Текст книги "Полуденные врата"
Автор книги: Майкл Скотт Роэн
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)
Дым. Жара. Стиснутые тела, переплетенные руки и ноги. Мелькание бритв.
Я выкинул это видение из головы и, добравшись до влажных натянутых кружев, принялся их массировать, а Рангда крепко сжимала ногами мою руку, потом вдруг убрала её и подсунула свою. Её пальцы, ласкавшие мое бедро, то сжимали его, то пробегали снизу доверху, как пальцы флейтистки. Я приник лицом к её шее и заметил, как напряглись её соски под черным шелком. Едва придя в себя, когда такси остановилось, мы, шатаясь, выбрались из него, пересекли пустой холл, притом что дежурный за конторкой подчеркнуто нас не видел, и, словно в агонии, впились друг в друга в летящем лифте. Руки у меня так тряслись, что я никак не мог открыть дверь, но вдруг она распахнулась, и мы ввалились в номер. Я старался сорвать с Рангды облепивший её шелк чонсама, но она, сильная, как пантера, отбросила меня, присела, выпрямилась и одним змеиным движением сбросила черный шелк, как кожу, оставшись в обрывках залитых потом кружев, которые единственно для того и существовали, чтобы их срывать.
Я задохнулся от благоговения, смешанного с ужасом, мир отступил куда-то, я весь был во власти того, что открылось моим глазам. Я сделал шаг вперед, и её руки стали сдирать с меня одежду. Её глаза были будто большие зеленые озера, я ощущал их свежесть, целуя её губы. Мне страстно хотелось одного – окунуться в эти озера, погрузиться в них, потонуть и послать к черту все на свете! Я целовал её груди, с жарким обожанием уткнулся головой меж её ног и отрешился от всего – словно зарылся в зеленые листья, смоченные дождем. Мы перекатывались по прохладным чистым простыням, и я чувствовал, как меня затягивает все глубже. Я прижимал её к себе так, как ей хотелось, прижимал все теснее и крепче, отчего кожа наша будто плавилась, а мы прорастали друг в друга. Последнее, что я ещё ясно помнил, было её лицо, когда она нависла надо мной во время секундной передышки, хотя наши бедра уже снова ходили ходуном, и медленно прошептала:
– Любимый, меня зовут – мое настоящее имя – Кала Наранг!
Потом все застлало бархатом. Остались только ласкающий бархат и острые когти.
Когда спустя вечность я открыл глаза, я обрел лишь власяницу и пепел. Власяница обжигала меня огненными нитями боли, пепел обсыпал ещё не потухшими углями. Глаза болели. В висках стучало – мне казалось, они распухли от боли. Во рту был такой вкус, будто меня несколько раз начинало рвать и эту рвоту я заглатывал. Я закостенел, замерз, все тело налилось свинцом, при малейшей попытке шевельнуться занемевшие мышцы отчаянно ныли. Но лежать дольше было невозможно – так холодно и такой шум…
Шум терзал меня, как ленточная пила. Я заставил себя открыть один глаз и увидел противный серый свет. Огромное окно в центре стены было широко раскрыто, вопреки всем предупреждениям о том, что работает кондиционер. И в окно, несмотря на то, что я находился на сороковом этаже, врывались шум и грохот Бангкока и доносились запахи начинающегося дня. Я застонал, схватился за голову и попытался разглядеть, который час. Половина шестого. Замечательно!..
И тут меня как обухом ударило. Я лежал поперек кровати, а рядом никого не было. Я чуть приподнял голову. С кровати мне была видна ванная – и там тоже никого. Я перевернулся на другой бок. Дверь в гостиную тоже была открыта. Конечно, Рангда могла растянуться там на тахте, и тогда её не было бы видно, но я знал, что её нет. Это чувствовалось по всему, тишина, царившая в номере, была значительней, чем молчание.
– Джеки… – прохрипел я и тут же в ужасе поправился: – Рангда!
Но мне было ясно, что я зря трачу время.
Я попытался приподняться на локтях, но взвыл и упал обратно на кровать. Когда адская боль утихла, я увидел, что локти мои изодраны до крови, которая засохла и запеклась, смешавшись с каким-то песком, – так мои локти выглядели, когда я в детстве падал с велосипеда. Это было ужасно, но ещё ужасней выглядел живот. Господи, да что же я вытворял ночью? Мне запомнилась только звериная неистовость происходившего. При одном воспоминании об этом на меня опять накатила тошнотворная волна боли. Надо мной надругались – меня истерзали, изъели, унизили! Попользовались и сравняли с грязью – вот, наверное, как чувствуют себя проститутки! И она даже не задержалась после этого…
Приступ гнева заставил меня забыть о слабости, и я подвинул столик, стоявший у кровати, но тут же завопил от боли. На столике лежала небольшая кучка оберток из фольги; значит, ночью я ещё что-то соображал. И часы мои лежали рядом, а они стоили много дороже содержимого моего бумажника. Где он, кстати? Снова вскрикнув, я перекатился на живот; колени болели ещё больше локтей. Хотя, как ни странно, на простынях почти не было крови.
Морщась от боли, я свесился с кровати и ухватил валявшийся на полу пиджак. Все на месте – и бумажник, и кредитные карточки, и деньги, и чековые книжки, и паспорт. Я обрадовался, насколько мог в таком состоянии радоваться, но был несколько озадачен. Значит, она встала и ушла, не прихватив ничего!
Кожа у меня блестела, и её жгло от высохшего пота и других выделений. Внутри тоже всё, мягко говоря, было не на месте. В комнате уже делалось жарко и её наполняли ядовитые выхлопные газы. От постели разило, от меня разило. Комната провоняла. Нечего было и думать заснуть снова. Трясясь и содрогаясь, я заставил себя встать на сопротивляющиеся ноги. Окно было слишком далеко, и я побрел в ванную. Шаг за шагом, опираясь о стену, я добрался до неё. Удовлетворив самую насущную нужду, я ухитрился встать под душ. После того как боль от отмывания болячек прошла, я почувствовал себя немного бодрее. Стоя под душем, я предоставил горячей воде выпарить и вычистить всю грязь изнутри и снаружи. И конечно, как только я начал приходить в себя, зазвонил телефон. Чертыхаясь, я схватил трубку. Если это клерк вздумал шутить… Но звонили из города, и взволнованный тайский голос прокричал: «Khun[66]66
Господин (тайск. ).
[Закрыть] Фишер?» Я ответил.
– Говорит капитан Суванафонг из охраны аэропорта Дон Муанг. Контейнер для пересылки был зарегистрирован за вашей фирмой? – И он произнес какой-то бесконечно длинный номер.
– Да, – начал было я, но тут же воскликнул: – Что значит «был»?
– Khun, приезжайте, пожалуйста, немедленно, за вами уже послали автомобиль. Контейнер украли!
Я отшатнулся, сыпля проклятиями, будто телефон вдруг укусил меня, потом, всё ещё ругаясь, выбрался из душа и принялся искать полотенце. Не прочищенный кондиционером воздух облепил меня, и я бросился к окну. На подоконнике были пятна и следы ног. Неужели мы упражнялись и здесь? На высоте сорокового этажа? Но об этом думать было некогда. Кто украл? Рангда? Вдруг она воспользовалась каким-то моим документом? Но у меня ничего такого при себе не было. Все, что касалось контейнера, было занесено в компьютер, а он находился в городе, в нашей конторе. Какие бы документы вы ни представили, компьютер вам всё равно не выдали бы. Теперь уже голова разламывалась, словно в ней работал дробильный молот.
Она продолжала раскалываться, когда спустя два часа я приехал в аэропорт.
Поездка в Дон Муанг не смогла облегчить боль – сирена беспрерывно гудела, и два худых мрачных офицера в форме всю дорогу засыпали меня вопросами о контейнере, о проекте, обо всем. У них были значки туристской полиции, но я с первой же минуты уверился, что это просто маскировка для оправдания их отличного английского. Плохо было и то, что в списке, кого известить в экстремальной ситуации, я упомянул и контору проекта. Когда я, щуря воспаленные красные глаза, ввалился в управление охраны, к зданию подъехала маленькая машинка. Из неё выскочила Джеки в джинсах, хлопчатобумажном жакете и полосатом джемпере, и последовал новый каскад вопросов, к которому, конечно, примкнули и полицейские.
Нас провели в кабинет капитана, посадили за стол напротив него, и туристская полиция укоризненно взирала на него, опираясь на стену за нашими спинами.
– Охрана в нашем аэропорту считается одной из лучших в мире, – доказывал капитан, глядя на них. – Правительство уделяет этому большое внимание и для безопасности торговых операций, и ради борьбы с наркотиками. В три часа восемнадцать минут наша центральная сигнализация отметила помехи – не буду вдаваться в подробности, но в инфракрасном освещении что-то неясно просматривалось, возможно, очертания мужской фигуры. Вооруженному охраннику склада сразу по радио был передан приказ разобраться, и когда он просигналил тревогу, на помощь ему бегом помчался офицер. Его чем-то ударили сзади, он потерял сознание и ничего не видел. К тому времени, как подоспели другие, дверь была взломана и один контейнер похищен, остальные на месте. Порядок на складе был почти не нарушен, мы даже не сразу поняли, была ли кража. Пришлось сверяться с описью, и только тогда мы убедились, что пропал контейнер. Охранник… – Капитан в нерешительности замялся. – Может, его тоже ударили, мы не знаем, хотя признаков повреждений нет. Но он в шоке. Бормочет какие-то сказки про каких-то странных существ, я вам даже пересказать не могу эти бредни.
Я снова почувствовал, что внутри у меня все оборвалось. Бумажная чашка плохого растворимого кофе с порошковым молоком не слишком подкрепила меня после разрушительной ночи. Одному Богу известно, какое я производил впечатление.
– Этот охранник говорит по-английски? Я бы сам хотел выслушать, что он рассказывает. Могу я с ним увидеться?
Капитан барабанил пальцами по столу.
– Мы пока перестали его допрашивать. Он нуждается в медицинской помощи. Мы вызвали «скорую». – Он встал. – Но, впрочем, попробуем. Может, он вспомнит какую-то подробность. Пройдемте, пожалуйста.
Он взял небольшой магнитофон и повел нас по коридору. Комната, где находился охранник, видимо, была лазаретом, но снаружи её охранял один офицер, другой сидел внутри. На носилках в позе эмбриона лежал мужчина. Капитан осторожно потряс его.
– Тран!
В ответ раздался стон.
– Говори по-английски, Тран. Джентльмен, чей груз украли, хочет послушать, что случилось.
Я склонился над лежащим.
– Если для вас это не слишком трудно…
Голова судорожно вздернулась. Блеснули глаза. На губах выступила пена, зубы оскалились. Я вдруг вспомнил, что мне рассказывали о тех, кто впадает в амок.
Он издал леденящий кровь вопль:
– Poo'chai farung! Farung bpleu'ay bah! — и, спрыгнув с носилок, бросился к окну. Но офицер перехватил его, и он, бормоча и рыдая, врезался в ставень.
– Европеец! – тихо сказала, глядя на меня Джеки. – Он кричит: «Безумный голый европеец».
– Да, – угрюмо подтвердил капитан, когда мы снова сели на пластиковые стулья. – Смысл его бреда сводится вот к чему: на него напала стая привидений или духов под предводительством европейца. Европеец был бледный, заторможенный и двигался, как ходячий мертвец. Да, и ещё – он был абсолютно голый. Призраки схватили охранника, а европеец сам управлялся на складе – нашёл и вывез контейнер, водрузив его на какую-то старую скрипучую тележку. Когда они вышли со склада, сторож побежал за ним.
«Ну и храбрец», – подумал я.
– Но едва завернул за угол, как заблудился в тумане. А ведь у нас международный аэропорт, khun Фишер. И тумана прошлой ночью не было. Вот всё, что он нам рассказал. Но вообще-то он добавил ещё кое-что.
– Что?
– В том европейце, khun Фишер, он узнал вас.
Последовавшая за этим пара часов была весьма неприятна. Капитан признал, что, конечно, я был первым европейцем, представшим перед сторожем после случившегося, но всё равно, в интересах следствия, мне было предложено не отказать в любезности и рассказать, что я делал этой ночью.
И агенты полиции были здесь, и Джеки сидела рядом, излучая горькое недоверие, и не скрывала своего самого скверного мнения обо мне и моих замыслах. Ей даже ни к чему было указывать на меня обличительным перстом и восклицать: «Это всё твоя вина, твой грязный план извлечь из проекта выгоду для себя». А я имел вид потерпевшего крушение негодяя, вполне способного действовать самым подлым образом. Меня засыпали неприятнейшими вопросами, и я уже предчувствовал, что скоро познакомлюсь с резиновыми дубинками и другими местными орудиями пыток, пока вдруг кого-то не посетила здравая мысль свериться с моим отелем.
И тут всё перевернулось с головы на ноги. Да, дежурившие той ночью клерки видели, как khun Фишер вернулся после полуночи в некотором возбуждении и был он один. Да, он поднялся к себе в номер и, да, оставался там всю ночь. Уверены ли они в этом? Абсолютно уверены. У главных дверей отеля после полуночи всегда стоит надежная охрана, проверяющая всех входящих и выходящих. Постоянно работают видеокамеры. После полуночи khun Фишер больше не выходил из гостиницы и не входил в неё.
– Разве что, – захлебнулась смехом телефонная трубка, – разве что он ухитрился сползти с сорокового этажа, ха-ха-ха!
– Ха-ха-ха, – отозвался я, а сам, подавляя тошноту, представил себя, совершенно обнажённого, карабкающегося на рассвете по стене небоскрёба. Ещё, чего доброго, спускающегося вниз головой! А потом ползком обратно наверх! Кинг-Конг в образе ободранного кролика. Повязки и пластыри на моих локтях и коленях виновато засвербили.
– Примите мои извинения, khun, — покачал головой капитан и развел руками. – Вы же понимаете… Наш охранник, конечно, совершенно не в себе, в тяжелейшем состоянии. И к тому же вы, европейцы, для нас все на одно лицо. Он прекрасный охранник. Будем надеяться, что он поправится и опомнится. А мы пока будем вести расследование.
– Да, пожалуйста, – поддержал его я. – Ваш служащий пытался спасти наш контейнер. Я хочу, чтобы ему была оказана лучшая медицинская помощь, обеспечен наилучший уход. И хотелось бы, чтобы его семье тоже помогли. Моя фирма за всё заплатит. Пожалуйста, оговорите это с нашими агентами сегодня же.
Капитан с благодарностью кивнул.
– Очень благородно с вашей стороны. Ну что же, khun, из-за всей этой истории вы остались без завтрака, не говоря уже о чём другом. Я распоряжусь, чтобы вас на нашей машине сейчас же доставили в отель.
– Спасибо, не надо, я возьму такси. Мне нужно разыскать моего… главного помощника, связаться с ним немедленно.
Смогу ли я только найти его до условленного времени?
– Разумеется, – сказал капитан и повернулся к Джеки: – А вы, миссис Квен-Свенсен?
Джеки встала, губы её были твердо сжаты.
– Я иду с мистером Фишером. Я представляю здесь его руководство, и мы тоже крайне озабочены происшедшим. Пока я нисколько не удовлетворена. Куда бы и с кем ни отправился мистер Фишер консультироваться, я иду с ним, а вы, джентльмены, – свидетели, что мы ушли вместе, на случай, если я не вернусь. Слышишь, Стивен? Я иду, чтобы услышать объяснения!
Черт побери, ну что я мог сказать в ответ? Нечего было и пытаться что-нибудь объяснять ей, а главное, как ей скажешь, что, если она пойдет со мной, выйти на моего советника будет просто невозможно. Присутствие Дейва мне, правда, в свое время не помешало отыскать путь в таверну, но, может быть, это было просто дурацкое везение, а может, мне подсказывали дорогу воспоминания. Здесь же мне не на что было рассчитывать.
Переправляться с Сердцевины на Спираль, со Втулки на Колесо удобнее всего утром и вечером. Потому что в легких сумерках нам труднее судить, что и как мы видим. Но рассуждать не приходилось. Сейчас был сияющий ясный день, и даже возвращаться в город было трудновато, а уж о других, да ещё потусторонних перемещениях и думать не хотелось. Два часа мы зря крутились по городу, истратив кучу денег, но нужного нам бара так и не нашли, а водитель такси сказал, что и не слышал о таком; в результате я решил вернуться в отель поесть и передохнуть.
Всё это время Джеки была, как затаившаяся грозовая туча, но чуть заметным кивком головы согласилась поесть вместе со мной. Когда я сказал, что хотел бы ненадолго прилечь, она отрезала:
– Я пойду с тобой!
И когда я усмехнулся, наградила меня взглядом потяжелей оплеухи. Войдя в номер, где опять царил безукоризненный порядок, она обошла все углы, ко всему внимательно приглядываясь, и объявила, что ляжет в гостиной, а я могу отдыхать в спальне. Я лежал в кровати, разглядывая потолок, и то проваливался в сон, то выплывал на поверхность. Устал я смертельно, но тревога и мелькание мыслей в голове не давали заснуть.
К счастью, кучка оберток была убрана со стола. Эта кучка усиливала моё беспокойство. Не до такой же степени я растерял тогда мозги, чтобы совсем ничего не помнить? И клерк сказал, что я вернулся в гостиницу один, а он не кривил душой, желая быть тактичным. Я готов был держать пари, что и видеокамеры засвидетельствуют то же самое – я ввалился в холл, обнимая кого-то невидимого. Счастье, что камеры не были установлены на стенах отеля. Что заставило меня совершить такой едва ли возможный для человека, а главное, безумный поступок? И почему я чувствую себя совершенно больным? Не так, как после сильного похмелья, нет! Меня как будто отравили, и отрава разъела не только мои внутренности, но и мозг, причем яд не какой-нибудь слабодействующий, он вроде ядов елизаветинской поры – жгучий, полыхающий огнем. Меня будто выжгли изнутри или промыли дочиста, и я остался пустым, как незапломбированный зуб…
И тут я сел. Именно так я чувствовал себя, когда некто заполонил меня, можно сказать, завладел мной. Меня предупреждали, что, если я ещё вернусь на Спираль, я буду предрасположен к повторению подобного. В тот раз, когда это кончилось, я чувствовал себя прескверно, но всё же не так ужасно, как сейчас. А ведь тогда я сам согласился на это обладание и спасся таким образом от страшной опасности. Но сейчас меня принудили действовать против моей воли, вопреки рассудку и инстинкту самосохранения. Я содрогнулся, и меня затошнило. Ну ясно, клерк Рангду не увидел! Та, что прошлой ночью пришла в отель вместе со мной, была порождением Спирали, она преследовала много целей, но главным образом свои собственные. И значит, она заманила, соблазнила меня, читая во мне, как в открытой книге, и сыграла на моих слабостях. А соблазнив, пробралась под мою оболочку, сломав все защитные средства моего организма. Я упал обратно на прохладные подушки. И всё это она совершила при помощи секса. Использовала. Обработала. В сущности, меня изнасиловали.
Дверь распахнулась. На пороге стояла Джеки.
– Что с тобой? Что ты сказал?
Я тупо смотрел на нее.
– Мне показалось, – медленно проговорила она, – мне показалось, что ты что-то выкрикнул.
Она поглядела на меня, и я увидел, как она убеждает саму себя: «Да нет, такие отпетые негодяи, как Стивен, не станут казниться». Она закрыла дверь, но тут же снова распахнула её, услышав, что я выбираюсь из кровати.
– Куда это ты собрался?
– В душ! – ответил я возмущенно, так как стоял совершенно голый. Конечно, мой вид был ей когда-то хорошо знаком, но я не люблю публично обнажаться. – В душ, если ты ничего не имеешь против!
Она ахнула.
– Что с твоими руками? И с коленями? – Она вглядывалась в пластыри и повязки, местами пропитавшиеся кровью. Затем перевела взгляд на окно, затем снова на меня. Глаза у неё расширились. Ещё бы! Сороковой этаж! Даже отпетые негодяи не часто на такое решаются.
– Если ждёшь разъяснений, – сказал я, – приучайся верить в невероятное. И вот первое: ничего преступного я не совершил.
Она фыркнула.
– На твой взгляд, это, разумеется, так. Просто обделал дельце. С кем ты связан? С торговцами наркотиками? Нет, на это ты бы не рискнул, слишком явный криминал. Махинации со страховкой? Проделал ловкий номер, можешь теперь похвастаться перед друзьями-собутыльниками. Да что я тебя упрекаю? Всё равно, что упрекать глухого за то, что он глух. Ты же просто понять не можешь, что это значит – болеть за дело.
– Ты так считаешь?
Вся кипя, она пошла за мной в ванную.
– Надо мне было сразу всех предупредить, как только я увидела твою фамилию в списках. Если Фишер взялся за то, от чего отказались другие, значит, у него личный интерес, что-то он на этом хочет нажить. А я подумала – да ладно, лишь бы он сделал дело. Пусть себе наживется, бог с ним. Уж так он устроен, подумала я. Другие ещё хуже!
Я молчал, да и что я мог сказать? Повернув ручку душа, я влез в ванну, заранее морщась оттого, что сейчас вспыхнет боль в ранах.
– Я думала, ты хоть немного изменился, мне было просто интересно! Вот я и решила – если не изменился, значит, мне следует за ним приглядеть! А когда встретилась с тобой, мне показалось, что ты… – Она потрясла головой. – Я чуть было не поверила, что ты и действительно изменился. Но мне даже на секунду не пришло в голову, что ты и не собирался доставлять наш груз по назначе…
Её упреки оборвались на полуслове, так как я в мыльном облаке выскочил из ванны и схватил её за плечи. Горячая вода хлестнула меня по ранам, и я потерял самообладание.
– Слушай, ты! Все эти обвинения, которые ты выкладываешь… У тебя есть хоть какие-нибудь доказательства? – Я потряс её и вытянул вперед руку, развернув ладонь. – Никаких! Да что даёт тебе право в чём-то меня обвинять? То, что я бросил тебя сто лет назад? То, что ты слышала обо мне от моих коллег по бизнесу? Господи, да я тебе о них ещё больше расскажу! И не буду при этом преувеличивать! А ты…
Продолжать я не мог. Я снова потряс её. И потом увидел её лицо и всё, что на нём было написано, – бешенство, сомнения, беспокойство, – всё вперемешку. Может, она и права. Может, я и правда не умею так, как она, болеть за дело?
– Все, что я делаю, – уже более спокойно сказал я, – делается ради того, чтобы контейнер с компьютером и оборудованием попал на Бали, и попал вовремя. И все остальные компьютеры тоже. Сейчас можешь мне не верить, но скоро убедишься. Следуй неотступно за мной, если тебе охота, но при этом попробуй мне довериться, по крайней мере, на время, усомнись в своей абсолютной правоте. Тогда нам будет легче. – Я поглядел на солнце. – Скоро вечер. До ранних сумерек мы всё равно ничего не сможем. Используем время, чтобы поесть как следует. – В расползающемся по моей руке мыле пробежала струйка крови. Я поморщился. – А после того, как я приму душ, мне придётся сменить повязки. На это уйдет время.
– Я тебе помогу, – сказала Джеки. – Так будет быстрее.
На некоторое время было достигнуто перемирие. Я обнаружил, что записка Шимпа все ещё у меня в кармане, Рангда или не заметила её, или не придала ей значения. Так что на этот раз мы отправились тем же путем, только вдвоем. Однако теперь та же дорога, по которой я шёл раньше, выглядела по-другому.
– В пространственном отношении все то же, – сказал я, – но словно внутри пространства произошли перемены…
– Какие ещё перемены? – возмущенно спросила Джеки.
Вероятно, мы блуждали из-за того, что она не видела смысла в бесконечных повторениях и возвращениях. Да кто бы чувствовал себя иначе на её месте?
– Просто тут трудно разобраться, – ответил я, обходя всякие неприятные сюрпризы посреди узкой улочки, – Сейчас придём, где-то здесь за поворотом!
– Фу! – ехидно воскликнула Джеки. – Ну и вкус у твоего друга! Вряд ли даже забулдыгам по душе это местечко.
Через несколько минут я всерьёз задумался, не из-за Джеки ли со встречей не ладится. Бар был тем же похабнейшим кабаком, только специализированные представления ещё не начинались, и в зале сидело всего несколько тёмных личностей, они явно скучали. Тени в конце зала были самыми обычными тенями, а задние двери крепко закрыты. Все мои попытки разговорить бармена оказались напрасными, ни о чём он говорить не желал, даже когда я пообещал ему чудовищные чаевые.
– Лучшее страхование жизни в наших местах – крепко закрытый рот, – весело заявил он.
Устав ждать, мы вышли и отправились бродить по порту, но кого бы мы ни спрашивали, никто ничего не знал. Только когда я назвал Батанга Сена, на меня посмотрели так, будто я спрашивал, где найти «Летучего Голландца». Джеки, естественно, всё больше теряла терпение и замыкалась в своей ледяной китайской скорлупе.
Я попытался вглядеться в prahus; здесь их было полным-полно – изящные маленькие судёнышки с длинным бушпритом и массой парусов. Белые и быстрые, словно чайки, они как чайки же скользили по взбаламученным водам гавани, но среди них не было ни одной шхуны, пригодной по размерам для перевозки контейнера, не говоря уже о двух.
– Всё это очень интересно, – проворчала Джеки. – Но я хотела бы напомнить, что наступает вечер и этот район не самый безопасный для европейцев и даже для такой помеси, как я. Не лучше ли нам отправиться в твой чистый и уютный отель, где ты сможешь сочинить все свои объяснения?
Я окинул взглядом заброшенные дощатые тротуары, ведущие к старой деревянной набережной. Солнце стояло уже почти на линии горизонта, и его длинные лучи, протянувшиеся над водой, только подчеркивали тени.
Кое-где в порту уже зажглись фонари, и маленькие лодки возвращались к причалам.
– Нет, надо обязательно попасть в этот проклятый бар. Я обещал доставить контейнер сегодня, сюда, в это время, и вот на тебе! Мне надо разыскать их, рассказать обо всём и добиться помощи.
Джеки, едва сдерживаясь, прикрыла глаза.
– Стив, – начала она, но тут же широко их открыла и уставилась на что-то за моей спиной. Я обернулся и увидел трех парней, материализовавшихся из боковой улицы. Они посмеивались и, перекатывая во рту жвачку, работали челюстями. На них были не то американские, не то итальянские шорты и рубашки. Один протянул мне руку, будто предлагая что-то, но, когда он разжал пальцы, раздался щелчок, и в руке у него блеснул нож. Однако парню не повезло, – видимо, он слишком понадеялся на свое оружие и, приняв меня за обычного туриста, решил, что я оцепенею от ужаса. Терпение моё лопнуло. Я схватил его руку с ножом и дал ему в зубы, вложив в удар весь свой гнев и досаду. Нож провалился в щель деревянного настила. На меня бросились остальные, но Джеки изо всех сил лягнула одного в голень, да ещё заехала ему в челюсть. А я двинул третьего, затем, схватив их за штаны и за шиворот, одного за другим сбросил в канал, так что только грязные брызги разлетелись.
Первый парень вдруг вскочил с четверенек, как игрок, отбивающий мяч, и столкнул нас с Джеки с тротуара на невысокий склон. Я вывернулся, схватил его за горло и стал тыкать лицом в мелкую воду у берега.
– Kiap Батанг Сен! – рявкнул я, поднимая его за волосы. – Где он? Здесь? Как его найти? Говори!
Говорить он не мог, только мычал. Я собрался было швырнуть его обратно в воду, но поднял глаза и посмотрел вдаль поверх голов наших барахтающихся в канале противников. Солнце село, и в гавани сразу зажглись огни, хотя небо ещё не потемнело. А в облаках, плывущих в бесконечность, я увидал горный пик, мыс, полуостров и маленький остров, образованный ярким облачком, края которого блестели, словно золотистые берега. Над ними нависали серые утёсы – всё это было как архипелаг в море огня. Огонь этот пролился в отражающие небо воды, в воды прямо под нами, и рассыпался рябью в волнах, устало бьющихся о берег. Но с обеих сторон этой огненной дороги море тонуло в сумерках, и тем ярче отражались в тёмной воде фонари, горящие в гавани.
Я выпустил парня, вскочил обратно на мостки, протянул руку Джеки, втащил её, и мы побежали. Наши каблуки стучали по дощатому настилу, и вокруг всё стремительней вечерело. Мостки становились всё более шаткими, казалось, эту часть порта никогда не обновляли. Миновав несколько причалов, я остановился у полусгнивших ворот и вытянул вперед руку.
– Что? – с трудом проговорила запыхавшаяся Джеки. Её голос дрожал, в нём не было прежней, свойственной ей уверенности. – Они гонятся за нами? Ещё другие появились?
– Да нет! Я о них и забыл, мы не потому бежим. Смотри!
Она посмотрела, но не туда, куда я указывал, а на меня.
– Что там? На что ты глядишь, Стив?
– И ты смотри! Да не на меня, а в воду! Что ты там видишь? Что там отражается?
Она удивленно всмотрелась.
– Непонятно – какие-то огни. Слишком много огней, будто отражается что-то очень высокое, но ведь в гавани ничего такого нет?
– Есть! Нет, нет, не отрывай глаза, смотри на воду пристальней, пристальней. Ну, видишь?
– Да что-то такое поднимается – мачты? Две, три, не понимаю, что это? И огни горят.
– А я понимаю! Две мачты, нет, три, да ещё вроде труба! Фонари на снастях! О боже, смотри, какой огромный корабль! Бежим!
И, увлекая Джеки за собой, я промчался через открытые ворота и побежал к причалу, но почему-то доски деревянного настила вдруг кончились, и под ногами гулко зазвенели ровные каменные плиты. Я услышал, как, дернув мою руку, вскрикнула Джеки, но в водовороте густого белого тумана, окутавшего нас, потерял её из виду.