Текст книги "Отважное сердце"
Автор книги: Майкл Уильямс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
– Ну, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное, ошибся адресом – твои слова должны относиться скорее уж ко мне!
Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика:
– У тебя есть какие-то претензии лично ко мне?
– О, сэр, никаких! – съехидничал Алфрик. – Да и что вам за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово для всех – закон. Не успели мы отъехать от замка, как началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет нас!… О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и поскорее жениться на ней!
– Ах, вот в чем все дело… – задумчиво сказал сэр Баярд.
Лицо его оставалось все так же невозмутимым.
Несколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза друг другу.
Наконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и прошипел:
– Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди…
– Интересно ты заговорил, Алфрик, – все с тем же невозмутимым видом ответил сэр Баярд. – Скажи еще, что это на руку…
– Да, да, – торопливо забормотал Алфрик, – это только на руку нашим врагам.
Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул коня, и мы снова отправились в путь.
Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток.
Не успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня к себе.
– Взгляни! – он указал на горизонт. – Видишь?
У самого горизонта кружил черный ворон.
Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое и суровое. Одни скалы вокруг. Ни деревца, ни ручейка!
Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно утомлены.
Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной – сэр Робер, за ним – сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой – это чувствовалось – поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы! Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да еще, пожалуй, и вместе с конем.
Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды сказал о нем насмешливо: «профессор!»
Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:
– Хочу поохотиться.
Рыцари, услышав это, расхохотались.
Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы – осмотреть ущелье.
Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки. Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов. Только над головой пролетали птицы.
– Такое впечатление, – задумчиво сказал однажды сэр Баярд, – что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали потому, что им нечего было больше жрать… И в небе одни ястребы.
– Очень уж пронзительно они кричат! – сказал я. – Такие крики я слышал там, на болоте, возле холма…
– А я – на улицах Палантаса, – он улыбнулся. Потом сказал мне совершенно серьезно: – Тебя ведет чья-то рука, Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке… Ты… Впрочем, я могу ошибаться… А сейчас скажу тебе только одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю Пасвардена…
Тронув поводья, он поехал вперед.
Над нами все кружил и кружил ястреб…
На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут же взлетели и исчезли.
А глазам нашим предстал удивительный мираж.
Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.
– Что это, сэр? – спросил я своего хозяина.
– Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, – спокойно ответил мне сэр Баярд. – И если Скорпион пронюхал, что мы здесь, то это – его слуги. Его посланники. Он хочет измучить нас миражами.
Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро. Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого стекла.
– Что с ними, сэр? – встревожено спросил я.
Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:
– А что случилось?
– Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи. И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая куча битого стекла…
– А-а, вон оно что! – усмехнулся сэр Баярд. – Узнаю рыцарей старой школы!
– Что вы сказали, сэр? – не понял я.
– Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, – стал объяснять мне сэр Баярд. – Рыцарь, отправляющийся на битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют…
– Да, ну и что? – спросил я недоуменно. – А при чем здесь плащи?!
Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.
– И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь, что тебя могут ранить, изувечить – и ты заранее приучаешь себя терпеть боль…
– А это значит…
– Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней, решили заняться разминкой, – засмеялся сэр Баярд. – Уж и не знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла…
– Просто поразительно! – воскликнул я.
А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только слышал, как что-то металлическое ударилось о камень.
* * *
Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир.
Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они – неприступны.
Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Но воображение мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю непобежденным…
О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым победителем!
Горы были грозны и суровы. Но честное слово, я не видел ничего прекраснее этих гор!
Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по «Калантине».
«Калантина»! Она ведь была создана именно здесь!
Я ощутил: меня кто-то беззвучно зовет. Порой мне казалось, что я впадаю в какое-то забытье. Словно я здесь живу уже издавна. Я позабыл об отцовском замке. Словно бы здесь я и родился… Или словно я – это Эрик Повелитель Бури…
Тревога, которую я ощущал в Вингаардских горах, охватила меня и здесь.
Что нас ждет впереди? Неясно.
Ясно было одно: дело идет к развязке…
Глава 18
В Халькистовых горах я явственно ощутил: Скорпион здесь. Когда мы спешивались, земля обжигала наши ноги, но этот жар не был жаром земного нутра. Скалы словно бы вырастали на нашем пути, преграждали нам дорогу. Временами среди бела дня нас внезапно окружала непроницаемая мгла…
Едва мы повернули на запад, как повалил густой снег. Снежные хлопья падали на голову, таяли и стекали за шиворот. Ощущение, прямо сказать, не из приятных.
Но снег прекратился так же внезапно, как и начался.
Мы перевалили первый хребет Халькистовых гор. Впереди, насколько хватало глаз, простирались горные цепи, словно стояли цепи вражеских солдат.
– Видно, не сладко нам придется, – сказал сэр Баярд. – Однако, вперед!
Лошади наши испуганно ржали и пятились, рыцари нещадно нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть лошадей с места. Пожалуй, лишь Сытый рыцарь и его конь не обращали никакого внимания на мрачные горы.
А горы и в самом деле могли испугать любого закаленного рыцаря. Некоторые скалы напоминали человеческие скелеты… Внезапно над горными склонами поднялись длинные шесты с насаженными на них черепами. На многие черепа были вдобавок надеты шлемы рыцарей Соламнии.
Сэр Рамиро усмехнулся:
– Шуточки воинов Нераки. Они всегда делают так, чтобы напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких мы убили уже в этих горах…
– Значит, они ждут нас? – спросил встревожено Алфрик.
– И вовсе не как дорогих гостей?
Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу.
Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел. Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом воздухе, она таилась в темных провалов между горами, подстерегая за каждым поворотом… Наверное, перевал Чактамир был уже где-то совсем рядом… Да, где-то совсем рядом…
И вдруг – совсем неожиданно! – перед нами выросли стены рыцарского замка.
Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас впереди отряда, замерла как вкопанная. Испуганно замерли и остальные лошади.
Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально вглядываться в стены.
Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал:
– Родовой замок!
– Да это же – точная копия замка ди Каэла! – покачал головой сэр Робер.
Это действительно была копия замка, из которого мы выехали на поиски Скорпиона и леди Энид.
Выглядел замок массивно. Лучи заходящего солнца окрасили его серые башни в кровавый цвет. Над одной из башен развевалось на ветру красно-черное знамя: на алом фоне символическое изображение невероятно черного скорпиона.
Красное и черное – кровь и месть!
– Вот оно, гнездо Скорпиона, – сказал сэр Робер и снова покачал головой. – Это мой замок. Просто поразительно. Камешек к камешку…
– Но возможно, это не более, чем мираж. Морок, – отозвался сэр Баярд. – Но в том, что он – точная копия вашего родового замка, ничего удивительного нет. За четыре сотни лет Бенедикт изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия он грезил о нем, грезил, что станет полновластным хозяином родового замка. И вот – сотворил здесь его копию.
– Мерзавец! – побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. – Какой же он мерзавец!
– Не переживайте так сильно, сэр, – похлопал его по плечу Сытый рыцарь. – Считайте, что это просто бесплотное видение…
Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка.
– Но мне кажется, всем не следует торопиться. – Это раздался голос Бригельма.
Рыцари недоуменно обернулись.
Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно разглядывал замок.
– Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать, положил глаз на замок ди Каэла, – Бригельм усмехнулся. – Он действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его потайные ходы. – Брат повернулся к сэру Роберу. – Прошу прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер, много лучше, чем вы… Помимо этого, никакая стена для Скорпиона – не преграда. Он без труда проходит сквозь любую стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать замок, обсудить план действий…
– У нас нет времени для совещаний, – возразил Бригельму сэр Робер. – И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой замок и не заблужусь в нем.
– И я, – вставил свое словечко сэр Рамиро, – кажется, тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра Робера…
Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку. Замок выглядел, как… ну, точно как замок рода ди Каэла.
Алфрик наклонился к сэру Рамиро.
– Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок? – засомневался он.
Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с презрением, потом оглядел рыцарей.
– Начнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота. Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот, послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий.
Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и все остальные.
Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно вытаскивая кинжал, спрятался за нее.
Мой хозяин обернулся ко мне:
– И ты, Гален, тоже пойдешь с нами!
Я молча положил руку на эфес своего меча.
Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных козлоногих тварей с головами людей.
Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры – давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с кентаврами.
Но чтобы первыми я увидел кентавров?! Нет, такого я не ожидал!
…Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось.
Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они нам – не друзья, было видно с первого же взгляда.
А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных кентаврах.
Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина. Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота, можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день.
– Мертвецы! – воскликнул вдруг сэр Робер. – О, боги! Это же – мертвецы!
Я так и застыл с мечом в руке.
А они тем временем подходили к нам все ближе.
Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон – так, кажется, звали их?…
А они все продолжали и продолжали идти на нас.
…И никто не видел их после их смерти…
Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров, но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий винный запах.
Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на кентавров.
Один из кентавров – тот, что был выше, – схватил сэра Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.
Но с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел вывернуться из рук кентавра и упал на землю.
Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное копыто…
В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на кентавра меч.
Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.
Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону.
На помощь к нам уже спешил сэр Рамиро – если для его комплекции вообще подходит глагол «спешить». Увидев, что опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму, на ходу крича:
– Ну, берегись, вонючка!
В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра Рамиро.
Рыцарь посмотрел на кентавра, потом – на упавший меч; неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им. Сверкнула сталь, засвистел воздух – и голова кентавра покатилась по земле.
Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и тоже – столь же быстро – отсек ему голову.
Запах вина стал почти непереносим.
Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой хозяин склонились над поверженными врагами.
Неожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное голубое пятно.
– Алфрик, это ты? – сказал он. – Алфрик!
Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не отвечал.
Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же он… убит?
– Алфрик! – позвал я, но и мне ответом было только молчание.
Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно крикнул:
– Алфрик Пасварден!
Не ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился.
– Сейчас, минуточку, – слабо отозвался мой братец. – Просто мне очень плохо.
– Какая ерунда, Алфрик! – сердито сказал сэр Баярд. – сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего страшного не случилось. Вставай сейчас же!
Сэр Рамиро захохотал:
– Да, с этими Пасварденами не соскучишься!
Но Алфрик все не поднимался.
Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род.
– Вставай же, Алфрик, – просил я. – Вставай! Ну, сам подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?!
Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в бок. «Слегка» – это для самого сэра Рамиро, а Алфрик прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком.
– Вставай же, Алфрик! – просил я.
Но брат мой только повизгивал.
– Видимо, придется поговорить с тобой по-другому! – воскликнул сэр Робер.
Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что сэр Робер уже занес над его головой свой меч.
Братец мой, как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на ноги.
И мы все пошли дальше.
Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге морщась от боли, сэр Робер сказал:
– Кажется, пролежи он еще секунду, я бы и в самом деле убил его!
Слова его прозвучали весьма серьезно, но взглянув на сэра Робера, я увидел: грудь старого рыцаря сотрясчает беззвучный смех.
* * *
И в это мгновение во дворе повился Эджин. Я и сэр Баярд, увидев его, разом вскрикнули от радости.
О, значит, Эджин остался жив! Он очнулся, разворотил свою каменную могилу и вот теперь – встречает нас здесь!
Но радость наша померкла, едва мы взглянули ему в глаза. Это были мертвые глаза. Глаза мертвеца.
Сжимая огромную дубину в своей пожелтевшей руке, Эджин медленно наступал на сэра Баярда. Тот обнажил меч. Но я видел, с какой неохотой вытаскивает мой хозяин меч из ножен!
Он сделал шаг навстречу Эджину и тотчас замер, как вкопанный, бессильно опустив меч.
– Сэр! Это не наш Эджин, сэр! – во весь голос закричал я.
Кентавр уже занес свою огромную дубину над головой рыцаря. Я не помню, как очутился возле своего хозяина… Бригельм сказал мне потом, что я летел быстрее стрелы… В общем, я стоял между сэром Баярдом и кентавром и громко кричал:
– Эджин! Эджин! Посмотри повнимательней! Это же мы! Я, Гален, и сэр Баярд!
На мгновение глаза Эджина, напоминающие пустые бойницы, удивленно сверкнули – он услышал мой крик?! – но тотчас потухли. Кентавр снова занес над нами свою дубину.
И вдруг перед кентавром возник сэр Робер. В его руке сверкал обнаженный меч. Словно зачарованный, я увидел: сверкающая сталь описала восьмерку – коронный выпад соламнийских рыцарей! – и вонзилась в кентавра. Эджин тотчас рухнул на землю.
Я тоже упал и потерял сознание.
…Мне привиделось: в густой тьме я лежу на камнях Чактамира…
В чувство меня привел сэр Баярд. Схватив за плечи, он что есть сил тряс меня.
Первое, что я увидел, раскрыв глаза, – поверженного кентавра.
Поднимая меня на ноги, мой хозяин сказал:
– Ты был прав, Гален. Это действительно не наш Эджин.
– Это все козни Скорпиона, – забормотал я. Он может заставить служить себе любое мертвое тело! – Да, – печально согласился сэр Баярд, – и оно будет покорно выполнять его злую волю. А как жаль, что Скорпион нас обманул и что на самом-то деле Эджин мертв…
– Ну, а старого Робера ди Каэлу он не обманет, – буркнул, вкладывая меч в ножны, сэр Робер.
Но тотчас же ему пришлось вновь вынимать меч.
Повалил густой снег, и сквозь снежную завесу на нас стали надвигаться призрачные фигуры воинов. И чем гуще шел снег, тем больше становилось фигур. В основном, это были воины Нераки. В бескровных руках они крепко сжимали мечи.
Воздух вокруг нас стал обжигающе ледяным и при каждом нашем движении звякал, словно разбитое стекло.
Вскоре на нас надвигалась уже целая армия.
Мой хозяин нацелил меч в грудь одной из фигур, но Бригельм отвел его руку в сторону.
– Сэр, это всего лишь призрак. Они здесь все только призраки, не более! Скорее в замок, сэр! Леди Энид там!
– Но… – начал было рыцарь. Но Бригельм оборвал его:
– Скорее в замок! Вы меня слышите?! Крикните рыцарям, чтобы все шли в замок! И да помогут вам боги!
– Во имя Паладайна! – воскликнул сэр Рамиро, повернувшись к Бригельму. – Скажи: ты что же, собираешься один сражаться с целой армией?! Нельзя сражаться в одиночку, парень. Я остаюсь с тобой!
– Да какая это армия! – махнул рукой Бригельм. – Это ведь не люди, а призраки. Фокус-покус Скорпиона!
– Но все же… – проворчал Сытый рыцарь.
Он подтолкнул меня к сэру Баярду, а сам, крепко сжимая меч, встал рядом с Бригельмом.
Крепко схватив меня за руку, сэр Баярд потащил меня к замку.
Призраки окружили нас со всех сторон. Душа моя ушла в пятки. Я думал: они, конечно, призраки, но мечи у них настоящие, и буквально в одно мгновение вся эта орава теней может изрубить нас на мелкие кусочки! Мы даже и сообразить не успеем, что умираем от рук несуществующих воинов…
– Не бойся! – услышал я голос сэра Баярда. – Они не причинят тебе никакого вреда, мальчик!
Сэр Баярд был, как и всегда, спокоен и невозмутим.
Я благодарно взглянул на своего хозяина.
А Бригельм тем временем стал что-то размеренно говорить призракам, окружившим его. Тени внимали его словам, опустив мечи и словно окаменев.
Сэр Рамиро выставил вперед свой огромный щит, прикрывая им и себя, и Бригельма.
– Не волнуйся, Гален, скоро мы их снова увидим. Живыми и невредимыми, – улыбнувшись, сказал сэр Баярд. – И не будем мешать твоему брату закончить проповедь.
Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку.
Я обернулся.
Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его ладони на толпу призраков упал яркий, алого цвета луч. Вот луч вонзился в одну тень, в другую, в третью… и они мгновенно исчезли.
– Так их, так! – загремел голос сэра Рамироо. – Давай, Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется изрядно попотеть, размахивая мечом.
И Сытый рыцарь во весь голос захохотал.
Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был замок ди Каэла!
Стены и башни подавляли своей мощью, как и стены настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь давил еще сильнее – в нем и вокруг него не было жизни.
Ни звука не долетало до наших ушей.
И вдруг – мы услышали слабый-слабый крик…
Энид! – прошептал сэр Баярд.
В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок. Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер. Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела, выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью.
Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь рукой о перила. Но мы с сэром Баярдом, не останавливаясь, быстро бежали наверх.
Мой хозяин даже успел догнать Алфрика.
Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч.
– Щенок! – презрительно промолвил сэр Баярд и приказал:
– прочь с дороги!
Но Алфрик стоял, все так же держа над головой меч.
Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел.
На площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая, огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого же удара, плечом высадил ее.
Снизу послышался шум – двор замка заполнили какие-то, устрашающего вида, фигуры.
Мой хозяин стремглав бросился вниз – помочь сэру Роберу поскорее войти в замок.
Алфрик дернул меня за рукав:
– Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не было! И вдруг…
Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его:
– Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось!
Шум подступающей к замку армии становился все громче и громче.
– Это демоны! – в ужасе закричал Алфрик.
Сэр Робер горько усмехнулся:
– Это воины Нераки!
Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот – чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил глупостей.
– А шлемы на них, – добавил сэр Баярд, – шлемы минотавров, в которых те отправляются на войну. Но все они – мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны вступать с ними в бой. – И приказал: – Давайте-ка скорее в замок!
Выбитая сэром Баярдом дверь – просто чудеса! – стояла на своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта.
Но теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не смог.
Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь – надо влезть в окно.
Где здесь поблизости подходящее окно?!
Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат бежал бесшумное, словно кошка.
Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его – тоже смешон!
Мертвецы Нераки заполнили уже весь двор. Они потрясали мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия.
Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но… окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Нераки. Что это значит?
Неожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно.
– Скорее дальше, в обход стены! – заорал Алфрик. – Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!… А там, там дальше – я точно помню – есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!
Сэр Робер усмехнулся:
– О, да, конечно, там тоже есть окна! Но только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они – призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.
Мы – я, Алфрик и сэр Баярд – переглянулись.
А воины Нераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.
– Гален, – сказал мне сэр Баярд невозмутимо, – не хочешь ли ты забраться мне на плечи?
Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!
Нет, нет!
Но если я скажу «нет», то – я знал это – сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх.
Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними?
И я, поразмыслив, сказал:
– Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы – мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Но…
Но сэру Баярду было не до этикета.
– Становись мне на плечи, – рявкнул он. – Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!
– Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы…
– Становись мне на плечи, кому сказано! – вновь оборвал меня сэр Баярд. – И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.
Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно.
Это было окно… В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид!
Снизу послышался возмущенный крик Алфрика.
– Ну что же, – ответил ему сэр Баярд, – полезай и ты мне на плечи.
Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не смог – он был не столь ловок, как я.
– Ну что же, – спокойно проговорил мой хозяин, – ничего другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой.
Все трое крепко сжали рукояти своих мечей.
Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже весело:
– Не забудь: встречаемся у двери.
– Да помогут вам боги! – прошептал я.
Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот.
– Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не причинят тебе зла! А также помни: с тобой – мое сердце!
Глотая слезы, я отошел от окна.
В комнате леди Энид было темно – ни камин, ни свечи не горели.
Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Но едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в пол. Я крикнул: «Сэр Баярд!» но он меня, конечно, не услышал.
Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото. Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона. Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу.
– Да, кстати, – усмехнулся я, – надо бы зажечь свет.
Я полез в карман за огнивом, но… огнива в кармане не оказалось.
Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня. Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком пополз туда, где должна была быть дверь в коридор.
Пол подо мною зыбился и норовил вновь засосать… Все же мне удалось доползти до двери.
С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор.
Луч света, словно молния, промчался по коридору и мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме.
Но я хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел по коридору весьма уверенно и быстро.
Вот здесь должна быть короткая лестница – в пять ступеней. Она должна вести в зал с аркой… Да, так все и оказалось.
И механическая птица тоже была на месте. Только она молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука.
В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина!
В зале было чуть посветлее, чем в коридоре.
Я огляделся.
Нет, этот замок – не творение рук человеческих! Слишком гладкие стены – человек не может так отполировать камень! Но главное – в них нет тепла жизни!
Немигающие глаза птицы смотрели на меня зловеще. Или мне это показалось из-за тусклого света?!
Пол был отполирован так, что, словно зеркало, отражал своды потолка. Человеку удержаться на таком полу на ногах было очень трудно.
Я поспешил вернуться в коридор.
Дышать мне стало тяжело – сам воздух давил, словно стены. И – давящая, мертвая тишина…
Неожиданно я услышал голоса. Прислушался. Голоса звучали совсем тихо, но… Это они! Да, да, они – Энид и Скорпион!
* * *
Я решительно пошел на голоса.
Внезапно где-то прокричала механическая птица.
Я опять спустился по короткой лестнице в пять ступеней, осторожно прошел по зеркально-гладкому холодному полу зала. Вышел во второй зал, вдвое больше первого.
Здесь чары Скорпиона словно бы отпустили меня – я шел легко и дышал тоже легко.
За этим залом была галерея с бюстами.
Пока все было, как в подлинном замке ди Каэла.
Но в галерее все оказалось иное, чем в замке сэра Робера. Бюсты здесь представляли пародии на тех, кого они изображали.
Мария ди Каэла выглядела премерзостной старушенцией, вся она была в кошачьем дерьме. Дени была изображена в виде крысы. Симон ди Каэла – огромная белая ящерица.
А еще я увидел статую, которой и вовсе не было в галерее замка у подножья Вингаардских гор. Мраморный скелетообразный человек в капюшоне сидел в кресле в окружении черных скорпионов. Это был, так сказать, Бенедикт ди Каэла собственной персоной. Где-то здесь должна была быть дверь в комнату Дени – где точно, я не знал.
Я спустился по винтовой лестнице и очутился у двери в кабинет сэра Робера. Здесь царили покой и тишина.
Неожиданно вновь запела механическая птица. Затем она смолкла и я услышал голоса.
Сейчас я уже ясно расслышал эти голоса. Мужской и женский. Я снова пошел на голоса. Вышел в коридор, который вел на балкон трапезной. Я отлично помнил этот коридор в замке ди Каэла. В этом коридоре, как и в том замке, было темно.
Голоса звучали все явственнее. Оба голоса были приятны на слух. Но мужской – я это слышал очень ясно – был полон смертоносного яда.
Энид и Скорпион…
Как я и ожидал, вскоре я уткнулся в бархатную портьеру. Я бесшумно раздвинул ее.
Теперь я слышал каждое слово.
Мужской голос – мягкий, музыкальный, холодный – говорил вкрадчиво:
– Вы полагаете, дорогая моя, что вы у меня в плену. Но уверяю вас, жэто не так. Это я – в плену ваших чар.
– Да если это и так, Бенедикт, что из этого? Я соглашусь скорее умереть, чем стать вашей…
Значит, леди Энид действительно жива?! Да, да, конечно, она жива! А что, если это только ее образ? Призрак? Нет, нет! Не может быть!
– Подумайте, леди! – перебил ее Бенедикт. – Мне от вас не нужно ничего… Почти ничего. Вам достаточно посмотреть на меня чуть ласковей – и я уже счастлив…
Я слегка раздвинул занавесь балкона. На мгновение яркий свет из трапезной ослепил меня.
Снова зазвучал голос Энид – тихий, усталый: