355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Рождественская кукушка » Текст книги (страница 4)
Рождественская кукушка
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:28

Текст книги "Рождественская кукушка"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

– Это вполне в духе лорда Мейсона, он известный игрок, – медленно проговорила Мэг. – Он ничего не терял, а его блеф отлично окупился. Презренный негодяй!

– Его полоса удачи закончилась, – с глубоким удовлетворением заметил Джек. – Вы теперь не только сможете заявить права на Пикок-Хилл, но и выдвинуть против лорда Мейсона обвинение в мошенничестве. Вероятно, он хорошо раскошелится, чтобы не дать делу дойти до суда и избежать всеобщей огласки. Сомневаюсь, что он захочет прослыть как человек, укравший наследство у сирот.

Мэг была слишком счастлива, чтобы думать о возмездии.

– Знаете, что это означает? – спросила она, сияя от радости. – Джереми сможет продать свой патент, вернуться в Пикок-Хилл и жениться на своей возлюбленной, Анне Маршалл. Простите, Джек, знаю, вы будете по нему скучать, но нам он здесь нужен больше. Фиби сможет выйти в свет, а Филиппу не придется ехать в Индию, если он сам не захочет...

Она рассеянно откинула волосы назад, стараясь предугадать все последствия случившегося.

– Вы преподнесли нам на Рождество самый невероятный из подарков, Джек. Я понимаю, что слова не в силах всего передать, но от всего сердца вас благодарю. Мне надо пойти рассказать об этом Филиппу и Фиби.

– Пусть спят. Документ пролежал в часах пять лет, так что подождет до утра. – Джек встал и, приподняв ее лицо за подбородок, заглянул ей в глаза. – Вы всегда говорите «мы» и «нам», Мэг. Разве нет ничего такого, что бы вы желали лично для себя?

Когда Мэг посмотрела в манящие синие глаза Джека, ее охватила дрожь. Она не стала сопротивляться, когда он привлек ее в свои объятия под венком из омелы. Его теплые губы коснулись ее губ, и он начал тщательное и неспешное исследование, которое ничуть не походило на целомудренный поцелуй, который он подарил ей ранее.

Потеряв голову от счастья и желания, Мэг ответила на поцелуй. Фиби была права, когда отметила в Джеке Ховарде какую-то восхитительную надежность. Кроме того, он был самым привлекательным из известных ей мужчин. Он заставлял ее чувствовать себя такой же неотразимой, как Елена Троянская. Она даже чуть не выронила из рук драгоценный документ.

Внезапно Джек отстранился, но, к счастью, продолжал крепко удерживать Мэг за талию, иначе она бы просто упала.

– Завтра после завтрака, посещения церкви и всех остальных дел я должен буду сказать вам нечто очень важное, – хрипло произнес он. – Вам – не Филиппу, Фиби или Тиззи с Лиззи, а только вам. Потом я задам вам вопрос. Вы же знаете, о чем я спрошу, правда, Мэг?

– Да, Джек. – Мэг знала, что в эту волшебную ночь возможно все, даже то, что этому великолепному мужчине могла понравиться старая дева вроде нее.

– Хорошо. Тогда подумайте над ответом. – Он склонил голову и коснулся ее губ кратким, искусным поцелуем на тот случай, если она забыла за последние шестьдесят секунд. – Просто скажите «да».

– Да, Джек, – послушно повторила Мэг. Она знала, что ее глаза, должно быть, сияют подобно двум Вифлеемским звездам.

Он развернул ее и легонько шлепнул по попе.

– А теперь идите в постель, мисс Ламберт, иначе сегодняшняя ночь может закончиться таким образом, что Филипп почувствует себя обязанным все-таки проткнуть меня вилами.

Мэг проплыла через комнату и в дверях обернулась.

– Спокойной ночи, Джек. – Она послала ему воздушный поцелуй. – Я люблю тебя.

Когда он, просияв от радости, сделал шаг по направлению к ней, Мэг развернулась и бросилась бежать через холл и кухню в свою комнату. Единственное, что не дало ей провалиться под землю от смущения, – осознание того, что она сказала чистейшую правду.

В комнате было холодно, поэтому Мэг положила документ на стол и быстро разделась. Затем она передвинула полосатую кошку, Страйпер, в изножье кровати и залезла под одеяла. Обхватив руками подушку, она шепотом повторила:

– Я люблю тебя, Джек.

Жизнь была просто идеальной.

*     *     *

Когда Мэг проснулась, было еще очень рано – на востоке небо лишь слегка окрасилось рассветными красками. Она с наслаждением потянулась, чувствуя себя прекрасно, несмотря на непродолжительный сон. Может ли быть, что события прошлой ночи ей всего лишь приснились? Нет, светлый прямоугольник на ее столе в сумраке был тому доказательством.

Джек сказал, что хочет о чем-то ее спросить и что она должна ответить «да». Мэг коснулась губ, еще хранивших память об его поцелуе. Красивый, добрый мужчина, спавший наверху, действительно хотел на ней жениться. Когда она была моложе то дважды отказывала поклонникам, желавшим взять ее в жены, но считавшим ее семью неприятной обязанностью. Джек был другим, потому что прекрасно вписался в их семью, словно в ней специально для него оставалось вакантное место. Нетрудно будет дать ему желанный ответ.

Мэг была слишком переполнена энергией, чтобы оставаться в постели, поэтому она откинула покрывала, оделась, спустилась в кухню и развела огонь. Нафаршировав гуся для запекания, она достала картошку, лук, бекон и яйца, чтобы приготовить обильное рождественское блюдо, являвшееся традиционным рождественским завтраком в семье Ламберт.

Закончив приготовление завтрака, Мэг выглянула на улицу и увидела, что уже почти полностью рассвело. За ночь выпало несколько сантиметров пушистого снега, Достаточно, чтобы сделать снежный крем 9. Тиззи и Лиззи это понравится. Джеку, вероятно, тоже.

Думая о Джеке, Мэг с глупой улыбкой смотрела в окно и тут услышала, как открылась входная дверь рядом с кухней. Она вздрогнула и на мгновение встревожилась, но потом поняла, что в такую рань рождественским утром мог приехать только один человек.

Она пробежала через кухню.

– Джереми? – тихо позвала она, не желая разбудить остальных. – Это ты?

Стройный, покрытый снегом силуэт появился в дверях кухни.

– Верно, я, – произнес знакомый и такой любимый голос. – Замерзший, уставший и готовый к тому, чтобы меня баловали.

С визгом, который сделал бы честь Лиззи, Мэг бросилась в объятия брата. Сразу после этого на лестнице послышались шаги и появился Филипп с всклокоченными волосами и в наброшенной наспех одежде.

– Джереми! Ты наконец добрался!

– Вот что я называю правильным приемом! – воскликнул Джереми, так крепко обнимая сестру, что приподнял ее от пола. Поставив Мэг на ноги, он добавил: – Ты уменьшилась, большая сестра.

Повернувшись, он любяще обнял младшего брата за плечи.

– А ты вырос.

Мэг изучала усталое, но счастливое лицо Джереми. Он выглядел определенно старше и крепче. Ее маленький братик стал мужчиной. Расчувствовавшись, Мэг произнесла:

– Ах, Джереми, чтобы это Рождество стало идеальным, не хватало только тебя.

– Не совсем. – Джереми с улыбкой сделал шаг назад и указал на высокого молодого брюнета, стоявшего у двери. Мэг его не заметила, поскольку незнакомец тактично оставался в стороне во время семейных приветствий. – Посмотри, кто еще приехал.

Мэг лишь на мгновение почувствовала себя выбитой из колеи. Значит, Джереми привез еще одного друга. К счастью, гусь был довольно большим. Она с одобрением посмотрела на гостя. Как и Джереми, он был заляпан дорожной грязью и небрит, но все равно оставался очень привлекательным.

– Очень рад нашему знакомству. Вы не возражаете, если я буду называть вас по имени? – произнес вновь прибывший. – Джереми так много рассказывал мне о своей семье, что у меня чувство, что я уже со всеми вами знаком.

– Конечно. А как вас зовут? – спросила Мэг, решив, что у молодого человека очаровательная улыбка. Фиби он понравится.

Джереми рассмеялся.

– Конечно же это Джек Ховард.

Гость с элегантным поклоном поцеловал протянутую Мэг руку.

– Простите, не смог уведомить вас, что не успеваю добраться до Чиппенхема, три дня назад, – покаянно произнес он. – Из-за ветра мой пакетбот сбился с курса, и мы с Джереми прибыли в Лондон почти одновременно. Лишь благодаря простому совпадению мы встретились вчера вечером на постоялом дворе. Дилижанс был полностью загружен, поэтому мы наняли почтовую карету и всю ночь ехали, чтобы успеть сюда к Рождеству.

Мэг ахнула.

– Но вы не Джек Ховард.

– Уверяю вас, это я, – сказал он, блеснув серыми глазами. – Без сомнения, вы ожидали кого-то более представительного, но Джереми за меня поручится.

Мэг чувствовала себя так, словно обратилась в мраморную статую, затем встретилась взглядом с не менее потрясенным Филиппом.

Со второй попытки ей удалось прохрипеть:

– Если вы Джек Ховард, то кто же тогда тот человек, что спит сейчас наверху в постели Джереми?

*     *     *

Майора разбудила пятнистая кошка, ткнувшаяся ему в щеку в поисках внимания. Он рассеянно погладил ее пушистую голову, думая о Мэг. Джек надеялся, что она согласится ускорить свадьбу.

Услышав звуки внизу и догадавшись, что Мэг уже встала и вовсю занимается хозяйством, он тихо поднялся и оделся, решив, что либо поможет ей на кухне, либо соблазнит в зависимости от того, что будет более уместным.

Он дошел по коридору до лестницы и как раз начал спускаться, когда услышал роковые слова:

– Если вы Джек Ховард, то кто же тогда тот человек, что спит сейчас наверху в постели Джереми?

Джек замер, рукой держась за перила. Он настолько убедил себя, что на это раз судьба к нему благосклонна, что забыл о дамокловом мече, занесенном над его головой. И вот теперь удерживающая его нить оборвалась.

Он почти был готов сбежать, но было поздно. Под его ногой скрипнула доска, и четыре пары глаз из прихожей уставились на него. Там находился Филипп, его нахмуренная более взрослая копия, высокий молодой брюнет с удивленным выражением лица и Мэг. Его милая Мэг, которая теперь смотрела на Джека, словно на незнакомца.

Он со стоном сел на ступеньку и закрыл лицо ладонями, усиленно размышляя, как можно объяснить свое поведение.

Прежде чем у него появилась такая возможность, Мэг с побелевшим лицом выпалила:

– Кто вы такой, черт побери?

Джек посмотрел на нее.

– Меня зовут Джек Ховард, – кратко ответил он. – Просто я не тот Джек Ховард, которого вы ждали.

В голосе Мэг был лед:

– Вы действительно майор?

Когда Джек кивнул, внизу послышался удивленный шепот, и в разговор вступил Джереми:

– Вы майор Джек Ховард из 51-го полка? «Безумный Джек» Ховард, герой Бадахоса 10?

Джек вздрогнул.

– Каюсь, да.

Мужчина с черными волосами воскликнул:

– Бог ты мой, Безумный Джек Ховард! Очень рад с вами познакомиться, сэр. Хотел бы я получать по гинее всякий раз, когда мне предлагали купить выпивку, думая, что я – это вы. По-моему, мы дальняя родня.

– Очень может быть, – согласился Джек. – У меня есть двоюродная бабка, которая сможет разъяснить суть родства.

Он видел, что Филипп быстро оправился от удивления и теперь с любопытством рассматривал гостя-самозванца, пытаясь сопоставить его обличительную речь на тему героизма с нелепым прозвищем. Мэг же выглядела так, словно кто-то ударил ее ножом в самое сердце.

Брови Джереми сошлись на переносице.

– Я слышал, что вы продали патент, потому что унаследовали титул графа Уинстока? – сказал он с вопросительной интонацией.

Джек вздохнул.

– Вы отлично осведомлены, капитан Ламберт.

Ответ Джека стал для Мэг последней каплей. С перекошенным от душевной боли лицом она развернулась и убежала прочь.

– Мэг! Прошу, дай мне возможность объяснить, – в отчаянии крикнул Джек. Отказавшись от попыток вести светскую беседу, он бросился вниз по ступенькам и, пробежав мимо потрясенных молодых людей, последовал за Мэг в гостиную.

Когда ее дверь с громким стуком захлопнулась, Джереми Ламберт повернулся к младшему брату.

– Будь добр, объясни, какого дьявола здесь происходит?

Филипп весело ухмыльнулся.

– Мэг обнаружила его в «Георге» в Чиппенхеме. Он приехал с ней сюда и, если я не ошибаюсь, сестренка уже почти решила оставить его при себе. К несчастью, она немного расстроилась, обнаружив, что он может оказаться тигром, а не домашним котом.

– Ты хочешь сказать, что майор Ховард – то есть лорд Уинсток – хочет жениться на нашей Мэг? – удивился Джереми.

– Думаю, да. Хотя мне никто ничего не говорит.

Сверху послышался мелодичный голос.

– Джереми, это ты?

Фиби слетела вниз по лестнице, великолепная в своем алом одеянии и с растрепанными красивыми темными локонами. Как и старшая сестра, она кинулась к брату в объятия.

– Чудесно, что ты смог вовремя приехать домой на Рождество!

– Действительно, – рассмеялся Джереми. – Хотя мне уже кажется, что я по ошибке попал в Бедлам. – Взяв Фиби под руку, он повернул ее в сторону своего спутника. – Это мой друг Джек Ховард... Капитан Ховард из 45-го полка, прошу не путать с майором Ховардом из 51-го, хотя это уже явно случилось.

Пытаясь разобраться в словах брата, Фиби машинально протянула руку, а затем ахнула, уставившись на капитана.

– Вы... вы выглядите именно таким, каким я представляла друга Джереми, – глупо произнесла она.

Капитан поцеловал ей руку, затем выпрямился, так и не выпустив ее.

– Вы Фиби. Вы не можете быть кем-то другим. – У него был ошарашенный вид человека, который на большой скорости врезался в каменную стену. – Вы не можете себе представить, как я ждал встречи с вами.

Филипп закатил глаза. Опасаясь, что они так и будут до бесконечности бросать друг на друга влюбленные взгляды, он легонько ущипнул сестру за попу.

– Пойди надень что-нибудь поприличнее, Фиблз, ты заставляешь меня краснеть.

На этот раз покраснела Фиби, вспомнив, что почти не одета. Выпустив руку капитана, она бросила на Филиппа убийственный взгляд и прошептала себе под нос:

– Только попробуй снова назвать меня этим отвратительным прозвищем... Фиппи.

– Мир! – ухмыльнулся он. – Больше никаких прозвищ.

Пока изумленный капитан провожал взглядом поднявшуюся наверх Фиби, Филипп решил сыграть роль хозяина дома.

– Джереми, капитан Ховард, вы, должно быть, замерзли и умираете с голоду. Почему бы вам не пройти на кухню и не выпить за завтраком горячего чая?

Путники с готовностью согласились, и Филипп сопроводил их на кухню, философски вздохнув. Немного странно, если у них в итоге обоих зятьев будут звать Джеками Ховардами, но они, без сомнения, научатся с этим жить.

*     *     *

Единственное, что не дало Мэг разразиться слезами – тот факт, что Джек последовал за ней в гостиную. Она отошла в дальний угол комнаты.

– Ваша игра окончена, и, думаю, вам пора уезжать, лорд... Как вас там, Уинсмок?

– Уинсток, и я не уйду, пока не скажу то, что намеревался. – Он посмотрел на нее с мольбой во взгляде. – Сегодня, чуть позже, я собирался сказать вам правду – на самом деле я уже пытался признаться раньше, а вы повторяли, чтобы я ничего больше не говорил. Признаю, что не должен был так все оставлять, но я действительно пытался все объяснить.

Мэг через силу усмехнулась.

– Значит, вы говорили правду, когда утверждали, что я принимаю вас не за того человека. Глупая, я-то думала, что вы намекаете на темное и таинственное прошлое. Ничего-то я не поняла, да?

– Вы поняли гораздо больше, чем я мог сказать, Мэг, – тихо произнес он. – Пожалуйста, попытайтесь и сейчас понять.

Его слова заставили Мэг замолчать. Вспоминая все три дня пребывания майора в Брук-Фарм, она осознала, что он действительно несколько раз пытался ей о чем-то сказать, но разговор всегда уходил в сторону. Были и другие мелочи: он никогда не рассказывал о Джереми, своем полке или любом другом аспекте своего происхождения. Считая, что знают, кто он такой, Ламберты не замечали в его поведении ничего необычного.

У Мэг заполыхали щеки, когда она поняла, что неправильно все понимала от начала и до самого конца. Особенно прошлой ночью, не мог же он в самом деле подразумевать, что, будучи графом, хочет на ней жениться. Одному богу известно, что он имел в виду. Она нервно сжимала и разжимала руки.

– Зачем вы поехали со мной домой?

– Я не был бы таким дерзким, если бы был трезв, но, казалось, вы меня знаете, и вы были так красивы и добры. Я бы последовал за вами куда угодно, – просто ответил он.

Мэг поежилась. Он не выглядел, как граф или легендарный герой войны, а все еще был похож на Джека, большого, помятого, с непредсказуемой смесью робости и юмора в обманчиво честных голубых глазах.

– Как вы вообще оказались в «Георге»? Наверняка граф Уинспок для празднования Рождества имеет место получше.

– Уинсток. И нет, лучшего места у меня не было. – Он слабо и невесело улыбнулся. – Когда мы встретились, я убегал от двоюродной бабки, вдовствующей графини Уинсток, самой ужасной старой драконихи, какую только можно встретить. – Его голос потеплел. – Вы замерзли. Я разведу огонь в камине, и вам станет лучше.

Мэг действительно замерзла, но старалась держаться поодаль, пока он, встав на колени, умело разводил огонь.

– Почему вы убегали?

Он выбил искру и, присев на корточки, наблюдал, как разгорается трут.

– Вам привести короткую причину или длинную?

– Длинную.

Все еще глядя в камин, Джек сказал:

– Я не должен был стать графом, поскольку был осиротевшим троюродным братом, и между мной и титулом находились еще полдюжины наследников. Когда родители умерли, мой двоюродный дед, третий граф, взял на себя хлопоты по моему воспитанию. Вдовствующая дракониха была его женой. Как и вы, они знали свои обязательства перед семьей и были довольно скрупулезны в исполнении своего долга. Но в отличие от вас, они исполняли его с теплом и обаянием пары злобных ежей.

Он вздохнул и провел пальцами по каштановым волосам, безнадежно их взъерошив.

– Я не говорю, что кто-то был жесток со мной. Просто Уинстоки были очень заняты, а я не представлял... для них важности и жил на задворках Хейзелвуда, как мышка в чулане. Меня послали учиться в школу, но не в Итон, конечно. Итон был для наследников.

Я проводил каникулы в Хейзелвуде, потому что мне больше было некуда пойти. Мне дали содержание, довольно скромное, чтобы я не зазнавался, и купили офицерский патент, когда я достаточно вырос, чтобы меня можно было отправить в люди. Никто не приглашал меня приехать обратно на побывку, хотя, надо честно признать, никто бы не выгнал из поместья, если бы я приехал. Будучи Ховардом, я имел полное право там находиться. Но это не совсем то же самое, что быть желанным гостем.

Мэг против воли ощутила укол в сердце. В голосе Джека не было жалости к себе. Просто лишенная эмоций констатация факта, за которым скрывалась огромная, как мир, печаль. Она сделала несколько шагов по направлению к камину.

– Но теперь вы хозяин Хейзелвуда. Это должна быть большая разница.

– Мне, конечно, будут подчиняться, но едва ли полюбят. В Хейзелвуде всегда было маловато любви, и то, что я стал его владельцем, не сможет это в одночасье изменить. Я долго не общался с семьей и понятия не имел, насколько близко оказался к титулу. Я был потрясен, когда меня вызвали в Англию, чтобы возложить обязанности после смерти моего кузена, пятого графа. Я все еще не слишком привык к мысли, что являюсь главой семьи. – Он грустно улыбнулся. – А то, как вы ругали аристократов, сделало мое признание в грехах еще труднее.

Мэг прикусила губу. Она вела себя не слишком-то любезно.

– Вы только что прибыли с Пиренейского полуострова?

– В тот самый день, когда встретил вас. Вдовствующая графиня все организовала, но, как всегда, забыла спросить о моих желаниях. Ее секретарь встретил меня в Лондоне и озвучил список того, что мне следует избегать, дабы не опозорить новый статус. Он не мог заставить себя называть меня лордом Уинстоком и на самом деле едва держался в рамках простой вежливости. Вытерпев это в течение получаса, я поддался приступу бунтарства, вышел из гостиницы и сел на первую попавшуюся карету. Оказалось, что она идет в Бристоль. Остальное вы знаете.

Мэг примостилась на краешке дивана и протянула руки к огню. Ей стало гораздо теплее.

– Похоже, эта графиня – настоящий кошмар.

– Так и есть, – согласился Джек. – Поверьте, для нее это так же непросто. Ее родные сын и внук умерли, и то, что я занял их место, стало горькой пилюлей. Но она примет меня и станет помогать, потому что это ее долг. Не сомневаюсь, что мы с ней научимся вполне мирно уживаться, но даже хорошо, что я отказался проводить Рождество в Хейзелвуде. Она должна знать, что я не позволю собой помыкать.

Мэг снова поежилась, должно быть, где-то был сквозняк.

– Значит, Брук-Фарм оказался просто удобным местом, чтобы спрятаться от графини.

– Когда я приехал в «Георг», я убегал, и мне подошла бы любая гостиница. – Его серьезные голубые глаза встретились с ее. – Но едва я увидел вас, у меня появилось направление, куда бежать. Как я уже говорил, я знал, что вы олицетворяете собой все, за что сражаются мужчины: дом, тепло и любовь.

Мэг крепко сцепила лежавшие на коленях руки.

– И вы не посмеивались втайне над нашей провинциальной простотой?

– Господи, Мэг, да нет же! Я был так тронут, так благодарен за то, как вы и ваша семья меня приняли. Я чувствовал себя, словно вернулся домой после долгих скитаний. Встреча с вами была назначена судьбой. Иначе как объяснить тот факт, что я оказался в нужном месте в нужное время с нужным именем, а настоящего Джека Ховарда там не оказалось? – Он криво усмехнулся. – Если бы я рассказал вам правду, мне бы пришлось уехать, а сама мысль об этом казалась невыносимой. Это было бы сродни изгнанию из Эдемского сада.

Мэг невольно усмехнулась.

– Это Адама и Еву изгнали, а вы играли роль змея-искусителя.

Услышав ее смешок, Джек просветлел.

– Нет, не змея, а кукушки, случайно оказавшейся в чужом гнезде и слишком счастливой, чтобы желать оказаться выброшенной в холодный и жестокий мир.

Она прикусила губу.

– Я бы не выгнала вас, зная, что вам некуда податься на Рождество.

– Так не выгоняй меня сейчас, Мэг, – сказал он, протягивая ей руку.

Мэг нерешительно ее приняла, и Джек стащил ее с дивана и усадил на ковер рядом с собой. Так близко к камину ей гораздо теплее, даже довольно уютно.

Он взял ее руки в свои.

– Вчера я говорил, что хочу тебе кое-что рассказать, а потом задам вопрос. Теперь ты знаешь, что я хотел рассказать. Ты подумала над ответом на вопрос?

– А какой был вопрос, Джек? – спросила Мэг.

Он удивленно поднял брови.

– Разве ты не знаешь?

– Я думала, что знаю, но, возможно, я ошибалась. – Выражение его глаз заставило ее задохнуться. Теперь ей стало жарко, даже чересчур. – Лучше тебе прямо сказать, что ты имеешь в виду.

Джек нежно ей улыбнулся.

– Я хочу на тебе жениться, конечно.

– Чтобы я защищала тебя от вдовствующей графини?

– Нет, – ухмыльнулся он. – Вернее это только маленькая часть причины. Я хочу на тебе жениться, потому что люблю тебя и точно без тебя погибну. – Он поднес ее руки к губам и по очереди поцеловал.

Мэг переплела пальцы с его.

– Знаешь, я ужасно люблю руководить и буду нещадно тебя мучить.

Он выглядел воодушевленным.

– Пожалуйста, мучай меня, Мэг. Ты представить себе не можешь, как я этого жду.

Она рассмеялась.

– Ты что, никогда не бываешь серьезным, чудак-человек?

– Я серьезен, когда говорю, что люблю тебя. – Внезапно он пристально посмотрел ей в глаза. – А ты вчера не шутила?

Она покраснела и помотала головой.

– Я никогда раньше не была влюблена и этим утром почувствовала себя дурой, когда поняла, что влюбилась в кукушку.

Джек рассмеялся и привлек ее в свои объятия, прижав к груди. Мэг расслабилась, думая о том, какой он большой и уютный.

– Ты все еще не ответила на мой вопрос, – прошептал Джек ей на ухо. – Ты выйдешь за меня?

– Из меня не получится настоящей графини.

– Чтобы стать настоящей графиней, надо всего лишь выйти замуж за графа, а об этой части я позабочусь, – сказал он со смехом. – С твоими теплом и мудростью ты станешь такой графиней, которой в Хейзелвуде доселе еще не видели.

Слабея, она привела последнее из придуманных возражений:

– Мы знакомы всего три дня.

– Но я искал тебя всю свою жизнь.

У Мэг перехватило дыхание. Сейчас стало довольно легко поверить, что он герой войны, учитывая, как легко он сметал ее защитные бастионы.

– Неужели все так просто?

– Для меня да. – Он погладил ее по волосам. – И если ты действительно любишь меня, Мэг, то для тебя это тоже должно быть просто.

Радость расцвела в груди Мэг и развеяла последние сомнения.

– Это и правда очень легко, да? – удивленно произнесла она. – Да, Джек, я выйду за тебя.

Он издал радостный клич и повалился на ковер, увлекая ее за собой, так что она оказалась распростертой на его груди в самой подходящей позе для серьезного поцелуя. На следующие несколько минут они полностью позабыли о гостях и Рождестве. Затем послышался тихий скрип открывающейся дверцы, за которым прозвучало звонкое: «Ку-ку! Ку-ку!»

Они прекратили целоваться и стали считать.

– Девять, – с удовлетворением произнес Джек. – Часы работают, как положено. Думаешь, твой отец был бы рад?

– Бог ты мой! – Мэг прижала руку к губам. – Я совершенно забыла о документах на Пикок-Хилл. Мы должны рассказать остальным. Это будет просто незабываемое Рождество!

Джек поднялся на ноги, затем помог встать Мэг.

– Оно уже незабываемое.

Пытаясь символически восстановить свой облик благопристойной старшей сестры, Мэг весело призналась:

– Я никогда не думала, что кукушонок и его приемная семья могут, несмотря на все свои различия, полюбить друг друга. Хотя рождественских кукушек я как-то раньше не встречала.

Джек со смехом обнял возлюбленную за плечи и повел к двери. Однако прежде чем выйти из комнаты, он отдал честь висевшим на стене часам – как знак уважения птице одного с ним полета.

~ К О Н Е Ц ~

1На самом деле фамилия секретаря – Уизл (Weezle), что созвучно английскому слову «проныра», но я решила все-таки попытаться передать ее смысловую нагрузку. – Здесь и далее прим. Ксю.

2 почтово-пассажирское судно.

3Ла-Корунья (А-Корунья) – крупный город на северо-западе Испании; в 1809 году был оккупирован французской армией Наполеона и освобождён английской армией генерала Джона Мура.

4Виндзорское кресло было придумано в начале XVIII века в сельской местности южной Англии и первоначально было кухонной мебелью. Отличительная черта мебели этого семейства жесткая, без мягкой набивки конструкция, основанная на седушке вырезанной из цельного куска дерева, что придает ей характерные черты.

5Битва при Витории (21 июня 1813) – сражение между наполеоновской армией и соединенными английскими, испанскими и португальскими силами неподалеку от баскского города Витория в ходе испанской войны за независимость, которая началась сразу после вторжения Наполеона в Португалию в 1807 г. Англо-испано-португальскими войсками командовал Артур Уэсли .ставший в следующем году герцогом Веллингтоном. В сражении при Витории французские войска под командованием короля Жозефа Бонапарта были разбиты и отброшены за Пиренеи.

6Небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

7Рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом.

8Детская игра, в которой участники, расположившиеся по четырем углам игровой площадки, пытаются поменяться местами, в то время как игрок, стоящий в центре, пытается занять место одного из них; дословно с англ. «кошка в углу».

9Вид сладкого десерта на основе взбитых сливок. Иногда в приготовлении использовался настоящий снег.

10Бадахос – город в Испании, где 6 июня 1801 г. был заключен мир между Испанией и Португалией. Здесь же 31 мая 1808 г. вспыхнуло восстание против Наполеона I. В 1811 г. подвергался осаде со стороны 17000 французов под предводительством Сульта и сдался на капитуляцию, а в следующем году выдержал три осады англичан.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю