Текст книги "Ангел в моей постели"
Автор книги: Мелоди Томас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
Глава 22
– Вы были прошлой ночью в городском доме? – Кинли бросил на Дэвида презрительный взгляд, за стеклами очков его глаза казались огромными.
– Полагаю, вам известно, что был, – ответил Дэвид.
– Свидетели утверждают, что вы угрожали убить мистера Манро и выгнали его из дома, – резким тоном продолжал Кинли. – После этого вы видели его?
– Есть свидетель. Я видел Агату. И я был зол. Но не по той причине, о которой вы думаете. Кто-нибудь скажет мне, где Памела?
– В ее комнате все перевернуто вверх дном. Вас подозревают также в причастности к ее исчезновению.
– Вы сами понимаете, что это смешно.
Близилась ночь, и Мойра зажгла в комнате лампы. Рейвенспур битых два часа допрашивал Кинли и, когда закончил допрос, обратился к Дэвиду:
– Не заходили ли вы в спальню миссис Рокуэлл прошлой ночью?
– Йен и Памела женаты? – тихо спросила Мэг.
– Да, – ответил ей Дэвид и бросил взгляд на Рейвенспура. – Нет, не входил. Я был там до того, как Памела заходила ко мне. У меня есть своя комната в городском доме. Ничего особенного там не произошло.
– Слуги Памелы говорят другое. – Кинли притворился смущенным. – Кого-то, по описанию похожего на вас, часто видели там.
– Вы полагаете, это мог быть Фаради?
Дэвид сидел, скрестив на груди руки, и лишь из уважения к Рейвенспуру делал вид, будто слушает его и Кинли.
Он смотрел на Мэг, не сводившую с него глаз. После появления Кинли она не сказала ни слова, и он вынужден был выслушивать намеки на его любовную связь с Памелой, на то, что прошлой ночью он свернул шею Неллису в приступе ревности.
Но кем бы ни была Памела, он действительно был ночью в ее городском доме. Он действительно велел Неллису убираться. Когда он был там, в доме находился кто-то еще, кто ждал ее возвращения. Дэвид вспомнил, что Памела буквально выставила его за дверь.
– Вам не кажется, что если бы Неллис поднялся с Памелой в ее комнату, как предполагалось, его бы там и убили? – спросил Дэвид. – Кто-то явно желал его смерти.
– Надо найти ее мужа, – произнес Рейвенспур.
– Йена не видели со вчерашнего дня, – ответил Дэвид. – Он ушел после того, как побывал в подземном ходе. Должно быть, что-то случилось. Мне необходимо спуститься туда и выяснить, что он там увидел.
– Не надо, Дэвид. – Мэг встала и, оправив юбки, обратилась к Рейвенспуру: – Вчера муж вернулся очень рассерженным. Но ни слова не сказал о том, что случилось. Мне бы следовало понастойчивее расспросить его.
Дэвид в недоумении посмотрел на нее, но она отвела глаза. Яркий румянец окрасил ее щеки.
– Он хотел, чтобы я убежала с ним, – продолжала Мэг.
– Что ты говоришь, Мэг?
– На этот раз я говорю правду. – Голос ее дрогнул. – У него в кармане мой медальон. Мы собирались вместе найти сокровища.
– Чертовщина какая-то. – Кинли поставил бокал. – Это правда?
Дэвид видел обиду и страх в ее глазах и понимал, что она, черт бы ее побрал, делает.
– Все это правда, – сказала она. – Я боялась, как бы он не похитил меня из этого дома.
У Дэвида дрогнули уголки губ.
– Неужели?
– Загляните в его карман, – настаивала она. – Я говорю правду.
Дэвид не стал ничего отрицать. Но если сказать, что полковник Фаради встретился с ней утром, это подтвердит заявление Кинли, что она заодно со своим отцом.
– Ты ведешь опасную игру, Мэг, – тихо предостерег он ее.
– Я не веду никакой игры, Дэвид. Ты всегда знал меня такой, какая я есть. – Теперь она говорила только с Рейвенспуром. – Мой отец встретился со мной утром. Дэвид хотел защитить меня. По-моему, он верит, что еще может меня спасти. Но он заблуждается. Вам так не кажется?
Рейвенспур пристально посмотрел на нее:
– Я знаю, что он просил за вас.
– Тогда вы понимаете, что, если ничего не получится, я не позволю ему жертвовать своим будущим и будущим моего сына. Ни за что!
Дэвид встал.
– Даже не думайте отстранять меня отдела, Рейвенспур.
– Так и сделайте, – потребовала Мэг. – Я не доверяю ему. Он... он...
– Влюблен в тебя? – подсказал Дэвид, повернув ее лицом к себе и глядя ей в глаза. – Я не убивал Неллиса, Мэг.
Ее глаза наполнились слезами, и она покачала головой.
– Это моя вина, – сказала она, умоляюще глядя на лорда Рейвенспура. – Мой отец его убьет. Я не хочу, чтобы Дэвид оставался здесь.
– К сожалению, Мэг, я не уеду. А ты еще не получила медальон.
– Отойди от меня! – Ее глаза блеснули. – Ты самый невыносимый человек из всех, кого я знала. На этот раз я не прощу тебе твоего упрямства.
Взмахнув волнами сиреневого шелка, она почти добежала до двери, но Дэвид успел остановить ее.
– Ты не уйдешь, дорогая.
Она попыталась увернуться от него.
– Дай мне пройти. – И шепотом добавила: – Пожалуйста.
Дэвид, как ни тяжело было у него на сердце, удержал ее. Рейвенспур и Кинли наблюдали за ними, и он прижал Мэг к себе, словно этим мог прикрыть ее от них. Он не мог видеть ее такой беззащитной и делал все, что в его силах.
– Вы сказали, что Неллис сопротивлялся и был в крови? – спросил он Рейвенспура. – На мне та же одежда, в которой я ушел отсюда вчера. Разве не так, Мэг?
Она отвернулась. Он заставил ее осмотреть его с головы до ног.
– Ты не думаешь, что, если бы я дрался с мистером Манро, моя одежда была бы в крови и разодрана? А где мои раны? – Он протянул руки и повернул их ладонями вверх. – Никаких следов борьбы. Я ни в чем не виноват, кроме того, что так опрометчиво поспешил явиться в городской дом. – Он заглянул в глаза Мэг. – Никто не отнимет меня у тебя. Я не убивал Неллиса.
– Какой-то человек появился здесь месяцев шесть назад, расспрашивал о леди докторе. – На пороге стоял шериф Стиллингз. Его намокший плащ распахнулся, и была видна висевшая на поясе увесистая дубинка. – Спрашивал, не жила ли она в Калькутте перед тем, как приехала сюда. Мы о нем больше не слышали. Я решил, что он не нашел того, что искал, и покинул наши края.
Он посмотрел на Мэг: – Но я знал, что вы из Калькутты. Манро решил сам заняться расследованием. – Стиллингз перевел взгляд на Дэвида: – У него свернута шея, как и у моих людей, когда мы нашли их после бури на старой пастушьей тропе. Кто умеет это делать? Я видел только одного человека, который дрался с таким искусством.
Мэг быстро шагнула к нему, но Дэвид удержал ее, сжав ей плечо, как бы предупреждая, что она больше не участвует в его борьбе.
– Каким бы вы ни были, вам не откажешь в храбрости, милорд, – сказал Стиллингз. – Может быть, ее хватит на то, чтобы войти в комнату, полную головорезов, имея при себе деньги, и выйти из нее живым.
Дэвид невесело усмехнулся:
– Если кто-то совершит такую глупость, вряд ли еще раз появится в вашем городе.
– Со мной здесь дюжина людей и ордер на ваш арест, – сдержанно сказал Стиллингз. – Немногие из нас пожалеют о судье, но если тот, кто убил его, убил и моих людей, я бы хотел его найти. – Стиллингз перевел взгляд на Мэг: – Однажды вы обратились ко мне за помощью.
– Да, – чуть слышно ответила она.
Тяжело ступая грязными сапогами, он вошел в комнату, держа в руке ружье.
– Вы ищете подземные ходы, милорд. Я был у реки. Вот что я нашел на берегу пониже церкви.
Дэвид взял ружье Энфилда. Поднес его к свету и разглядел слабый знак в виде одной буквы, когда-то выжженный на ложе ружья. Дэвид передал ружье Рейвенспуру и посмотрел на Стиллингза:
– Вы покажете мне, где вы его нашли?
– Буква Р? – спросил Рейвенспур.
– Рокуэлл? – Кинли взял ружье и перевернул. – Это ружье принадлежало отцу Йена Рокуэлла.
Дэвид отвел Мэг в сторону и взял за подбородок, чтобы она не могла избежать его взгляда.
– Ты сделала свое дело. Теперь позволь мне сделать мое. – Он посмотрел на Рейвенспура. – Я намерен расчистить эти пещеры. Скоро сюда прибудет Блейкли с моим сыном и охранником. Мне надо, чтобы вы увезли мою семью в какое-нибудь безопасное место, пока все это не кончится. Телеграфируйте в Хейлишем или Нью-Хейвен. Пусть они, если возникнет необходимость, завтра задержат поезд. Если мы уедем сегодня ночью, то рано утром уже будем там.
– Ты можешь задержать поезд? – спросила Мэг.
– Нет, но Рейвенспур может. – Он поправил ее выбившийся локон. – Собери вещи, только те, которые будут необходимы тебе и Натаниелу. Я вернусь, как только смогу. – И он обратился к Кинли: – Арестовать меня вы успеете.
– Меня можете арестовать прямо сейчас, – сказала Мэг, когда Дэвид и Стиллингз выехали за ворота.
За окном она услышала стук кареты и звон упряжи и догадалась, что это Блейкли возвращается из коттеджа. Она встала в дверях. Рейвенспур не мог выйти из библиотеки, минуя ее.
– Миледи. – Он перекинул через руку пальто и ждал, когда она уступит ему дорогу.
– Никакого помилования мне не будет, не так ли? – спросила она.
Ответа не последовало, и она, подняв голову, сдержала слезы.
– Я не лгала, когда говорила вам, что Дэвид хочет увезти меня отсюда. Я не позволю ему проявить благородство и совершить предательство, чтобы предотвратить неизбежное.
– Что вы предлагаете? – спросил лорд Рейвенспур.
– Я поеду с Кинли. Как можно дальше от моей семьи. – Она плотнее завернулась в шаль. – Мой отец затаился в норе. Его надо выманить из нее, чтобы поймать. Он уверен, у меня находится то, что ему нужно. Я не хочу, чтобы он находился поблизости от моей семьи. Дэвид не поймает его, если я не буду приманкой.
В холл ворвался Натаниел. С его шляпы капала вода. Он увидел стоявшую там Викторию и подбежал к ней. .
– Нам надо уехать, мама? Это правда?
Она посмотрела на вошедшую с ним Бетани. Девушка снимала намокшую мантилью, под ней было надето синее дорожное платье. Когда она подошла к ним, в ее синих, как летнее небо, глазах было лишь чуть заметное беспокойство.
– А разве сэр Генри не с вами? – спросила Виктория.
– Он не в состоянии ехать в карете. С ним останется Шелби. – Бетани положила руку на плечо Натаниела. – Я обещала ему помочь собрать вещи. Нас ожидают приключения. Не так ли, Натан? С ним будет все хорошо, Виктория.
Она никогда не любила Бетани так сильно, как в эту минуту.
– Это шурин лорда Чедвика. – А сыну она сказала: – Это твой дядя, герцог Рейвенспур. Он нашел место, где вы поживете некоторое время.
Натаниел и Бетани посмотрели на высокого, внушительного вида мужчину, стоявшего в дверях. Бетани присела в реверансе.
– Ваша милость.
– Вы опекаете его, – сказал лорд Рейвенспур и, переведя взгляд на Натаниела, опустился перед ним на одно колено. – А ты – мой племянник. Меня зовут Майкл, – сказал он. – Дядя Майкл. Так меня называют твои двоюродные братья и сестры.
– Можно, я возьму Зевса?
Лорд Рейвенспур взглянул на Викторию.
– Кота, – объяснила она. Лорд засмеялся:
– Вы с тетей Бри сделаны из одного теста. Она тоже любит кошек. У нас их пять. Но не думаешь ли ты, что Зевс предпочел бы охотиться на мышей здесь, а не сидеть несколько дней в клетке?
Виктория согласилась с ним:
– Он останется и составит компанию сэру Генри. Лорд Рейвенспур поднялся и склонился к руке Бетани.
– Приятно было познакомиться, мисс Манро. Когда Натаниел и Бетани поднялись наверх, Виктория удивленно спросила:
– Пять кошек?
– И все они спят с нами.
Тут она улыбнулась. Даже если это была неправда, это было смелое заявление, и, несмотря на то что она чувствовала в нем несгибаемую волю герцога, в его ясных серых глазах, если приглядеться, можно было заметить обаяние, даже доброту. Она больше не сомневалась, каким он был в лоне своей семьи. Или в том, что с ним ее семья будет в безопасности.
– Миледи...
– Виктория, – сказала она. – Меня зовут Виктория, ваша милость. Мало кто знает меня под другим именем. Раз уж мы родственники, я бы хотела, чтобы вы звали меня Викторией.
– Я так и не привык называть Чедвика Донелли.
– Я люблю его, ваша милость, – сказала Виктория, прежде чем он успел отвернуться и она бы лишилась возможности сказать то, чего больше никогда не решилась бы сказать ему еще раз. – Я хочу, чтобы его семья это знала и не осуждала меня. Чтобы приняла нашего сына.
– Виктория, – лорд Рейвенспур надел пальто, и она проводила его до дверей, – Дэвид никогда не простил бы меня, если бы я сделал то, о чем вы меня просите. – Он натянул перчатки. – Могу я рассчитывать на то, что вы подниметесь наверх и соберете вещи? Если я хочу успеть на телеграф, то должен сейчас же уйти.
– Но я не могу...
– Вы отправляетесь в Лондон, леди Чедвик.
Она осталась стоять на пороге, когда он сбежал по ступеням и под дождем вышел со двора. Возле его лошади, привязанной к забору, стоял человек. Лорд Рейвенспур о чем-то поговорил с ним и сел в седло. Ее удивило, почему он не приехал в карете. Вглядываясь в темноту, Виктория посмотрела в сторону церкви. Зловещее сияние окрасило небо. Свет сотни фонарей пробивался сквозь насыщенный влагой ночной воздух.
Там находился Дэвид. Надежность Стиллингза беспокоила ее, но Томми, будучи умен, когда дело доходило до вопроса о его благополучии, наверняка понимает, от чего в будущем зависят хлеб с маслом для этого города. А как же Неллис?
Виктория терялась в догадках.
Она закрыла дверь. Ей не хотелось встречаться с Кинли. Но она могла по крайней мере позаботиться, чтобы он спокойно дождался возвращения Дэвида, и вошла в библиотеку.
Сначала она не заметила Кинли, стоявшего у окна. Заложив руки за спину, он смотрел на темную долину.
Отдаленная вспышка молнии осветила сад у подножия холма.
– Как монолог из греческой трагедии, – сказал он прежде, чем она заговорила. – Как трогательно.
Виктория перевела взгляд с окна на Кинли, полускрытого тенью. Он повернулся и поверх золотых очков посмотрел на нее.
«Как трогательно».
Эту фразу произнес ее отец этим утром. И как только их взгляды встретились, на нее повеяло ледяным холодом и смертью. Первой мыслью было бежать.
Виктория бросилась к двери, но он опередил ее. Дверь захлопнулась. На плечо легла его рука. Он повернул ее лицом к себе, схватил за горло и пригвоздил к двери.
– Эти слова выдали меня, Мэгги? – спросил он.
Глава 23
– Отпусти меня! – Виктория уперлась ладонями в его подбитые ватой плечи, и он сжал в кулак руку. Не ту, которой сжимал ее шею и душил.
– Не заставляй меня ударить тебя, девочка. Я никогда тебя не бил, но могу это сделать.
– Ударить меня? – Она боролась с удушьем, пытаясь сдержать бешеное биение сердца, чтобы оно не мешало ей дышать. – Ты убил мою мать.
Он рассмеялся:
– Твоя мать умерла, когда рожала ребенка от другого мужчины. Ты жалела и любила ее, а она тебя бросила.
Все поплыло у нее перед глазами.
– Как тебе это удалось?
– Как я сумел превратиться в Кинли? – Он выплюнул тампоны, округлявшие его щеки. – Этот мерзавец следил за мной целых девять лет. Такой умный. Человек закона и украшение разведывательной службы. Я знал каждую его мысль, каждое выражение. Знал его семью. Имена его детей. Он посещал меня. Мы играли в карты, разговаривали за бокалом вина. Он так ловко расспрашивал меня, что я рассказал ему о сокровищах. Видишь ли, это у него все эти годы хранилась моя серьга. А потом он сделал ошибку, сказав, что ты скорее всего жива. Моя умная, умная девочка. Я так и думал. Ведь ты – дочь своего отца.
Она вскрикнула и зажала уши.
– Замолчи!
– Остается только Донелли, – сказал он. – Мое единственное незаконченное дело. Ведь этот проклятый медальон у него. Я бы не тронул Натаниела. Разве я тебе этого не говорил?
Глаза Виктории широко раскрылись от ужаса. Натаниел.
Они с Бетани были наверху и ни о чем не подозревали.
– Мой напарник, наверное, уже нашел твоего сына.
Она почувствовала, что слабеет, и старалась взять себя в руки. Она должна что-то придумать. Виктория опустила руку в карман и нащупала лежавший там ключ. Видя, что она теряет силы, отец ослабил хватку.
– Ну вот, так-то оно лучше.
Неожиданно Виктория поняла, что у нее есть преимущество перед ним. Она знала, что он опасен, а ему даже в голову не приходило, что она тоже представляет для него угрозу.
Виктория разрыдалась. Он любил разыгрывать драматические сцены, но не поверил бы, что она настолько переменилась. Он лишь немного ослабил хватку, но этого было достаточно.
Она выпрямилась и с силой оттолкнула его от себя. Он покачнулся и ударился об угол стола. Виктория распахнула дверь, захлопнула ее и заперла как раз в тот момент, когда он застучал в дверь кулаками.
– Ты не уйдешь, бросив своего сына! – Он ударил ногой по двери.
Она побежала по коридору, по пути гася настенные светильники. Но забыла о черном ходе, которым пользовались слуги. В холле распахнулась дверь. Виктория вбежала в столовую. Окна были задернуты. Тяжело дыша, она остановилась и прислушалась, не гонятся ли за ней.
Ни звука. В комнате было темно и холодно. Она проскользнула за раздвижные двери, ведущие вниз, в кухню, и прислонилась к стене, чтобы отдышаться. Постояла несколько минут, прислушиваясь, не добрался ли отец до этого коридора. В доме было мало слуг, и она не встретила никого ни в кухне, ни в коридоре, ни на лестнице, ведущей на второй этаж.
На черной лестнице Виктория погасила лампы и настенные светильники. Касаясь рукой стены, обогнула угол и проскользнула в еще одно помещение для слуг. Ей хотелось добраться до комнаты Натаниела, но инстинкт подсказывал ей, что именно этого и ожидает отец. Ощупью она пробралась по коридору в фехтовальный зал. Приоткрыла дверь, заглянула внутрь и при вспышке молнии увидела, что зал пуст.
– Мэ-эгги! – Откуда-то снизу донесся до нее протяжный крик отца. Хлопнула дверь. – Мне не нравится, когда ты прячешься от меня.
Она не знала, кто еще мог находиться в доме. Она услышала приглушенный голос отца, который с кем-то тихо разговаривал. Она перебежала зал и сняла рапиру Дэвида, висевшую высоко на стене.
Она снова пересекла зал и, прижавшись спиной к стене, заглянула за угол. Весь дом был погружен во мрак. Крепко сжимая в руке рапиру, Виктория вышла из зала.
Дичь превратилась в охотника. Она знала, что в данный момент отцу больше хочется убить Дэвида, чем ее, и это давало ей некоторое преимущество, поскольку он будет выглядывать в окно, дожидаясь возвращения Дэвида из церкви. Но пока она не хотела выдавать места, где пряталась. Необходимо узнать, кто еще находится в доме.
«Господь смилуется над Натаниелом и Бетани!»
Она скользнула в коридор и перешла в другое крыло дома. Направилась к своим апартаментам и принялась искать еще какое-нибудь более подходящее оружие. Зажечь лампу она не решилась.
Открыв чемоданчик с медикаментами, стоявший возле кровати, Виктория достала шприц и набрала в него морфий. Вполне достаточную дозу, чтобы обезвредить взрослого мужчину такого телосложения, как ее отец. Может быть, даже убить.
Она взяла рапиру и вышла за дверь. В коридоре прижалась к стене, всеми силами стараясь справиться с охватившей ее паникой. Темнота отделяла ее комнату от комнаты сына. Гроза заглушала все звуки.
Виктория повернула ручку, и дверь широко распахнулась.
Ни звука.
– Натаниел! – позвала она, затем повторила громче: – Натан!
Виктория вошла в комнату. Сына там не было. Она бросилась через гардеробную в классную комнату. Но и там его не нашла. Рыдание вырвалось из ее груди.
– Натаниел!
Раскаты грома следовали один за другим. Но никакая буря не могла сравниться с той, что бушевала у нее в груди. Гнев, как раскаленная лава, вырывался из ее легких вместе с дыханием.
Она не боялась за свою жизнь. Если по вине отца хотя бы один волосок упадет с головы Натаниела, она отыщет его, виновника ее ночных кошмаров, похитителя ее души. И зарежет. Подавляя рыдание, Виктория резко повернулась и натолкнулась на чье-то тело.
Вопль вырвался из ее груди, и она взмахнула рапирой. Но рука, схватившая ее запястье, не помешала ей воспользоваться шприцем, и она вонзила его в чье-то плечо прежде, чем поняла, что это не ее отец.
– О Боже! – воскликнула она, услышав голос Дэвида.
– Мэг... – Он выдернул шприц из плеча. Мэг бросилась его обнимать, и он, покачнувшись, отступил назад в коридор, не выпуская ее руки.
– Ты здесь. Ты жив. О Боже, о Боже, о Боже, я вколола в тебя все, – прошептала она, отбросив в сторону шприц.
В конце коридора раздались шаги. Пуля ударила в дверную ручку, Дэвид обернулся. Вскрикнув, Виктория втолкнула его обратно в комнату, захлопнула дверь и, вынув из кармана ключ, заперла. Затем обнажила плечо Дэвида. Его одежда была мокрой и грязной.
– Будь ты проклят! – Дэвид наклонился, уперся руками в колени, прислонился к стене и сполз на пол.
Кровь сочилась из раны.
– Ты ранен. О Господи, Дэвид. Он стрелял в тебя.
– Скажи, что ты не вколола мне яд.
– Морфий. – Она осторожно прикоснулась к его лицу и поцеловала его. – Ты отключишься, Дэвид. Не знаю, как тебе помочь.
Она вздрогнула, услышав, что кто-то двигается в соседней комнате. Хлопнула дверь. Если отец сейчас найдет Дэвида, он убьет его, если сама она уже не убила его морфием.
– Это Кинли, – сказала она в отчаянии, пытаясь поставить Дэвида на ноги. – Точнее, мой отец. Настоящий Кинли мертв.
Он погладил ее по щеке.
– Йен нашел меня. Памела... работает... вместе с Кинли. А что с тобой?
– Натаниел... – Она зарыдала.
– Натаниел и Бетани в безопасности. Внизу. С ними Стиллингз. Подземный ход, – прошептал он. – Подземный ход из церкви ведет к твоему подвалу. Твой отец приезжал сюда долгое время... еще до того, как мы переехали. Дойл боялся этого проклятого дома. Мне бы следовало знать... Кинли. – Он продолжал сползать на пол.
– Ты много лет не видел ни Кинли, ни моего отца. Даже лорд Рейвенспур не знал. – Она все еще пыталась поднять его. – Я должна увести тебя отсюда.
– Мои люди здесь, – с трудом произнес он. – Найди их.
Она опустилась перед ним на колени.
– Я не оставлю тебя, – произнесла она сквозь слезы. – А теперь тише. Не шуми.
– Скажи, что любишь меня.
– Я тебя люблю.
– Ты убежишь со мной. Мы снова поженимся.
– И. будем жить долго и счастливо. – Она зажала рану и остановила кровь. – Я знаю конец фразы.
Этой фразой заканчивались волшебные сказки. Но у них такого конца никогда не будет. Он закрыл глаза.
В страхе она проверила его пульс, он еще бился перед тем, как она услышала щелчок взводимого курка.
– Как трогательно, – раздался из темноты голос, тени расступились, и появился ее отец.
Сердце чуть не вырвалось из ее груди от охватившего ее ужаса. Фаради прицелился в голову Дэвида.
– Медальон у него?
– Возьми его, Фаради, – раздался у нее за спиной хриплый голос Дэвида. Медальон с металлическим стуком упал на пол. – Иди ищи свое золото. Только оставь мою семью в покое.
Рапира лежала у ее колен. Виктория схватила медальон и подняла рапиру.
– Я не позволю тебе убить его, отец.
Снаружи зазвучали голоса. В доме были люди.
– Пойдем со мной, Мэгги.
– Нет... Мэг. Не... уходи.
Отец обошел ее, но она преградила ему дорогу.
– Может ли он дать тебе твою свободу? – сказал Фаради, блестя очками. – Никто не понимает тебя лучше, чем я. Разве ты не скучаешь по приключениям? Теперь все, ради чего мы трудились, в наших руках. Мы будем свободны.
Вытирая слезы, Виктория не сводила с отца глаз, даже когда Дэвид упал, потеряв сознание. И не повернулась к нему спиной, когда, опустившись на одно колено, проверила пульс Дэвида. Он никогда не поймет, почему она снова убежала.
Простит ли он ее?
Возможно, на этот раз это было для нее делом чести. Когда-нибудь это должно кончиться.
– Я не позволю тебе убить его.
– Попроси так, как подобает просить дочери, Мэгги.
– Пожалуйста, не убивай его, отец.
Он опустил револьвер.
– Как пожелаешь. А теперь отдай мне медальон или дай руку, и мы пойдем своей дорогой.