Текст книги "По следу единорога"
Автор книги: Майкл (Майк) Даймонд Резник
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
На следующем перекрестке он резко свернул направо, едва-едва уклонившись от хобота, и тут же резко затормозил, обнаружив в каких-то двух десятках футах от себя носорога, с хрюканьем бившего передним копытом у мраморной плиты.
Послышался клич слона, и пол затрясся от тяжелых шагов, способных расплющить человека в лепешку. Мэллори оглянулся: слон перегородил весь коридор. И Мэллори нырнул в диораму, только что покинутую носорогом.
Он ждал, что его вот-вот обхватит хобот, чтобы швырнуть о стену или насадить на длинные выцветшие бивни, и хотя громовой, ужасающий топот по-прежнему сотрясал стены, Мэллори оставался целым и невредимым, и наконец он заставил себя приоткрыть зажмуренные от страха глаза.
Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним.
Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в высокой траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным – но куда более сердитым.
Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположном тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы.
Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь.
– Тебе не убить того, кто уже мертв, – пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро заморгал.
– Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, – продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.
– Ты Гранди? – поинтересовался он.
– Только на минутку, – прорычала горилла, медленно подступая к нему.
– И жить тебе осталось только минутку, Джон Джастин Мэллори!
Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.
Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж – и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам.
– Где вас черти носили? – спросил эльф, раскрасневшийся от беготни.
– Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему?
– Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совершенно один! – Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги. – Пропустите!
– Ты идешь не в ту сторону.
– Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! – в отчаянии заявил эльф.
– Но ведь наверху ничего нет! – заспорил Мэллори. – Все чучела на первом этаже!
– Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему!
– Попробовать сказать кому?
– Да ему! – захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице.
– Жди здесь, – распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени.
Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра.
– Как такое может быть, Джон Джастин? – прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. – Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты!
– Это работа Гранди, – угрюмо бросил Мэллори.
– Гранди делает чучела динозавров? – спросил сбитый с толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул.
– А еще он делает ошибки.
– Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, – набожно выдохнул Мюргенштюрм.
– Сделал парочку минут назад, – сообщил детектив. – А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина – вегетарианец.
– Слоны тоже вегетарианцы, – напомнил Мюргенштюрм.
– Ты уложил меня наповал, – признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа. – Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя.
– А почему нет?
– Сам погляди. – Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал.
– Пристрелите его! – крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори.
– Без толку. Он уже мертв.
Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой дверь.
Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь съестное.
– Никаких других дверей здесь нет, – доложил Мюргенштюрм, – только эти и главная лестница. На сколько спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там?
– А как насчет лифтов?
– Не вижу ни единого.
– Замечательно, – проворчал Мэллори и вдруг резко повернулся к эльфу. – Ты можешь остановить для них время, как сделал с двумя головорезами у меня в кабинете?
– Это ваша лучшая идея за всю ночь, Джон Джастин! Воистину феноменальная! Я знал, что выбрал наилучшего специалиста!
– Почему нет? – устало справился Мэллори.
– Начнем с того, что этот прием работает только против существ, воспринимающих время, – пояснил Мюргенштюрм. – А динозавр, разгуливающий туда-сюда в двадцатом столетии, имеет лишь самое смутное понятие о течении времени.
– Может, ты все-таки попытаешься, а?
– Уже пытался.
– А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного балаганного фокуса?
– Например?
– Ну, не знаю… Левитация, телепортация… Что-нибудь вроде этого.
Мюргенштюрм горестно покачал головой.
– Остановка времени – мой коронный номер. – Он помолчал и извиняющимся тоном добавил:
– К тому же она действует всего минут пять.
Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице.
Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав.
– Вам плохо, Джон Джастин?
– Заткнись! – огрызнулся Мэллори. – Я думаю.
– О чем?
Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз.
– Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время?
– Это упрощает дело.
– Но это не абсолютно необходимо?
Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка.
– Вы шутите, Джон Джастин!
– А почему бы и нет?
– Он меня прикончит!
– Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя.
– Но он же Гранди!
– Он – тот самый тип, который дергает этих самых зверей за ниточки. Если ты остановишь время для него, тогда, может быть, они снова уснут, когда он отключится.
– Но он могуществен!
– Ты хочешь найти треклятого единорога до завтрашнего утра или нет? – настойчиво осведомился Мэллори.
– Он слишком далеко!
– Попытайся!
– А еще он сильнее меня.
– Нам не нужны пять минут, – стоял на своем Мэллори. – Шестидесяти секунд будет довольно. Мы сбежим прямо по главной лестнице и выскочим из центрального входа.
– Но…
Бронтозавр вдруг заметил их и начал приближаться.
– Ладно! – заскулил эльф.
– Ну? – спросил Мэллори, когда динозавр подступил поближе.
– Сделал.
– Не сработало.
– Я же вам говорил! – Мюргенштюрм метнулся обратно на лестничную клетку.
А затем, подняв ногу для следующего шага, динозавр окаменел.
– Мюргенштюрм! – заорал Мэллори.
– Не бейте меня! – заныл эльф. – Я не виноват!
– Сработало! – рявкнул детектив. – Давай убираться отсюда к чертям!
И понесся через зал к главной лестнице, съехал по длинным дугообразно изогнутым перилам и побежал к центральному входу.
– В чем дело? – спросил Мюргенштюрм, подоспевший секунд через пять.
– Заперто!
– Конечно заперто.
– Я думал, здесь одна из дверей, которые можно открыть изнутри! – Мэллори принялся отчаянно озираться. – А где та дверь, через которую мы вошли?
– Туда! – Мюргенштюрм побежал первым. Мэллори не отставал ни на шаг. Вдруг послышалось громкое шипение.
– Быстрее! – во все горло крикнул он. – Рекс пробуждается! Эльф добежал до двери, опередив детектива на десять шагов, и буквально выбросился через нее. Мэллори метнулся следом, распластавшись в прыжке, в тот самый миг, когда когти крохотных передних лапок тираннозавра располосовали его брюки от колена до лодыжки. Затем дверь захлопнулась.
– Удалось! – просипел Мюргенштюрм, лежавший навзничь и пыхтевший, совершенно не замечая ледяного дождя.
Мэллори перегнулся пополам, уперев ладони в колени, и чересчур старался отдышаться, так что ответить не мог. Наконец он хрипло выдохнул:
– Мы висели на волоске!
– Нам повезло, Джон Джастин. Но больше этот номер не пройдет. В следующий раз он будет наготове.
– Да уж, ваш Гранди – тот еще типчик, – промолвил Мэллори. – Я ничуть не удивлюсь, если, поглядев в небо, увижу ведьму на метле, выписывающую в небесах: «СДАВАЙСЯ, ДОРОТИ!». [7]7
Речь идет о героине сказки Лаймана Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз» (в вольном переводе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» она именуется Элли).
[Закрыть]
– Кто такая Дороти? – поинтересовался Мюргенштюрм.
– Выкинь из головы. – Мэллори огляделся. – Кстати, а где Фелина?
– Тут я, – раздался голос с высоты. Задрав голову, детектив увидел, что девушка-кошка сидит на карнизе прямо перед окном.
– Что ты там делаешь?
– Смотрела на вас с динозавром. Ты не очень-то прыток.
– Надеюсь, тебе понравилось, – сухо бросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. – Тебе, наверно, даже в голову не пришло помочь нам? – Продолжая улыбаться, она медленно покачала головой. – Как я понимаю, твои симпатии лежат на стороне хищника, а не дичи.
Ее ухмылка стала еще шире.
– Что дальше, Джон Джастин? – спросил эльф. – Вернуться в музей мы не можем, а след Лютика совсем простыл.
– Дальше мы найдем телефонную книгу.
– Чтобы посмотреть на букву «Е»? – саркастически предположил Мюргенштюрм.
– На «Е», – покачал головой Мэллори.
– «Е»? – повторил эльф. – Кто это?
– Полковник В. Каррутерс.
– Ни разу о нем не слыхал.
– Этот мужик убил единорога, стоявшего в музее.
– Значит, вы по-прежнему держитесь мнения, что вам надо просветиться насчет единорогов? – жалобно произнес Мюргенштюрм и указал на часы Мэллори. – Уже восемнадцать минут двенадцатого, а мы все топчемся на месте. Пока вы узнаете о единорогах что-нибудь полезное, как раз будет рассвет!
– Единственная альтернатива – просветиться насчет Гранди, – возразил Мэллори, – а о нем я уже знаю больше, чем хотел бы. Кроме того, быть может, мне удастся подбить этого Каррутерса помочь нам. – Он поднял голову к Фелине. – Ты с нами или нет?
В ответ она выпрямилась, собираясь прыгнуть с карниза.
– Не надо! – кивнул Мэллори. – Тут до земли добрых двадцать футов!
Рассмеявшись, она бросилась вниз. Мэллори зажмурил глаза и отвернулся, ожидая услышать, как ее тело шмякнется о тротуар.
Но вместо того услышал негромкое мурлыканье, а мгновение спустя Фелина уже терлась спиной о его ногу.
– Я голодна, – сообщила она.
– Ты хоть когда-нибудь думаешь еще о чем-то, кроме собственного желудка? – спросил Мэллори.
– Питаться куда разумнее, чем под дождем гоняться за единорогом в новогоднюю ночь.
Детектив воззрился на нее как громом пораженный.
– Это предприятие уже начинало казаться мне довольно осмысленным, пока ты не показала его в подобном свете. – Он тряхнул головой. – Знаешь, как только я склоняюсь к мысли, что начинаю понимать этот город, случается что-нибудь этакое.
– Какое этакое? – уточнил эльф.
– Что-нибудь вроде ожидающих зверей в музее. – Мэллори чертыхнулся. – На миг мне даже показалось, что я достал его!
– Кого его?
– Гранди. Он говорил со мной посредством гориллы, и я подпалил его. Мне следовало бы понимать, что это будет не так уж просто.
– Вы в самом деле подожгли Гранди? – широко распахнув глаза, переспросил Мюргенштюрм. Мэллори покачал головой.
– Я подпалил гориллу. – Он сделал паузу. – Но в следующий раз я его достану.
– Вы сами не знаете, что говорите, Джон Джастин! – трясясь от страха, пробормотал эльф.
– У него в распоряжении были сотни зверей и динозавров, а мы вышли целыми и невредимыми. Он украл единорога, но оставил свидетеля. Он пытался убить меня, но подпустил настолько близко, что позволил подпалить себя. – Мэллори задумчиво помолчал. – Может, он и могуществен, но далеко не безупречен.
Внезапно Фелина с шипением бросилась в траву. Мгновение спустя она выпрямилась, перепачканная грязью с головы до ног, гордо держа в руке мелкого грызуна.
– Но ведь ты не станешь есть его просто так, а? – спросил Мэллори.
– Конечно, нет.
– Хорошо. – Детектив чуточку расслабился.
– Сперва я с ним поиграю, – заявила она с хищной ухмылкой.
– Но только не у меня на глазах! – вскинулся Мэллори.
– Не судите ее слишком строго, Джон Джастин, – вклинился Мюргенштюрм.
– Уж такова ее природа, как ваша природа – решение загадок.
– Ну, уж если на то пошло, то природа Гранди такова, чтобы похищать единорогов и убивать не в меру похотливых эльфов. Стоит ли ставить это ему в вину?
– Давайте не будем доводить рассуждения до нелепых крайностей, – чопорно проронил Мюргенштюрм.
Фелина, глядевшая куда-то вдаль, обернулась к Мэллори.
– Если ты не прекратишь говорить про меня гадости, я тебе не скажу, что вижу.
Мэллори вгляделся во тьму.
– Ничего не вижу.
– Разумеется. Ты всего лишь человек.
– Ну ладно, – сдался Мэллори. – Что ты видишь?
– А ты раскаиваешься, что критиковал меня? – вопросом на вопрос ответила она, ехидно усмехнувшись. Мгновение Мэллори просто глядел на нее.
– Ну ладно, раскаиваюсь.
– И никогда больше не будешь, что бы ни произошло?
– Я же сказал, что раскаиваюсь, и этого довольно.
– Но ты сказал это от чистого сердца? – промурлыкала она.
– От чистого! – вскричал Мэллори. – Ну какого черта ты там видишь?
– Единорога.
Глава 5
23.20 – полночь
– Где он? – вскинулся Мэллори.
– Вон там, на ездовой дорожке. Теперь видишь?
Смахнув с глаз дождевые капли, Мэллори прищурился:
– Я не вижу даже ездовой дорожки. А с ним кто-нибудь есть, или он бегает сам по себе?
– Не разберу.
– А ты можешь разобрать, Лютик ли это?
– Все единороги на одно лицо, – развела руками Фелина и задумчиво помолчала. – Да и люди все на одно лицо.
– А далеко он? – не унимался детектив, все еще тщетно пытаясь разглядеть силуэт животного.
– Не очень. – Фелина снова сосредоточила внимание на грызуне, которого держала в руке, и промурлыкала:
– Привет, закусочка!
– Пошли! – распорядился Мэллори.
Фелина уселась на траву, скрестив ноги по-турецки.
– Очаровательный окорочок. Я думал, что вывела тебя на бедолагу.
– Фелина, вставай! – потребовал Мэллори.
– Я занята, – отрезала девушка, отпуская грызуна и тут же хватая снова, пока тот не убежал за пределы досягаемости.
– Проклятие! Нам нужна твоя помощь!
– Просто ступайте по ездовой дорожке и рано или поздно нагоните его.
– Да где же эта ездовая дорожка?!
– Вон там, – указала она грызуном на восток. Мэллори обернулся к Мюргенштюрму.
– Пошли!
– Она может нам пригодиться, – запротестовал эльф.
– Если мы будем торчать тут достаточно долго, чтобы полюбоваться, как она терзает свой обед, то рискуем никогда не нагнать чертова единорога. – Мэллори зашагал по волглой траве в указанном Фелиной направлении. Мюргенштюрм открыл было рот, чтобы что-то сказать, но вовремя одумался и последовал за детективом.
Пройдя почти триста ярдов, они наконец-то вышли к гаревой ездовой дорожке.
– Любопытно, какое направление выбрать? – вслух размышлял Мэллори, глядя поочередно то в одну, то в другую сторону.
– Может, мне вернуться и спросить? – пожал плечами Мюргенштюрм.
– Чересчур долго, – покачал головой Мэллори, снова окинув дорожку взглядом из конца в конец, и решительно свернул на север.
– Что заставило вас избрать это направление, Джон Джастин? – поинтересовался эльф, прошагав в молчании пару минут.
– Тут меньше народу. Если кто-то заполучил единорога, который ему не принадлежит, то вполне резонно считать, что он не захочет идти туда, где его сможет увидеть любой и каждый. Ну, в моем Манхэттене в южном конце парка находится площадь, Парк-Лейн и всяческие магазины.
– В этом Манхэттене то же самое. – Мюргенштюрм сделал паузу. – Значит, вы говорите, что если он свернул на юг, то это вряд ли Лютик?
– Верно, – подтвердил Мэллори. – Надеюсь. В парке разгуливал холодный пронизывающий ветер. Дождь вдруг сменился легким снегопадом. Не прошло и пяти минут, как снег уже валил валом.
– У меня складывается впечатление, что мы идем не в ту сторону, – остановившись посреди дорожки, объявил Мэллори.
– О? Почему?
– Потому что Гранди еще не пытался меня отпугнуть.
– Может, он знает, что вы ожидаете чего-нибудь подобного, и в этом случае самой разумной стратегией, с его точки зрения, было бы ничего не предпринимать. – Мюргенштюрм сосредоточенно наморщил лоб. – Если, конечно, он не предполагает, что вы можете ожидать подобной тактики, и в этом случае…
– Хватит, – оборвал его Мэллори.
– Я просто стараюсь чем-нибудь помочь, – обиделся Мюргенштюрм.
– Тогда почему бы тебе вместо этого не попытаться помолчать?
Вдруг с дерева взлетела гарпия и закружила над ними.
– Ступай назад, Джон Джастин Мэллори! Мэллори обернулся к Мюргенштюрму.
– Огромное тебе спасибо, зеленый ублюдок недоношенный!
– Да что я такого сделал?
– Две минуты назад я бы знал, какого черта это означает!
– Не слушай ее! – ухнул филин, дрожавший от холода на ветке облетевшего дерева. – Жми вперед, Мэллори! Только вперед!
– Замечательно, – проворчал Мэллори.
– И что вы собираетесь предпринять, Джон Джастин? – поинтересовался Мюргенштюрм.
– Идти дальше.
– И какой же фактор склонил вас в пользу этого решения? – спросил эльф.
– Тут слишком холодно, чтобы торчать на месте, ломая голову, что делать дальше, – отрезал Мэллори, наконец-то вспомнив, что надо затянуть пояс на вторую дырочку, и сразу почувствовал себя поуютнее, когда накидка начала излучать тепло.
Они прошли еще пятьдесят ярдов, и Мюргенштюрм потянул детектива за рукав.
– Ну, что еще? – спросил детектив.
– Как по-вашему, вы сможете справиться без меня… э-э… минут пятнадцать?
– Зачем?
– Видите вон тот многоквартирный дом напротив? – Эльф указал на разваливающееся здание со шпилями и башенкой, которому вряд ли нашлось бы место в параллельном Манхэттене.
– Вид такой, будто там в подвале какой-то сумасшедший ученый разводит монстров, – заметил детектив.
– Не знаю, что там творится в подвале, хотя, пожалуй, все может быть, – согласился Мюргенштюрм.
– Ближе к делу.
– У меня… э… дружба с домоправительницей, если вы разумеете, что я имею в виду.
– Через семь часов тебе грозит неминуемая гибель, если ты не найдешь единорога, а ты хочешь урывать время от поисков ради того, чтобы запрыгнуть в постель? – поразился Мэллори.
– До меня дошло, Джон Джастин, – вздохнул Мюргенштюрм. – Предложение покинуть вас – недомыслие и эгоизм с моей стороны. – Вдруг его невзрачное личико просияло. – Я могу выяснить, нет ли у нее подружки.
– Выбрось это из головы.
– Вы абсолютно правы, Джон Джастин, – покаянно согласился эльф. – Я должен научиться держать свои страсти в узде. Урывать пятнадцать минут из нашего ограниченного остатка времени бесчувственно и неблагоразумно. – Он искоса поглядел на Мэллори и едва слышно предложил:
– А как насчет десяти минут?
Мэллори резко развернулся к нему:
– А как насчет пинка в пах, если ты не выбросишь посторонние мысли из головы?!
– О-о-ох! – простонал Мюргенштюрм, словно от настоящей боли, сжав колени и прикрыв ладонями упомянутую область. – Даже не предлагайте! Что вы за чудовище!
– Ужасно хладнокровное, – ответил Мэллори, жалея, что накидка не снабжена капюшоном. – Ну, ты готов тронуться в путь?
– Ладно, – согласился эльф, все еще храня на лице страдальческое выражение. – Но только без пинков.
– И без дезертирства, – откликнулся детектив.
– О дезертирстве и речи не было, – запротестовал Мюргенштюрм. – Речь шла скорей о физическом и нравственном обновлении. – Он помолчал. – А вы абсолютно решительно уверены, что мы не можем уделить даже пяток минуточек?
Мэллори схватил эльфа за тощую шею и яростно прошипел:
– Послушай, ты…
– Прочь с дороги! – прокричал кто-то. – Освободите дорожку!
Разжав руки, детектив отпрыгнул в сторону, и в это самое время сухопарый субъект, одетый только в кроссовки, спортивные трусы и майку с номером 897 на груди, с разбегу врезался в Мюргенштюрма. Эльф отлетел в снег, толстым слоем лежавший вдоль дорожки, но субъект сумел удержать равновесие и перешел к бегу на месте.
– Тысяча извинений, – произнес он, когда Мюргенштюрм выбрался из снега. – Но преимущество было у меня.
– А я и не знал, что преимущество бывает и на ездовых дорожках, – заметил Мэллори.
– На ездовых дорожках? – озадаченно спросил субъект. – Вы хотите сказать, что это не шоссе А-98? – Мэллори покачал головой. – Тогда я могу заключить, что мерцающие вдали огни находятся не на Виа-Венето? – несчастным голосом спросил субъект, указывая на Пятую авеню и не пропуская ни шага.
– Это огни Манхэттена, – поведал Мэллори.
– Манхэттена? – удивился субъект. – Вы вполне уверены?
– Не так уверен, как вчера, но довольно уверен.
– Гм, – задумчиво произнес бегун. – Похоже, я отклонился от курса куда сильнее, чем думал.
– А куда вы направляетесь? – поинтересовался Мэллори.
– В Рим, конечно.
– Ну конечно, – сухо повторил Мэллори.
– Ах, я же забыл о приличиях! – воскликнул субъект и протянул руку, по-прежнему не останавливаясь ни на миг. – Меня зовут Иан Уилтон-Смит.
– Британец? – спросил Мэллори, пожимая протянутую руку.
– До мозга костей, – кивнул Уилтон-Смит. – Смерть ирландцам! Грабь колонии! Боже, храни королеву! – Он вдруг осекся. – У нас еще королева, да? Или уже король?
– По-прежнему королева. Как я понимаю, вы давно не были дома?
– С весны 1960-го, – признался бегун. – В то лето я отправился в Рим на Олимпийские игры.
– В качестве зрителя?
– В качестве марафонца. Фактически говоря, я все еще на дистанции, но где-то по пути свернул не в ту сторону.
– Не знаю, как бы вам это преподнести, но с тех пор было не так уж мало Олимпийских игр. Забег завершен.
– Нет, не завершен, пока я не пересек финишную черту, – несгибаемо заявил Уилтон-Смит.
– А не проще ли остановиться?
– Так нечестно. Правила игры, знаете ли.
– В правилах нигде не сказано, что надо бегать десятилетиями после того, как все остальные финишировали, – возразил Мэллори.
– Побеждает не быстрейший, а упорнейший, – процитировал Уилтон-Смит.
– Но только не в этом забеге. В нем победители уже определены.
– Но разве я в том повинен, правда? – парировал Уилтон-Смит. – Моя работа – знай потей да делай все, что в твоих силах. – Он помедлил. – Вы не видели тут поблизости фотографов, нет?
– Нет.
– Жаль.
– Почему? Вы их ожидали?
– Ну, ведь я являю собой величайшую сенсацию в мире спорта, – пояснил Уилтон-Смит. – С каждым шагом я увеличиваю свой рекорд.
– Какой рекорд? Вы же проиграли.
– Рекорд длительности пробега дистанции олимпийского марафона, разумеется. Я все жду, когда люди из Гиннеса возьмут у меня интервью, измерят длину моего шага или еще что-нибудь такое для их книги. Я все гадаю – почему?
– Может, они не в курсе, что вы все еще бежите, – предположил Мэллори.
– Не может такого быть! – насмешливо улыбнулся Уилтон-Смит. – Вероятно, ждут меня миль на пять – десять дальше по дороге.
– Возможно, – не слишком убежденно вымолвил Мэллори. Уилтон-Смит зевнул.
– Что-то меня в сон клонит. Пожалуй, мне стоило бы чуток поспать перед встречей с ними. Я должен быть в наилучшей форме, когда у меня будут брать интервью и делать снимки.
– Сомневаюсь, что вам повезет найти комнату, – уведомил Мэллори. – Ночь-то новогодняя!
– А зачем мне комната?
– Мне показалось, что вы хотите поспать.
– Я сплю на прямых и просыпаюсь на поворотах, – растолковал Уилтон-Смит. – Я не хочу, чтобы закралась даже тень подозрения, что я жульничаю.
– Так вы и едите на бегу?
– Конечно.
– Простите, что спрашиваю, но как, черт возьми, вас занесло на ездовую дорожку в Центральном парке?
– Хотел бы я и сам это знать, – признался Уилтон-Смит. – Я полагаю, что в Мельбурне мне следовало свернуть налево.
– В австралийском Мельбурне? Бегун кивнул.
– Загадочно, правда?
– Это еще слабо сказано, – согласился Мэллори.
– Что ж, я искренне насладился нашей небольшой беседой, но теперь я все-таки вынужден бежать.
– На вашем месте я бы купил карту дорог! – крикнул вслед Мэллори.
– К чему? – прокричал тот в ответ. – Все дороги ведут в Рим!
Когда бегун оказался достаточно далеко, чтобы не подслушать разговор, Мэллори повернулся к Мюргенштюрму.
– Ну, каково твое мнение?
– Дурак он, – тотчас ответил эльф, потом нахмурился и почесал в затылке.
– С другой стороны, он постоянно трудоустроен уже более четверти века, в то время как большинство воистину разумных людей из числа моих знакомых не может удержаться на работе. Я нахожу это весьма загадочным.
– Ничего особенного, в моем Манхэттене происходит то же самое.
– Неужели? Мэллори кивнул:
– Светлые умы способны решать большинство проблем мира, но как надеть одинаковые носки или сменить шину, остается выше их понимания.
– Как утешительно, – сказал Мюргенштюрм. – Я уж боялся, что это изолированный феномен.
– Увы, нет. – Мэллори снова зашагал на юг. – Давай-ка не будем задерживаться. В плаще или без плаща, на улице чертовски холодно.
– Может, снег окажется нам на руку, – с надеждой сказал эльф. – На нем могут отпечататься единорожьи следы.
– Если наш марафонец их не затоптал, – уточнил Мэллори. Они прошли еще с полмили, сгорбившись и пригнув головы против разгулявшегося ветра. Затем Мюргенштюрм тяжело плюхнулся на землю и заявил:
– Я дальше идти не могу. Я замерз, продрог и устал.
– И считаешь, что сможешь согреться, высохнуть и отдохнуть, сидя на земле во время вьюги? – саркастически поинтересовался детектив.
– Мне уже наплевать, – проронил Мюргенштюрм. – Пусть приходят завтра на рассвете искать меня. Но найдут только промерзшие останки благородного маленького эльфа, который никогда не желал никому зла.
– Неужели тебе не приходит в голову ничего такого, что поможет тебе воспрянуть духом?
– Абсолютно ничего, – многозначительно изрек Мюргенштюрм.
– Даже подружка?
– Ну… может быть.
– Послушай, – решился Мэллори, – если я отпущу тебя в постельку, ты как, сможешь сосредоточиться на деле, когда вернешься?
– О, абсолютно, Джон Джастин! – с энтузиазмом воскликнул эльф. – Теперь до меня дошло! Дело не в погоде. Причина всего лишь в моем обмене веществ.
– Хватит пускать слюни, а то подбородок отморозишь, – с отвращением бросил Мэллори.
– Я вернусь через десять минут. – Мюргенштюрм вскочил на ноги. – От силы через пятнадцать. – Он помолчал. – Может, двадцать.
– Кладем тридцать, и постарайся заодно выяснить что-нибудь о Липучке Гиллеспи.
– Правильно. Встретимся тут через полчаса.
– Надеюсь, ты не думаешь, будто я собираюсь стоять тут в снегу, дожидаясь, пока ты усладишься? – возразил Мэллори.
– А что собираетесь делать вы?
– Я сыщик, – ответил Мэллори. – Я собираюсь попытаться найти этого треклятого единорога.
– В своем Манхэттене вы никогда не были столь целеустремленны, – заметил Мюргенштюрм.
– В своем Манхэттене дела никогда не выглядели настолько черно-белыми. Всегда находились юридические казусы, смягчающие обстоятельства и моральные факторы. Тут все гораздо проще: нечто похищено злодеем, и мне платят за то, чтобы я это нечто вернул.
– По-моему, вы говорили, что предпочитаете свой Манхэттен.
– Я говорил, что понимаю свой Манхэттен, а это не одно и то же.
– Как же можно предпочесть то, чего не понимаешь?
– Я не понимаю форму. Содержание же весьма и весьма осмысленно.
– Не понимаю, о чем это вы толкуете, – произнес Мюргенштюрм.
– Тогда тебе есть о чем поразмыслить, пока ты охотишься за одной из множества своих чистых Любовей.
– А как мне вас найти, когда я закончу?
– Точно так же, как я пытаюсь найти Лютика. Ступай по моим следам.
– А если снег растает или вы войдете в помещение? – не унимался Мюргенштюрм.
– Найми сыщика, – проронил Мэллори, направляясь дальше по дорожке.
– Это не очень смешно, Джон Джастин.
– Если тебя это так волнует, можешь отложить свой роман и пойти со мной.
– Я пойду по вашим следам, – поспешно проговорил Мюргенштюрм и затрусил через парк к ярким огням Пятой авеню.
Проводив эльфа взглядом, Мэллори отвернулся и вновь зашагал по дорожке.
Не пройдя и полусотни ярдов, он оказался у небольшой деревянной будки, занятой толстеньким коротышкой в цветастой спортивной куртке в золотую и зеленую клетку.
– Вечер добрый, сосед, – сказал коротышка с дружеской улыбкой.
– Привет.
– Ужасная ночь, правда? Мэллори молча кивнул.
– Не заинтересует ли вас чуток крема для загара, друг? – спросил коротышка.
– Вы шутите, верно?
– Друг, на свете есть три вещи, про которые я никогда не шучу, – это религия, блондинки по имени Сюзетт и бизнес. Тут речь идет о бизнесе. Я могу вам продать ящик с пятидесятипроцентной скидкой.
– Кой черт я буду делать с кремом для загара?
– Отправляйтесь на Ямайку. Устройте сафари в Африке. Держите его до лета в гараже. Смешайте его с водкой и тоником. Натирайте им полы. Друг, да вещей, которые можно сделать с ящиком крема для загара, купленного с большой скидкой, просто не перечесть!
– Забудем об этом. – Мэллори снова двинулся в путь.
– Для вас – скидка шестьдесят процентов! – настаивал коротышка, покидая будку и бегом догоняя детектива.
– Да сегодня новогодняя ночь!
– С Новым годом! – Коммивояжер извлек из кармана варган и сыграл на нем несколько нот. – Шестьдесят пять процентов, и это мое последнее предложение.
– Надеюсь, вы не всерьез рассчитываете продать крем для загара посреди метели.
– Да это же самое лучшее время для его продажи, – ответил коротышка, стараясь поспеть за детективом.
– С чего вы взяли?
– Сколько магазинов сейчас открыто? Скажем, сотен пять, – сам же ответил коммивояжер. – А сколько из них продают крем для загара? Ни единого! Если вам нужен крем для загара, вы волей-неволей придете ко мне.
– Но мне не нужен крем для загара, – раздраженно бросил Мэллори.
– Друг, с вами трудно торговаться. Семьдесят процентов, но только если пообещаете не говорить моему бухгалтеру.
– И не думайте.
– Ну ладно! – буркнул коротышка. – Семьдесят пять, и утром я буду сам себе противен.
– Если будешь и дальше меня доставать, то хлопот не оберешься.
– Вдобавок вы получите пляжный мяч.
– Именно то, что мне надо в новогоднюю ночь посреди Центрального парка.