355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Коуни » Особый дар » Текст книги (страница 6)
Особый дар
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:08

Текст книги "Особый дар"


Автор книги: Майкл Коуни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Глава 11

Помню, я с облегчением вздохнул, когда вошел в кабинет Страттона. Быстрота, с которой в последние дни развивались события, и удары, обрушившиеся на меня, обескураживали и выбивали из колеи. Поэтому, войдя в кабинет ученого и даже увидев его мрачную улыбку, я почувствовал некоторое облегчение, словно попал наконец в нормальный мир. Я удивился, что убеждаю себя в том, что Страттон не сумасшедший, как мой друг Пабло, и не зловеще загадочен, как Доринда, и не мертв, как Меллорз. Конечно же, он обыкновенный, нормальный человек, хотя и не любит меня. Для меня он был сейчас символом стабильности в том безумном мире, где я внезапно оказался.

Бросив на меня внимательный взгляд, Страттон снова сосредоточился на кольцах дыма от сигареты – его любимом объекте созерцания в последние дни.

– Как я понимаю, ты готов отправиться, – проговорил он.

– Почему бы нет?

– Ясно… Знаешь, мне в голову пришла любопытная мысль. На мгновение представь себе, что ты убил Меллорза…

– Черт побери, Страттон! – искренне возмутился я.

– Подожди, не горячись, – сказал он как-то устало. – Я всего лишь предложил тебе представить такое или что-либо подобное: так вот, ты знаешь идеальное место, где можно укрыться.

– Нет, там я мертв. Никто не поверит в мое воскрешение.

– А в других мирах? В каждом из них твоя смерть могла быть иной. Например, в одном ты утонул и твое тело так и не нашли. А ты вдруг появляешься и спрашиваешь: «Где я? Кажется, я потерял память?»

– Гениально. Зачем ты говоришь все это?

– О, – Страттон небрежно махнул рукой, державшей сигарету. – Просто так, без всякой особой причины.

Дождь стучал по стеклу. Прекрасные осенние утра здесь, увы, коротки. Пустая комната казалась серой и мрачной. Из окна была видна лишь железная ограда станции. Бюрократия выбирает для своих темниц самые живописные уголки природы.

– Давай оставим эту тему. – Я взглянул на часы. – Лучше перейдем к делу.

– Речь идет о научном эксперименте, Мэйн. Я хочу просить тебя сделать некоторые наблюдения.

– Хорошо, я согласен.

Чувствуя на себе долгий пристальный взгляд Ограттона, я, однако, ничего не прочел на его лице.

– Должен кое о чем тебя предупредить. Не советую пытаться восстановить сцену убийства Меллорза. Пустая трата времени. У многих были причины разделаться с ним. Личность преступника не столь важна. Главное – Меллорз мертв. Полагаю, что в одном из параллельных миров его убийцей мог быть ты.

– Не думаю. В любом близком нам мире в сходных ситуациях люди будут действовать одинаково, и все же не совсем. Иначе как бы мы уловили разницу между мирами?

– Я внес некоторые поправки в мою теорию, Мэйн. То, что мы считаем Миром-2 Минус, вполне может оказаться Миром-200 Минус. Совершенствуя методику исследований, я открываю все большее количество вероятностей. Возьмем в качестве примера Мир-2 Минус, как мы его определили. Что мы знаем о нем? Это ближайший к нам мир, который, впрочем, несколько отличен от нашего, только так мы можем понять, что он иной. Чтобы мы могли это определить, события в нем должны стать для нас очевидными, иными словами, должны происходить в наших местах. Что это означает? А то, что мир, определяемый нами как Мир-2 Минус, где-нибудь в Манчестере вполне может быть обозначен как Мир-5 Минус. Я все больше убеждаюсь, что время и пространство неразделимы.

Мне снова стало не по себе.

– Выходит, что возвращение назад – дело случая, а не полная вероятность, даже если ты считаешь, что держишь все под контролем, пока я там? В Мире-2 Минус я буду ждать, когда ты отзовешь меня, а в это время в результате ерундовой ошибочки, эдакого пустякового сдвига, ты пошлешь сигнал вызова в какой-нибудь Мир-2,01 Минус?

Страттон мрачно улыбнулся.

– Кажется, я уже это сделал. Неважно, заметил ты это или нет. Тебе вдруг может вспомниться какой-нибудь случай, которого, однако, никогда не было. Ты не почувствуешь, что ты уже не тот, кем был, хотя находишься все в том же мире. И Мэйн в мире-2 Минус тоже теперь иной человек, с воспоминаниями, навеянными другими событиями. Настолько иной, что может даже умереть, в то время как ты продолжаешь жить…

Даже в Мире-1, в том самом, где мы с тобой живем и который кажется нам таким прочным и постоянным, в разных его частях непрерывно что-то изменяется. Здесь в какой-то момент это может быть Мир-0,999997 Минус, а в десяти милях отсюда – это уже Мир-1,0000002. Ничто не постоянно, Мэйн. И никогда не было постоянным.

Он потянулся за карандашом и щелчком пустил его по полированной крышке стола; карандаш скатился на пол, грифель его сломался.

– Видишь, – сказал Страттон. – Я изменил мир.

* * *

После этой пугающей лекции я, естественно, нервничал, когда стоял в круге, ожидая отправления в Мир-6 Минус. Я боялся даже кашлянуть, дабы это не воздействовало на ход событий. Заверения Страттона в безопасности не убедили меня. Причинами, заставившими меня дрожать от холода, стоя на мокрой траве в нескольких шагах от неспокойного моря, были: исчезновение моего ружья для подводной охоты и, разумеется, Сюзанна…

Я был убежден, что ружье имело прямое отношение к убийству, а это означало, что вскоре оно будет найдено с отпечатками моих пальцев на стволе и кровью Меллорза на дротике. От меня потребуют объяснений.

Поэтому я должен вернуться в прошлое, в Мир-6 Минус, и проследить путь ружья с той минуты, как его кто-то похитил. Разумеется, если Мир-6 Минус – именно тот, в котором убит Меллорз, а мое ружье – орудие этого убийства. Черт возьми, я должен что-то предпринять.

Я вздохнул… и мир изменился. Теперь это был Мир-6 Минус. Но я почему-то снова оказался в центре серого тумана. Это обескуражило меня. Ведь до возвращения еще целых четыре часа! Ожидание будет долгим. Я сел на поваленный ствол дерева, стараясь не думать о Сюзанне.

Но внезапно туман рассеялся, небо покрылось легкими облачками, снова раздались пронзительные крики чаек. Решив, что задержка объясняется техническими неполадками на станции, я сделал глубокий вздох и смело шагнул в прошлое.

Густая трава приятно пружинила под ногами, когда я быстро пересек лужайку и стал подниматься к утесам. Мелкий косой дождь грозил промочить, меня до нитки. Подняв воротник пальто, я ускорил шаг. Наконец вдали появились мокрые крыши Фалькомба, раскинувшегося в устье реки. Я спустился по скользкому откосу на шоссе и вскоре уже шел по улицам городка, привлекая внимание встречных.

Взгляды прохожих задерживались на моем лице, словно они видели нечто уродливое и гадкое.

Я зашел в мужской туалет на причале, но там не было зеркала. В углу я заметил старые спортивные весы и попытался использовать вместо зеркала их никелированный циферблат.

От дождя грим на моем лице изрядно пострадал. В разноцветных полосах потекшей краски я был похож на индейского воина. Появляться в таком виде в городе было безумием. Оставалось одно – как можно скорее смыть грим и, никому не попадаясь на глаза, вернуться в бухту. Я выбрал наименее грязную раковину и начал умываться. Нашлось и мыло. Однако жирный грим плохо смывался холодной водой, и пришлось порядком повозиться.

Поглощенный этим занятием, я вдруг ощутил, что уже не один.

– Черт побери, вот ты где! Куда ты запропастился, друг? А мне сказали, что ты на яхте.

Я вытер рукой мокрые глаза и увидел перед собой Пабло.

– На яхте? – ошарашенно спросил я, стараясь привести свои мысли в порядок. Ведь мой двойник в этом мире мертв, однако Пабло приветствует меня как ни в чем не бывало.

– Что за игру ты затеял? – не успокаивался он.

– Какую игру? – испугался я.

– Ты же знаешь, что Меллорз обещал сам застраховать яхты, но, как я понимаю, этого не сделал. Посоветуй, как мне быть. Я понятия не имел, о чем говорит Пабло.

– Послушай, Пабло, я что-то не возьму в толк… – начал я осторожно. Тот с удивлением посмотрел на меня.

– Пойдем.

Я вытер лицо носовым платком и последовал за ним. Он быстро шел по направлению к причалу, я не Отставал. Наконец Пабло остановился. Моему взору предстали догорающие останки моей яхты, вернее, яхты моего двойника.

– Как это случилось? – спросил я.

Пожалуй, мне самому нетрудно было бы догадаться и даже определить время, когда в огне погиб мой двойник. Это случилось в тот момент, когда в Бухте Морских Звезд внезапно рассеялся туман и я смог наконец пересечь черту времени и войти в прошлое… Выходит, мне уже нечего делать в Мире-6 Минус! Ружье или сгорело вместе с яхтой, или кто-то еще до пожара взял его.

– Я думал, ты мне это объяснишь, – огорченно ответил Пабло. – Этот пожар еще больше подорвет доверие Меллорза, вот увидишь. Сколько раз я напоминал этому мошеннику о страховке! Я искал его целый день, но он куда-то сгинул. От Доринды никакого толку; без него она ничего не решает.

Пабло печально умолк. Лицо его осунулось и потемнело. Он молча смотрел, как пожарные сматывают шланг. Толпа зевак рассеялась, представление было окончено.

Внезапно откуда-то появилась знакомая фигура в коричневом плаще. Я помнил, что надо сделать вид, будто я вижу этого человека впервые. Это был инспектор Баскас.

– Добрый день, джентльмены, – поздоровался он. – Как я понимаю, сгоревшая яхта принадлежала одному из вас. – Он посмотрел сначала на Пабло, потом на меня.

– Это моя яхта, – ответил Пабло. – Мистер Мэйн просто жил на ней.

– А, мистер Мэйн, управляющий отеля «Фалькомб»! Инспектор Баскас, – представился он. – Не можете ли вы рассказать, как это произошло?

– Не знаю, – искренне признался я. – Я несколько часов отсутствовал и только что вернулся. Прогулялся к утесам, – добавил я для ясности.

Дождь превратился в настоящий ливень. Я промок до костей и дрожал от озноба.

– Может, нам лучше вернуться в отель? – предложил я. – Там и поговорим.

Мы тронулись.

– Не очень удачная погода для прогулок к скалам, – съязвил инспектор.

Это было типичное для Баскаса замечание, сделанное небрежным тоном и как бы между прочим. Я предпочел не отвечать. По спине бежали холодные струйки, и я пошел еще быстрее. То же сделал Пабло. Отставший Баскас тут же без труда догнал нас.

Мы достигли перекрестка, где дорога из Бонитона выходила на главную улицу. Сначала я не услышал встревоженных выкриков, ибо был слишком погружен в раздумья о сложном положении, в котором оказался. Ведь я занял в параллельном мире место моего умершего двойника. Долго ли я продержусь? Отчаянный женский вопль вернул меня к действительности. Я увидел черный вездеход, несущийся по крутой улочке. По тому, как он вилял из стороны в сторону, было ясно, что вездеход потерял управление.

Пабло шарахнулся вбок и упал, я нырнул в подворотню. Прохожие в страхе разбежались, один Баскас продолжал стоять как символ власти и порядка. Вездеход мчался прямо на него. В последнюю минуту здравый смысл возобладал над профессиональной гордыней, и Баскас, метнувшись куда-то в сторону, исчез из поля зрения. Вездеход с грохотом врезался в витрину магазина.

Звон стекла, треск разбитой витрины и грохот свалившейся вывески – все это на время оглушило застывших от ужаса очевидцев. А затем наступила тишина.

Длилась она недолго и вскоре сменилась шумом возбужденной толпы, мигом собравшейся у места происшествия.

Я поднялся и помог подняться Пабло. Из его разбитой щеки сочилась кровь. Баскас был уже на ногах. С покрасневшим от раздражения лицом он протиснулся к разбитой машине. Из сорванной дверцы свешивалось неподвижное тело человека. Лица его не было видно. От разбитой витрины шел острый запах дорогих духов.

– Я все видела, он гнал машину как сумасшедший, – обратилась к Баскасу одна из свидетельниц катастрофы. Но тот, не обращая на нее внимания, склонился над пострадавшим, который вдруг проявил признаки жизни.

– Осторожнее, – с удивительной заботливостью помогал Баскас. – А теперь лежите, не двигаясь, сейчас прибудет машина «скорой помощи».

Тут инспектор посмотрел в нашу сторону и вопросительно поднял брови.

– Мистер Блексли пошел звонить по телефону, – сказал я и присел на корточки, чтобы разглядеть пострадавшего. Тот повернул ко мне разбитую голову.

Это был Страттон.

– Мэйн, – прошептал он.

Запах алкоголя на мгновение перебил запах разлитых духов.

Баскас насторожился и отступил на шаг.

– Вы знаете его?

– Это доктор Страттон с Исследовательской станции. Я встречался с ним пару раз.

Голова Страттона бессильно упала. Похоже, он лишился чувств.

– Он выпивает?

Вопрос разозлил меня.

– Мы все выпиваем, инспектор. Страттон открыл глаза.

– Мэйн, – снова проговорил он. – Ты был мне нужен. Сюзанна… – В его глазах застыла безмерная боль. – Сюзанна… умерла. Я хотел сказать тебе это. Я знаю, что вы с ней… – Он умолк.

– Как умерла? – воскликнул я в отчаянии. Господи, ведь это уже было!

– Несчастный случай, – голос Страттона слабел. – Клянусь, в этом никто не виноват. – Лицо его искривилось от боли, и он закашлялся. – Мне очень жаль. Я знаю, ты думаешь, я что-то имею против тебя…

– Кто умер? – вмешался Баскас, насторожившись, словно учуял дичь. – Какая Сюзанна?

Наконец вернулся Пабло, прижимавший платок к разбитой щеке.

– «Скорая» уже выехала, – сообщил он, с любопытством глядя на Страттона. Кажется, он никогда его не видел. Страттон лежал, устало закрыв глаза, дыхание его стало частым и прерывистым, сорочка намокла от крови.

Баскас вновь склонился над пострадавшим. Я видел лишь его спину, но не знал, что он собирается делать. «Неужели станет задавать вопросы?» – ужаснулся я. Но Баскас поднялся и посмотрел на меня. Руки его были испачканы кровью. Такой вид бывает у врачей, которым предстоит сообщить близким роковую весть. Лицо Баскаса выражало усталость, безразличие и скорбную торжественность.

«Чересчур все реально, – подумал я. – В параллельном мире, скорее, все должно было бы походить на сон, но здесь – одна грубая жестокая реальность».

Пришлось напомнить себе, что я в другом, нереальном мире, но это было трудно. Я оказался активным участником всего, что происходило, я слышал предсмертный хрип Страттона, присутствовал при его кончине, видел, как изменилось и словно застыло лицо Баскаса, а в широко открытых глазах Пабло появился испуг. Бог знает, как выглядел я сам.

Приехала «скорая», и бесстрастные, словно роботы, санитары положили Страттона на носилки и вкатили их в машину. С ними была медицинская сестра, молоденькая и очень красивая. Она была по-настоящему опечалена, звали ее Марианной. Но ни в ней, ни в докторе пострадавший уже не нуждался. Не нужна была, ему и машина «скорой помощи». Страттон был мертв, ему было все равно, даже если бы его тело выбросили на свалку или сожгли, как сжигают городской мусор.

Почему Страттон умер? Ведь в нашем с ним мире он жив!

Я вдруг решил, что в своем отчете Страттону, пожалуй, не упомяну об этом несчастном случае.

Кто-то взял меня за руку и вывел из толпы.

– Тебе нужен свежий воздух, – сказал Пабло.

Я словно очнулся. «Скорая» уехала. Разбитый вездеход полностью перегородил узкую улицу. Баскас давал указания молодому полицейскому, который с рулеткой измерял расстояние от края тротуара до заднего бампера вездехода, торчавшего из разбитой витрины магазина. Я удивился, зачем он это делает и кому теперь это нужно.

Возле места происшествия все еще стояло около десятка зевак, а вдоль улицы выстроилась цепочка автомобилей, ждущих, когда откроют проезд. По-прежнему моросил дождь.

– Тебе надо выпить, – справедливо заметил Пабло. Я двинулся в сторону причала, но, вспомнив о сгоревшей яхте, в растерянности остановился.

– Пойду в отель, – наконец решил я и повернул в другую сторону.

– Одну минуту, мистер Мэйн, – услышал я позади голос Баскаса. Он поравнялся со мной. С ним были двое полицейских.

– Да?

– Придется еще раз осмотреть вашу яхту, – сказал Баскас. – Мои люди нашли там обгоревшее тело.

Глава 12

Кажется, я недостаточно серьезно отнесся к пожару на яхте и недооценил этот факт. Возможно, потому, что уже видел сгоревшую яхту, когда Страттон посылал меня в ближайшее будущее. Это и заставило меня теперь лишь мельком взглянуть на обуглившийся остов.

Современные яхты не сгорают без остатка и не превращаются в уголь. В них очень мало деревянных частей. Все синтетические материалы, из которых они делаются, от огня превращаются в мерзкое варево, оседающее на дне корпуса. Обгоревшая современная яхта не представляет собой никакого романтического зрелища. Она мертва и отвратительна для взора.

Пабло в угнетенном состоянии следовал за нами. Баскас шел впереди решительным шагом человека, знающего свое дело.

Мои ноги подкашивались, я остановился и присел на швартовую тумбу.

– Кто это может быть? – спросил я у подошедшего Пабло. Пабло отвел глаза от жуткого зрелища и настороженно посмотрел на меня. Мне показалось, что он не решается ответить.

– Ты не думаешь, что это… может быть Меллорз, Джон? – произнес он с расстановкой.

– Господи, не знаю.

– Никто другой мне в голову не приходит. Сегодня он ушел куда-то, ничего не сказав Доринде. Я подумал, может, он захотел… поговорить с тобой о делах отеля?

– Зачем ему это нужно? Он мог бы поговорить со мной прямо в отеле. Я провожу большую часть времени именно там.

Пабло, выглядевший несколько смущенным, бросил быстрый взгляд в сторону Баскаса. А тот, достав где-то палку, ковырял ею в еще не застывшей спекшейся пластмассе.

– Я понял, что ты больше не собираешься проводить все свое время в отеле.

– О-о, – неопределенно протянул я и задумался. Очевидно, в Мире-6 Минус я окончательно разругался с Меллорзом и заявил об уходе, или он сам выгнал меня. «Если я буду неосторожным, то могу дорого заплатить за это», – подумал я.

– Я оставил в отеле свои вещи, надо еще привести в порядок кое-какие счета. Ладно, мы с Меллорзом не договаривались, но я не собирался уходить, не уведомив его.

Пабло снова как-то странно посмотрел на меня, из чего я заключил, что моя импровизация не имеет ничего общего с его тревожными мыслями.

– Джон, если это Старик, – он кивнул в сторону сгоревшей яхты, – у меня могут быть неприятности. В нашей с ним сделке многое не доведено до конца. Например, нет контракта, который можно предъявить Доринде. Меллорз не спешил оформлять устные договоренности.

– Что ты имеешь в виду?

– Сам знаешь. Черт… Что ты можешь сказать о Доринде? – Он нахмурился в тревожном раздумье. – Какие у меня шансы, как ты думаешь? Ты лучше меня знаешь Доринду. С ней можно договориться?

– Не паникуй, Пабло, – успокоил я его. – Там нет Меллорза.

– Откуда ты знаешь, черт побери?

– Знаю.

Тело, найденное там, принадлежало мне…

Я испытывал странное чувство. Пабло облегченно молчал, а я смотрел на полицейских, о чем-то тихо разговаривающих на яхте. Полицейские стояли странным треугольником на расстоянии шага друг от друга, из чего можно было заключить, что тело было в центре этого треугольника. Они напомнили мне родственников умершего у незарытой могилы, а пострадавшего я представил себе лежащим лицом вверх со сложенными на груди руками, плотно увязшим в растворившейся пластмассе, словно насекомое, застывшее в янтаре…

– Можно вас на минутку, мистер Мэйн? – позвал меня Баскас.

Я послушно подошел к краю причала и, опершись на протянутую руку полицейского, прыгнул на палубу. Баскас кивком указал на дно яхты.

Все оказалось совсем не таким, как я себе представлял. Во-первых, я с трудом разобрал, что передо мною обуглившиеся останки человеческого тела, ибо они едва отличались от еще не застывшей страшной массы, некогда бывшей пластиковыми стенами и крышей каюты. Только опытный глаз и нюх полицейского детектива мог их обнаружить. В том виде, в каком находился мой двойник, самым разумным было бы отбуксировать его вместе с остовом яхты в море и предоставить стихии совершить погребение. Но Баскас был полицейским инспектором, и я знал, что он сделает. Он распорядится освободить обгоревший труп из пластикового плена и отдать его в руки патологоанатомов для вскрытия.

Найдено мертвое тело. Баскас знал свои обязанности. Он выполнял привычную для себя работу без всяких эмоций и сомнений.

Помешать ему способно было лишь одно: обгоревший каркас не выдержит сложных работ по извлечению погибшего и затонет вместе с интригующей находкой.

Я испытывал странное чувство оттого, что присутствующих совсем не интересовала личность несчастного, его состояние перед смертью, долго ли он мучился и оставил ли после себя безутешную вдову и малолетних детей…

– Чарлтон! – крикнул Баскас одному из полицейских. – Сбегай на пристань, достань на складе спасательные круги и побольше веревок. Будет жаль, если яхта пойдет на дно до того, как мы справимся со своей задачей.

У меня в голове царила полная сумятица. Глядя на людей на пристани, нельзя было поверить, что находишься не в своем мире. Вот Пабло, Баскас, несколько зевак на пристани. Кое-кого я узнал, а они узнали меня…

Единственным чужаком был погибший в огне человек. Я вспомнил странные слова, сказанные Страттоном, о том, что вдруг мне не захочется вернуться обратно… Если бы Сюзанна оказалась жива в Мире-6 Минус, вернулся бы я в свой мир?

Эта мысль долго не покидала меня. Я взглянул на часы. Оставалось меньше двух часов.

– Мне надо идти, – заявил я Баскасу. Он с недоумением посмотрел на меня.

– О чем вы говорите, черт побери? На вашей яхте нашли труп. Мне нужны ваши показания. Это серьезное дело.

– Да, я не подумал об этом, извините. Чем могу помочь, инспектор?

Смягчившись, Баскас стал тут же расспрашивать, не мог ли кто из посторонних побывать на яхте в мое отсутствие? Я отвечал, как автомат, мечтая поскорее избавиться от инспектора. Что же делать? Есть лишь две возможности.

Первая: я остаюсь, провожу здесь весь вечер, ночь и следующее утро, пребывая в личине своего двойника. А завтра вечером отправляюсь в Бухту Морских Звезд и жду, когда Страттон вернет меня домой. Мы с ним обговаривали такой вариант на случай непредвиденной задержки. Правда, это означало, что Страттон будет вынужден заново создавать матрицу Мира-6 Минус, и вероятность неточных попаданий во временных и пространственных координатах возрастет… Но это не будет иметь особого значения. Я даже не замечу, что стал чуточку иным, вернувшись снова в Мир-1…

Вторая возможность – просто удрать. Или еще лучше – пропустить парочку рюмок и лишь потом сбежать. Чем больше я обдумывал этот вариант, тем больше он мне нравился. Конечно, мое внезапное исчезновение убедит Баскаса в том, что я замешан в смерти неизвестного. Но что мне до этого, когда я буду уже в своем мире! Просто в дальнейшем я должен остерегаться, как бы Страттон снова не послал меня в Мир-6 Минус, вот и все.

Неожиданно я сел на край причала и заявил:

– Мне что-то нездоровится…

Пабло растерянно посмотрел на меня.

– Ты стал зеленого цвета, – заметил он. Возможно, так и было, в сущности, я даже не притворялся. Мне действительно было худо.

– Мне очень жаль, сэр. Для вас это был удар, ничего не скажешь, – сочувственно произнес Баскас. Он перешел с яхты на причал и, протянув мне руку, помог подняться.

– Может, лучше вернуться в «Фалькомб»? – предложил Пабло. – Там и снимете ваши показания с мистера Мэйна, да и с меня тоже. Это намного удобнее, чем в полицейском участке.

– Не знаю… – Баскас взглянул на меня, словно сомневаясь, дойду ли я до отеля в таком состоянии.

– Да, инспектор, так, пожалуй, будет лучше, если вы не возражаете, – поддержал я Пабло.

– Что ж, в таком случае пошли, – согласился Баскас.

Он тут же дал указания полицейским оставаться на причале и никуда не отлучаться до его возвращения, будто опасался, что кто-то посягнет на обгоревшие останки. Покинув пристань, мы направились в отель «Фалькомб». Разрушенный фасад модной, лавки охранялся от возможного ограбления двумя полицейскими. Увидев два или три образца сверхмодных туалетов в разбитой витрине, я подумал, что едва ли кому придет в голову на них покуситься. Баскас перекинулся с полицейскими несколькими словами, и мы проследовали дальше.

* * *

Увидев меня, швейцар Картер выразил явное удивление. Это о чем-то говорило. Девушка у конторки высоко вскинула брови, как делала всегда, когда клиенты расплачивались чеками. Баскас сделал вид, что читает объявление на стене, пока я задавал девушке несколько вопросов о количестве прибывших в отель постояльцев, надеясь в душе, что делаю все так же, как мой двойник.

Затем мы все пошли в бар, где я и Пабло заказали виски, а Баскас будучи при исполнении – кока-колу. Бармен Уилфред в полном замешательстве оттащил меня в сторону.

– Вы не могли бы расплатиться за виски наличными, мистер Мэйн? Это приказ мистера Меллорза, сэр, я ничего не могу поделать.

Я полез в карманы и тут обнаружил, что отправился в Мир-6 без единого цента. Я беспечно улыбнулся бармену, чтобы успокоить его.

– О'кей, дружище, запиши за мной. Я все улажу, не беспокойся.

«Черта с два улажу!» Я призадумался. Видимо, ссора моего двойника с Меллорзом была нешуточной.

Баскас быстро выпил свою колу и вытащил детектор, чтобы немедленно начать допрос.

– Итак, мистер Мэйн, я хотел бы знать: как вы провели сегодняшний день?

– С того момента, как я продрал глаза?

– Давайте начнем с девяти утра, когда вы поссорились с мистером Меллорзом. Кстати, где он?

– Откуда мне знать, инспектор, – резко ответил я, чувствуя, как во мне поднимается раздражение. Баскас, в каком бы мире он ни встречался, всегда действовал мне на нервы. – О какой ссоре вы говорите, не понимаю?

Баскас улыбнулся, как он умел это делать.

– Я всегда предпочитаю правду, мистер Мэйн. Такой уж у меня характер. Один из моих людей сообщил – кстати, он частенько заглядывает в ваш отель и у него сложились дружеские отношения со швейцаром Картером, – так вот, этот полицейский узнал от Картера о вашей ссоре с хозяином, а тот сам был свидетелем вашей стычки с мистером Меллорзом. По словам Картера, состоялся крупный разговор. Мистер Меллорз недвусмысленно приказал вам убраться из отеля и прихватить с собой ваших дружков, мистера Блексли и мистера Орчарда.

– Ты мне не говорил об этом, Джон! – испуганно воскликнул Пабло. – Это правда?

Я понял, что влип. В довершение ко всему, открылась входная дверь, и в холл вошел Меллорз. Когда он увидел меня, в глазах его засверкали молнии; он тут же направился к нам.

– Разве я не велел тебе, Мэйн, убираться отсюда немедленно? Чтоб духу твоего здесь не было!

Я не знал, что сказать. Пабло был перепуган, понимая, что его сделке с Меллорзом теперь конец. Осторожный Баскас делал вид, что это его не касается. Он с деланным безразличием рассматривал бутылки на полках бара и, видимо, был несколько разочарован тем, что я не прикончил Меллорза и не забальзамировал его труп в расплавленной пластмассе.

Разгневанный Меллорз готов был лопнуть от злости.

Я выпил виски и, как ни в чем не бывало, улыбнулся всем троим. Если уж решился бежать, то момент самый подходящий. Я не намерен был терпеть все это, ведь я даже не принадлежал этому миру. Их проблемы меня не касались. Тут мне стало смешно от чудесного сознания полной безответственности. Мог делать все, что вздумается, говорить все, что хочу.

– Прошу извинить, – я недвусмысленно посмотрел в сторону мужского туалета. – Я сейчас вернусь.

И кивнув, покинул их.

«В конце концов, – думал я, оказавшись в туалете и довольно посмеиваясь, – я ничем не могу им помочь». Выпитое виски приятно согревало. Мне, разумеется, хотелось бы помочь Пабло, но это не тот Пабло, которого я знаю. Он двойник, подделка. Его проблемы мне чужды, даже если они в какой-то степени похожи на проблемы настоящего Пабло. К тому же я знал, что ему никогда не заключить сделку с Меллорзом и придется дожидаться, когда Меллорз умрет, и тогда он сможет договориться с Дориндой.

Путешествие сюда было пустой тратой времени, хотя Страттон; без сомнения, найдет все эти события весьма интересными. Я же ничего нового не открыл. Меллорз жив, и никто его не убивал, а из-за пожара на яхте я не смог проверить, там мое ружье или оно похищено.

Настало время готовиться к побегу. Я вышел из туалета через черный ход, пересек свалку картонок из-под пива, замусоривших весь внутренний дворик. Справа были широкие железные ворота, куда въезжали грузовики, слева – небольшая калитка, ведущая на лужайку за отелем и к берегу реки. Как всегда, моросил дождь. Дворик был огорожен глухой стеной, ни одно окно не выходило на эту неприглядную кухонную свалку. Даже у первоклассных отелей есть свои задворки. Я осторожно открыл калитку, огляделся по сторонам и, не увидев никого на лужайке, быстро направился к берегу.

У причала стоял катер Меллорза.

Я обернулся и в последний раз посмотрел на отель. Окна бара были ярко освещены, и я видел Меллорза, Баскаса и Пабло у стойки. Вскоре к ним присоединился Дик. Меллорз что-то рассказывал, выразительно размахивая руками. Увы, мне уже не доведется узнать, о чем он так эмоционально говорил.

Лужайка круто спускалась вниз, до воды было футов восемь. Начинался прибой. Стенка из валунов и камней спасала лужайку от эрозии и затопления, понтонный причал был удобен для швартовки лодок и яхт.

Прежде чем я успел спуститься, меня увидел Меллорз. Встревоженный Баскас подошел к окну.

Но я уже добрался до понтонного причала и принялся отвязывать катер. Мостки, мокрые и покрытые водорослями, были скользкими и опасными, для устойчивости я опустился на колени.

Промокший канат не слушался онемевших от холода пальцев, и узел не развязывался. Сняв наконец петлю с причальной тумбы, я увидел стоявшего наверху Баскаса.

– Что вы делаете, Мэйн? Остановитесь! Я сейчас спущусь к вам, – крикнул он.

Все еще стоя на коленях, я плечом оттолкнул катер и прыгнул в него. Баскас уже спустился на причал, но при первых же шагах поскользнулся и сел прямо на мокрые доски. Моих усилий не хватало, и катер слишком медленно, с трудом, отдалялся от причала.

На лице Баскаса застыло выражение удивления и растерянности.

И в этот момент появился Меллорз.

– Что происходит? Эй, что ты делаешь с моим катером, Мэйн? – закричал он.

Баскас, оправившись, уже пытался ухватиться за нос катера, который, несмотря на мои отчаянные усилия, прибивало к причалу.

До сих пор я не нарушал законов своей страны. Правда, я всячески уклонялся от допросов, ибо знал, что ни в чем не виновен, тем более в смерти неизвестного на яхте, даже если Баскас думает иначе. Сейчас он это подтверждал своими действиями.

– Мэйн, вам будет только хуже! – крикнул он и, изловчившись, все же попытался прыгнуть на катер.

Однако Баскасу не повезло. Когда ему удалось ухватиться за борт, ноги его оказались в воде. В результате катер сильно отнесло от причала, и Меллорз, решивший последовать примеру инспектора, в растерянности замер на берегу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю