Текст книги "Гостья на замену"
Автор книги: Мэри Бэлоу
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
– О, да, – сказал он, и перед ним мелькнуло странное и мимолетное видение ребятишек, – ее собственных, – которым она рассказывает эту историю. Он почти видел, как они, стремглав несутся на поиски сокровищ. Ее дети, – и его дети.
– Джерард, – ее улыбка стала еще нежнее. – Как здесь красиво, правда? Когда я у моря, то всегда ощущаю такое изумление перед этим созданием творца. Я и немного побаиваюсь, и переполнена благоговейным трепетом.
– Да, красиво, – согласился он, обнял ее за талию и поцеловал. И улыбнулся ей. Этого у него тоже никогда не было, подумал он. Он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь целовал женщину просто в наслаждении от ее компании, от дружбы с ней. Их поцелуй значил не более этого. Но и не менее.
Когда она отняла руки и они стали рядом, как и прежде, обняв друг друга за талию и намереваясь продолжить прогулку, он подумал, хорошо, что прием Флоренс не рассчитан на неделю или две. Три дня такого пылкого воображаемого романа вполне хватит. Уже сейчас все усложнялось… Но он пока не будет забивать себе этим голову. Впереди еще остаток этого дня и целый завтрашний день, чтобы получить удовольствие от их отношений.
– Флоренс и Маллинз пошли в другую сторону, – сказал он. – И исчезли из виду. Как вы полагаете, Клэр, они уже вернулись в гостиницу? Какие все-таки робкие создания наши спутники, вы не находите?
– Да, – согласилась она. – Сидеть в душной гостинице, когда могли бы быть здесь.
– Стынуть на ветру, – заметил он, – портить цвет лица и губить обувь.
– Ну очень робкие, – опять согласилась она.
И они двинулись дальше, смеясь и болтая о всякой ерунде, запыхавшись, взобрались по крутой тропинке на вершину утеса и направились в гостиницу, которую ни за что на свете не хотели признавать теплой, уютной и гостеприимной.
Они вошли внутрь, все еще смеясь над какой-то ерундой. Герцог подумал, что все десять их спутников смотрят на них так, будто у обоих выросло по второй голове. Взглянув на Клэр, он отметил, что ее щеки, как, впрочем, и нос, были краснее яблок. Волосы, выбившиеся из-под шляпы, выглядели так, словно их месяц не касался гребень. Он глянул вниз на свои сапоги и скривился. По крайней мере, раньше он бы сделал именно так. Раньше, но не теперь. Теперь он ухмыльнулся. И Клэр никогда не выглядела восхитительнее, чем а этот момент.
***
Вечер прошел быстро. Действительно, после возвращения в Карвер Холл, гости оставались вместе совсем недолго, так как некоторые дамы сослались на усталость после дневной поездки, а сэр Чарльз Хорсфилд совершенно откровенно заявил, что не испытывает отвращения при мысли о том, чтобы отправиться в постель до полуночи, хотя, конечно, вовсе не для того, чтобы спать.
Но им не было позволено удалиться так рано. Леди Флоренс настояла на том, чтобы гости исполнили несколько номеров, чтобы задать настрой ко дню Святого Валентина, празднование которого состоится завтра. В результате последовали пение, декламация, один очень короткий рассказ, две неприличные шутки и один танец, исполненный Ольгой Гарнетт соло.
Клэр играла Бетховена. Закрыв глаза, она представляла себе море. Не то, которое видела днем, а море ночью, с лунной дорожкой, бегущей по водной ряби. И крепкие руки, обнимающие ее за талию, и широкое плечо, на котором покоилась ее голова.
Герцог Лэнгфорд под аккомпанемент Клэр спел одну из баллад Роберта Бернса. Сосредоточившись на сопровождении, она слушала его и думала, какой у него неожиданно красивый тенор. И Бернс никогда не звучал так романтично.
– О, Джерард, – воскликнула леди Флоренс, когда отзвучали аплодисменты, – Я и понятия не имела, что вы скрываете такой талант!
– Отголосок детских праздников, проведенных в семейном кругу, – сказал он, прикрыв глаза. Он шевельнул рукой, отыскивая ленту лорнета. – У меня был выбор либо петь, либо играть на скрипке. Одно время я пытался играть, но отец предложил принести из кухни кошку, чтобы она составила мне дуэт.
Он говорил тем самым скучающим голосом, который Клэр не слышала весь день.
Сэр Чарльз звучно зевнул.
– Ну, Флоренс, – сказал он, – теперь, когда все мы прониклись духом завтрашнего праздника, можем мы, предвкушая его, удалиться спать?
– Вы можете, Чарльз, – хихикнула та, – А также вы, Ольга.
Клэр снова почувствовала себя неуютно, когда все гости, потягиваясь, попарно встали, и, казалось, чувствовали себя обязанными изображать усталость, хотя еще не было и одиннадцати. Она не знала, нужно ли ей тоже подняться, или же остаться за фортепьяно. Первый раз за весь день она почувствовала себя неловко, за исключением того краткого момента, утром, когда она вошла в столовую.
– Клэр, – склонился к ней герцог, – Не прогуляться ли нам в оранжерею?
Она благодарно улыбнулась ему и встала.
Но неловкость осталась даже тогда, когда они вошли в оранжерею, бродили среди растений, всматривались в звездную темноту за окнами. День закончился, – романтический день, – и снова наступила ночь.
Он взял ее за талию, притянул к себе и крепко поцеловал.
– Клэр, – произнес он низким голосом, – Вы знаете цель этого приема. Прошлой ночью вы были готовы.
– Да, – она закрыла глаза. Но она была рада, что ничего не произошло. Она не смогла бы этого перенести – ей было слишком неловко.
– А сегодня вечером? – спроси он, – Вы все еще хотите этого?
Тишина длилась только мгновение. Клэр осознала, что это самое важное мгновение в ее жизни.
– Вы понимаете, что это будет значить для вас? – спросил он, – Для вас это намного более важное решение, чем для меня.
– Да, – она открыла глаза и встретилась с ним взглядом, – Это то, чего я хочу, Джерард. Запомнить Валентинов день. Я хочу узнать, что это такое – быть женщиной.
В полутьме он всматривался в ее глаза. Ушло все, что было днем – веселье, смех, поддразнивание. Их место занял голод, почти пугающий своей мощью. Но Клэр не отводила глаз. Ее сердце колотилось так, что стук отдавался в ушах.
Он обхватил ее лицо ладонями, провел одним пальцем по губам, потом двумя обвел щеки. И неторопливо поцеловал в шею, подбородок, губы.
– Что ж, моя валентина, – сказал он почти незнакомым хриплым голосом. Позвольте мне найти где-нибудь удобное место, чтобы уложить вас.
– Да, – сказала она.
Она насилу осознавала, как ей удавалось переставлять ноги, когда они возвращались назад в холл, поднимались по лестнице и шли по коридору к ее спальне. Казалось, каждый вздох требует осознанного усилия. Поднимаясь по лестнице, она говорила себе, что расстанется с ним у двери, что найдет какие-нибудь оправдания, что, пока не поздно, стряхнет с себя путы ужасной безнравственности, которой позволила управлять собой последние два дня. Но, когда они подошли к комнате и он открыл дверь, она вошла внутрь, не сбрасывая его руки со своей талии, и без единого слова или жеста протеста. Она повернулась к нему, когда он закрыл дверь и поднял ее лицо, чтобы поцеловать.
Перейдя роковую черту, она отбросила укоры совести и требования морали, которым следовала всю свою жизнь, и, когда он обнял ее за талию, приникла к нему всем телом и открыла рот его ищущему языку. Она не позволит чувству вины испортить ей эту ночь. Несомненно, вскоре оно настигнет ее. Но не сегодня вечером.
– Клэр, – шептал он ей в губы, пока его руки одну за другой вытаскивали шпильки из ее волос и те звякали, падая на пол. А затем он запустил пальцы в ее волосы и они тяжелым облаком упали ей на плечи и спину, – Клэр.
– Любите меня, – в ответ прошептала она в губы ему, когда он приспустил ее платье, обнажая плечи. Ее руки сами собой проникли под его сюртук и коснулись атласного жилета, – Пожалуйста, Джерард, любите меня.
А затем его объятия прижали их друг к другу, словно железными обручами. Она уткнулась лицом в складки его шейного платка и могла слышать, как он ловит ртом воздух.
– Я не могу, – вдруг выдавил он, – Боже мой, Клэр, я не могу.
Она похолодела. Зажмурилась изо всех сил и окаменела.
– Я не могу, – раздался у ее уха его уже более спокойный голос. – Клэр, разве вы не понимаете, на что идете? Вы становитесь участницей оргии в честь Дня святого Валентина, устроенной для развлечения двенадцати скучающих членов светского общества, беспринципных в своем большинстве. Вы же просто гостья, приглашенная взамен двенадцатой. Как только вы ляжете на эту постель и позволите мне воспользоваться вашим телом, вы будете доставлять наслаждение возможно самому пресыщенному и испорченному развратнику из всех шести, что собрались в этом доме.
– Нет, сказала она, по-прежнему зарывшись лицом в его шейный платок, – Это не так, Джерард. Это не о нас. У нас роман. Не надолго, это правда. На пару дней. И в этом свое очарование. И вы совсем не такой. Я знаю, что под маской, которой вы закрылись от всего света. Не надо пачкать грязью то, что происходит между нами.
– Но это грязь, – сказал он, грубо ухватив ее за руки и отталкивая от себя. Его лицо стало жестким, он прикрыл глаза, – Клэр, два дня тому мы были вообще не знакомы. Завтра навсегда расстанемся. Но сегодня и завтра ночью, прикрываясь романом, мы будем голыми лежать в этой постели, доставляя наслаждение нашим телам? Прикрываясь именем Святого Валентина, кем бы он ни был? Это секс, моя дорогая. Чистейший, незатейливый секс.
– Вы не хотите меня, – сказала она, слыша раздражение в своем голосе и не пытаясь изменить ни тон, ни слова, – Я нежеланна. Вы были добры и в этих неловких обстоятельствах старались поступить как лучше. Но когда дело дошло до главного, вы поняли, что я вам нежеланна.
Его облик стал расплываться у нее перед глазами, и она резко отвернулась. Она ненавидела себя. За то, что оказалась нежеланной. За то, что хнычет из-за этого. Похоже, она забыла свою гордость дома вместе со всеми остальными добродетелями.
Она услышала как он глубоко вздохнул и выдохнул.
– Если вы верите этому, Клэр, то вы действительно неопытны. Давайте сохраним романтические отношения. Это был замечательный день. Давайте не портить его тем, о чем впоследствии будем оба сожалеть. Вы будете сожалеть об этом, Клэр, намного больше, чем вы предполагаете. Давайте попытаемся сделать завтрашний день таким же славным, каким был сегодняшний, возможно, даже лучше. Вы согласны, Клэр?
Она закрыла лицо руками не в силах ответить.
– Тогда, спокойной ночи, – наконец мягко произнес он за ее спиной.
Ее страдание было слишком глубоко, чтобы она могла позволить себе пожелать ему того же. Она знала, что если откроет рот, то снова начнет умолять его. И, так или иначе, к ней начала возвращаться гордость.
Она думала, что тишина никогда не закончится. Но, наконец, дверь ее спальни тихо отворилась и снова мягко закрылась.
И тогда она дала волю слезам, заструившимся между пальцами.
*****
Утро четырнадцатого февраля было таким же ясным, как и утро накануне, и небо было точно таким же голубым и безоблачным. Но теперь, когда она нехотя проснулась, задремав всего пару часов назад, эта яркость резала глаза. И на сей раз не было ничего манящего, ничего, что могло бы заставить спрыгнуть с кровати и бежать к окну, чтобы посмотреть, каков сегодня день.
Сегодня день Святого Валентина, думала она, лежа с закрытыми глазами и пытаясь проглотить ком в горле. День влюбленных и для любви. Но она ощущала себя одинокой, мучительно одинокой, одинокой более чем когда-либо. Она чувствовала себя скучной и непривлекательной, и, даже не глядя в зеркало, знала, что будет выглядеть не лучшим образом. Прошлой ночью, она заставила себя перестать плакать, дав волю горю всего на несколько минут. Она не могла позволить себе появиться перед всеми с красными и опухшими глазами. Но бессонница всегда делала ее бледной и накладывала тени вокруг глаз. А она не была красавицей даже тогда, когда выглядела наилучшим образом.
Ей хотелось домой. Более чем когда-либо ей хотелось сесть в карету Родерика, закрыть окна занавесками, и знать, что она уезжает прочь от всего этого, знать, что возвращается в забвение и знакомую безрадостную рутину своей жизни. Ее одолевало искушение поступить именно таким образом. Так легко позвонить горничной, послать записку и оставаться у себя в комнате, пока не прибудет карета. Она могла бы сослаться на головную боль.
Но оставался еще один день. Он сказал, что они могут попытаться сделать его таким же славным, как вчерашний. И даже лучше. Клэр поморщилась, открыла, наконец, глаза и решительно спустила ноги с кровати. Не стоит добавлять ко всему прочему еще и малодушие. С момента своего прибытия она вела себя не слишком достойно. Но сегодня она проведет день с высоко поднятой головой. Она подумала, что и месяц, и год спустя, будет готова отдать все, чем владеет, всего за час, проведенный с ним. А сейчас у нее был целый день.
Как обычно, она оделась и причесалась сама, без помощи горничной. И решительно направилась вниз на завтрак. Там были все, кроме миссис Тейт и лорда Мингрея. И кроме него.
– Ах, миссис Уорд, – сказал мистер Шимптон, – Похоже, вы позволили кое-кому поспать еще пару часов.
Это не было оскорблением. Все рассмеялись, и кто-то прокомментировал тот факт, что этим утром все они желали бы поступить точно так же, даже если не все выглядят сонными.
– Нет, Джерард не мог оставаться в постели так долго, – сказала леди Флоренс и в ее глазах промелькнуло что-то весьма похожее на злобу, – Где-то с час назад он ускакал. Но он вернется, мисс Уорд. Да и как иначе? В конце концов, сегодня день святого Валентина.
Леди Флоренс хотела герцога для себя, поняла Клэр. В самом деле, просто удивительно, что она не придумала какого-нибудь способа, гарантирующего, что он выберет ее собственную валентинку. Клэр положила что-то себе на тарелку и села за стол, снова чувствуя себя неуклюжей и застенчивой. И, вместе с тем, какой-то расслабленной. Она не представляла, как встретится с ним сегодня, как посмотрит ему в глаза.
Он вернулся когда ланч уже заканчивался. Он вошел в столовую в костюме для верховой езды и принес извинения леди Флоренс. Клэр не отрывала глаз от тарелки, даже когда он сел на свободный стул рядом с ней. Все утро она скрывалась в библиотеке, тупо глядя на страницу сто двадцать книги, название которой не могла теперь вспомнить. Ей не хотелось путаться под ногами у любовных парочек, переполнявших дом. И она высидела до конца трапезы, глотая еду, вкус которой напоминал бумагу, и желая одного – чтобы пол разверзся и поглотил ее.
– Боже, – улыбнулась леди Поллард, – Мисс Уорд, у вас с Джаредом любовная ссора?
Клэр положила ложку сразу, как только он сел за стол. У нее дрожали руки, и она не хотела, чтобы кто-то это заметил. К ней он не обращался, но со всеми остальными разговаривал. Он пояснил, что потерял счет времени, настолько был поглощен красотами окружающей природы.
Клэр встала из-за стола вместе со всеми остальными и поспешила из столовой. Она почти бежала к библиотеке, так, будто та была единственным убежищем во всем мире. Или так, словно за ней гнались черти. Она схватила с полки книгу и бросилась в глубокое кожаное кресло, желая, чтобы оно поглотило ее. И тут дверь библиотеки отворилась.
После долгой паузы перед ней возникла пара гессенских сапог и панталоны цвета буйволовой кожи повыше них, а затем и сам он присел на низенький столик.
– Простите ли вы меня за то, что я так поздно желаю вам счастливого дня Святого Валентина? – спокойно спросил он.
– Конечно, – ответила она, кинув на него быстрый взгляд, – Да и прощать-то, в общем-то, нечего.
Она забыла, насколько он красив, пришла ей в голову нелепая мысль.
– Пойдете со мной на прогулку? – спросил он.
– Все собираются на пикник, – тихо ответила она.
– Черт с ней, с Флоренс, и ее пикником, – нетерпеливо сказал он, – Давайте пойдем к нашему озеру. Пойдем, Клэр?
Она посмотрела на него и нерешительно пожала плечами.
– Сегодня еще теплее, чем было вчера, – он поднялся и протянул ей руку. Он посмотрел на закрытую книгу, лежавшую у нее на коленях, и улыбнулся. – Вы увлекаетесь греческими философами?
Прикусив губу, она отложила книгу и подала ему руку.
Декоративное озерцо с лилиями, как они обнаружили днем ранее, было совсем недалеко от дома. Они пошли туда пешком, и он взял ее руку и переплел их пальцы так, словно прежде ночью не дал ей, фигурально выражаясь, пощечину. И так, словно она не оскорбила себя, предлагая отдаться ему. Так, словно их роман продолжался, как и прежде. Возможно, так и оно было. Она крепко сомкнула глаза и пожелала себе жить моментом, наслаждаясь всем, что потом будет вспоминать с мучительной тоской.
– Моя валентина сегодня совсем не улыбается, – мягко заметил он.
Она пожала плечами.
Он отпустил ее руку, чтобы обнять за плечи и привлечь к себе, и они пошли дальше.
– Клэр, я причинил вам боль? – спросил он, – Это так?
– Не имеет значения, – ответила она.
– Еще как имеет, – сжал он ее плечи, – Разве вы не понимаете, что я не мог поступить иначе, потому что вы мне слишком нравитесь и потому, что я слишком уважаю вас.
– Уважение – холодный возлюбленный.
– И потому что я слишком вас люблю, – сказал он, когда они, пройдя через рощу, вышли к маленькому озеру. Вода искрилась на солнце там, где ее не покрывали листья кувшинок. Она рассмеялась, но ее смех прозвучал невесело.
– Никогда прежде я не любил женщину, – сказал он, – И давно, очень давно, не случалось, чтобы мне понравилась какая-то женщина, и что я уважал бы ее. Клэр, прошлой ночью в той постели я не мог взять вас в пародии на любовь. Секс это не любовь. По крайней мере, не для меня.
– Это не имеет значения, – сказала она, – Вы не обязаны ничего объяснять. Сегодня последний день. Завтра мы оба вернемся к той жизни, которая нам привычна.
– Вы этого хотите? – спросил он.
Она снова засмеялась и поколебалась, прежде чем сесть на плащ, который он расстелил на траве. Он сел рядом с ней и, отперевшись локтями на колени, пристально уставился на воду.
– А я вот не думаю, что хочу, – продолжил он, – В сущности, я знаю, что не хочу, но путешествие в неизвестное немного страшит.
– Мужчины могут изменить свою жизнь, когда захотят, – сказала она, – Женщины – нет.
Он посмотрел на нее через плечо.
– Вы можете, Клэр, если пожелаете, – сказал он, – Если вы решитесь, мы с вами сможем разделить печали и радости. Если захотите, вы можете стать герцогиней. Моей герцогиней. Вы сможете получить все, что было вам недодано за последние десять лет, хорошее или плохое. Если захотите, и природа этому поспособствует, у вас будут дети, – мои дети. Вы будете моей валентиной всю оставшуюся жизнь, если рискнете.
Она уставилась на него. Реальность и вымысел перемешались у нее в голове и эта путаница ее парализовала.
– Клэр, это совсем не сказка, как многие могут вообразить, – сказал он, – Я жил скверно. У меня заслуженно плохая репутация и меня не приняли бы ни в одном приличном доме, если бы не мой высокий титул. Я почти отдалился от семьи, которая терпела и любила меня в годы взросления. Я извлекаю доходы из своих имений, ничего в них не вкладывая. Я даже посещаю их редко. Я ничего не знаю о любви и нежности. Во мне нет ничего, что было бы достойно нежной и добродетельной женщины. Как видите, когда я говорил о желании шагнуть в неизвестность, я сказал чистую правду. Потому что я хочу все изменить, Клэр. Но только, если вы будете со мной. Я не уверен, что иначе у меня хватит на это отваги, что без вас я смогу найти смысл жизни. Можете ли вы снизойти до моего уровня, чтобы поднять меня до вашего?
Вымысел был мучительно правдоподобен. Она прикусила губу и почувствовала боль.
– Джерард, – почти простонала она, – Мне двадцать восемь. Я ничего не знаю. Я нигде не была. Я ужасающе скучна.
– Вы красивая, милая и замечательная, ответил он, – И если вы скучны, то это именно та скука, которой я жажду. Вы выйдете за меня? Пожалуйста!
– О, – едва выдохнула она.
– Надеюсь, это означает да? – спросил он, – Могу я, наконец, улыбнуться, расслабиться и поцеловать вас, Клэр? А вы знаете, я получил благословление вашего брата и вашей невестки. На самом деле, даже больше, чем благословение вашей невестки. Я бы не удивился, если бы у нее глаза совсем вылезли из орбит. И она, и ваш брат готовы были взяться за кочергу, когда узнали, что я гощу у Флоренс. Я поторопился объяснить, кем являюсь. Ваш брат, нужно отдать ему должное, одним этим не удовлетворился. Он счел себя обязанным потребовать, чтобы я дал ему обещание сделать вас счастливой или, по крайней мере, что буду стремиться к этому. Полагаю, он очень вас любит. И вы этого, безусловно, заслуживаете.
У нее расширились глаза.
– Вы виделись с Родериком и Мирт?
– Нынче утром, – ответил он, – Неужели вы подумали, что я оставил вас, свою валентину, в тот самый день, когда мы непременно должны быть вместе?
Она заколебалась:
– Да, – ответила она, – Вчера вечером я решила, что вы испытываете ко мне отвращение.
– Если бы вы только знали, как я хотел вас вчера вечером, – сказал он и его глаза вспыхнули, – Но у нас с вами, Клэр, это должно происходить в супружеской постели. Пожалуйста, не пытайтесь соблазнить меня сегодня ночью. Обещаете? Наш первый раз, любимая, будет на брачном ложе. То есть, если у нас с вами будет брачное ложе. А оно у нас будет, Клэр?
Она вспыхнула и снова прикусила губу. А затем он решительно придвинулся ближе, обнял ее одной рукой за плечи, другой приподнял ее подбородок и крепко ее поцеловал.
– Вы выйдете за меня замуж? – снова спросил он, – Скажите да, Клэр. Я буду целовать вас до тех пор, пока вы не согласитесь. Ведь я решил действовать нечестно. Скажите да, моя валентина. Любовь моя.
– Да, – наконец ответила она.
Он откинул голову и улыбнулся ей.
– Вам так же страшно, как и мне?
– Да.
– Вот и хорошо, – заметил он, – А сейчас, думаю, нам лучше поискать, где там Флоренс устроила пикник, как вы считаете, Клэр? По двум весьма существенным причинам. Если мы с вами этого не сделаем, то уже через минуту-другую либо я попытаюсь соблазнить вас здесь, либо вы меня. А я решительно настроен дотянуть до нашей брачной ночи, которая, я на этом настаиваю, наступит ни на мгновение позже, чем потребуется для того, чтобы сделать оглашение в церкви и чтобы собрать вместе наши немаленькие семьи. И, во вторых, я испытываю неодолимое стремление прокричать наши новости на весь мир. Весь мир нам сейчас недоступен, но Флоренс и другие тоже сгодятся.
– О, – сказала она после того, как он помог ей подняться на ноги и снова крепко поцеловал, – я думаю о странном стечении обстоятельств, которые свели нас. Если бы та, другая гостья, не заболела, меня бы не пригласили. И если бы вы, по чистой случайности, не выбрали мою валентинку, то сейчас я была бы с другим, а вы с другой.
– Согласен с первым, Клэр. – сказал он, – Но не со вторым. Любовь моя, я сознательно выбрал вас. Я знал, что ваша валентинка будет на левом конце стола. Флоренс специально разложила валентинки именно так. Так что в этой лотерее для меня не было ничего случайного. Фактически, вообще никакого шанса* в его основном значении в этом каламбуре.
– Так вы выбрали меня преднамеренно? – изумленно спросила она, – Вы сделали это, Джерард? Из всех других дам? До того, как вы меня узнали? Но почему?
– Я не совсем уверен, – сказал он, приобняв ее за талию, пристально глядя ей в глаза и перестав улыбаться, – Но, я подозреваю, что здесь не обошлось без чьего-то вмешательства. Вполне возможно, не без вмешательства пухленького и голенького малыша-херувима с луком и стрелами, спрятавшегося на люстре. И его стрела, должно быть, поразила меня прямо в сердце. Он весьма рисковал. Если верить слухам, ходившим обо мне в последние годы, сердца у меня вообще нет.
Она медленно улыбнулась ему, он вернул улыбку ей, а затем, без видимой причины, они соприкоснулись лбами и рассмеялись. И крепко сжали друг друга в объятиях. И начали целоваться. И уверять друг друга, что еще чуть-чуть, и они пойдут искать, где там Флоренс со своим пикником.
* derrière – зад (фр.), прим.пер.
* Chance – случайность, случай, шанс
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.