355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Рождественская кукушка » Текст книги (страница 1)
Рождественская кукушка
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:28

Текст книги "Рождественская кукушка"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Мэри Джо ПАТНИ
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ КУКУШКА

Mary Jo PUTNEY

The Christmas Cuckoo

Сборник: Регентское Рождество III («A Regency Christmas III»)

1991

Перевод: КсюРедактор: Велька

© Мечтательница, 2012

Рождество – пора чудес, когда даже самая роковая ошибка может обернуться невиданным счастьем, а незнакомец, доселе не знавший тепла семейного очага, наконец-то обретет свой дом. Только как это счастье удержать?

Джек Ховард, до недавнего времени майор 51-го полка, печально вздохнул и попытался вместить свою могучую фигуру в ближайшее к камину кресло. Спустя восемь недель безостановочного путешествия он был помятым, уставшим и отчаянно нуждался в стрижке и бритье. Он с нетерпением ждал, когда доберется до гостиницы «Красная утка» и получит возможность поесть, проспать остаток дня, снова поесть, затем, возможно, немного пообщаться с людьми в баре, а потом отправиться спать на ночь. К утру он должен был бы достаточно восстановиться от тягот путешествия, чтобы вынести дальнейшие испытания.

Вместо этого, едва Джек сошел с почтовой кареты, его сразу перехватил маленький, ничем не примечательный клерк. Имевший очень подходящую фамилию мистер Слизл 1был секретарем графини – которую все звали просто графиней, словно она была одна на всю Англию, – и в течение недели каждый день встречал кареты из Портсмута. Едва поприветствовав Джека, мистер Слизл увлек его в отдельную гостиную на почтовой станции, затем вытащил из кармана какую-то бумагу и стал зачитывать список, карандашом отмечая озвученные пункты. И чем больше секретарь говорил, тем подавленнее становился Джек.

Слизл подкрепил свой монолог тем, что вытащил из кармана визитницу и протянул ее Джеку.

– Графиня взяла на себя смелость заказать вам новые карточки.

– Что-то графиня слишком много на себя взяла, – сухо заметил Джек, бросив взгляд на верхнюю визитку и запихивая золотую коробочку в единственный саквояж, стоявший у его ног. По крайней мере, имя было написано верно, хотя ошибиться в написании имени «Джек Ховард» было вообще затруднительно.

Пропустив мимо ушей саркастичное замечание, мистер Слизл поправил на носу очки и вновь сверился со списком.

– Графиня хочет, чтобы перед отъездом из Лондона вы кое-кого посетили, но вы, конечно, не сможете этого сделать, пока не обзаведетесь соответствующим гардеробом. Когда мы отсюда уедем, то посетим мистера Уэстона. Сейчас довольно загруженное время года, однако он пообещал за ночь изготовить для вас какую-нибудь приличную одежду. Конечно, она не в полной мере будет соответствовать обычному качеству его вещей, но вы хотя бы будете выглядеть презентабельно. А более подходящий вашему положению гардероб доставят в Хейзелвуд в течение недели.

– Очень любезно со стороны мистера Уэстона, но я сегодня не планировал посещать ателье. А когда решу это сделать, то скорее всего обращусь к Скотту.

– Графине это не понравится, – заявил секретарь, словно это все решало. Для него так оно и было. – Естественно, вам понадобится камердинер, но в это время года просто невозможно нанять приличных слуг. Жаль, что вы не приехали в Лондон на прошлой неделе, как планировалось. Учитывая, что Рождество уже через три дня, просто некогда заниматься всем тем, что должно быть сделано перед поездкой в Хейзелвуд. Одна из живущих здесь в Лондоне кузин графини согласилась просветить вас, как вести себя в обществе, но у нас будет время только на один урок.

Джек среди друзей славился невозмутимостью и добродушием, но слова Слизла его рассердили.

– Нет, – выдавил он. – Может, мои манеры и грубоваты по стандартам ее светлости, но я уже слишком стар, чтобы учиться новым.

Слизл посмотрел на него поверх очков.

– Никто не сомневается, что у вас манеры джентльмена, – сказал он, с запозданием решив быть более тактичным, – но поскольку вы столько лет провели в армии, графиня подумала, что не помешает навести немного лоска. В Хейзелвуде планируются большие увеселения, будут гости.

Джек вздохнул, зная, что злиться на графиню было напрасной тратой времени. Она была женой его двоюродного деда, и он знал ее еще с тех пор, как был ребенком. Как правило ему удавалось игнорировать ее приказной тон, так почему же сегодня он был столь раздражителен?

Вероятно, потому что у него не было возможности поесть с самого утра, когда он поспешно проглотил кусочек хлеба, запив его большим глотком эля. Джек встал, пересек комнату и вызвал слугу, чтобы заказать еду и напитки.

Взгляд секретаря опустился на его разбитые высокие сапоги с отворотами.

– Эти сапоги придется выкинуть.

Джек остановился как вкопанный, снова до крайности рассердившись.

– Это самые удобные сапоги из тех, что у меня когда-либо были, и куда они пойдут, туда и я.

Проигнорировав его замечание, Слизл сказал:

– Возможно, завтра утром у Хоби найдется время снять с вас мерки на новые сапоги.

– Нет.

С запозданием заметив опасные нотки в голосе Джека, секретарь спросил:

– Предпочитаете заняться этим днем? Может, перед посещением кузины графини?

– Нет, нет и еще раз нет. У меня нет желания посещать Хоби, Уэстона или кого бы то ни было в списке графини, а также учится этикету словно я деревенский олух. Все, что мне нужно, – это еда, горячая ванна и возможность хорошенько выспаться. Приходите завтра утром, и мы сможем поговорить о вашем чертовом списке.

– Ну ладно, если вы настаиваете, – чопорно сказал Слизл и продолжил: – Я заказал вам комнаты в «Кларендоне». Прикажу подать экипаж, чтобы нас туда доставили.

– А чем вам не угодило это место? – Джек обвел взглядом чистую и очень уютную отдельную гостиную.

– Едва ли это подходящее место для вас.

Джек рассмеялся, возвращаясь в прежнее благодушное настроение.

– Были ночи, когда я сражался с коровой за право разделить ее солому и был благодарен даже за это.

Слизл повел носом, как какой-нибудь мелкий грызун.

– Тогда вы должны быть очень рады, что возвращаетесь в Хейзелвуд.

– Не особенно. – Джек помрачнел. – Не уверен, что хочу провести Рождество в Хейзелвуде.

Слизл выглядел пораженным.

– Но графиня ждет вас.

– Она может сколько угодно меня ждать, – беспечно сказал Джек, – однако она не мой старший офицер и не может мне приказывать.

– Графиня предупредила, что вы можете заупрямиться, – с плохо скрываемым раздражением сказал секретарь. – Но где же еще вам справлять праздник, если не в Хейзелвуде?

До настоящего момента Джек планировал подчиниться планам графини, но слова Слизла стали последней каплей.

– Мир вокруг полон возможностей, – сказал он, надевая тяжелое пальто и поднимая с пола сумку, – и я собираюсь их исследовать. Прощайте, мистер Слизл. Передайте графине, что я навещу ее после праздников.

Не обращая внимания на возмущенное бормотание секретаря, Джек вышел из гостиной и направился на двор. Начинался сильный дождь, и эта мрачная перспектива заставила его замешкаться и подумать, что делать дальше. К сожалению, в преддверии Рождества все знакомые уехали из Лондона. Зимние штормы на несколько дней сбили с курса его пакетбот 2из Лиссабона, путь до Лондона был просто бесконечным из-за грязных дорог, и Джек до чертиков устал от переездов. Все, что ему было нужно, немного тепла и покоя после всех тех лет, что он провел вдали от дома.

Краткая вспышка гнева улеглась, и он хотел уже было вернуться в гостиницу и помириться с мистером Слизлом, когда услышал окрик секретаря, стоящего в дверях:

– Графиня будет очень недовольна, что вы не приехали в Хейзелвуд.

Неодобрение в его голосе возродило к жизни слабеющую решимость Джека. Он не думал о каком-то конкретном месте, но будь он проклят, если позволит себя запугивать графине или ее прихвостням. Заметив готовящуюся к отъезду тяжело груженную почтовую карету, Джек, поддавшись импульсу, окликнул охранника:

– Найдется местечко для еще одного пассажира?

Охранник грузил тюки на переднюю подножку, но отвлекся и сверился с путевым листом.

– Да, осталось одно место снаружи. – Он запихнул бумагу в карман пальто и вернулся к погрузке багажа. – Однако если вы хотите его получить, поторопитесь, потому что мы готовы отправляться в путь.

Когда Джек повернулся к кассе, мистер Слизл возмутился:

– Вы даже не знаете, куда едет эта карета!

– Не знаю, – весело согласился Джек. – Но любое место будет лучше гостеприимства требовательной графини.

Быстро купив билет, Джек бросил сумку охраннику и стал подниматься по ведущей к местам на крыше лесенке сзади кареты. В этот момент карета начала двигаться, и Джек упал бы, если бы один из пассажиров не поддержал его.

– Спасибо, – выдохнул Джек, обретя равновесие.

Он обернулся. Последним, что он увидел, когда карета выехала со двора, было ошарашенное лицо мистера Слизла. Это почти стоило того, что в перспективе Джека ожидали часы холода и сырости.

Сиденья состояли из двух расположенных напротив друг друга скамеек, рассчитанных на трех пассажиров каждая. Это если рассматривать сорок пять сантиметров на человека как адекватную ширину, что к большинству людей, особенно мужчин с пропорциями Джека, не относилось. Когда он втиснулся на сиденье между людьми, ехавшими спиной к кучеру, четверо из пассажиров кисло на него взглянули, очевидно, сожалея о потере того пространства, что занял новичок.

Пятый пассажир, тучный джентльмен в фермерской одежде, что помог Джеку подняться, единственный по-дружески улыбнулся.

– Это будет холодная поездочка в Бристоль, братец.

– Точно, – согласился Джек. Значит, он ехал в Бристоль, где никого не знал. Ему предстояло провести часы на леденящем дожде, стиснутым как сельдь в бочке, – все за сомнительную возможность приехать в другую гостиницу, ничем не лучше «Красной утки», а вероятнее всего – гораздо хуже. Уже не в первый раз собственное упрямство доставляло ему самому проблемы, философски думал Джек, и уж точно не в последний.

Пассажиры молчали, а карета, покачиваясь, как корабль на волнах, катила по многолюдным городским улицам. Джек поправил шляпу, тщетно пытаясь не дать дождю просочиться за шиворот. Холод и сырость пронизывали до костей. На континенте из-за суровых зим в каретах не было открытых сидений. Британии же повезло, ее климат был мягче и холод не убивал сидящих снаружи пассажиров. Во всяком случае не до конца.

Часом позже Джек думал, что не замерзал так со времен отхода из Ла-Коруньи 3. Пузатый фермер залез в карман пальто и вытащил оттуда фляжку.

– Меня зовут Джем, – сказал он, обращаясь ко всем своим спутникам разом. – Никто не хочет присоединиться ко мне и отпраздновать наступающий праздник?

Четверо пассажиров с презрением проигнорировали его предложение, а Джек сказал:

– Я бы не прочь. – Хотя он знал, что не следует пить на пустой желудок, сегодня было уже слишком поздно проявлять благоразумие. Взяв фляжку, он добавил: – Меня зовут Джек.

Ожидая, что во фляжке окажется разбавленный водой бренди, Джек сделал большой глоток и натужно закашлялся, когда его горло опалил жидкий огонь.

– Отличная штука, верно? – весело поинтересовался Джем.

– Такого я никогда не пробовал, – искренне признался Джек. Сделав еще один осторожный глоток, он решил, что напиток состоял из чистейшего виски, такого крепкого, что он должен был бы расплавить саму фляжку. – Это определенно хорошо согревает.

Джем сделал большой глоток и опять передал виски Джеку.

– Это еще что по сравнению с зимой восемьдесят шестого. Помнится мне...

Джек, довольный, устроился поудобнее. Может, он замерз и промок, зато Джем определенно был лучшей компанией, чем мистер Слизл.

*     *     *

Бой кухонных часов напомнил Мэг Ламберт, что больше тянуть нельзя. Она выглянула в окно, за которым с полудня безостановочно барабанил дождь. Обычно плохая погода ее не волновала, заставляя лишь больше ценить уют коттеджа. Однако сегодня, когда все умные люди сидели дома у огня, Мэг была вынуждена отправиться под ливень.

Она допила чай, поставила чашку на стол и приказала:

– Подвинься, Джинджер! – Когда пятнистая кошка не отреагировала, Мэг бесцеремонно выдернула из-под пушистого кошачьего зада письмо брата. Джинджер подняла голову, с обидой взглянула на хозяйку, затем свернулась клубочком и вновь уснула.

Мэг еще раз прочла письмо, желая, чтобы его содержимое каким-нибудь магическим образом изменилось, но нет, оно все так же гласило:

Дорогая Мэг!

Прости за эту поспешную записку, но курьер уже ждет не дождется, готовый отправляться в путь. С большим сожалением вынужден тебе сообщить, что мне придется задержаться и я никак не успею приехать вовремя, чтобы лично встретить Джека Ховарда. Полковник попросил меня об услуге, а начальству не отказывают!

Двадцать второго декабря Джек приедет в Чиппенхем вечерней каретой из Лондона. Ты с легкостью его узнаешь – он высокий, темноволосый, красивый и выглядит именно так, как и положено офицеру. Надеюсь, Фиби он очень понравится. (Ну и она ему, конечно!) Джек – отличный стрелок и хорошо впишется в нашу семью. Обещаю, что вернусь домой, как только смогу, но, боюсь, это будет уже после Рождества. Оставь мне немного своего фирменного пудинга и скажи Джеку все, что нужно.

Всех вас люблю.

Джереми.

Когда Мэг вновь сложила листок бумаги, на кухню вплыла ее младшая сестра. Фиби ходила не как обычные женщины. Она обладала плавным изяществом, волосами цвета эбенового дерева и фарфоровым цветом лица лесной феи.

– Я собираюсь взять двуколку и поехать в Чиппенхем, – сказала Мэг. – Думаю, девочки уж спят, но, возможно, тебе следует попозже к ним заглянуть. И поддерживай огонь в печи – уверена, когда мы с капитаном Ховардом вернемся, он нам очень понадобится.

Фиби подошла к окну, выглянула на улицу и с тревогой в голубых глазах обернулась к сестре.

– При такой буре, возможно, капитан Ховард задержался в пути и вообще сегодня не приедет.

– Может быть, – признала Мэг, – но я все равно должна поехать, раз есть шанс, что он там будет.

Ее сестра нахмурилась.

– Тебе не следует ехать одной в такую ночь. Раз Филиппа нет дома, я поеду с тобой.

– Спасибо, милая, но в этом нет нужды. Тут всего три мили, и мы с Кловером проделывали этот путь сотни раз. Кроме того, ты только начала оправляться после простуды, и глупо будет рисковать и получить новую.

Фиби начала было протестовать, но передумала.

– Думаю, ты права, но будь осторожной.

Закутанная в плащ, капор, шарф и перчатки, Мэг пошлепала к сараю. Ее деревянные башмаки тонули в грязи, двор накрыла пелена леденящего дождя, а ветер гнул ветки близлежащих деревьев. Надо было ей раньше выехать – поездка до города обещала быть долгой.

Мэг быстро запрягла Кловера и перед тем, как забраться в двуколку, вытащила из кармана морковку для пони.

– Когда вернемся назад, получишь еще одну.

Пони повел ушами, словно соглашался с подобным подкупом, и они отправились в путь. В потоках дождя было сложно различить даже ограды у дороги, но, к счастью, Мэг хорошо знала дорогу до Чиппенхема.

Их фермерский дом стоял на вершине большого пологого холма, у подножия которого протекал ручей. Обычно вода текла там тоненькой струйкой, но теперь сильный поток был больше фута глубиной и раскачивал переезжавшую его двуколку. Дорога впереди была болотистой, вскоре одно колесо застряло в грязи.

Мэг вздохнула, выбралась из двуколки и стала ее толкать. Все шло наперекосяк, как оно обычно и бывает, когда кто-нибудь очень хочет, чтобы все прошло без сучка, без задоринки. Мэг даже себе самой не хотела признаваться, сколько надежд возлагала на приезд друга Джереми. Фиби исполнилось двадцать, самое время выйти замуж, но при отсутствии в округе подходящим молодых людей найти мужа было сложновато. Учитывая плачевное состояние семейных финансов, они не могли позволить себе устроить для Фиби достойный сезон в Лондоне, и Мэг очень переживала за будущее сестры. А потом их брат написал, что сможет в Рождество приехать на побывку и привезет с собой лучшего друга.

Судя по письмам Джереми, капитан Ховард был ответом на молитвы Мэг: честным, уравновешенным и происходил из состоятельной семьи из центральной части Англии. Если бы еще капитан в соответствии с задумкой влюбился в Фиби... Шансы для этого были отличные, поскольку девушка была так красива и мила, что любой нормальный молодой человек был просто обязан в нее влюбиться.

Сама Фиби с большим энтузиазмом ждала писем Джереми, и дело тут было не только в родственных чувствах. Хотя сестры никогда про это не говорили, Мэг подозревала, что младшая девушка уже была на полпути к тому, чтобы влюбиться в друга брата. Да, Мэг возлагала большие надежды на приезд капитана Ховарда.

Ветка хлестнула Мэг по лицу, поцарапав ей щеку и заставляя очнуться от задумчивости. Отведя ветку, она подумала с кривой усмешкой, что лучше бы Джеку Ховарду быть в «Георге», потому что, если эта поездка окажется впустую, она за себя не ручается.

*     *     *

– Чиппенхем! Двадцать минут на ужин, потом отправляемся в Бристоль! – проорал охранник.

Пассажиры массово стали спускаться вниз. Джек зевнул и остался на месте, радуясь тому, что после многих часов, проведенных в тесноте, может наконец вытянуть ноги. Хотя особого дискомфорта он не чувствовал. Он вообще ничего не чувствовал. Джек мрачно размышлял, то ли он окоченел от холода, то ли был парализован под воздействием виски своего спутника. Возможно, и то, и другое было правдой.

Прежде чем Джек успел погрузиться в глубокий сон, Джем подергал его за рукав.

– Пойдем, друг, – сказал фермер. – Не стоит тебе оставаться тут под дождем.

Джек послушно поднялся и последовал за пожилым человеком вниз по лестнице. Земля перед ним опасно закачалась, и он с интересом стал ее разглядывать.

Джем схватил его за руку и потащил за собой в гостиницу.

– Тебе лучше что-нибудь съесть.

Джек икнул.

– Может быть.

Тепло гостиницы накрыло его как горячее одеяло, и он снова начал качаться. Джем терпеливо провел его по основному залу в комнату поменьше и усадил на скамейку поближе к камину.

– Я принесу тебе что-нибудь поесть.

– Премного благодарен. – Джек словно в тумане вытащил из кармана монету и вложил в руку фермера, затем лег на скамью и вскоре заснул.

Джем взял серебряную крону и ушел. Прошло не меньше десяти минут, прежде чем ему удалось заказать два горячих мясных пирога у занятых хозяев. Жуя один из них, Джем вернулся к своему спутнику.

– Вот, парень, отличный пирог со свининой.

Абсолютно не ведая о происходящем, Джек продолжал спать.

Рядом послышался голос охранника:

– Время!

Джем проглотил остатки пирога и потряс спящего за плечо.

– Просыпайся, а то пропустишь дилижанс.

Джек отмахнулся от настойчивой руки и вновь затих.

Решив, что нужно предпринять более действенные меры, Джем попытался столкнуть спящего со скамьи, надеясь, что это его разбудит.

Вместо этого Джек опять отмахнулся, и Джем оказался на полу в нескольких метрах от него. Ничуть не пострадав, фермер с восхищением сказал:

– Был бы ты более вменяемым, братец, я бы попросил тебя научить меня этому трюку.

Охранник вновь закричал:

– Последнее предупреждение!

Джем в сомнении уставился на Джека, не зная, как поступить. Похоже, парень никуда не хотел ехать, а Джему не хотелось знать, что будет с тем, кто вновь попытается его разбудить. Приняв решение, Джем поднялся с пола и бросился на улицу, где кучер и охранник уже занимали свои места.

– Господин, севший в последний момент в «Красной утке», не желает дальше ехать, – выдохнул он. – Спустите его сумку. Я ее отнесу внутрь и вернусь.

Кучер заворчал:

– Нам ехать пора.

Зная верный способ добиться их содействия, Джем дал мужчинам по полкроны.

– Это вам за беспокойство.

Охранник повернулся и стал копаться в багаже, затем подал Джему сумку.

– Сразу возвращайся, а то уедем без тебя.

Джем побежал в гостиницу, запихнул сумку под скамью, на которой спал Джек, затем дал еще полкроны хозяину, с осуждением глядевшему на спящего.

– Пусть парень тут поспит ночку.

Хозяин положил монету в карман.

– Ладно. Думаю, вреда от этого не будет.

Второй мясной пирог Джем все еще держал в руке, так что кусок откусил.

– Счастливого Рождества, Джек, – произнес он, но его голос был приглушен выпечкой. Уверившись в том, что сделал доброе дело, фермер бросился назад и сел на дилижанс, который еще до конца ночи должен был вернуть его домой, к теплому очагу.

*     *     *

Уставшая и покрытая грязью, Мэг привязала Кловера в конюшне «Георга». Она поняла, что дилижанс из Лондона уже прибыл и уехал дальше, и в подтверждение этого в гостинице хозяин с женой уже убирали со стола посуду, оставленную торопившимися пассажирами. Мэг сняла вымокший капор и тряхнула мокрыми кудрями.

– Добрый вечер, мистер Брэг.

– Что привело вас сюда в такую жуткую непогоду, мисс Ламберт? – удивился хозяин.

– Друг Джереми должен был приехать на лондонском дилижансе. – Увидев лишь горстку местных жителей, попивавших эль у камина, она спросила: – Неужели никто из пассажиров здесь не сходил?

– Ну, есть один в соседней комнате, – с сомнением произнес мистер Брэг, – но не уверен, что он именно тот, кто вам нужен.

Надеясь, что хозяин ошибся, Мэг пересекла главный зал и вошла в небольшую соседнюю комнату. Остановившись в дверях, она задумалась, мог ли единственный находящийся в ней человек быть Джеком Ховардом, потому что она себе представляла его совершенно по-другому. Подсознательно Мэг считала, что друг Джереми похож на него самого, то есть молод, худощав и элегантен.

Вместо этого на скамье развалился очень крупный мужчина, сильно потрепанный и вовсе не элегантный. От его поношенного пальто поднимались облачка пара, а шляпа упала на земляной пол. Джереми действительно упоминал, что его друг немного старше, но Мэг предполагала, что Джеку Ховарду лет двадцать пять. Этот же мужчина по виду был старше ее брата лет на десять.

Мэг методично стала сравнивать незнакомца с теми характеристиками, что давал Джереми. Высокий? Да, определенно высокий. Темноволосый? Она посмотрела на его длинные непослушные волосы. Сама Мэг назвала бы их скорее каштановыми, чем темными, но светлыми их точно нельзя было назвать.

Красивый? Она изучала лицо спящего, чей подбородок был покрыт темной многодневной щетиной. Даже со следами усталости оно было вполне приятным, но «красивым» его можно было назвать с большой натяжкой. Хотя людям свойственно считать своих друзей красивыми, а Джереми с Джеком были очень хорошими друзьями. Мэг могла лишь надеяться, что Фиби не будет разочарована.

Мэг склонилась над лежащим, затем замерла и наморщила нос. От мужчины пахло так, словно его держали пленником на ликеро-водочном заводе. Не самое приличное поведение для человека, едущего в гости к друзьям, но, к счастью, Мэг было не так просто оскорбить. Кроме того, в такую ночь спиртное было логичным способом борьбы с холодом и сыростью.

– Капитан Ховард?

Когда ответа не последовало, она позвала громче. На этот раз его веки медленно поднялись, открывая ярко-голубые глаза. Мэг затаила дыхание, сразу поняв, почему кто-то мог назвать этого человека красивым. Однако в этих потрясающих голубых глазах сквозило непонимание.

– Вы капитан Ховард?

Упоминание военного чина как нельзя лучше вывело Джека из усиленного виски усталого ступора, потому что солдат, желавший умереть своей смертью, быстро учился реагировать на чрезвычайные ситуации вне зависимости от своего состояния. Но о какой срочности могла идти речь, если голос навевал мысли о весенних цветах?

– Не капитан. Майор.

В голосе явно появились нотки удовольствия.

– Не знала, что вы получили повышение. Поздравляю, майор. – Затем голос неуверенно продолжил: – Вы же Джек Ховард?

– Когда в последний раз проверял, был им, но это был очень длинный день. – Желая увидеть обладательницу красивого голоса, Джек сосредоточился на ее лице, постепенно различая черты. Масса блестящих каштановых кудрей. Задумчивые карие глаза с зелеными крапинками. Россыпь веснушек на розовых щеках, свидетельствующих о хорошем здоровье. И рот, просто созданный для поцелуев. Джек сосредоточился именно на этой части ее лица и с надеждой спросил: – Я вас знаю?

– Я мисс Ламберт, – ответила она, словно это должно было моментально все ему объяснить.

Джек нахмурился, стараясь припомнить это имя.

– Мисс Ламберт?

– Маргарет Ламберт, старшая сестра Джереми, хотя если он обо мне упоминал, то скорее всего называл Мэг. Все так делают.

Маргарет. Джереми. Мэг. Кто все эти люди? Он никогда бы не забыл лица этой леди. Кстати говоря, рассеянно подумал Джек, касаясь рукой головы, где это он и как, черт возьми, сюда попал?

– А где Джереми? – Он знал несколько человек с таким именем. Возможно, если он вычислит Джереми, о котором говорит мисс Ламберт, во всей этой беседе станет больше смысла.

На подвижном лице отразилось сожаление.

– Джереми на несколько дней задерживается и сможет приехать только после Рождества. Он просил меня извиниться за его отсутствие.

Джек вздохнул – легче не стало. Он усиленно постарался вспомнить, что произошло. Ах, да, раздражающее интервью с мистером Слизлом вынудило его сесть на дилижанс до Бристоля. А что потом? Слабо передернувшись, он припомнил добродушного фермера с убийственным пойлом во фляжке.

Быстро осмотревшись, Джек заключил, что находится в таверне. Либо ему понравилось это место и он решил остаться, либо просто был неспособен ехать дальше. Однако ни то, ни другое не объясняло, откуда эта красивая леди его знает.

Пока Джек терзал свой мозг, леди любезно дала подсказку:

– Может, вы ожидали встретиться с Фиби? Наверняка Джереми чаще про нее говорил, поскольку она у нас красавица. Я совсем не похожа ни на нее, ни на Джереми, потому что прихожусь им сестрой только наполовину.

– А мне вы кажетесь вполне целой. – Он пристально оглядел ее от грязной обуви до кудрявых волос, ничего не упустив. – Именно из-за таких женщин, как вы, мужчины сражаются и умирают, защищая свой дом и очаг.

Мисс Ламберт мило покраснела.

– Теперь я вижу, почему Джереми назвал вас очаровательным, но не тратьте на меня свою лесть. Фиби – гораздо более подходящий для этого объект.

Джек начал мотать головой, но быстро остановился, так как комната вокруг закружилась.

– Богом клянусь, это не лесть, а истинная правда. – Запоздало осознав неуместность упоминания Бога всуе, он добавил: – Прошу прощения за язык, мисс Ламберт.

– Все в порядке. Нельзя ожидать от пьяного мужчины, что он будет в полной мере владеть своей речью.

– Не пьяного. – Джеку пришло в голову, что джентльмен не станет разговаривать с дамой, лежа на спине, поэтому он очень осторожно принял сидячее положение. – Возможно, немного навеселе.

В таком положении он мог лучше разглядеть посетительницу, и это того стоило. Ее завернутая в плащ фигурка среднего роста была приятно округлой во всех положенных местах в противовес считавшимися модными тощим девицам.

– Если вы чувствуете себя лучше, нам пора ехать, – весело сказала мисс Ламберт. – Погода просто отвратительная, и мы приедем домой только к полуночи.

– Домой? – удивленно переспросил Джек. Может, ему это снится? В обычной жизни воспитанные и здравомыслящие молодые дамы не приглашали незнакомых джентльменов к себе домой. А может, она не леди? Какая восхитительная мысль.

– Естественно. – Впервые с момента своего появления она выказала нотку нетерпения. – Я определенно не собираюсь ночевать здесь. Сможете дойти до конюшни?

Может, Джек и был пьян, но от таких предложений не отказываются.

– Буду рад поехать с вами домой.

Он поднялся, слегка покачиваясь, и вытащил сумку из-под скамьи. Может, она и не совсем леди, но и не девица из таверны. У нее дома будет гораздо лучше. Правда, существовала вероятность, что по приезде туда он уже будет ни на что не способен, но попытаться стоило. Он низко поклонился.

– За честь полка!

Мэг рассмеялась.

– За честь полка. – Хотя майор в нынешнем состоянии был почти невменяем, он все равно ей нравился.

Взяв гостя за руку, Мэг повела его через гостиницу. Когда они вышли на улицу, майор обнял ее одной рукой за плечи. Девушка удивилась, но отнесла это на счет того, что ему нужна была опора. Она вовсе не возражала, так как ее спутник был отличной защитой от ветра и дождя.

Тем не менее, даже самое вольное из объяснений не могло извинить того, что произошло в конюшне. Мэг отвязала пони и пожертвовала половиной остававшейся морковки, чтобы вознаградить Кловера за предыдущую работу. Погладив бархатный нос и произнеся несколько одобрительных слов, она обернулась к гостю, который уже погрузил свою сумку в двуколку и теперь стоял рядом.

– Майор, будьте добры, откройте двери, чтобы я могла выехать.

Он кивнул, но не сделал ни шага к выходу. Решив, что он хочет помочь ей забраться в повозку, Мэг подала ему руку. Но вместо того, чтобы помочь ей подняться, как сделал бы любой джентльмен, Джек Ховард легонько потянул ее за руку, и Мэг оказалась прижатой к его широкой груди.

Она удивленно подняла глаза и увидела, как майор склоняется к ней. Когда его теплые губы коснулись ее, Мэг ахнула и, будучи застигнутой врасплох, ответила на поцелуй. Никто не срывал поцелуй с губ практичной мисс Ламберт с тех самых пор, как она была еще юной девушкой. И никто из парней Чиппенхема так не целовался.

Руки майора делали интересные вещи, от которых у нее ослабели колени и ей пришлось прижаться к его большому телу, чтобы не упасть. Она уже забыла, каким приятным может быть поцелуй...

Но как мог Джереми пригласить такого опасного человека жить под одной крышей со своими сестрами! Она внезапно осознала, что Джереми не стал бы звать к себе домой повесу, значит, он не знал о бесчестном поведении майора. А если Джек Ховард был распутником, то он просто не подходил для Фиби.

Придя к этому мудрому выводу, она осознала, что все то время, что оценивала скандальное поведение майора, она продолжала его целовать. На самом деле она даже обвила его руками, как плющ.

Потрясенная скорее своим поведением, чем его, Мэг отстранилась и холодно воскликнула:

– Майор Ховард!

Будучи старшей сестрой, Мэг выработала довольно властный голос. Майор сразу же ее отпустил и отскочил назад, словно она была сделана из раскаленного железа.

– П-прошу прощения, мисс Ламберт, – запинаясь, произнес он. – Не знаю, что на меня нашло.

Сейчас он вовсе не был похож на повесу. Его смущенное и виноватое выражение лица напомнили Мэг пса, стащившего еду со стола и пойманного с поличным.

Она чуть не рассмеялась, обезоруженная. На самом деле Мэг не сердилась, а скорее чувствовала себя польщенной. Мужчины никогда не обращали на нее внимания, если в комнате находилась Фиби, поэтому втайне, хотя и испытывая некоторое чувство вины, она наслаждалась осознанием, что майор посчитал ее достойной поцелуев. Подавив веселье, девушка произнесла ледяным тоном:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю