Текст книги "Особый дар"
Автор книги: Майкл Коуни
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Майкл Коуни
ОСОБЫЙ ДАР
Charisma
Посвящается Джейн и леди Маргарет, а также Кейту Робертсу, который, как и они любит эту Землю…
А еще посвящается Дафне из рода Брауни, хотя она не подозревает этого.
Глава 1
Покинув общество в каюте, я вышел через широкую дверь на крытую корму. Яхта легко скользила по небольшой волне. Мы шли вдоль берега, примерно в четверти мили от отвесных темных скал, о подножия которых размеренно бились волны, рассыпаясь фонтанами брызг. По моим предположениям мы находились на полпути между Проспект-Коув и Фалькомбом. Разглядывая заброшенный барак береговой охраны на вершине скалы, я прислушивался к взрывам смеха, доносившимся из каюты. Смеялся Меллорз, ему вторило контральто его жены.
Копрайту было поручено следить за вспомогательными приборами. Плавание в этих местах было относительно безопасным, и я собирался сменить его лишь при подходе к Фалькомбу.
Копрайт был хорошо виден мне через окно каюты. Полностью расслабившись, со стаканом джина с тоником в левой руке, он держал правую на штурвале. Он принимал участие в общем разговоре и лишь изредка бросал взгляды на радар и водные просторы впереди. Я всегда испытывал недоверие к людям, пьющим джин.
Аллан Копрайт сидел ко мне спиной; рядом с ним с бокалом мартини пристроилась Джин Лонгхерст.
Супруги Меллорз расположились напротив. Сам Уолл Меллорз рассказывал анекдоты. Видимо, он делал это с удовольствием, ибо так энергично жестикулировал рукой, державшей наполненный стакан, что пролил часть его содержимого на платье жены. Доринда Меллорз бросила на мужа откровенно неприязненный взгляд и промакнула пятно носовым платком. Меллорз даже не заметил своей оплошности.
Пабло, стоявший поодаль, молчал, чувствуя себя в этом обществе так же неловко, как и я. За это время мы оба успели хорошо узнать Меллорза, к тому же нас с ним связывали чисто деловые отношения, так что о какой-либо непринужденности и веселье не могло быть и речи. Меня занимала мысль: зачем Меллорзу вздумалось пригласить на яхту Копрайта и Джин, с которыми он познакомился только вчера вечером в отеле «Фалькомб»?
Отвернувшись, я стал смотреть на бурлящую воду за бортом. Рядом на палубе лежал небольшой рыболовный трал. Поддавшись соблазну, я сбросил его в воду. Следя за тем, как он медленно погружается, я услышал звук отворяемой двери, и рядом со мной встал Пабло.
– Там все в порядке? – спросил я, не поворачиваясь.
– Старик, кажется, в отличном расположении духа.
Четыре месяца назад, когда я еще работал управляющим на верфи Пабло в Уиксмауте, мне стало известно, что Уоллес Меллорз, состоятельный владелец отелей в Фалькомбе, намерен купить прогулочные яхты в придачу ко всему тому, что он уже приобрел в наших краях. Я тогда же подумал, что провернуть это ему будет совсем просто, поскольку не только Городской совет, но и практически весь город были у Меллорза в кармане. Нужно только, чтобы кто-то вовремя подсказал ему мысль, что приобретение яхт действительно стоящее дело. А потом я сообразил, что вполне могу сделать это сам. У меня был опыт управления отелями, я занимался чартерными перевозками пассажиров и туристов и отлично разбирался в яхтах. К тому же я был известен еще и тем, что печатал в местной газетке статейки о парусном спорте. Учитывая все это, я вполне мог бы найти общий язык с Меллорзом.
Размах деятельности Пабло был намного скромнее, чем у Меллорза. На его верфи работало не более полутора десятков корабелов. Они изготовляли из стекловолокна корпуса прогулочных яхт, снабжая их навесными моторами, и по желанию и чертежам заказчика сооружали палубные надстройки и оборудовали каюты. Яхты такого класса были достаточно вместительны и делали около пятидесяти миль в час. Предполагаемый контракт, – а Меллорз, по нашим расчетам, намеревался приобрести не менее дюжины яхт – обеспечил бы верфь Пабло работой на всю зиму.
Я нанес Меллорзу визит в его отель «Фалькомб», где потом и сам поселился по его предложению и за его счет. Уже в начале переговоров мы нашли общий язык, а когда он узнал, что я работал управляющим отелем, то весьма заинтересовался этим, ибо накануне уволил своего управляющего и искал ему замену. Кроме того, он рассчитывал на мою помощь, когда прибудут яхты. Кто-то же должен присматривать за этим хозяйством. Мне без труда удалось убедить Меллорза, что покупка яхт – дело выгодное.
В итоге, я распрощался с верфью Пабло и стал управляющим отеля Меллорза. Пабло не возражал, понимая, что чем ближе я к Меллорзу, тем скорее состоится сделка.
Однако время шло, а подписание документов откладывалось. Мы с Пабло начали беспокоиться. Но Меллорз все тянул. Порой казалось, что он вообще ничего не собирается подписывать. Тогда Пабло, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки, сам пригнал в Фалькомб одиннадцать яхт и пришвартовал их у причала отеля, перед самым носом Меллорза. Теперь, как считал Пабло, остается только заключить контракт, и сделка совершена.
Но миновало лето, наступил сентябрь, закончился туристский сезон. Стало ясно, что Меллорз сознательно откладывает оформление документов до будущей весны.
Я продолжал работать у него, занимался делами отеля, готовил рекламу нового сезона, в которой немалое место занимали прогулочные яхты. Сам я теперь жил не в отеле, а на одной из яхт Пабло. За все эти месяцы работы у Меллорза он не заплатил мне ни цента, хотя продолжал сулить отличное жалованье в новом сезоне и долю прибыли от будущих чартерных рейсов.
Хотел я того или нет, но мне ничего не оставалось, как продолжать ладить с ним, иначе весь мой труд пошел бы прахом. Я кое-как перебивался гонорарами, пописывая свои статейки.
– О чем они говорят? – спросил я у Пабло.
– Старик рассказывает всякие байки о своей жизни. Похвастался, что стал владельцем целой флотилии яхт, – с горечью поведал Пабло. – А теперь старается выведать хоть что-то об исследовательской станции.
– Ничего не получится. Ребята со станции умеют держать язык за зубами.
– Копрайт изрядно выпил.
– Зачем Меллорзу станция? Что он будет с ней делать? Здесь большими деньгами и не пахнет.
– Кажется, она построена на его земле. Он намекнул, что склонен потребовать пересмотра условий аренды. Сказал, что может назвать любую сумму, какую ему захочется.
– А при чем здесь Аллан и Джин? Они мелкие сошки, всего лишь рядовые сотрудники. Ему следует поговорить с главным, как там его?
– Страттон.
В это мгновение я заметил, как в воде серебристо блеснула рыба. Скумбрия! Она появилась и снова исчезла. Я включил подъемник. Скумбрия билась в сетях, и я схватил лежавшее тут же ружье для подводной охоты. Когда трал поднялся достаточно, я выстрелил. Через минуту трепыхающаяся серебристая рыбина лежала на палубе. Пабло осторожно поднял ее и бросил в ведро с уловом.
– Выстрел мастера, – заметил он и улыбнулся.
На корму вышел Дик Орчард и присоединился к нам. Я совсем забыл, что он тоже на яхте. Тихий и немногословный, он как-то умудрялся всегда оставаться незамеченным, из-за чего нередко оказывался в проигрыше. Небольшого роста, седой – он был типичным старым шкипером. Пабло нанял его, чтобы перегнать яхты из Уиксмаута в Фалькомб; здесь Дик и остался на тот случай, если еще понадобится.
Открыв крышку, он взглянул на улов в ведре, затем, взяв из моих рук ружье, внимательно осмотрел его.
– Пожалуй, пришло время кому-то из нас сменить нашего рулевого, – сказал он и бросил многозначительный взгляд на окно каюты.
Копрайт не менял своей расслабленной позы. Хотя его рука все еще лежала на штурвале, было ясно, что он уже не способен следить за приборами. Его тяжелый осоловелый взгляд был устремлен на Джин.
Очевидно, всему виной были наступающие сумерки, ибо в это время все в природе меняется и будоражит воображение. Мне показалось, будто на лицах присутствующих я увидел еле сдерживаемую ненависть и раздражение друг против друга. Каждый из них был обыкновенным человеком, спокойно созерцающим с борта яхты водные просторы, но все вместе… Я даже затруднился бы определить, что я ощутил в этот момент, но нас вдруг обдало брызгами от разбившейся о борт волны, и все исчезло… Я решил, что во всем повинен Меллорз, олицетворяющий собою коварство и обман. Его темная тень упала на других.
Меллорзу было около пятидесяти. Широкоплечий, крепкого сложения, темноволосый, шумный, он был уверен в себе. Грубое мужское обаяние и кажущаяся искренность и прямота в немалой степени способствовали его успеху. Мне он нравился, да и я ему тоже. Но чем больше я его узнавал, тем сильнее меня одолевали сомнения. Я вспомнил случайный разговор с Дориндой Меллорз в баре отеля: «Джон, вы оформили ваш договор с Меллорзом письменно?» – вдруг, как бы невзначай, спросила она.
Я понял, что тогда она хотела предупредить меня.
– Как ты считаешь, Аллан, эта яхта может делать более пятидесяти миль в час? – внезапно спросил Меллорз, обращаясь к Копрайту.
Он любил неожиданно задавать каверзные вопросы. Ответ его не интересовал, лишь забавляла растерянность собеседника.
Однако Копрайт весьма спокойно отнесся к вопросу. Он тщетно пытался сфокусировать свой непослушный взгляд на Меллорзе. Очки в стальной оправе, бородка, обрамлявшая гладко выбритый подбородок, делали Аллана похожим на ученого козла.
– Вполне, Уолл, – изрек он.
– Разумеется, вы, ученые, привыкли все измерять скоростью света, не так ли, Джин? – обратился Меллорз к девушке.
– Бывает, – неопределенно ответила Джин.
Если Аллан Копрайт был похож на козла, то в Джин Лонгхерст было что-то от лошади или от наездницы, что порой одно и то же.
– Бросьте ваши секреты, Джин, – разошелся Меллорз. – Мы знаем, чем вы занимаетесь на вашей станции. Я слышал, вы исследуете время. А это значит, пробуете перемещаться во времени, не так ли?
Он ехидно усмехнулся, однако пристальный взгляд, брошенный им на Копрайта, говорил о том, что Меллорз отнюдь не шутит.
Копрайт вздохнул. В его голове от свежего морского ветерка прояснилось. Хмель постепенно проходил.
– Это не совсем так. Хотя фактор времени имеет значение…
– «Машина времени», – мечтательно пробормотал Меллорз. – А знаете, у меня родилась идея…
– Забудьте о ней, Уолл, – решительно прервал его Копрайт и иронично улыбнулся. Его забавляли неуклюжие попытки Меллорза выведать что-либо о станции. – Перемещение во времени невозможно. Вы не хуже меня знаете, почему. Слишком велика угроза парадоксов, непредвиденных эффектов. Вы встречали когда-нибудь пришельцев из будущего? Будьте реалистом, Меллорз. Будущее еще не наступило, а с прошлым покончено. Перемещений во времени не бывает.
– Чтобы попасть в будущее на пару деньков, понадобится небось уйма денег, – как бы про себя заметил Меллорз, глядя куда-то вдаль, и в глазах его появилось что-то хищное. – Подумать только, как все можно было бы спланировать…
– Вы и так неплохо устроились, мистер Меллорз, – смеясь заметила Джин, делая попытку освободиться от руки Меллорза, отыскивавшей ее талию. Наконец девушке это удалось. Она быстро отошла и, облокотившись на перила, устремила взгляд на берег.
Мы шли мимо так называемой Бухты Морских Звезд – небольшого узкого залива, уходящего в расселину скал, через которую, как через ворота, открывался вид на равнину. Вдали мы видели поля, луга, заросли папоротника и утесника. За ними темнела далекая полоска леса. Берег бухты полого спускался к воде, и на заднем его плане в небольшой лощинке росли два высоких дерева с густой кроной.
Над бухтой, где небо в предвечерней дымке казалось бледно-голубым, медленно плыли легкие облачка. Однако на горизонте край неба затянула грозовая туча. Она дойдет сюда лишь через несколько часов. Меллорз вытащил из кармана портативный визор, чтобы прослушать сводку биржевых новостей. Даже во время морской прогулки, в этот таинственный предвечерний час, когда тишину нарушают лишь жалобные стоны чаек, устраивающихся на ночь в своих гнездах, он не забывал о делах. Он был дельцом до мозга костей. В этом, пожалуй, и заключался секрет его успехов, хотя мне трудно было это понять. Меллорз на время полностью сосредоточился на голубом экранчике и колонках мелькающих цифр. Наконец, вполне удовлетворенный, он выключил телевизор и снова сунул его в карман. Видимо, благополучию его империи ничто не угрожало.
– Посмотри вон туда, – сказал он, обращаясь как бы ко мне, но по привычке включая и всех присутствующих. – Видишь эту маленькую бухту, такую тихую, уединенную. Здесь вряд ли кто бывает. С суши к ней нет дороги, лишь узкая тропа вдоль утесов.
Пока он говорил все это, лицо его приняло мечтательное выражение и стало даже печальным. Передо мной был Меллорз в его новой ипостаси. Меллорз-романтик.
– Мальчишкой я приходил сюда поплавать. Здесь глубоко, вода чистая. Вокруг никаких губительных следов цивилизации. С утесов открывается потрясающий вид… Никто еще пока не посмел что-либо построить здесь. Это общественные земли, и они находятся под охраной. Своего рода заповедник дикой природы, оазис редкой красоты.
Я смотрел на бухту. Джин Лонгхерст стояла рядом. Она сжала перила так сильно, что пальцы ее побелели. Взглянув на Копрайта, я увидел, как он насторожился.
– На днях, – внезапно произнес Меллорз, – я зашел в Городской совет проверить копии моего договора об аренде с Исследовательской станцией… Вы, конечно, знаете, Аллан, что она построена на моей земле; кажется, я уже говорил вам об этом. Так вот, представьте мое Удивление, когда в Совете мне сказали, что ваша станция приобрела какие-то особые права на часть земель за бухтой. Странно, не так ли? Эти земли не принадлежат никому, они общие – ваши, мои, всех нас… Что ты на это скажешь, Джон?
Ему хотелось втянуть меня в дискуссию, но я решил благоразумно промолчать.
– Как выяснилось совсем недавно, станция приобрела исключительное право на часть этой общественной земли. Ваши люди даже вправе обнести ее оградой. Вам об этом известно, Аллан?
Что собрался ответить Меллорзу Аллан Копрайт, мне так и не пришлось узнать, ибо в это мгновение произошло нечто очень странное. Мне даже показалось, что я схожу с ума. Потом, вспоминая, я понял: не только я один был тому свидетелем…
Над бухтой мерно проплыли облака, лишь темная туча осталась висеть на горизонте. Она стала чуть ближе, но над нами все еще сияло безоблачное небо, лишь на западе рдели перистые облака, окрашенные лучами уходящего солнца. Я видел стада, мирно пасущиеся на зеленых склонах, и вертикальный столбик дыма над крышей одинокого фермерского дома.
Однако в Бухте Морских Звезд мокрый ураганный ветер трепал и гнул кроны двух высоких деревьев, безжалостно срывая с них листву. А кругом царила тишина…
Копрайт невольно вскрикнул и тут же осекся. Они с Джин обменялись долгим взглядом. В глазах девушки появился странный блеск, губы полуоткрылись от волнения. Меллорз недоуменно хмурился. Пабло казался растерянным и испуганным. Потом, как по команде, мы вновь обратили внимание на деревья, которые трясла и раскачивала чья-то невидимая гигантская рука.
Глава 2
Пока мы входили в узкий рукав, соединявший гавань Фалькомба с морем, совсем стемнело.
Когда суда стоят на приколе, шумная гавань кажется пустынной. Мы миновали шеренгу яхт Пабло, пришвартованных у причала отеля. Был час отлива, и между нами и берегом сверкала коричневая полоса обнажившегося прибрежного ила. В поисках последней добычи низко летали чайки. Дик включил двигатель на полную мощность; яхта как бы перескочила через полосу ила и замерла у стенки причала. Дик выключил мотор и сбросил в воду передний якорь. Пабло, стоявший рядом со мной, спустил якорь с кормы. К полуночи, когда начнется прилив, под килем будет десять футов воды.
Мне кажется, мы были немного пьяны и потому не сразу выбрались по замусоренному всяким портовым хламом причалу на главную улицу Фалькомба. В это время года по вечерам улицы городка пустынны. Лишь в нескольких магазинах призывно светились витрины, в темных провалах дверей сидели кошки.
Главная улица шла в гору мимо отеля «Уотерменс-Армс» и кончалась у отеля «Фалькомб», самого большого в городе.
Мы с Меллорзом отстали. Он вдруг потянул меня за рукав.
– Послушай, Джон, – доверительно сказал он, – мне кажется, стоит наведаться в Бухту Морских Звезд. Как ты смотришь на то, чтобы завтра прогуляться вдоль утесов, а?
Впереди шли Аллан и Джин, занятые разговором с Дориндой и Пабло. Дик намного опередил нас. Когда мы проходили мимо открытых дверей «Уотерменс-Армс», до нас донеслись смех и шум голосов.
– С какой целью? – подумав, спросил я.
– Разве всегда должна быть цель? Просто меня интересует эта бухта. Не преувеличу, если скажу, что я довольно влиятельная персона в городе. Ты согласен? Если это так, то я несу определенную ответственность перед жителями.
– Неужели?
– Мне не нравится, что всякие чиновники запросто распоряжаются народным добром. А ведь это только начало. Олбрайт жаловался, что у него на ферме эпидемия так и косит грызунов. Дохлые кролики и запах мертвечины – не очень удачная приманка для туристов. Я не удивлюсь, если в этом повинна станция.
Это было уж слишком.
– Брось, Уолл, – не выдержал я. – Олбрайт сам мог занести какую угодно инфекцию. Это на него похоже.
Мы уже вошли в широкие массивные двери отеля. Швейцар Картер почтительно раскланялся перед хозяином и его супругой. Они благосклонно и несколько шумно ответили. Я лишь окинул Картера холодным взглядом. Я считал, что он пройдоха и замешан в хищениях продуктов из ресторанной кухни – в последнее время то и дело обнаруживались недостачи. В обязанности Картера входило проверять, чтобы персонал ничего не воровал. Но, вполне возможно, краденое выносится с заднего хода и переправляется на лодках.
Когда мы все направились к бару, Меллорз снова дернул меня за рукав.
– Прогуляйся туда завтра, Джон. Посмотри, что и как. Это личная просьба.
* * *
Я смог спуститься в коктейль-холл лишь после обеда. Все были там и потягивали кофе с коньяком. Пододвинув стул, я сел за столик. Однако подвыпившее общество не заметило моего появления. Аллан и Джин о чем-то перешептывались, супруги Меллорз вступили в обычную перебранку – это уже вошло у них в привычку, где бы они ни находились. Дик и Пабло, конечно, говорили о яхтах.
Я придвинул к себе кофейник и хотел было заговорить с Алланом и Джин, как вдруг произнесенная Копрайтом фраза остановила меня.
– Говорю тебе, мне не удалось побеседовать с Сюзанной, – шепнул он Джин.
Смущенный тем, что вынужден подслушивать, я, однако, не окликнул их. Меня остановило странно сосредоточенное выражение лица девушки.
– И поэтому мы с тобой не знаем, что же все-таки происходит, не так ли? – тоже понизив голос, спросила она. – Иногда я опасаюсь, знает ли сам Страттон. Помнишь деревья вчера?.. Они оказались в эпицентре…
Я сгорал от любопытства и ждал, что они скажут дальше, но помешал подошедший Меллорз. Нагнувшись к Джин, он бесцеремонно обнял ее.
– О чем здесь шепчется наша парочка? Ведь у нас вечеринка, не так ли?
Пока Меллорз балагурил, ко мне подсел Пабло.
– Можно тебя на пару слов, Джон? – отрывисто спросил он.
– Можно, говори.
Он оглянулся.
– Не здесь. Давай выйдем.
– Хорошо.
Я поднялся, и, извинившись, мы вышли.
В мужском туалете у рукомойника, слегка нетвердо держась на ногах, Пабло схватил меня за руку и понизив голос, хрипло бросил:
– Послушайся моего совета, Джон.
Меня всегда настораживало такое начало разговора. За всю свою жизнь, насколько помню, я не получил ни одного дельного совета. Обычно это были банальные глупости.
– Валяй, – тем не менее покорно согласился я.
– Будь осторожен с этим ублюдком Меллорзом.
– Я всегда с ним начеку, – уверенно кивнул я, хотя под ложечкой засосало.
– Он ведет с тобой нечестную игру, да и со мной тоже.
Взор Пабло был устремлен на ту часть окна, где разбитое матовое стекло было заменено обычным прозрачным.
Всякий раз, когда в отель наведывались инспектора, мне неизменно за это попадало. Можно подумать, что этот маленький четырехугольник стекла в мужском туалете способен привлечь взоры всех извращенцев в округе, которые обязательно будут слетаться сюда, словно бабочки на свет. Напрасно я доказывал, что, заглянув внутрь, они забудут о своих дурных привычках, ибо будут потрясены белоснежным кафелем стен, новыми сверкающими кранами, отлично спускающейся водой, хорошей вентиляцией и приятным запахом дезодоранта. Но мои аргументы лишь раздражали придирчивых инспекторов и усиливали их подозрения.
Я невольно поглядел сквозь прозрачный квадратик стекла на площадку для мусорных контейнеров. За ней виднелась лужайка, освещенная фонарями, где сиротливо стояли пустые столики и валялись опрокинутые стулья. Мысленно я наметил себе: завтра же распорядиться, чтобы навели здесь порядок. Затем мой взор остановился на яхтах Пабло у причала, и недоброе предчувствие охватило меня.
– Почему ты думаешь, что он водит нас за нос? – удивился я.
– Разве он подписал хотя бы один документ за это время? Нет, этот мошенник и не подумал сделать ничего подобного. Я давно мог бы с выгодой продать все свои яхты, ты это знаешь. У меня не было отбоя от заказчиков. Но ты подбил меня на сделку с Меллорзом, и я всем отказал. Наплел всякой ерунды о том, что яхты будут готовы месяцев через шесть – не раньше, и прочее. Я потерял доверие заказчиков – и деньги.
– Но мы же сознательно на это пошли. Я делаю все, чтобы сделка состоялась как можно скорее.
– Я сейчас скажу тебе то, чего ты еще не знаешь. Пабло в упор посмотрел на меня красными от вина и тревоги глазами.
– Меллорз хочет надуть тебя. Знаешь, что он предложил мне за обедом? Заключить сделку напрямую, без твоей помощи. Мы обещали тебе десять процентов комиссионных за посредничество, не так ли? Так вот, он предложил избежать комиссионных, если я соглашусь получить за яхты наличными и забуду о всяких посредниках.
– Что ж, ты сэкономишь свои пять процентов, – медленно процедил я.
– А он свои, – горько усмехнулся Пабло. – Но я на это не пойду, Джон. Мы слишком давно знаем друг друга. Для меня уговор дороже денег. Ты должен получить комиссионные, или никакой продажи яхт не будет. Согласен?
Что я мог ответить? Ярость распирала меня, но, видя, в каком состоянии Меллорз, я понял, что бесполезно пытаться говорить с ним сейчас на эту тему. Он даже не поймет, о чем я веду речь, или сделает вид, что не понимает.
Меллорз окинул меня отсутствующим взглядом и снова занялся Джин.
– Выпейте еще, – предложил он ей. – И ты тоже, Аллан. Эй, официант! – Громкий окрик заставил всех повернуться в его сторону.
– Я принесу напитки, – предложил я, заметив, что официант занят. – Что вы будете пить?
– Вот что значит отличный управляющий, Джин, – обратился к девушке довольный Меллорз. – Способный малый, его ждет большое будущее. В новом сезоне я собираюсь взять его в партнеры в одно небольшое дельце с яхтами. Не так ли, Джон?
Я пробормотал что-то невразумительное, испытывая к нему жуткую ненависть. Как только представилась возможность, я извинился и покинул коктейль-холл. Отдав распоряжение швейцару и портье закрыть отель ровно в полночь, я взял пальто и покинул «Фалькомб».
* * *
В два часа ночи меня разбудил странный, непривычный для уха шум. Яхту сильно качало, хотя она была надежно пришвартована и находилась в закрытой гавани. Я решил, что надвигающаяся гроза добралась до нас.
Неискушенным людям ночевка на борту такого небольшого суденышка, как прогулочная яхта, возможно, представляется чем-то романтичным. Кружка пива на палубе в спокойный вечерок, огни гавани, блики света на воде, уютная каюта, стаканчик виски и сигарета перед сном.
На самом деле все далеко не так, даже если вечер выдается спокойным и можно вовремя лечь спать. Именно в ночные часы, когда ты менее всего готов к этому, тебя может застать врасплох непредвиденное. Ты вдруг слышишь непривычный шум, грохот и скрежет металла о металл.
Вскакиваешь и больно ударяешься головой о верхнюю койку. Пытаешься что-то разглядеть в крошечный иллюминатор, но там сплошная темень! Два часа назад ты видел пришвартованный рядом траулер, рыбачьи лодки и красно-голубую громаду спасательного судна с фонарем на корме, а теперь – только ночь и свинцово-тяжелую воду, бьющуюся о борт. Ветер гонит по небу тучи, в которых то и дело прячется луна.
Оказывается, отлив унес твою яхту в открытое море. Когда твои глаза свыкаются с темнотой, ты видишь вдалеке громаду берега, где волны с шумом разбиваются о прибрежные камни, и понимаешь, что рано или поздно о них разобьется и твое утлое суденышко. Берег все ближе, и катастрофа неотвратима.
Снова послышался шум и глухие удары о корпус яхты. Какое-то время я продолжал лежать, соображая, что делать, и прислушиваясь к вою ветра и стуку проливного дождя. Попытка уснуть не удалась. Удары раздавались прямо над ухом.
Я все же встал, раскурил сигарету, отхлебнул из фляги глоток виски и, натянув клеенчатую робу, вышел на палубу; ливень был столь сильным, что заставил меня согнуться вдвое и ухватиться за поручни.
Я перегнулся через борт, пытаясь разглядеть, что бьется о корпус яхты. В воде мне удалось различить большой цилиндрический предмет. Судя по его размерам и силе, с которой он ударялся о борт, он мог серьезно повредить обшивку и наделать немалых бед. Я вернулся в каюту и взял фонарь. С его помощью я наконец разглядел, что это такое. Это оказался всего-навсего кусок бакена, занесенный в гавань прибоем. С помощью каната и лебедки я высвободил обломок, зажатый между кормой яхты и причалом, и вскоре волны, подхватив, понесли его к берегу.
Я хотел было вернуться в каюту, как вдруг по правому борту, где до этого ничего не было, возник силуэт судна. Я включил прожектор, но стена дождя не позволяла что-либо рассмотреть. Пройдя по узкой боковой палубе на нос, я напряженно вглядывался в темноту. Вскоре сомнения исчезли – это была одна из яхт Пабло.
Не раздумывая, я сбежал по трапу на причал, бросился к отелю и через несколько минут уже стучал в дверь номера Пабло.
Хмурый и взлохмаченный, он открыл дверь.
– Ты знаешь, который час?
Когда я объяснил ему, что случилось, сон мгновенно слетел с него, и Пабло бросился к окну. Огни на лужайке не горели, и причала с яхтами не было видно.
– Нам нужен катер, – сказал я. – Но не быстроходный на воздушной подушке, а судно с большой маневренностью и широким килем.
– У Меллорза есть такой! – сразу вспомнил Пабло.
Этот небольшой рыболовный катер с мощным мотором Меллорз держал у своего личного причала рядом с отелем.
Мы долго стучали в дверь номера Меллорза, пока наконец не услышали недовольное ворчание. Дверь открыла Доринда. Напуганная, без косметики, кутая свое тощее тело в слишком просторный халат, она казалась моложе и еще невзрачней.
– Что случилось? – спросила она, глядя то на меня, то на Пабло.
Объяснив, я попросил у нее ключи от катера. Лишь тогда из комнаты донесся недовольный голос Меллорза:
– Это ты, Мэйн? Что тебе нужно?
Я протиснулся в дверь мимо Доринды, за мной вошел Пабло.
Меллорз лежал в постели. Вид у него был ужасный – багровое лицо опухло, в открытом вороте пижамы виднелась розовая в веснушках грудь, поросшая седыми волосами. Мой рассказ моментально отрезвил его: Меллорз тут же начал натягивать пиджак и брюки прямо поверх пижамы.
– Едем, – решительно заявил он. – Чего мы здесь торчим?
Он сунул босые ноги в башмаки и двинулся к двери. По-прежнему лил дождь. Пабло внезапно остановился.
– Господи! – со страхом воскликнул он. – Посмотри туда, Джон.
Он указал в сторону причала, но из-за завесы дождя я ничего не увидел. Наконец я различил полосу воды и светящиеся буйки на ней. Яхт не было.
Из груди Пабло вырвался глухой стон.
– Это невозможно! Этого не может быть! – повторял он в отчаянии, пока Меллорз заводил мотор. – Разве такое может случиться, Джон?
Катер тронулся. Пабло стоял на носу, мучительно вглядываясь в темноту.
Меллорз включил прожектор, и яркий луч осветил берег, мокрые деревья и рыбачьи лодки, пляшущие на воде. Меллорз дал полный ход.
– Наше счастье, что ветер в эту сторону. – Его голос тонул в реве мотора. – А то унесло бы их в море и разбило о скалы.
– В гавани тоже достаточно камней, – пробормотал Пабло; лицо его внезапно постарело. Он покинул нос и укрылся вместе с нами в рубке.
Пабло нервно курил, пряча сигарету от ветра в ладонях.
– Ветер может отнести их на отмель.
– Едва ли, – ответил я, обдумывая, однако, такую возможность. Ветер был южный, дул с моря. Начинался прибой, и вскоре в гавани поднимется вода! Сначала она достигнет узкого рукава, ведущего в залив Фалькомба, а затем, поднявшись в гавани, разольется на целую милю, достигнув устья реки и ее притоков. Возможно, яхты отнесет дальше по реке, где мягкий грунт и нет камней.
Я повернулся к Меллорзу.
– Берите правее и вперед по руслу реки. Забудьте о гавани. Вода, видимо, дошла уже до самого Бонитона.
Это был маленький городок в устье, куда стекались все ручьи с окрестных болот, что делало эту часть реки вполне судоходной.
Мы шли вверх по течению, в спину нам дул ветер, хлестал дождь. Время от времени Меллорз давал полный ход; тогда катер дрожал, подскакивая на волне, и винт его касался лишь поверхности воды. Дорогу нам указывал луч прожектора, освещая неспокойный залив, деревья и рыбачьи лодки у берега.
– Вот она! – обрадованно воскликнул Пабло, увидев знакомый белый силуэт.
Меллорз сбавил обороты и, описав большой круг, приблизился к яхте. Было похоже, что она зацепилась за якорную цепь высившегося рядом тяжелого буксира. Волны опасно сблизили оба судна, и острый нос буксира мог вот-вот врезаться в яхту и расколоть ее надвое.
Я растерялся.
– Давай, Джон, – распорядился Меллорз, подводя катер поближе.
Я изловчился и прыгнул на борт яхты. Нос буксира, как нож гильотины, угрожающе навис надо мной. Я поймал канат, брошенный мне Пабло, и закрепил его на яхте. Взревел мотор катера, яхта накренилась, раздался треск, скрежет металла, и она высвободилась из плена якорной цепи.
Когда мы возвращались, я стоял в рубке яхты за рулем и даже попытался завести мотор, но вовремя вспомнил, что Пабло на всякий случай слил топливо на всех яхтах, кроме той, где обитал я. Предвидел ли он, что кому-то взбредет в голову пустить все яхты по воле волн – а ведь без злого умысла здесь не обошлось!
Понадобился целый час, чтобы отбуксировать на место первую найденную яхту. Пабло предложил Меллорзу вернуться в отель, но тот наотрез отказался.
Нам удалось собрать и привести к причалу все найденные яхты. Судя по внешнему виду, они не были серьезно повреждены. Мы тут же ставили их на якорь там, где обнаружили, или неподалеку, решив вернуться за ними, как только рассветет. Часов в шесть, когда на востоке занялась заря, мы наконец пришвартовали катер у причала отеля.