355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Бэлоу » Гостья на замену » Текст книги (страница 2)
Гостья на замену
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:42

Текст книги "Гостья на замену"


Автор книги: Мэри Бэлоу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Ее улыбка стала шире.

– Можно слегка схитрить, Джарерд. Я прослежу за этой мисс. Валентинка мисс Уорд находится на левом конце стола, – настолько далеко от моей, насколько это возможно. И я предупрежу всех джентльменов, кроме Перси, о том, где она будет лежать.

– Понятно, – сказал он, – И я полагаю, Майлз будет делать выбор последним?

– Ну конечно, – ответила она, состроив глазки, – А вы будете первым, —дань вашему высшему рангу.

– Ах, – сказал он.

Она улыбнулась. Они миновали его комнату и остановились напротив двери в ее покои.

– Три дня и три ночи, – сказала она, – Хотя для одной из пар это могли бы быть три дня и четыре ночи.

– Ах, Флоренс, – снова сказал он, – Но это было бы нечестно по отношению к другим участникам этого приема. Разве вы не согласны?

Он взял ее руку и поднес ее к своим губам.

Она скривилась.

– Что такое честность по сравнению со всем остальным? – спросила она его.

– Все, – он опустил ее руку, прежде чем освободить, – Для человека чести.

Она продолжала улыбаться, когда он повернулся, чтобы уйти. И, прежде чем герцог дошел до собственной комнаты, он услышал как открылась и закрылась дверь ее спальни.

*****

Валентинки представляли собой красные шелковые сердечки, отделанные двумя слоями кружева. Леди решили, что они очень изящны. В утренней гостиной царила волнующая атмосфера, когда каждая тщательно выписала свое имя на одном из сердечек, оставив для имени джентльмена место пониже. Джентльмены все еще были в утренней столовой.

Более чем когда-либо Клэр жалела, что не послала за каретой. Ночь, которую она провела в причудливых сновидениях, беспокойно метаясь и ворочаясь в постели с боку на бок, лишний раз заставила ее утвердиться в сомнениях относительно того, что целью приема леди Флоренс были невинные романтические отношения. А размышляя, кого из этих шести джентльменов она бы хотела выбрать своим валентином, она не могла отметить никого, с кем бы могла чувствовать себя свободно. Как, впрочем, и представить того, кто будет рад вытянуть ее имя.

Когда они закончили писать и чернила высохли, леди Флоренс собрала все шесть сердечек.

– А теперь прошу всех отойти к огню, – смеясь, сказала она, – И не подглядывать! Я разложу сердечки на столе так, чтобы никто не знал, какое из них подписано вами. Таким образом, не будет никакого обмана, никаких секретных подсказок тому джентльмену, которого вы, возможно, предпочитаете.

Дамы, оживленно переговариваясь, послушно отошли к камину.

– На самом деле, – мисс Тейт призналась Клэр, – У меня нет фаворита. Ну, возможно, один есть, но кто не будет благосклонен к нему в любой компании? Следует признать, что Флоренс сделала прекрасный выбор гостей-мужчин, вы согласны, мисс Уорд? Все они очень представительны.

– Да, – подтвердила Клэр.

– Можно только надеяться, Фрэнсис, – хихикнула мисс Гарнетт, – Что джентльмены такого же мнения и о нас.

– Нисколько в этом не сомневаюсь, – ответила миссис Тэйт, окинув взглядом дам. – Полагаю, что Флоренс отбирала нас не менее тщательно, уж простите мне мое тщеславие.

– Бедняжка Хетти, – сказала леди Поллард, – Позор, что в самый последний момент она пошла на попятную. Уж кто-то, а она бы в полной мере насладилась этим небольшим развлечением, устроенным Флоренс, – Тут ее взгляд взор упал на Клэр и она сконфузилась. Протянув к пламени руки, унизанные тяжелыми кольцами, она продолжила, – Ничто не делает гостиную столь уютной, как огонь в камине, не правда ли?

Клэр улыбнулась про себя. Итак, она оказалась заменой бедняжке Хэтти. Что ж, она это знала, вернее, знала все, кроме имени не приехавшей гостьи.

Леди Флоренс уже послала слугу пригласить джентльменов, и у Клэр не оставалось времени, чтобы обдумать этот факт. Ее сердце колотилось. И она с отвращением подумала, что ощущает себя так, будто только что покинула классную комнату и впервые в жизни встретила мужчин.

– Каждый по очереди выберет на столе одну валентинку, – сказала леди Флоренс джентльменам, когда те появились. Ее щеки пылали, она прижимала руки к груди и была совершенно счастлива. – Вы не должны переворачивать их, пока все не сделают выбор. Затем, вы все вместе перевернете валентинки, добавите свое имя ниже имени леди и прикрепите валентинку к ее груди, как я объясняла вам вчера вечером. Булавки на столе. Вопросы есть?

Вопросов не было. Клэр села на стул, который только освободила леди Поллард. Она всем сердцем жалела, что не может сгинуть с глаз долой.

– Что ж, чудесно! – сказала леди Флоренс. – Джерард, не сделаете ли выбор первым?

– Первым? – скучающе протянул он. Прошлым вечером он всего пару что-то произнес, и Клэр отметила эту его манеру говорить. – Ах, Флоренс, выбор потрясающий. И все они совершенно идентичны?

– Но не леди, чьи имена написаны внизу, – сказала леди Поллард.

Он долго стоял у одного угла стола, – все джентльмены поступали также, когда подходила их очередь, кроме мистера Маллинза, который был последним и выбора вообще не имел – прежде чем выбрал ближайшее к нему сердце. Ушло, должно быть, минут десять на то, чтобы разобрать все сердечки, хотя почему это заняло так много времени, Клэр не знала. Поскольку сердца были одинаковыми, и какое кому принадлежит было неизвестно, то, казалось, обдумать выбор было совсем простым делом. Она сделала вывод, что джентльмены получали удовольствие от игры и, несомненно, наслаждались ею так же, как и леди. Ее собственное сердце молотом билось в груди.

– Теперь, – сказала леди Флоренс, и ее голос настолько утратил веселое возбуждение, с которым она начала игру десятью минутами ранее, что Клэр посмотрела на нее в некотором удивлении, – Вы можете перевернуть ваши сердечки, господа, и раскрыть личность вашей валентины. Пожалуйста, впишите ваши имена.

Ни один из джентльменов, читая имя его валентины, не смотрел на даму и не произносил ее имя. Прошло еще минут пять, – или Клэр так показалось, и на самом деле это продолжалось вовсе не так долго, – прежде чем Персиваль Маллинз, первым воспользовавшийся пером, взял булавку и прошел через комнату к леди Флоренс.

– Ах, Перси, – промолвила она с улыбкой, которая совсем не коснулась ее глаз, – Как прелестно.

– Мне очень приятно, Флоренс, – сказал он. – Надеюсь, что не уколю вас булавкой.

Грудь у леди Флоренс была весьма пышной.

Затем Чарльз Хорнсфилд склонился перед Ольгой Гарнетт, а лорд Мингрей приблизился к Фрэнсис Тэйт. У Руфуса Такера случилось небольшое затруднение, когда он писал гусиным пером на шелке. Поэтому возникла задержка, прежде чем он с улыбкой обернулся, чтобы определить, где находится леди Поллард.

Клэр чувствовала себя совершенно больной. Остались она и Люси Стернз. Герцог Лэнгфорд наклонился над столом и взял перо. За ним ожидал своей очереди Морис Шимптон.

– Неопределенность просто убивает, – пробормотала мисс Стернз, наклонившись к Клэр.

Клэр могла только сглотнуть.

А затем герцог Лэнгфорд выпрямился, передал перо ожидающему джентльмену, потратил почти полминуты на то, чтобы взять булавку, повернулся, и направился к камину. Люси Стернз улыбалась. Но его глаза смотрели вниз, на стул, когда он подошел к ним. И протянул Клэр руку.

Нет, это какая-то ошибка, едва не ляпнула она. Мисс Стернз стоит рядом со мной. Но она ничего не сказала. Вместо этого она вложила свою руку в его, – пока их руки не соприкоснулись, она не осознавала, насколь холодной была ее, – и подняла на него глаза. Он в упор смотрел на нее из-под ленивых век. Она поднялась.

– Ах, Морис, – тепло и восторженно произнесла рядом с ней мисс Стернз. – Как замечательно!

Комната гудела от восклицаний и смеха. Но Клэр казалось, что весь этот шум доносится до нее откуда-то издалека. На ней было закрытое шерстяное платье. Она наблюдала, как он прикрепляет сердечко чуть выше ее левой груди, чувствовала жар его пальцев, обжигающий ее тело, – это были длинные пальцы с ухоженными ногтями, – и вверх тормашками читала его имя, небрежно нацарапанное ниже ее маленького аккуратного имени. «Лэнгфорд» написал он.

Когда он закончил, она подняла голову и встретилась с пристальным взглядом его темных внимательных, несмотря на сонные веки, глаз. Ей подумалось, что она снова слишком близко к огню и слишком далеко от свежего воздуха. Его глаза, как и плотно сжатые губы, не улыбались. Он рассержен, подумала она. Конечно же, рассержен. Она сдержала порыв принести ему свои извинения.

А затем ее правая рука оказалась в теплом плену чьей-то руки. Господи, подумала она в некотором замешательстве, ведь ее руку поднимали между ними, кто еще кроме него мог это сделать? Он коснулся своими губами кончиков ее пальцев, и Клэр ощутила это прикосновение всей рукой и всем телом, от груди до пальцев на ногах.

– Что ж, – с удовольствием сказал кто-то и засмеялся, – это мистер Такер, наконец, дошло до Клэр, – Флоренс, может теперь начнем развлекаться?

*****

Развлечения должны были начаться с поездки к замку Челмсфод, находившемуся в шести милях.

– Мы выезжаем все вместе, – сказала леди Флоренс, – Там замечательный, хорошо сохранившийся замок, который можно обследовать, перед ним река, а позади лес. Я уверена, что мы сможем прогуляться в шести разных направлениях.

И она улыбнулась гостям.

Но не ему, отметил герцог Лэнгфорд. Флоренс была рассержена. И не просто рассержена, она была в бешенстве. Он мог держать пари, что в приватных разговорах с другими джентльменами, за исключением Маллинза, она намекнула, что валентинка на левом конце стола принадлежит мисс Уорд. И он не сомневался, что только ему она как бы нечаянно обронила, что валентинка мисс Уорд находится настолько далеко от ее собственной, насколько это возможно.

Он должен был бы сказать ей что-то, чтобы она пришла в себя. Тем более, что она рисковала собственной валентинкой, которая должна была быть выбрана последней и последним джентльменом.

Он все еще задавался вопросом, по какой причуде выбрал мисс Уорд своей валентиной и как скоро начнет сожалеть о своем решении. Вполне возможно, что уже сегодня вечером, когда остальные парами разойдутся по спальням. Он очень сомневался, что мисс Уорд и он скоро удалятся в общую постель. Возможно, на следующую ночь. Вполне вероятно, на следующую. А возможно, вообще никогда. У него не было никакого опыта в совращении добродетельных старых дев. На самом деле, у него вообще не было опыта в соблазнении женщин, поскольку с восемнадцати лет он обнаружил, что в этом нет необходимости. После того, как в двадцать четыре он унаследовал свой титул, он оказался скорее перед необходимостью отбиваться от нежелательных авансов, как это было с леди Флоренс. И не то, чтобы ее аванс был неприятен. Напротив, она была вполне привлекательна. Возможно, это явилось следствием его извращенной склонности выбирать самому, нежели быть кем-то выбранным.

На мисс Уорд была красновато-коричневая бархатная амазонка, на гладких каштановых волосах – подобранная в тон шляпа с черным пером. Герцог, подойдя к ней, чтобы помочь сесть в седло, окинул ее критическим взглядом и отметил, что она выглядит стройной и гибкой. Похоже, она проводит намного больше времени на свежем воздухе, нежели в помещении. По другую сторону Шимптон подсаживал в седло Люси Стернз, нервно выражающую надежду, что Флоренс выбрала для нее спокойную лошадь.

– Вы часто ездите верхом, мисс Уорд? – спросил герцог, когда они выехали из конюшенного двора в свежесть яркого, почти весеннего дня.

– Я живу в деревне, ваша светлость, – ответила она.

– И, как слышал, совсем неподалеку, – заметил он. – Вы должны знать замок Челмсфорд. Стоит ли он поездки туда?

– О, да, – ответила она, – Это излюбленное место для летних пикников. Там и сейчас должно быть очень красиво. Возможно, на берегу реки уже появились первоцветы и подснежники.

Она говорила мягко, серьезно, не улыбаясь. И он вдруг с удивлением осознал, как давно не разговаривал с леди, – с настоящей леди, а не с теми, кто называет себя так по праву рождения. Последних отличали развязный флирт и хриплый смех.

– Тогда мы должны нарвать их, – сказал он.

– Я бы предпочла позволить им прожить столько, сколько отпущено природой, ваша светлость,– сказала она, – И в их естественной среде.

– Да,– сказал он, – Вы, действительно, сельская жительница, не так ли? И если уж мы три дня должны быть вместе, и если мы являемся валентинами, я не хочу, чтобы вы обращались ко мне «ваша светлость». Меня зовут Джерард.

Она ничего не сказала.

– А вы – Клэр.

– Да, ваша св…, – запинаясь, выговорила она, – Да.

Он пришел к выводу, что легче всего ехать в дружеском молчании, время от времени комментируя окружающие виды. Она хорошо держалась в седле – спина прямая, руки спокойно держат поводья, тело расслаблено и грациозно. Он спросил себя, как флиртовать с такой женщиной? Как ее обольщать? С тех пор, как стало ясно, что она испытывает неловкость, разговаривая с ним, он должен был бы сожалеть о своем утреннем поступке. И все же он ощущал себя странно воодушевленным почти невыполнимым вызовом, который он бросил сам себе. В последнее время в его жизни было так мало вызовов.

Достигнув подножия холма, на котором был выстроен замок, все спешились и привязали лошадей.

– К сожалению, – весело прощебетала леди Флоренс, – на шесть пар у нас только четыре компаса. Но, полагаю, мы, в конце концов, сумеем найти шесть разных направлений. Кто выбирает замок?

– Клэр собирается провести для меня экскурсию, – заявил герцог. – Как, Клэр, пойдем?

– Если пожелаете, – сказала она.

Было решено, что замок достается им. Остальные, с помощью Флоренс, выбрали другие подходящие объекты. Через час или около того все должны были встретиться в ближайшей гостинице для того, чтобы перекусить.

– Развлекайтесь! – весело крикнула леди Флоренс, взяв Персиваля Маллинза под руку и ослепительно ему улыбаясь. – В это время года лес восхитителен. И конечно, совсем безлюден и укромен.

Герцог предложил Клэр руку.

– Похоже, мы с вами будем лордом и леди замка, – улыбнулся он, – Он и вправду так хорошо отреставрирован, как выглядит отсюда?

– Не совсем. Внешние стены замка всегда наиболее крепкие. А основная часть внутренних стен разрушена. Но там есть две башни, безопасные для подъема, с хорошо отреставрированными зубчатыми стенами. С них открывается прекрасный вид на окрестности.

– О, – сказал он, – тогда мы должны подняться на них. Смею предположить, что, вы не относитесь к числу тех леди, которые останавливаются, чтобы передохнуть через каждые десять ступенек, не так ли, Клэр?

– Нет, – ответила она.

Через арочный проход они прошли в заросший травой внутренний двор и увидели разрушенные стены того, что могло быть кухней и жилыми помещениями.

– Самая высокая башня безопасна? – спросил он, указывая на ту, что была напротив них.

– Да, – сказала она.

Со стороны внутреннего двора начиналась винтовая каменная лестница, круто поднимающаяся вверх. Единственным источником света в башне были узкие вырезы стрельчатых окон. Подъем казался бесконечным. Герцог развлекал себя видом аккуратного derrière* и точеных лодыжек Клэр, поднимающейся перед ним. А затем они вышли на открытый верх башни, успокаивающе окруженный высокой зубчатой стеной. Облака, проплывающие по синему небу, создавали впечатление, будто башня движется вслед за ними.

– По крайней мере, хорошо, – усмехнулся он, – что день не прошел без моциона.

– Да, – ответила она.

– У меня такое чувство, – сказал он, – что следующие три дня я буду полностью лишен имени. Вы больше не можете назвать меня «вашим сиятельством», потому что я специально попросил вас об этом, и, в то же время, вы считаете абсолютно неприемлемым называть меня Джерадом. Я прав, Клэр?

– Простите, – сказала она, – но, боюсь, я никогда не вращалась в столь высоких кругах.

– Вы знаете, что если ущипнете меня, – сказал он, – Я скажу ой. Если вы пораните меня, у меня потечет кровь. Скажите Джерард.

– Джерард.

– Вот и славно, – сказал он. – С этим мы разобрались. Как вам нравится идея Флоренс насчет валентинов?

– Идея соответствует обстоятельствам, – ответила она, – Она хотела привнести в праздник немного романтики.

– Романтики, – хмыкнул он. Ветер прижал к ее подбородку перо шляпы. Он поднял руку, чтобы отвести его и посмотрел на ее рот. Это был довольно широкий рот, который, как он полагал, был создан для улыбок, хотя он ни разу не видел ее улыбающейся.– Клэр, Вы действительно считаете, что ее цель именно в этом?

Она облизнула губы и он счел, что это не было провокацией.

– Да, – ответила она, – Валентины, выбранные по жребию, отправляются в такие красивые места, как это.

Она сделала жест рукой, очерчивая сельские просторы, открывающиеся с вершины башни.

– Интересно, верите ли вы своим собственным словам, – сказал он, приподняв ей подбородок и проведя большим пальцем по ее губам. – Можете ли вы быть столь наивны?

– А это должно быть чем-то большим? – удивилась она.

– Намного большим, – ответил он, наклонился вперед и легонько коснулся губами ее губ. Они остались неподвижны. Он нашел ее пассивность странно возбуждающей. Возможно потому, что не привык к этому, подумал он.

– Пожалуйста, – сказала она, – не надо.

– Почему? – спросил он, – Разве поцелуй не обычное дело между валентинами?

– Мы не… – начала она.

– О, да, мы именно они, – напомнил он, – На ваше шерстяное платье прикололи кружевное сердце с нашими именами. Я выиграл вас в лотерею.

Она ничего не сказала, просто смотрела на него. Он подумал, что ее глаза – сочетание серого с голубым. Весьма красивые глаза. Подушечкой большого пальца он коснулся середины ее губ.

– Неужели поцелуй между двумя согласными на это зрелыми людьми так греховен? – спросил он, – Я не оскорблю вас предположением, что ваше совершеннолетие уже миновало?

– Конечно, нет, – ответила она. – Миновало, и давно.

– Ну, тогда, может быть, я вызываю у вас отвращение?

– Отвращение? Конечно, нет.

– Итак, я не вызываю у вас отвращение, – сказал он, – И мы, в конце концов, валентины. Целых три дня, Клэр.

Он собирался добавить и целых три ночи, но вовремя остановился.

– Да, – согласилась она.

– И нет ничего непристойного в поцелуях, которыми обмениваются валентины. Когда они зрелые люди, не испытывающие отвращения друг к другу.

– Нет,– выдавила она.

– Тогда у нас нет разногласий, – сказал он, обняв ее за плечи обеими руками и мягко привлекая ее к себе на грудь. Он приоткрыл рот, собираясь снова поцеловать ее. Ее губы по-прежнему оставались сомкнутыми, и дрожали, как и ее плечи под его руками. Он провел языком вдоль ее губ, прежде чем поднять голову и отстранить ее от себя.

– Рискну предположить, мисс Уорд, – сказал он, что и вчера вечером, и сегодня утром вы рассматривали возможность бегства. Я прав?

– Да, – ответила она.

– Но Вам понадобилось все ваше мужество, чтобы не поддаться этому порыву.

– Думаю, я проявила слишком много упрямства, ответила она, – И слишком много любопытства.

Намек на улыбку на мгновение коснулся ее губ.

– О, – сказал он, – Упрямство и любопытство. Мне нравятся эти качества. Кстати, спуск по ступеням этой старой башни намного опаснее подъема. Не будете возражать, если я пойду первым?

– Да, пожалуйста, – ответила она.

Любая другая женщина была бы сейчас в тягость, думал он, начиная спуск в кромешную темноту. По крайней мере, вопила бы и изводила требованиями о помощи. Клэр Уорд уверенно и спокойно шла позади него. Он мог видеть ее аккуратные лодыжки в черных ботинках для верховой езды всякий раз, когда оглядывался.

Он представил себе то, что, возможно, произошло между другими пятью парами у реки, в лесу и на лугу за замком и с сожалением подумал о двух своих целомудренных поцелуях. И все же, криво улыбаясь, он решил, что ни за что не поменялся бы с любым из пяти джентльменов. Даже за тысячу фунтов

*****

Клэр смотрела на себя в зеркале и снова жалела о том, что у нее нет еще одного такого же привлекательного платья, как синее шелковое. Ей всегда нравилось желтое, которое сейчас было на ней, но она знала, что по лондонским меркам оно совсем не модно. Слишком скромный неглубокий вырез, слишком узкие рукава, да и низ ничем не украшен. Она на мгновение коснулась сердечка, которое отколола от шерстяного платья и прикрепила к вечернему. Отняв руку, она увидела его подпись, перевернутую зеркалом, и совсем затмившую ее собственную.

Пора спускаться к обеду. Теперь она не испытывала чувства неловкости и застенчивости, как вчера вечером, когда никого не знала. Сегодня все совсем по-другому. Герцог Лэгнфорд, – Джерард, – поведет ее в столовую и сядет рядом с ней.

Она почти стыдилась признаться себе, что начинает наслаждаться происходящим. Верховая прогулка, то, что она всегда так любила, час, проведенный в осмотре Челмфордского замка, завтрак в гостинице. И возвращение домой. Ей было двадцать восемь. Всю сознательную жизнь она одна. Нет, конечно, это не совсем так. Но всякий раз, когда она отправлялась куда-нибудь с Родериком и Мирт, они составляли пару, а она была при них. Сегодня она обнаружила, как это приятно – быть чьей-то парой. И какое в этом чувство защищенности.

И, казалось, он совсем не рассержен тем, что его валентиной стала она. Именно это больше всего волновало ее нынешним утром. Она была готова к тому, что он будет обходиться с ней надменно и с презрением. Но он повел себя очень учтиво, даже более того. Щекам стало жарко и ее отражение в зеркале зарделось, когда она вспомнила его поцелуй на вершине башни. И он сделал нечто большее, чем поцелуй. Он коснулся ее губ языком, и это прикосновение опалило ее.

Криво улыбнувшись своему румяному от смущения изображению, она подумала, что, по крайней мере, теперь не придется сожалеть о том, что прожила жизнь нецелованной. Ее целовали. И не кто-нибудь, а герцог. И это воспоминание будет утешать ее в старости. Ее улыбка стала веселее.

И все же ей не следует наслаждаться, думала Клэр, покидая свою комнату и спускаясь в гостиную, где уже были слышны голоса гостей, собирающихся к обеду. Прием, на котором она присутствовала, отнюдь не являлся пристойным. Если у нее и были некоторые сомнения, то днем герцог их рассеял. А если какие-то еще оставались, то они исчезли в гостинице, где миссис Стернз до конца чаепития просидела, прижавшись плечом к мистеру Шимптону, и где леди Поллард, улучив момент, повернулась к мистеру Такеру и они поцеловались. Наблюдая за всем этим, Клэр очень радовалась, что не склона к унынию.

И все же она наслаждалась. Как только она вошла в гостиную, он, протянув руку, пошел к ней. В коричневом бархатном сюртуке и бриджах цвета буйволовой кожи, жилете цвета тусклого золота и белой рубашке, он выглядел просто великолепно. О, да, думала она, почти улыбаясь ему, но сдержавшись на тот случай, если он вовсе не рад этим обстоятельствам, – о, да, это так романтично, невзирая на то, что вытворяли гости леди Флоренс. Получить валентина на целых три дня, причем такого статного и утонченного валентина, это вершина романтических фантазий увядающей старой девы.

За обедом леди Флоренс весело объявила, что вечером они будут играть в фанты. Объявление вызвало смешки и восклицания.

– Да ну, Флоренс, – сказал сэр Чарльз. – Неужели в фанты?

– Фанты? – сказал мистер Тэйт. – Вы меня смутили.

Однако, казалось, что все обрадовались, подумала Клэр. При случае, она играла в фанты со своими племянниками и племянницами, иногда на мелкие монетки, но чаще на какое-нибудь задание, которое должно было быть выполнено в качестве штрафа. Что-то вроде песенки, которую надо спеть. Дети обычно наслаждались, когда к ним присоединялись взрослые и изъявляли готовность подурачиться.

Но, по-видимому, этим вечером у нее не будет возможности поиграть. После того, как все переместились в гостиную – джентльмены не остались в столовой, когда дамы ее покинули, – и закончили пить чай, герцог Лэнгфорд положил руку ей на плечо и обратился к леди Флоренс.

– Вы простите нас с Клэр, если мы оставим вас на час-другой? – совсем уж скучающим голосом промолвил он, растягивая слова. – О, мы испытываем настоятельную потребность осмотреть в галерее портреты предков вашего мужа и прочие картины. Не так ли, Клэр?

Они испытывают потребность? Клэр испуганно смотрела на него. Но ей не хотелось идти. Ей не хотелось оставаться с ним наедине. Он мог сделать такое предложение только по одной причине. И все должны были подумать о том же самом. Леди будут понимающе улыбаться, а джентльмены подмигивать.

– Вы негодник, Джерард! – сказала леди Поллард, – И почему мы не подумали об том же, Руфус?

– Ну, есть еще оранжерея, Милдред, – заметил он.

– Ах, – ответила та, – но в таком случае мы пропустим игру в фанты. Вы уверены, что хотите этого, Джерард?

Клэр с надеждой смотрела на него. Она понимала, что должна что-то сказать. Но такие люди всегда лишали ее дара речи. Она никогда не знала, что и когда полагается говорить.

– У нас есть идеи получше, – ответил герцог, убрав руку с плеча Клэр. Он легонько коснулся ее щеки костяшками пальцев, прежде чем подать руку, чтобы помочь подняться.

– Тогда идите, – произнесла леди Флоренс тоном, в котором слышалось раздражение.– Остальные готовы продолжить забаву.

Особняк Карверов являлся тюдоровским поместьем, но столетия перестроек преобразили его. Однако на верхнем этаже по-прежнему находилась длинная галерея, занимающая всю ширину здания. Они с герцогом, несущим в руке подсвечник, уже поднимались по лестнице, когда Клэр заговорила. Она была сердита – возможно, больше на себя, чем на него. Как она могла позволить, чтобы благоговейный страх заставил ее пойти против себя?

– Я не думаю, что это хорошая идея, ваша светлость, сказала она. – Я не думаю, что хотела бы остаться с вами наедине. Это неприлично.

– Намного приличнее, чем находиться в гостиной следующие пару часов, – ответил он.

Она посмотрела на него. Они задержались на второй лестничной площадке.

– Забавляясь игрой в компании других? – удивилась она.

– Фанты, – сказал он, – Вы имеете представление о том, что это такое, Клэр?

– Я играю в них всю сознательную жизнь, – ответила она.

– С предметами вашей одежды в качестве фантов? – спросил он.

Она в изумлении уставилась на него, смысл сказанного им дошел до нее. Кровь бросилась ей в лицо.

– Но, – сказала она почти шепотом, – Но, как же…

– Так что, моя дорогая Клэр, – сказал он, снова предлагая ей руку, – Мы с вами пойдем в галерею любоваться искусством. Пойдем?

Она нерешительно протянула ему руку. Неужели то, что он сказал, правда? Нет, даже эти гости не могли вести себя настолько непристойно. Неужели все это искусная уловка, чтобы остаться с ней наедине? Более часа наедине в галерее наверху? Несомненно, она должна воспротивиться. Она должна сослаться на головную боль и удалиться в свою комнату. Или, лучше всего, сказать ему правду, и уйти в свою комнату.

Но она вспомнила смешки и комментарии за обедом, когда об игре было упомянуто впервые. Кроме того, ей хотелось пойти, подумала она, взяв герцога под руку и позволив провести ее по последнему лестничному маршу. И нет, она не чувствовала себя виноватой. Боже, ведь она женщина, а не девочка. Она женщина со своими чувствами и потребностями, и страстным желанием хоть раз в жизни стать частью романтической атмосферы дня святого Валентина.

Они прошлись вдоль одной стороны галереи и вернулись по другой, смиренно рассматривая картины, которые он освещал, подняв вверх канделябр. Они едва обменялись парой слов. Но Клэр потихоньку наслаждалась тем, что ее рука лежит на твердой мужской руке, тем, что они наедине, и тем, что она его пара. Независимо от того, что сейчас могло происходить там, внизу, независимо от того, что он думал или чувствовал, решила Клэр, она насладится каждой минутой, проведенной с ним. Она вообразит, что они принадлежат друг другу, что они нечто большее, чем валентины на три дня.

– Поскольку, Клэр, нам не удалось убедить себя, что мы – великие приверженцы искусства, – сказал он, когда они остановились у последней картины, изображающей всадника на лошади и свору охотничьих собак, – Мы должны придумать, как нам развлечься до конца этого вечера.

Она напряглась.

– Может присядем на скамью под окном и обменяемся рассказами о себе? – спросил он.

Она покорно села, он устроился рядом, их колени слегка соприкоснулись.

– Сколько вам лет? – спросил он.

– Двадцать восемь, – ответила она, изумленно посмотрев на него.

– И почему в двадцать восемь вы не замужем, Клэр? – снова спросил он.

Потому, что никто не позвал, подумала она. Но не смогла произнести это вслух.

– За прошедшие полтора дня я не заметил никаких недостатков ни в вашем облике, ни в характере, – продолжил он, – Более того, должен отметить, что вы достаточно красивы.

Это был не слишком щедрый комплимент, но он согрел ее до кончиков пальцев на ногах.

– Мой отец был болен, – ответила она, – Он нуждался во мне. Его не стало полтора года назад.

– Не стало? – задумчиво сказал он, – его темные глаза блуждали по ее лицу и волосам. – Итак, вы – одна из тех многочисленных женщин, чье личное счастье пожертвовано на семейный алтарь?

Она ничего не ответила.

– И в награду вас взяли в дом родственников, где вы проживете всю жизнь, будучи полезной и ни в чем не располагая собой.

Она стиснула руки на коленях.

– Мой брат и невестка всегда добры ко мне, – сказала она.

– Конечно, – Он взял одну ее руку, разжал пальцы, и переплел со своими. – Итак, Клэр, вам не позволили хоть что-нибудь узнать о жизни.

– Я уверена, что моя жизнь приносит пользу, – сказала она. И вся радость от того, что она навоображала, мгновенно исчезла. Она вернулась в реальность. Не было никакой романтики.

– Безусловно, приносит. Другим. А как насчет вас?

– В том, чтобы служить другим, есть свое удовлетворение, – сказала она, вскинув подбородок, и посмотрев ему в глаза, – Вероятно, намного большее того, которое можно получить, растрачивая молодость в бальных залах и гостиных лондонского высшего света.

Другой рукой он приобнял ее за плечи.

– Это то, чем вы себя утешаете, Клэр? – спросил он.

Утешает. Одной фразой, одним вопросом он разрушил даже эти иллюзии, выставив напоказ всю тоску, которую она годами безжалостно гнала прочь.

– Вы знаете, что не должны здесь находиться, – сказал он, – Вы здесь настолько же не к месту, как я на дне океана.

– Знаю, – не сумев скрыть горечь, ответила она, – Наивным двадцативосьмилетним старым девам нечего делать на загородных приемах, на которых собираются люди, знающие кое-что о жизни и окружающем мире. Я должна быть дома, с братом и невесткой.

– Дело не в этом, – сказал он, – Вам нужно быть в собственном доме, Клэр, наверху в детской, с вашим мужем и вашими детьми.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю