Текст книги "Отважное сердце"
Автор книги: Майкл Уильямс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
ГНЕЗДО СКОРПИОНА
Два и девять – это знак совы.
Ведает весь путь лишь старец зрячий.
А моряк блуждает в темноте
По земле, что будет сожжена.
Посмотри иль вверх, иль оглянись назад —
Всюду, всюду полыхает пламя.
«Калантина», 2:9.
Глава 16
Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного.
Они были в комнате вдвоем – она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,»под стать жениху», и все никак не могла найти такого платья.
И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако… Нет, это было не облако. И не дым… Нет, никак не подобрать подходящего слова.
Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки.
– Сразу же в камине погас огонь, – сказала Дени. – И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих пор звучит в моих ушах!… Внезапно в комнате стало совершенно темно. Просто непроглядная темнота – я даже рук своих увидеть не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее боль. Я не знаю, сколько все это длилось – может быть, одно мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню – крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали… Мне показалось: я умираю. И… и я лишилась чувств…
Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень.
В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари – сэр Рамиро и сэр Леонгард.
Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.
Когда Дени закончила свой рассказ, все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалось: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели – и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание:
– Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь… Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?
Бригельм отвернулся к окну – он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча.
Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить – как бы про себя:
– Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтблэдов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот… рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу… И вот теперь – я потерял дочь.
Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.
И тогда молвил свое слово сэр Баярд:
– Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.
* * *
Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла.
В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид.
Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго – сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа.
Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике… Я был выжат как лимон.
Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид.
Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать.
Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда.
Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок – в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион.
Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего.
Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму.
Мой брат только смущенно улыбнулся.
– Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе.
Рыцари озадаченно переглянулись.
– Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? – сказал сэр Рамиро. – Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав.
– А за это время, – добавил сэр Леонгард, – Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?
Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон.
Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.
И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи – они решили: это новые козни Скорпиона.
Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился… Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, – он был не страшен, а жалок.
Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом.
– Только шпионов нам еще и не хватало! – проворчал хозяин замка. – Упасите боги меня от таких слуг!
– Гален! – залепетал Алфрик. – скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я… я… я сам хотел просить ее руки…
Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся.
– Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали?
Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам – словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает.
– Какая-то невидимая рука… какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни… Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте… Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью… Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала…
Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром.
А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование?
Неверное толкование!…
Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона… И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел.
Я обернулся к своему хозяину:
– Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!
– Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, – проворчал сэр Робер. – Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!
– Умоляю вас, сэр Баярд, – повторил я, – прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!
В зале воцарилась тишина.
Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал:
Род ди Каэла – древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет, Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Потом, словно бы оправдываясь, добавил:
– Это пророчество написано на полях третьей части «Книги Винаса Соламна», что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга.
Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола.
Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.
Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него.
Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания.
– Позвольте мне бросить их…
– Во имя Хумы, мальчик! – недовольно воскликнул сэр Робер. – Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что «Калантина» может помочь нам отыскать мою дочь?!
Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно:
– Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!
Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.
Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:
– Ну, Гален, давай!
Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:
– Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Но каждое из них неверно… или точнее, оно верно для того, кто его толкует.
Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Навис телом над столом и метнул кости.
– Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу:
– Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь… – Сэр Робер кивнул головой – И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется…
– Да, это так, – снова кивнул головой сэр Робер. – Я сейчас единственный наследник рода.
– Но ведь, – возразил я, – изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына.
– Конечно, у старого Габриэля было три сына, – сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода.
– В том-то и беда, сэр, – вдруг сказал Бригельм, – что его судьба – это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.
Сэр Робер удивленно поднял брови:
– Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!
– Затем, что предки отбрасывают длинные тени! – неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. – Ну, хорошо, хорошо, – сэр Робер постучал ладонью по столу. – Однако, что же нам поведала «Калантина»?
– Судьба Бенедикта – это судьба всего рода ди Каэла, – ответил я. – И в основе здесь – его убийство.
В замке вновь прокричала механическая птица.
– Так, Гален, – осторожно спросил сэр Робер, – ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости?
– Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир! – воскликнул я.
– Чактамир? – переспросил сэр Робер.
– Да, именно там, – уверенно подтвердил я. – Вот строчка из пророчества: «Уже и смерть приять готовый». Не кажется ли вам, что ее следует читать так: «Когда все вокруг будет взывать о смерти»? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?!
Голова сэра Робера поникла.
– О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, – печально отозвался старый рыцарь.
– И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. – Умереть, чтобы началась новая жизнь!
– Может быть, – задумчиво ответил сэр Робер.
– Сейчас я уверен в одном, – сказал я, – писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти…
– Ну что же, – вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир… Но скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир?
– Я не могу вам этого объяснить, сэр, – честно признался я. – Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего брата именно на перевале Чактамир.
– Постой, постой, Гален! – воскликнул сэр Робер. – Но ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала!
– Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой.
Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления.
– Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир вы найдете Скорпиона. И свою дочь…
Вытирая пот со лба, я сел и огляделся.
Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне.
Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со мною.
Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами.
Хозяин замка уперся обеими руками в край стола:– А как истолковать, Гален, слова о садовнике?
– Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, – это сказал как бы не я. А я… я сам многого не понимаю в этом пророчестве… Я знаю, что на перевале должны будут сразиться сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит…
– А вот в этом ты можешь не сомневаться! – воскликнул сэр Баярд.
Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел только однажды – тогда, во время сражения на болоте.
– Итак, – решительно сказал мой хозяин, – мы идем на перевал Чактамир!
* * *
Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного решения.
Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.
– Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток. Это – единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули в другую сторону?
Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.
– Вы хотите сказать… – начал было сэр Баярд.
– Я хочу сказать, – громко ответил хозяин замка, что мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать нам советы!
Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:
– Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу дочь.
Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не сказал.
Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне лучше всего вернуться назад, к отцу.
А я смотрел на кости.
На них было: 9… 9 и еще какая-то цифра. Какая? – я все никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень тускло.
Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак? Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал:
– Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку…
Лицо его было печально.
Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко провозгласил:
– Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей – и для тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!
* * *
Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи, седлали коней.
Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне теперь, разумеется, не хотелось.
Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба, знак Мангусты… Цифры «9» в этих знаках не было. Я не знал, что и подумать… Это все было столь же загадочно, как и в пророчестве.
Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в отцовский замок… Может быть, мне и на самом деле вернуться к отцу?!
Но впрочем, что же гадать?… Кажется, сама судьба уже все за меня решила…
Я вышел из замка и – сам не знаю как – оказался под окном комнаты леди Энид.
У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь. Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову – чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, – и вдоль стены неслышно пробрался к выходу из сада.
Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча готовились к походу. Только изредка слышались короткие приказания.
Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую упряжь.
Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла – лошадь сэра Робера. Чуть поодаль – еще несколько лошадей, среди них – лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.
Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией, одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей, были печальны и строги.
Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером. Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.
Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал его по крупу.
– Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь! О, да, конь мой был прекрасен!
Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла… Милая старушка! То, что я взял нового коня – не значит ли это, что я предаю тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!… Я тяжело вздохнул.
Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще раз посмотрел на окно леди Энид.
Дени все так же неподвижно стояла у окна…
Глава 17
Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком ветру.
Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал сэр Баярд Брайтблэд.
Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь шестеро из них – рыцари, остальные – гвардейцы из охраны сэра Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не достойны называться рыцарями.
Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и копья. На поясе – мечи. В ту пору никто еще и слыхом не слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!
Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла ступала легко и грациозно.
Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на настоящем боевом коне!
Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.
Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный дождик.
А Алфрик… он остался верен себе! Он вырядился в какой-то ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена огромная торба.
– Может быть, тебе лучше вернуться в замок? – ехидно спрашивал я брата время от времени. – Но впрочем, как же тебе вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди Энид! И тебе придется просто утереть нос…
Брат только кривил губы и молчал.
Так мы проехали все утро.
Потом Алфрик – видимо, не выдержав моего ехидства – умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же задумчиво, отстал.
Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только потому, что вымок уже до костей – даже кожаный плащ не спасал от этого бесконечного дождя.
Неожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне подъехать. Я пришпорил коня и в одно мгновение оказался рядом с моим хозяином. Все-таки действительно, какой у меня замечательный конь!
Сэр Баярд наклонился ко мне и сказал негромко:
– Посмотри-ка у себя в карманах, Гален. Не забыл ли ты в замке то, что тебе может пригодиться в дороге…
Я вопросительно взглянул на своего хозяина.
– Ну, например, кости, на которых ты любишь гадать…
Я обшарил карманы – костей не было.
– Что же мне делать, сэр? – встревожено спросил я.
– У тебя быстрый конь, Гален. Ты можешь вернуться в замок, взять кости, а потом догонишь нас… Я уверен: ты быстро нас догонишь…
В голосе сэра Баярда звучало какое-то лукавство. Но я принял его слова за чистую монету.
И когда я собрался было уже повернуть коня назад, он остановил меня:
– Не сердись на меня, Гален! Они у меня. Ты их, наверное, действительно забыл в суете, и я взял их у тебя. Не сердись! А кроме того, мне хотелось бы побольше узнать об этих гаданиях. Язык «Калантины» оказался мне не по зубам! – сэр Баярд усмехнулся. – Цифры, знаки… Как ты все это толкуешь?! Я так и не смог разобраться во всех этих правилах…
– Сэр! Вы говорите о гаданиях и пророчествах, как о какой-нибудь азартной игре…
Мой хозяин с любопытством посмотрел на меня:
– Ну-у, может быть, ты и прав… Но все-таки ты не ответил на мой вопрос. Как во всем этом разобраться, Гален?
Я пожал плечами:
– А может быть, и разбираться не надо? Все равно ведь каждый толкует любое гадание по-своему. И считает, что оно для него единственно верное…
Сэр Баярд усмехнулся и, пришпорив Вэлороуса, поехал вперед.
* * *
Утром следующего дня мы подъехали уже к реке Вингаард. Речной берег был тих и безлюден. Но какая-то тревога ощущалась здесь. Может быть, здесь, на этих сонных лугах с пожухлой травой, нам предстоит встретиться со Скорпионом?…
– Осень всегда приносит с собой тревогу, Гален, – сказал вдруг, подъезжая ко мне, сэр Рамиро.
Я за последние дни не переставал удивляться: толстый, вроде бы беспечный рыцарь был чрезвычайно зорок и наблюдателен.
А Сытый рыцарь поглядел на стылую темную воду реки и сказал:
– Но мне кажется, здесь нам не грозит никакая опасность…
Бесконечный дождь все так же шуршал темной листвой. Погода становилась все холоднее. Солнце не хотело согревать озябшую землю. Вокруг все было уныло.
Но несмотря ни на что, во мне крепла уверенность, что мы – на правильном пути. – Что же, будем перебираться на тот берег, юноша? – услышал я голос сэра Робера.
Я огляделся: все ждали моего ответа.
Но я с ответом медлил.
– Гален, будем мы перебираться на тот берег? – снова повторил свой вопрос сэр Робер. – Ведь здесь есть брод, не так ли?
– Брод здесь есть, – ответил наконец я. – Но только не знаю: есть ли на той стороне дорога? «Калантина» ничего не говорит об этом…
– Ох, опять эти гадания! – вздохнул Сытый рыцарь и направил коня к воде. – Я знаю, что когда-нибудь я умру, но еще никто мне не сказал: где и когда!
Сэр Баярд молча показал мне рукой на реку. Я понял, что он хотел этим сказать. От осенних дождей вода в реке поднялась, и он был вовсе не уверен, что мы сможем переправиться вброд. Мне неожиданно вспомнился наш учитель Гилеандос – сейчас бы он несомненно назидательно произнес: «Не зная броду, не суйся в воду».
Но рыцари уже «сунулись в воду»… Мне не оставалось ничего иного, как последовать за ними.
Уже у самого берега было глубоко. Ноги мои тотчас свела судорога – вода была просто ледяной.
Мой конь, поднимая морду, тревожно захрапел.
Я огляделся. Справа от меня плыла лошадь Бригельма. Лицо брата было хмуро. Чуть поодаль на черной Эстрелле плыл сэр Робер. Дальше – Алфрик, сэр Леонгард и сэр Рамиро.
Впереди всех на своем верном Вэлороусе плыл сэр Баярд. Когда он оборачивался, я видел: он, как всегда, невозмутим.
Совсем рядом со мной плыл один молодой гвардеец сэра Робера. Показав мне рукой на сэра Баярда, он сказал:
– Он что, решил нас всех утопить?!
– Попридержал бы ты лучше свой язычок! – раздраженно посоветовал я ему.
В грудь моего коня ударила сильная волна – так, что я с трудом удержался в седле.
Мы были уже на середине реки. Течение здесь было сильное, вода еще холоднее, чем у берега.
Позади меня раздался отчаянный крик:
– Я уже не могу держать поводья! Я весь закоченел!
Я обернулся: это кричал молодой гвардеец.
– Бригельм! – крикнул я. – Помоги ему!
Но было уже поздно: гвардеец упал в воду и исчез с глаз. Вновь большая волна с силой ударила моего коня в грудь, и я снова едва не вывалился из седла, но снова сумел удержаться. Волна окатила меня с головой и я преизрядно нахлебался воды.
Ног своих я уже не чувствовал – они совсем онемели.
Я посмотрел на рыцарей и сердце мое заныло. Неужели – по моей вине они все погибнут?! Да, да, именно из-за меня! Ведь это я привел их сюда…
Сколько же времени мы переправляемся через реку? Мне казалось: уже часов семь…
Огромный вал навис над нами, словно холодная безжалостная рука.
И вот этот вал уже накрыл меня с головой.
В голове у меня помутилось и я уже не чувствовал, как падаю с коня.
А когда я с трудом разлепил глаза, то увидел: вокруг меня одна вода. Вода и водоросли…
* * *
Мое купание, к счастью для меня, продлилось недолго.
Но за эти мгновения я испытал какое-то неведомое мне прежде блаженство…
…Свет, золотисто-зеленый свет окружил меня. Видеть этот свет было на удивление приятно. Я словно бы не в воде был, а парил в воздухе. И мне навстречу, озаренные чудесным светом, плыли знакомые мне люди. Но сейчас все они были прекрасны так, как никогда наяву. Вот проплыла леди Энид, вслед за ней – Дени, затем – Бригельм и Алфрик, за ними – сэр Робер. А вот…
Сэр Баярд!
Он схватил меня за волосы и потащил наверх. Какая-то большая рыба удивленно уставилась на меня.
Солнечный свет хлынул мне в глаза. Ветер пронзил насквозь. От ледяного холода я очнулся.
Вода хлынула у меня изо рта и из ушей. Из глаз покатились слезы, а мне подумалось: тоже вода…
Сколько же я пробыл под водой? Час?
Жив ли я вообще?
Мой хозяин – мой спаситель – на руках вынес меня из воды и положил на прибрежную траву. Я невнятно бормотал что-то о леди Энид, о Дени, о моих братьях, но чаще всего я повторял имя сэра Баярда Брайтблэда…
Он стоял рядом, печально глядя на меня.
Так завершился наш переход через реку Вингаард.
К нам с сэром Баярдом подошел местный житель. – М-да, – сказал он, покачав головой, хорошее местечко выбрали вы для переправы… Вингаардский Омут!
По его словам, омут здесь бывает не всегда. Летом здесь действительно можно перейти реку вброд. Но во время весеннего половодья или осенних дождей здесь возникает множество омутов. И все они – чрезвычайно опасны. Попадешь – пропадешь!
Над одним из таких омутов сэр Баярд и успел меня схватить.
– Когда я тащил тебя, сказал мой спаситель, – ты уже ни рукой, ни ногой пошевелить не мог… Да, дружок, ты шел на дно камнем!…
Вскоре к нам подошел Бригельм.
– А где сэр Робер? – спросил я. – Где сэр Рамиро? Где все остальные?
– Их отнесло течением. Скоро придут, – ответил брат. – Но из двадцати нас осталось уже только восемнадцать.
– Один – это гвардеец сэра Робера… А кто второй? – спросил я.
– Сэр Леонгард, – ответил Бригельм. – Он все время мечтал о морях… Может быть, он уже нашел свое море?…
– Или вознесся на небеса! – Это подошел Алфрик.
Мой спаситель наклонился надо мной и заботливо закутал в теплую толстую попону.
– Вот, Гален, ты и прошел обряд крещения водой…
Скоро действительно подошли сэр Робер и все остальные. Все они вымокли до нитки. У некоторых утонули щиты, латы… Утонуло и несколько лошадей.
– Будто в чистилище побывал, – промолвил сэр Рамиро, отплевываясь.
– Все здесь? – спросил сэр Баярд. – Тогда снова в путь. Нам нельзя терять время!
Да, сэр Баярд был прав: нам нельзя было терять ни минутки. Мы и так слишком долго переправлялись через реку. А Скорпион не будет ждать нас, сложа руки…
Скорпион! Это Скорпион создал здесь омуты! Конечно он, и никто другой.
Но как бы там ни было, мы переправились через реку… Что ждет нас теперь впереди? Какие испытания?
Раздумывать некогда. В путь! Только в путь!
Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову. Потом взглянул на рыцарей:
– Не слишком ли рано мы отправились в дорогу? – спросил он. Но взгляд его говорил о другом. – Ведь вы все промокли до нитки, все ослабели…
– Нет, нет! – послышались голоса рыцарей. – В дороге мы и высохнем и обогреемся!
Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?!
Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо его непроницаемо, словно щит.
Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя было назвать.
Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий ураган… Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не сомневался.
Но рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед, только изредка делая короткие привалы.
Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд уезжал на разведку.
Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал:
– Впереди развилка.
– По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до Чактамира? – тотчас спросил сэр Робер.
– На перевал ведут обе, – ответил сэр Баярд.
– А какая короче? – последовал новый вопрос сэра Робера.
– Дорога, поворачивающая на восток, – стал объяснять сэр Баярд, – приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до Нераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать…
– А вторая дорога? – нетерпеливо спросил сэр Робер.
– Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Но это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут воины Нераки…
Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик молчал. Но как только разговор их был окончен, он подъехал к сэру Баярду и громко спросил:
– Но позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир?
– Десять лет назад я был на этом перевале, – ответил мой хозяин.
Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал:
– А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! – Мой брат повернулся к сэру Роберу. – Вы слышали, что он сказал? – И снова повернулся к сэру Баярду, – А тогда скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? – Но ответить сэру Баярду он не дал. – Вы, вероятно, уже давно знакомы со Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли! А, сэр?!
Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись, рыцарь сказал: