно я ни любила Анну и её семью, я бы предпочла, чтобы моё первое Рождество с вами было спокойным, только мы вдвоём. И Цербер с Трёхножкой, конечно. Простила ли меня Трёхножка за то, что я уехала? Кошки, они такие, она, вероятно, вычеркнула меня из своей памяти за дезертирство.

С нетерпением жду вашего ответа.

Ваша любящая жена,

Ариэль.

P . S . Единственное вдохновение, которое волнует мистера Глейдса и в котором он нуждается, – это звук его собственного голоса.

Фальконер закрыл глаза, страдая от боли.

Он слышал её голос в каждой строчке, внутренним взором видел её яркий образ. Читать письма Ариэль было мучительно, а она добросовестно писала каждый день, лишь изредка упрекая его в практически полном отсутствии ответа.

Но что он мог ей сообщить?

"Я умираю от любви к тебе, любимая, вернись домой, вернись домой!"

Едва ли такое письмо можно отправить женщине, которая пришла в ужас при виде его лица.

Он поднялся на ноги и угрюмо уставился в окно библиотеки. Переменчивая погода одарила проблесками солнечного света, но в сердце Фальконера царила зима. Разреши он Ариэль приехать, она, как верное дитя, вернулась бы домой, но зачем? Её жизнь в Хэмпстеде была полной и счастливой. Что её ждало в Бельтере, кроме отвращения и одиночества? Он не мог позволить ей вернуться.

В её письмах регулярно фигурировал джентльмен-литератор, мистер Глейдс. Очевидно, этот мужчина был от неё без ума, хотя она никогда не упоминала о его влюбленности. Возможно, в своей невинности Ариэль не осознавала сего факта.

Фальконер провёл расследование в отношении этого человека и обнаружил, что достопочтенный Уильям Глейдс был красив, богат, талантлив и входил в блестящий литературный круг. Он также считался благородным молодым человеком. Слегка самодовольный, а такое часто случается с умными юношами, но в остальном он именно тот мужчина, за которого Ариэль стоило выйти замуж.

Фальконер медленно прислонился к оконной раме. Как-то он читал о дикарях, которые могли умереть по собственному желанию. В то время Джеймс отнёсся к этому факту скептически, но теперь он считал, что такое вполне возможно. На самом деле, умереть было бы легко...

Он обхватил себя руками, пытаясь заглушить отчаянную тоску. Его дух был мёртв, и лишь вопрос времени, когда его сердце тоже остановится.

Солнечный свет исчез, и небо потемнело так быстро, что Фальконер увидел слабое отражение собственного лица в оконном стекле. Вздрогнув от этого зрелища, он вернулся к столу и взял ручку.

Бельтер.

8 декабря.

Моя дорогая Ариэль!

Я никогда не праздную Рождество. Это глупое сочетание сентиментальности, утрированной набожности и язычества. Но я не хочу лишать вас праздника, поэтому считаю, что вам следует остаться у Тэлботов.

Фальконер.

Дочитав последнее письмо мужа, Ариэль легла на кровать и свернулась калачиком, словно обиженный ребёнок. Она не плакала, ведь за прошедшие два месяца она пролила так много слёз, что теперь у неё не осталось ни единой слезинки, чтобы оплакать этот окончательный отказ. Джеймс был слишком учтив и не говорил прямо, но стало очевидно, что он не желал её возвращения в Бельтер. Ариэль всё ещё верила, что когда-то он питал к ней интерес, по крайней мере, хоть какой-то, но, по всей вероятности, его чувства умерли той ночью в библиотеке.

Ариэль заставила себя взглянуть в лицо своему будущему. Она любила мужа, но он никогда её не полюбит, он даже не мог вынести её присутствия под своей крышей. Поэтому она могла бы с таким же успехом воспользоваться его предложением и купить дом в Хэмпстеде. Всего в пяти минутах ходьбы от особняка Тэлботов продавался очаровательный старый коттедж. Из него открывался прекрасный вид на Хэмпстед-Хит, и он был как раз подходящего размера для женщины и прислуги. Джеймсу придётся за него заплатить, но Ариэль поклялась усердно работать над иллюстрациями, чтобы со временем больше не нуждаться в его деньгах.

Содержать себя теперь казалось возможным. Гораздо труднее найти смысл жить дальше.

Рождество

– Как погуляла? – спросила Анна.

– Отлично. – Опустившись на колени, Ариэль помогла малышке Джейн Тэлбот снять кокон из пальто, шляпки, шарфика и муфточки. – Даже зимой пустошь играет чудесными нежными оттенками. Она мне никогда не надоест.

– Поторопись, Джейни! – воскликнула старшая из девочек Либби. – Мы не сможем помочь украсить ёлку, пока не выпьем чаю!

В прихожую вошла Анна, высокая женщина с каштановыми волосами.

– Спасибо, что взяла девочек на прогулку, дабы они выплеснули бьющую ключом энергию. – Она снисходительно улыбнулась, когда дети умчались в детскую. – Они так взбудоражены. Боюсь, что до Рождества они просто разлетятся на мелкие кусочки. Или это произойдёт со мной!

– Мужайся! Осталось всего два дня. – Ариэль сняла пальто и шляпку. – Есть для меня письма?

– Пришла посылка от мистера Говарда. – Анна взяла её со столика в прихожей и протянула Ариэль.

– Из Бельтера ничего?

– Нет, дорогая, – тихо проговорила Анна.

Ариэль подняла глаза и заставила себя улыбнуться.

– Анна, не смотри на меня с такой жалостью. Осмелюсь сказать, что всё к лучшему.

В глазах подруги читалось сострадание, но, обладая достаточной мудростью, та не стала выражать сочувствие, ведь сейчас Ариэль была так ранима. Вместо этого Анна сказала:

– Когда ты купишь Доув-коттедж, все в Тэлбот-хаусе придут в восторг. А Джейн и Либби так и будут вечно путаться у тебя под ногами.

– Мне нравится, когда они рядом, – проговорила Ариэль. – У Либби настоящий талант к рисованию. Мне только в радость её учить.

Взглянув на посылку от издателя, она продолжила:

– Прошу прощения, я поднимусь в свои покои. Мистер Говард обещал прислать мне ещё одну историю.

Поднимаясь по лестнице, Ариэль воздала хвалу небесам за понимание Анны. Тэлботы были замечательными людьми. Ариэль не имела представления, как бы пережила последние два месяца, если бы не их сердечность и жизнерадостность.

В качестве рождественского подарка их семье она написала маслом их общий портрет. Он стал одной из лучших её работ. Вероятно, печаль отточила её мастерство.

Как Ариэль и предполагала, в посылке мистера Говарда находился следующий её проект. Ему пришёлся по душе "Кот в сапогах", и теперь он писал о создании целой серии классических сказок, которые проиллюстрирует Ариэль.

С интересом она увидела, что он прислал ей две разные книги "Красавица и чудовище". Об этой истории Ариэль имела лишь смутное представление, прежде она не читала ни одну из многочисленных версий старой народной сказки. Приступив к чтению, она поняла, что это гораздо более впечатляющая история, чем "Кот в сапогах". А образные возможности так и манили.

Дойдя до середины книги, Ариэль почувствовала, как затылок начало покалывать. Странным образом эта история напоминала её собственную жизнь, хотя реальность казалась более печальной и неприглядной. В конце концов, она с облегчением узнала, что Красавица и Чудовище жили долго и счастливо. Ариэль подумала, что люди любят такие причудливые сказки, поскольку в реальной жизни нельзя полагаться на счастливый конец. Она отложила рассказ в сторону, но её не отпускал образ Чудовища, которое чуть не умерло от горя, когда Красавица его покинула.

Подготовка к празднику заняла остаток дня. Ариэль помогла Тэлботам украсить ёлку. После того, как хихикающих девочек отправили спать, взрослые навестили соседний дом, где насладились горячим глинтвейном и беседой с дюжиной других соседей. Небольшой приём помог Ариэль отвлечься от невзгод. Забираясь в постель, она поблагодарила судьбу за то, что следующие несколько дней будут заполнены хлопотами. К Новому году она, возможно, окажется готова встретить свою новую жизнь.

Но прежняя жизнь для неё не закончилась, во сне Ариэль увидела Красавицу и Чудовище. Она сама выступала в роли юной и растерянной Красавицы, и сначала боялась Чудовища, которое держало её в плену, а потом научилась его любить. Сон превратился в кошмар, когда её похитителем оказался вовсе не сказочный зверь, а Джеймс, заколдованное благородное создание, которое погибало от отсутствия любви. Когда в нём почти угасла жизнь, он стал звать Ариэль.

Она проснулась с истошным криком. Как могла она его оставить? Как могла позволить ему себя отослать? Даже проснувшись, Ариэль продолжала слышать его голос, низкие, печальные интонации, которые эхом разносились через разделявшие их мили. Она выскользнула из постели, преисполненная решимости немедленно отправиться в Бельтер.

Едва коснувшись ногами ледяного пола, Ариэль осознала всю глупость своего порыва. Было три часа ночи, и пройдёт ещё несколько часов прежде, чем она сможет уехать. Она решила упаковать свои вещи, чтобы с утра быть готовой. С лихорадочной поспешностью взявшись за дело, она собралась за полчаса.

При мысли о том, что предстоит несколько часов ожидания, Ариэль захотелось завопить от отчаяния. И тут пришло вдохновение. Она устроилась за столом с бумагой для рисования, ручкой и чернилами.

Ариэль набросала серию картинок лихорадочными, резкими штрихами, будто её рукой управлял кто-то другой. Она не купила рождественский подарок мужу, ведь он так решительно выступал против праздника. Теперь она создавала подарок настолько живой и яркий, будто рисовала не тушью, а красками любви.

Проливая слёзы над последним наброском, Ариэль молилась, чтобы Джеймс понял смысл рисунков.

Лакей отворил входную дверь Бельтера и удивлённо моргнул.

– Леди Фальконер?

– И никто иной, – решительно ответила Ариэль, проходя мимо него в прихожую. – Мой муж дома?

– Нет, миледи. Полагаю, он намеревался объезжать поместье весь день.

– Очень хорошо. – Она огляделась по сторонам и не удивилась, не увидев и следа праздничных украшений. – Попросите миссис Уилкокс немедленно подняться в утреннюю гостиную. Прикажите отнести мои вещи в мои покои. Будьте особенно осторожны с папкой рисунков.

Лакей поспешно повиновался. Ариэль направилась в утреннюю гостиную, самую маленькую и уютную из общих помещений. Пока она ждала экономку, в комнату запрыгнула Трёхножка. Кошка находилась уже на полпути к Ариэль, как вдруг вспомнила о своей обиде. С нарочитым презрением Трёхножка села, отвернувшись от хозяйки дома, которая осмелилась так долго отсутствовать. Её настроение выдавало лишь подёргивание кончика хвоста.

– Мы больше такого не потерпим, Трёхножка! – Подхватив кошку на руки, Ариэль принялась почёсывать её за ушками. Через минуту кошка замурлыкала и вытянула шею, чтобы ей почесали подбородок. Ариэль усмехнулась, надеясь, что и мужа удастся так же легко переубедить.

Вскоре появилась миссис Уилкокс. Всегда чинная, сегодня экономка была абсолютно неприветливой.

– Поскольку ваше прибытие, ваша светлость, стало для нас полной неожиданностью, – стараясь держаться в рамках приличий, проговорила она, – потребуется несколько минут, чтобы привести в порядок ваши покои.

– Как поживает мой муж? – спросила Ариэль, не обращая внимания на слова экономки. Когда та замялась, Ариэль её подбодрила: – Говорите откровенно.

Поощрение миссис Уилкокс не требовалось.

– Весьма неважно, миледи, и в том ваша вина! После вашего отъезда хозяин будто постарел лет на сто. Как вы могли уехать так надолго после всего, что он для вас сделал?

Насколько плохо было это "весьма неважно"? Ариэль не терпелось узнать подробности, но она старалась говорить ровным голосом. Она являлась хозяйкой Бельтера и намеревалась должным образом выполнять свои обязанности.

– Я уехала, потому что он меня отослал, – спокойно проговорила она. – Зря я его послушалась. Такого больше не повторится.

Опустив кошку на пол, Ариэль сняла перчатки.

– Я хочу, чтобы каждый слуга в доме занялся украшением Бельтера к празднику. Пусть достанут зелёные ветки, ленты, венки, свечи... всё! Пошлите кого-нибудь срубить ёлку для утренней гостиной и поручите повару приготовить рождественский ужин. Времени мало, понимаю, но не сомневаюсь, что он прекрасно справится с имеющимися продуктами. И в будущем всякий раз, накрывая на стол, помните, что моё место рядом с мужем, а не в дальнем конце столовой.

У миссис Уилкокс отвисла челюсть.

– Занимаясь приготовлением ужина и развешивая украшения, – добавила Ариэль, – не скупитесь на помещения для прислуги. Я хочу, чтобы этот праздник в Бельтере запомнили надолго. А теперь ступайте! Ещё многое предстоит сделать.

– Да, миледи, – сказала экономка, её глаза засияли. На выходе из гостиной она остановилась. – Вы ведь не уедете опять? Он в вас ужасно нуждается.

– Никакая сила не сдвинет меня с места, – пообещала Ариэль. Она сама ужасно нуждалась в муже.

Сочельник

Фальконер даже думать не хотел о возвращении в пустой дом. Он так устал душой, что не заметил, как ярко освещён особняк, но, войдя в прихожую, с удивлением почувствовал ароматы сосны и остролиста.

Он остановился, заморгав при виде картины, которая предстала перед его глазами. Коридор был увит гирляндами из зелёных ветвей с ягодами и бантами. На стремянке стоял лакей и добавлял последний штрих к декору, обрамляя блестящими листьями остролиста настенное зеркало.

– По чьему указанию всё украсили? – спросил Фальконер.

Пока лакей в панике искал ответ, ясный, звонкий голос произнес:

– По моему указанию, Джеймс.

Её голос Фальконер узнал бы где угодно, но, услышав его так неожиданно, он поверить не мог, что она действительно находится здесь. Даже обернувшись и увидев, как по коридору к нему идёт жена, он был уверен, что у него галлюцинации. В изысканном платье с отделкой из алой ленты, со светлыми локонами, перехваченными сзади чёрным бархатным бантом, Ариэль, наверняка, являлась иллюзией, рождённой его отчаянными мечтами.

Но она определённо выглядела как настоящая. Остановившись перед ним, Ариэль проговорила:

– Сходите посмотрите на ёлку, прежде чем подняться наверх, чтобы освежиться и переодеться к ужину.

Он озадаченно последовал за Ариэль в утреннюю гостиную, где стоял терпкий аромат вечнозелёных растений и сладковатый запах горящих яблоневых дров. Ариэль показала на стоявшую в углу высокую ель.

– Дерево выбрал Паттерсон. Красивое?

– Ариэль, почему вы вернулись? – хрипло спросил Фальконер.

– Я ваша жена, а Бельтер – мой дом, – тихо ответила она. – Где же ещё мне быть на Рождество?

– Я велел вам провести праздники с друзьями!

Она сцепила пальцы перед собой так сильно, что побелели костяшки.

– Когда мы поженились, вы предложили мне дом. А теперь вы отказываетесь от своего предложения?

– Вам здесь не место. – Его сердце пронзила боль, словно в него вонзили нож. Фальконер полагал, что Ариэль понимает, что им не суждено быть вместе, и принимает это, но, очевидно, нет. Теперь ему придётся сказать об этом вслух, испытав адские муки, и снова её прогнать. – Не стоит губить свою жизнь из-за неуместной преданности, Ариэль. Мы вступили в брак лишь по расчету. Я практически вдвое старше вас, а вы почти ребёнок.

– Я достаточно взрослая, чтобы быть вашей женой, – парировала она.

Джеймс отошёл в тёмный конец гостиной, отчаянно пытаясь удержать оборону.

– Мне никогда не была нужна жена.

– Но теперь она у вас есть, – тихо сказала Ариэль. – Почему вы от меня убегаете, Джеймс? Я знаю, что не отличаюсь особым умом, но я вас люблю. Неужели мысль, что мы будем по-настоящему женаты, настолько невероятна?

– Любите? –проговорил он, не в силах скрыть свою горечь. – Разве может такая красивая девушка полюбить такого мужчину, как я?

Его слова подействовали словно искра на трут.

– Как вы смеете! – яростно произнесла Ариэль. Не зря говорят, в тихом омуте черти водятся. – Только потому, что я считаюсь красавицей, неужели вы думаете, что у меня нет сердца? Неужели вы полагаете, что я настолько поверхностна, настолько ослеплена собственным отражением в зеркале, что не вижу ваш ум, силу и доброту? Вы оскорбляете меня, милорд.

– Я не хотел вас оскорбить, Ариэль, – обречённо сказал он, – но разве можно полюбить человека, не увидев его лица?

Её голубые глаза сузились.

– Если бы я была слепой и ничего не видела, вы бы сочли меня неспособной полюбить?

– Конечно, нет, но это совсем другое.

– Вовсе нет! – Её голос смягчился. – Я влюбилась в вас из-за ваших слов и поступков, Джеймс. По сравнению с ними внешность не имеет большого значения.

Когда чёрные складки его мантии колыхнулись, Ариэль поняла, как сильно он взволнован, но ещё не убеждён. Опустившись на колени у ёлки, она вытащила папку с рисунками, которую для него принесла.

– Если хотите знать, каким я вас вижу, посмотрите эти наброски.

Он нерешительно взял папку и положил её на стол.

Ариэль стояла рядом с Джеймсом, пока он просматривал этюды. Если в её работах и присутствовала магия, то именно в этих, потому что наброски исходили прямо из её души и сердца. Образы представляли собой современных Красавицу и Чудовище и с точностью показывали, каким Ариэль видела мужа с первой встречи в Гардсли до настоящего времени. Каждая картинка имела надпись, передавая суть истории.

Джеймс, сильный, таинственный, невероятный, находился в центре каждого рисунка. Его лица нигде не было видно, но Фальконер выглядел настолько неотразимо, что невозможно оторвать глаз. Он представал в образе загадочного Мрачного чудовища Бельтера, чьи тёмные одежды вздымались подобно грозовым тучам. И сострадательного, терпеливого лорда Фальконера, который беспокоился обо всём и обо всех. И Джеймса, окружённого обожающими его птицами и зверями, ибо любое существо, встретившееся с ним, не могло не полюбить его.

Затем он отослал Ариэль прочь. На последнем рисунке он при смерти лежал в лесу Бельтера, его мощное тело обессилено, а большое сердце разбито. Ариэль плакала рядом с ним, её светлые волосы ниспадали на них обоих, как траурная вуаль. Надпись ниже гласила: "Я слышала твой голос на ветру".

Перевернув последний лист, он увидел пустую страницу.

– Чем заканчивается история? – спросил он дрожащим голосом.

– Я не знаю, – прошептала Ариэль. – Концовка ещё не написана. Я знаю только то, что люблю тебя.

Фальконер развернулся и быстрыми шагами направился в тень в дальнем конце гостиной. Там он бесконечно долго, неподвижно стоял спиной к Ариэль, прежде чем повернуться к ней лицом.

– Я был уродлив даже в детстве. Мать часто сетовала, что я пошёл в дедушку по материнской линии. Но то обыкновенное уродство не имело бы большого значения. Сейчас вы увидите результат случившегося, когда мне было восемь лет.

Ариэль услышала его неровное дыхание и заметила, как дрожат руки мужа, когда он поднял их к капюшону и медленно опустил его на плечи. Её глаза расширились: он оказался совершенно лысым. Это объясняло, почему на мгновение ей померещился череп, когда она мельком увидела его в библиотеке.

Её поразила его внешность, но всё же она не была отталкивающей: голова правильной формы, тёмные, чётко очерченные брови и густые ресницы. Он мог бы выступить в роли модели азиатского военачальника для картины одного из великих художников-романистов.

– Моя мать, – продолжил он напряжённым голосом, – везла меня в Итон для поступления на первый семестр. Мы остались на ночь в Фальконер-хаусе в Лондоне. В тот вечер в её спальне произошёл взрыв газа. Я проснулся и попытался помочь ей, но она уже была мертва.

Он поднял повреждённую левую руку, чтобы Ариэль отчётливо её видела.

– Это произошло, когда я тащил её тело из горящей спальни. Небольшие шрамы на голове и шее остались от падавших на меня горячих углей. – Он коснулся своей непокрытой головы. – Впоследствии у меня началось воспаление мозга, и несколько недель я находился в бреду. Все думали, что я умру. Как видишь, я остался жив, но у меня выпали волосы и больше не выросли. Меня так и не отправили в школу, посчитав это "неподобающим". Отец поселил меня в небольшом поместье в Мидлендсе, чтобы я не попадался ему на глаза и не напоминал о себе.

С беспристрастным выражением лица Джеймс на мгновение закрыл глаза.

– Удастся ли вам на практике проявить такую же благосклонность, как и в теории?

Ариэль подошла к нему, и впервые их взгляды встретились. Его завораживающие, бездонные, серо-зелёные глаза способны видеть то, о чём большинство мужчин и мечтать не может. Остановившись прямо перед ним, она честно сказала:

– Мне не доводилось видеть таких красивых глаз, как у тебя.

У него скривился рот.

– А всё остальное? Отец отказывался даже смотреть на меня. Наставник часто говорил, что мне повезло, ведь моё уродство видно всем, а не скрыто, как у большинства людей.

Она улыбнулась и покачала головой.

– Ты жульничал, любовь моя. Я даже слегка разочарована. Я ожидала гораздо худшего.

Выражение его лица стало непроницаемым.

– Но ты же не будешь лгать и утверждать, что я красавец?

– Нет, ты не красавец.

Ариэль подняла руки и провела пальцами художника по лицу Джеймса, ощущая едва заметную неровность давно заживших шрамов и покалывание отросшей за день щетины.

– У тебя мужественное лицо с резкими чертами. Слишком мужественное для ребёнка. Даже без воздействия огня и лихорадки на развитие таких черт потребовались бы годы. Видел ли ты фотографию мистера Линкольна, американского президента, которого застрелили несколько лет назад? У него было такое же лицо. Никто никогда не сказал бы, что он красавец, но его очень любили и оплакивали его гибель.

– Насколько я помню, у того джентльмена была отличная шевелюра, – усмехнулся Джеймс.

Ариэль пожала плечами.

– Вид лысого ребёнка поражает, даже шокирует. Но теперь, когда ты взрослый мужчина, впечатление весьма приятное. В сущности, твоя внешность привлекает внимание и вызывает интерес.

Она встала на цыпочки, обвила руками его шею и прижалась щекой к его щеке. Когда между ними проскочила искра, она прошептала:

– Теперь, когда тебе нечего скрывать, обещаешь больше не отсылать меня? Потому что я люблю тебя так сильно, что не переживу ещё одну разлуку.

Его руки обхватили Ариэль с сокрушительной силой. Она была стройной, но сильной и невероятно красивой.

– В отличие от Чудовища из твоей истории я не превращусь в прекрасного принца! – с жаром воскликнул Фальконер. – Но я полюбил тебя с первого взгляда, жена моего сердца. Клянусь, что буду любить тебя вечно.

Её смех зазвенел, как серебряные колокольчики.

– Честно говоря, в обеих книгах, которые прислал мистер Говард, прекрасный принц в конце оказался довольно скучным. А в твоём лице виден характер, сформированный страданием и отзывчивостью, оно никогда не будет скучным. – Ариэль откинула голову, и её блестящие золотистые волосы рассыпались по его запястьям. Внезапно смутившись, она спросила: – Заметил, что у тебя над головой?

Подняв глаза, он увидел прикреплённую к люстре омелу, затем снова посмотрел на Ариэль. На её лице было написано страстное желание. Сдерживая свой неистовый голод, дабы не напугать её, он наклонил голову и коснулся губами её губ нежным многообещающим поцелуем. Его сердце забилось сильнее. Он задался вопросом, сможет ли пережить такое счастье.

Интуитивно Фальконер прервал поцелуй, иначе их поглотило бы пламя разгоревшейся страсти. Гораздо лучше не спешить, смакуя каждое мгновение дарованного им чуда.

Ариэль всё поняла без слов.

– Пора переодеваться к ужину, – слегка задыхаясь, сказала она. – Потребуется некоторое время, чтобы украсить ель. Я привезла из Лондона пару прекрасных игрушек. Надеюсь, они тебе понравятся.

Поцеловав руку Ариэль, Джеймс её отпустил.

– Обязательно понравятся.

Сочельник обернулся волшебным ухаживанием. Джеймс снял мантию. Во время ужина они сидели рядом и могли прикасаться друг к другу, теперь их не разделяла дюжина футов отполированного обеденного стола из красного дерева. В весёлых разговорах они превратили обычную ель в сияющую, освещённую свечами фантазию. И всё это время их постепенно окутывала пелена чистого очарования. Их взаимное желание усиливалось каждым прикосновением пальцев, каждым застенчивым взглядом, каждой забавной выходкой Цербера или Трёхножки, над которой они вместе смеялись.

Когда они поднялись наверх, Джеймс замешкался у двери Ариэль, всё ещё не в силах поверить в происходящее. Не говоря ни слова, она потянула его в свои покои и бросилась в его объятия. Не прерывая поцелуя, он обнаружил в себе неожиданные способности и сумел с лёгкостью избавить её от вечернего платья с замысловатыми застёжками.

Как он и предполагал, её стройное, изящное тело оказалось совершенным. Наслаждаясь гладкостью шелковистой кожи Ариэль, в упоении от реакции жены на его ласки, Джеймс губами, языком и руками восхвалял её красоту. В Ариэль присутствовали огонь и сладость. Она была воплощением женщины, которую жаждали все мужчины, и в то же время оставалась единственной и неповторимой Ариэль.

С безграничным доверием она отдала ему всю себя, и этот дар исцелил его душу. Фальконер почувствовал, как исчезла тьма, и его сердце освободилось от боли и одиночества. Такая уязвимость, наверняка, устрашила бы его, но доверие Ариэль требовало доверия в ответ. Он уже едва мог вспомнить о том испуганном человеке, который не верил в любовь.

В обмен на её доверие он подарил ей страсть, используя всё свое мастерство, всю свою чувственность, всю свою нежность. Их тела соединились, словно две половинки одного целого. Когда она вскрикнула в радостном изумлении, для него это был самый сладостный звук.

Утолив страсть в первый раз, они безмятежно лежали в объятиях друг друга. Джеймс никогда не испытывал ни такого экстаза, ни такого смирения.

Где-то вдали зазвонили церковные колокола.

– Полночь, – пробормотал он. – Приходская церковь объявляет о начале празднования Рождества.

С наслаждением потянувшись, Ариэль снова прижалась к нему.

– Рождество – время чудес и новых начинаний. Что может быть более подходящим?

– Действительно. – Он провёл пальцами по её шелковистым волосам. – Прости меня, любовь моя. Я не приготовил тебе подарок.

Она тихо рассмеялась.

– Ты подарил мне себя, Джеймс. Лучшего подарка я и пожелать не могла.

КОНЕЦ

Текст представлен исключительно для ознакомления, после прочтения вы обязательно должны удалить его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю