355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майк Гелприн » Фантастика и Детективы, 2013 № 06 » Текст книги (страница 2)
Фантастика и Детективы, 2013 № 06
  • Текст добавлен: 22 мая 2017, 18:30

Текст книги "Фантастика и Детективы, 2013 № 06"


Автор книги: Майк Гелприн


Соавторы: Филип Дик,Петр Любестовский,Кирилл Берендеев
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

– Двое, – подумал он братьям Пловцам. – Третий спит.

Братья поднялись и заскользили к берегу. Ни одна травинка не шелохнулась под их лёгкими ногами. И даже круги не разошлись по воде, когда Пловцы нырнули в речную заводь.

Острозуб поправил на поясе длинный железный резак, выменянный у горного племени на половозрелую самку, и принялся ждать.

* * *

Змеехват проснулся и схватился за голову. Панические мысли односельчан, казалось, разорвут её на части.

– Мне больно, больно. Помогите же, – ворвался в общий хор отчаянный призыв Кустодава. – Я не хочу умирать!

Змеехват вскочил на ноги. Он должен был сменить Кустодава в дозоре, и тому надлежало его разбудить. А этот лентяй, конечно, проспал, и теперь… Змеехват не додумал. Высадив ногой плетёную дверь, он выскочил из хижины наружу и с первого взгляда понял, что им конец.

Беспощады крушили хижины и добивали охотников. В десяти шагах завалился с проломленным черепом Рыболов. Чуть дальше, прислонившись спиной к стволу иглолиста, отбивался от наседающих на него разбойников Цикадник.

Змеехват рванулся, в четыре прыжка одолел разделяющее его с Цикадником расстояние. Ребром ладони наотмашь срубил ближайшего беспощада. Бил безжалостно, насмерть – так же, как наповал, с одного удара, умерщвлял ядовитых змей. Дубинкой достал второго, отпрыгнул назад и выдернул из-под опоясывающей лианы резак гладкокожих.

– Беги, – подумал Змеехват Цикаднику и пригнулся, готовясь принять на острие набегающего рослого воина.

Страшный удар сбоку в голову свалил Змеехвата с ног, опрокинул на землю и вышиб из руки резак. Последним, что увидел охотник, было искажённое яростью зубастое разбойничье лицо. Как отдирали с предплечья нарядную зелёную ленту, Змеехват уже не почувствовал.

* * *

– Смотрите, мальчики, он вернулся, – захлопала в ладоши Глория. – Эй, где там наша красотка?

Абориген с перетянутой зелёной лентой конечностью осторожно двигался от опушки к лаборатории. Глория выскочила на крыльцо и, улыбаясь, шагнула навстречу.

– Подожди! – Луис ухватил девушку за плечо. – Это не тот.

– Как «не тот»? – опешила Глория.

– Посмотри, он темнее и выше ростом.

Олег, появившийся на пороге и держащий на руках прильнувшую к нему аборигенку, замер на месте. Ему внезапно почудилось, что в воздухе вспухла, раздалась и дождём разлилась беда. Оставленное на их попечение миниатюрное существо обхватило вдруг Олега за шею и затряслось, забилось у него в руках.

– Это не он, да? – сообразил Олег. – Не твой друг… муж… кто он тебе? Это…

Олег не договорил. Абориген стоял, подбоченившись, и глядел на него в упор. Такими же круглыми, светло-карими глазами в пол-лица, как у предыдущего. Только спокойной грусти в его глазах не было. А была… Олег стиснул зубы, он мог бы поклясться, что в глазах была злоба.

– Вот так, да? – пробормотал Олег и выдернул из комбинезонной кобуры импульсный разрядник.

– Ты что, – прошептал опешивший Луис. – Ты что делаешь?

* * *

Уперев конечности в бока, Острозуб разглядывал диковинных исполинских животных. Два самца в разноцветных шкурах и лохматая самка. И у одного из самцов в лапах неплохой приз.

Острозуб окинул пытливым взглядом жилище невиданных зверей. Представил, сколько внутри интересных и полезных вещей. Нарядная лента, украшающая его предплечье, наверняка оттуда. Острозуб прикинул, как надлежит действовать. Животные, конечно, мощные, но пять сотен воинов справятся с ними без труда, если нападать ночью.

Острозуб вновь перевёл взгляд на замотанного в зеленоватую шкуру самца с речницей в лапах. На миг воина одолело сомнение – животное выглядело достаточно грозно и явно его не боялось. Впрочем, зверь, похоже, был непуганый и потому глупый.

– Отдай самку, – властно подумал животному Острозуб. – Ну, живо! Самка моя.

Вместо повиновения зверь принялся издавать ртом странные звуки. Затем выудил из прорехи в шкуре что-то блестящее и описал им полукруг. А потом… потом случилось такое, о чём Острозуб с ужасом вспоминал до самой смерти. Тысяча молний ударила вдруг в землю и превратила её в вулкан. Острозуб, охваченный страхом, бросился от вулкана прочь. Он не помнил, как удалось добраться до соплеменников.

В тот же день беспощады спешно ушли. На север, через болота в далёкие чащобы и ещё дальше, в урочища у подножия горного хребта.

* * *

Возвращаться в лес аборигенка наотрез отказалась, так что пришлось оставить её при лаборатории.

Олег назвал аборигенку Зарёй. Он сам не знал, почему это имя вдруг пришло ему в голову.

Заря прижилась. Она оказалась всеядна, неприхотлива, спала у Глории в ногах и охотно помогала прибираться в лаборатории. Даже скептик Луис в результате заявил, что аборигены, возможно таки, почти разумны.

А через полгода Заря вдруг произвела на свет двух разнополых малышей. Никак не ожидавшая такой выходки Глория, проснувшись поутру и обнаружив всё семейство у себя в постели, едва не закатила истерику. Однако опомнившись, принялась хлопотать, и вскоре лаборатория стала сильно походить на детские ясли.

Детёныша мужского пола Олег окрестил Змееловом. Он не знал почему – имя неожиданно само пришло в голову.

Подарок для Пэт[1]1
  Перевод И. Почиталина.


[Закрыть]

Филип К. Дик

Филип К. Дик

16.12.1928 – 02.03.1982 гг.

~

– Что же это такое? – с интересом спросила Патриция Блейк.

– Как – «что это такое?» – переспросил Эрик Блейк.

– Что ты привез мне в подарок? Я знаю, ты привез мне что-то! – Ее грудь взволнованно поднималась и опускалась под тонкой тканью блузки. – Ты привез мне подарок! Вот я и спрашиваю, что это за подарок!

– Милая, меня посылали на Ганимед в командировку выполнить поручение моей фирмы «Металлы Терры», а совсем не для того, чтобы подыскать тебе сувенир. А теперь позволь мне распаковать чемодан. Брэдшоу хочет, чтобы завтра с самого утра я прибыл в контору. Он надеется, что я привез хорошие образцы с рудных месторождений.

Пэт схватила небольшой ящик, сваленный вместе с остальным багажом у двери, – там, где его оставил робот-носильщик.

– Драгоценности? Нет, для этого коробка слишком велика. – Она принялась развязывать бечевку, которой была обмотана коробка, своими острыми ноготками.

Эрик нахмурился.

– Надеюсь, ты не будешь разочарована, милая. Подарок может показаться тебе слишком необычным – совсем не таким, как ты ожидаешь. – Он следил за женой с беспокойством.

– Не сердись на меня. Я все тебе объясню.

От удивления у Пэт приоткрылся рот. Она побледнела, уронила коробку на стол, широко раскрыв глаза от ужаса.

– Боже мой, Эрик! Что это?

Эрик нервно сжал руки.

– Мне продали его по дешевке. Обычно их не продают вообще. Жители Ганимеда не любят расставаться с ними.

– Эрик, что это?

– Бог, – пробормотал Эрик. – Второстепенный бог с Ганимеда. Мне удалось заполучить его практически по себестоимости.

Пэт не отрывала взгляда от коробки. На ее лице отражались страх и отвращение.

– Это – бог? Ты утверждаешь, что привез домой бога?

В коробке лежала маленькая неподвижная фигурка дюймов десять высотой. Она оказалась старой, невероятно старой. Крошечные ручки, похожие на клешни, прижаты к чешуйчатой груди. В лице было что-то от насекомого; оно казалось искаженным в гримасе ярости. Вместо ног у фигурки были щупальца, на которых она могла сидеть. Нижняя часть лица переходила в клюв из какого-то очень твердого материала. От коробки исходил странный запах – навоза и выдохшегося пива. Фигурка была двуполой.

Перед вылетом с Ганимеда Эрик заботливо упаковал фигурку, поставил в коробку блюдечко и обложил соломой. Он проделал несколько отверстий в коробке и напихал туда, кроме соломы, скомканные обрывки газет. Пэт начала приходить в себя.

– Ты хотел, наверное, сказать, что это – идол, изображающий какое-то божество.

– Нет, – упрямо покачал головой Эрик.

– Я купил настоящего бога. Даже с гарантией – интересно, куда она делась?

– Он мертв?

– Ничуть. Просто спит.

– Тогда почему он не двигается?

– Его нужно разбудить.

В нижней части живота выступало вперед что-то, похожее на плоскую чашу. Эрик постучал по ней пальцем.

– Вот сюда нужно положить приношение, и он оживет. Сейчас я покажу тебе.

– Спасибо, не надо. – Пэт сделала шаг назад.

– Перестань! С ним интересно говорить. Его зовут… – Эрик взглянул на едва заметные буквы на коробке. – Его зовут? Тинокукной Аревулопапо. По пути с Ганимеда мы все время болтали. Он был рад представившейся возможности, да и я узнал немало интересного о богах.

Эрик сунул руку в карман и достал кусочек бутерброда с ветчиной. Он оторвал кусочек ветчины, скатал его пальцами в комок и положил на выдающуюся вперед чашу в животе бога.

– Я уйду в другую комнату, – заявила Пэт.

– Подожди! – Эрик удержал ее, схватив за руку.

– Это быстро. Смотри, он уже начал переваривать приношение.

Чаша вздрогнула, по чешуе бога пробежала рябь – точь-в-точь как по поверхности воды. Чаша наполнилась темной пищеварительной жидкостью. Ветчина растворилась. Пэт фыркнула с отвращением.

– Он что, не пользуется ртом?

– Только для разговора. Он отличается от знакомых нам форм жизни.

Крошечный глаз бога открылся и смотрел на них. Единственное, немигающее око ледяной злобы. Челюсти дрогнули.

– Привет, – сказал бог.

– Привет! – ответил Эрик и подтолкнул Пэт. – Это моя жена, миссис Блейк. Ее зовут Патриция.

– Как поживаете? – прохрипел бог.

Пэт вздрогнула он неожиданности.

– Он говорит по-английски!

Бог повернулся к Эрику и презрительно заметил:

– Ты был прав. Она действительно глупа.

Эрик смущенно покраснел.

– Боги могут делать все, что им захочется. Они всемогущи, милая.

Бог кивнул.

– Совершенно верно. Насколько я понимаю, это – Терра?

– Да. Как тебе нравится здесь?

– Ничуть не лучше, чем я ожидал. Я много слышал об этой планете. Мне рассказывали о Терре.

– Эрик, ты уверен, что нам не угрожает опасность? – прошептала Пэт с беспокойством. – Он пугает меня. И говорит Он как-то странно. – Она испуганно вздохнула.

– Не беспокойся, милая, – небрежно заметил Эрик.

– Это хороший бог. Я проверил перед вылетом с Ганимеда.

– Да, я очень великодушен, – произнес бог бесстрастно. – Раньше я занимал должность бога погоды у аборигенов Ганимеда. Вызывал дождь и тому подобные явления, когда это требовалось.

– Но все это в прошлом, – добавил Эрик.

– Совершенно верно. Мне пришлось быть богом погоды на протяжении десяти тысяч лет. Терпение не безгранично даже у бога. Мне захотелось повидать другие планеты. – По его отвратительному лицу пробежала многозначительная улыбка. – Поэтому я сделал так, что меня продали и привезли на Терру.

– Видишь ли, – объяснил Эрик, – жители Ганимеда отказывались продать его. Богу пришлось устроить им грозу с ливнем, и тогда испуганные туземцы согласились. Отчасти поэтому он обошелся мне так дешево.

– Твой муж заключил удачную сделку, – сказал бог. Единственный глаз с любопытством посмотрел по сторонам. – Это ваше жилище? Здесь вы едите и спите?

– Да. Мы с Пэт…

Со стороны двери, ведущей на крыльцо, донесся звонок.

– Пришел Томас Мэтсон, – объявила дверь. – Он хочет, чтобы его впустили.

– Вот здорово! – воскликнул Эрик.

– Старый дружище Том. Пойду открою дверь.

Пэт остановила его многозначительным взглядом.

– Может быть, лучше… – и она кивнула в сторону бога.

– Нет, пусть и он увидит. – Эрик подошел к двери и распахнул ее.

– Здравствуйте. – Том вошел в комнату. – Привет, Пэт. Какой хороший день! – Он пожал руку Эрику.

– В лаборатории ждут тебя. Старик Брэдшоу хочет услышать твой отчет как можно быстрее. – Длинное тощее тело Мэтсона наклонилось вперед, и он заглянул в коробку с нескрываемым интересом.

– Послушай, что это у тебя?

– Это – мой бог, – скромно ответил Эрик.

– Вот как? Но существование богов отвергается наукой.

– Это – особый бог. Я не изобретал его, просто купил на Ганимеде. Он был там богом погоды.

– Скажи что-нибудь, – обратилась Пэт к богу. – Чтобы в твое существование поверили.

– Давайте-ка лучше обсудим эту концепцию, – презрительно усмехнулся бог. – Ты отрицаешь мое существование. Верно?

– Так что это? – недоуменно спросил Мэтсон. – Маленький робот? У него такое противное лицо!

– Честное слово, это – бог. По пути он сотворил пару чудес. Не слишком уж потрясающих, но достаточно убедительных.

– Это всего лишь слухи, – заметил Мэтсон. Было видно, однако, что у него пробудилось любопытство. – Ну-ка, сотвори чудо, бог. Убеди меня.

– Я не занимаюсь вульгарными фокусами, – недовольно проворчал бог.

– Только не выведи его из себя, – предостерег Эрик. – Его могущество очень велико – особенно, когда он рассердится.

– Но как появляются боги? – спросил Том. – Может быть, бог сам создает себя? Ведь если его существование зависит от чего-то, возникшего раньше, значит, в мире есть иной, более высокий порядок, который…

– Боги, – заявила маленькая фигурка, – населяют мир более высокого порядка, большего числа измерений. Есть несколько уровней существования, континуумов, различных размерностей, размещенных на иерархической лестнице. Мой уровень – выше вашего на один порядок.

– Что тебе потребовалось на Терре?

– Время от времени существа переходят из мира одной размерности в мир с другой размерностью. Если они переходят с более высокой размерностью на уровень ниже – именно так случилось со мной, – им поклоняются и считают богами.

На лице Тома отразилось разочарование.

– Значит, ты совсем не бог, а только лишь форма жизни мира с размерностью всего на единицу больше, случайно попавшая к нам.

Маленькая фигурка зло посмотрела на него.

– Этот переход кажется простым только на первый взгляд. На самом деле подобное перерождение требует больших усилий и очень редко завершается успехом. Я прилетел на Терру потому, что член моей расы, некий вонючий Нар Долк, совершил гнусное преступление и скрылся именно в этом мире. Наш закон требует, чтобы я следовал за ним по пятам. Тем временем этот мерзавец, порождение сырости, исчез и превратился в кого-то другого. Я продолжаю поиски, которые пока не увенчались успехом. – Внезапно маленький бог замолчал.

– Твое любопытство праздно. Оно раздражает меня.

Том повернулся к богу спиной.

– Очень неубедительно. Мы в лабораториях фирмы «Металлы Терры» способны на гораздо большее, чем этот самозва…

Громыхнул гром, и в комнате запахло озоном. Том Мэтсон завопил от испуга. Невидимые руки охватили его, подтащили к двери, она распахнулась, и Мэтсон, пролетев по воздуху, рухнул среди кустов, нелепо размахивая руками и ногами.

– На помощь! – истошно выкрикнул он, пытаясь встать.

– Боже мой! – воскликнула Пэт.

– Это ты выкинул такой фокус? – посмотрел на крошечную фигурку Эрик.

– Да помоги же ему! – взвизгнула Пэт, бледная как полотно. – Мне кажется, он расшибся. Выглядит как-то странно.

Эрик выбежал в сад и помог Мэтсону встать.

– С тобой все в порядке? Согласись, это твоя вина. Я предупреждал – стоит рассердить его, и может случиться что угодно.

Лицо Мэтсона побелело от ярости.

– Я не позволю какому-то ничтожному богу так обращаться со мной! – Он оттолкнул Эрика и решительно направился к двери. – Сейчас я заберу его с собой, посажу в банку с формальдегидом, а завтра препарирую, сниму кожу и повешу на стену. У меня будет первый образец шкуры бога, который…

Вокруг Мэтсона возникло яркое сияние. Оно охватило его со всех сторон, и Мэтсон стал похож на нить накала в огромной электрической лампочке.

– Какого черта? – пробормотал он. Внезапно его тело дернулось и начало съеживаться. С едва слышным шуршанием он становился все меньше и меньше; одновременно менялась и форма тела.

Сияние исчезло. На тротуаре сидела маленькая зеленая жаба, недоуменно глядя по сторонам.

– Видишь? – в отчаянии воскликнул Эрик. – Я ведь говорил тебе – молчи! А теперь посмотри, что случилось!

Жаба запрыгала в сторону дома. У крыльца она замерла, не в силах одолеть высокие ступеньки. Взглянув вверх, жаба грустно квакнула.

– Посмотри, что натворил твой бог, Эрик! – запричитала Пэт. – Бедный Том!

– Сам виноват, – сказал Эрик. – Не оскорбляй бога. – Было видно, однако, что он нервничает. – Не следует так обращаться со взрослым мужчиной. Что подумают о нем жена и дети?

– А что подумает мистер Брэдшоу? – подхватила Пэт. – Как он явится на работу в таком виде?

– Действительно, – огорчился Эрик. В его голосе зазвучали умоляющие нотки. – Мне кажется, он уже понял свою ошибку. Не мог бы ты снова превратить его в человека?

– Попробуй не преврати! – взвизгнула Пэт, сжав маленькие кулачки. – Тогда против тебя будет вся фирма «Металлы Терры», а это слишком даже для бога!

– Пожалуйста, сделай такую милость, – попросил Эрик.

– Пусть потерпит, это пойдет ему на пользу, – не уступал бог. – Вот через пару столетий…

– Каких это столетий! – взорвалась Пэт. – Ах ты мерзкий прыщ! – Она двинулась в сторону коробки, угрожающе размахивая руками. – Немедленно преврати его в человека – иначе я вытащу тебя из коробки и спущу в мусоропровод!

– Пусть она замолчит, – обратился бог к Эрику.

– Пэт, успокойся! – взмолился Эрик.

– Не успокоюсь! Да за кого он себя принимает? И ты хорош! Принес домой подарок – этот кусок плесени! Если ты считаешь…

Внезапно ее голос стих. Эрик с беспокойством обернулся. Пэт неподвижно застыла с приоткрытым ртом, не успев закончить фразу. Она не двигалась и вся побелела – приобрела серовато-белый цвет, отчего по спине Эрика побежали мурашки.

– Господи боже мой! – вырвалось у него.

– Я превратил ее в камень, – объяснил бог. – Она слишком уж шумела. – Он широко зевнул. – А сейчас я посплю, пожалуй. После перелета немного устал.

– Глазам своим не верю, – пробормотал Эрик Блейк и растерянно потряс головой.

– Мой лучший друг – жаба, а жена – мраморная статуя.

– Тем не менее, это правда, – подтвердил бог. – Справедливость всегда торжествует. Оба получили то, что заслужили.

– А она – она слышит меня?

– Думаю, слышит.

Эрик подошел к статуе.

– Пэт, милая, – произнес он умоляющим голосом. – Не сердись, пожалуйста, на меня. Я не виноват. – Эрик стиснул ее холодные, как лед, плечи. – Разве все это я натворил?

Мрамор был твердым и гладким. Пэт молча смотрела перед собой.

– Угрожать мне «Металлами Терры», – недовольно проворчал бог. Его единственный глаз уставился на Эрика. – Кто этот Гораций Брэдшоу? Какой-нибудь местный бог?

– Это ему принадлежит фирма «Металлы Терры», – уныло ответил Эрик Блейк. Он сел и закурил сигарету дрожащими руками. – Брэдшоу – самый могущественный человек на Терре, а его фирма владеет половиной планет в Солнечной системе.

– Королевства этого мира не представляют для меня интереса, – равнодушно ответил бог и закрыл глаза. – Лучше отдохну. Мне хочется обдумать ряд проблем. Если пожелаете, разбудите меня, только попозже. Обсудим теологические вопросы – как это делали на корабле во время полета с Ганимеда.

– Теологические вопросы, – с горечью пробормотал Эрик, – Моя жена превратилась в камень, а он хочет, видите ли, говорить о религии!

Бог, однако, уже закрыл глаза и ушел в себя.

– Никакой совести, – не мог успокоиться Эрик. – Ничего себе, благодарность за то, что я увез тебя с Ганимеда! Разрушил мою семью и подорвал репутацию в обществе. Хороший же ты бог!

Ответа не последовало.

Эрик напряг мозг, пытаясь найти выход. Может быть, после сна у бога улучшится настроение. Возможно, удастся уговорить его вернуть Мэтсона и Пэт в их обычное состояние. Появилась слабая надежда. Да, конечно! Он вызовет великодушие бога! Отдохнув и поспав несколько часов, бог…

Если, разумеется, никто до этого не придет искать Мэтсона.

Жаба грустно сидела на тротуаре, несчастная и жалкая. Эрик спустился к ней.

– Эй, Мэтсон! Жаба подняла голову.

– Не расстраивайся, старина. Я заставлю его снова превратить тебя в человека. Будь уверен. – Жаба не шевельнулась. Можешь быть абсолютно уверен. – Даю слово, – нервно прибавил Эрик.

Эрик посмотрел на часы. Рабочий день приближался к концу – уже почти четыре. И вдруг Эрик вспомнил – смена Мэтсона начинается в четыре часа! Если бог скоро не проснется…

Раздалось жужжание видеофона.

У Эрика упало сердце. Он подбежал к аппарату, снял трубку и встал перед экраном, стараясь выглядеть спокойным. Экран осветился, и на нем появились резкие, полные достоинства черты лица Горация Брэдшоу. Его проницательный взгляд пронизал Эрика насквозь.

– Это вы, Блейк, – буркнул он. – Уже вернулись с Ганимеда?

– Совершенно верно, сэр. – Мысли улетели у него из головы, обгоняя друг друга. – Только что, сэр. Распаковываю вещи. – Он сделал шаг вперед, пытаясь заслонить комнату.

– Бросьте все и немедленно ко мне! Я хочу выслушать ваш отчет.

– Прямо сейчас? Боже мой, мистер Брэдшоу, дайте мне перевести дыхание. – Время, время, ему нужно выиграть время! – Я приду на работу завтра с утра, отдохнув и подготовив документы.

– Мэтсон у вас?

Эрик проглотил комок, внезапно появившийся в горле.

– Да, сэр. Но…

– Позовите его. Мне нужно поговорить с ним.

– Он… он не может сейчас подойти к видеофону.

– Это почему?

– Он не в форме… То есть, не совсем…

– Тогда приведите его с собой, – проворчал Брэдшоу. – Надеюсь, он будет трезвым, когда войдет ко мне в кабинет. Жду вас через десять минут.

Экран погас, и изображение исчезло.

Эрик устало опустился в кресло. Десять минут! Он покачал головой, не зная, что предпринять. Жаба подпрыгнула на тротуаре, издав слабый жалобный звук.

Эрик с трудом встал.

– Ничего не поделаешь, придется расплачиваться за происшедшее, – пробормотал он, наклонился, поднял жабу и осторожно положил ее в карман пиджака. – Ты, наверное, сам слышал. Нас вызывает Брэдшоу.

Жаба беспокойно зашевелилась.

– Интересно, что он скажет, когда увидит тебя. – Эрик наклонился и поцеловал холодную мраморную щеку жены. – До свидания, милая. – Затем неверными шагами пошел по двору к улице. В этот момент мимо проезжал робокар, и Эрик остановил его. – У меня складывается впечатление, что объяснить случившееся будет нелегко.

Робокар помчался по улице.

Гораций Брэдшоу смотрел на него, не находя слов от изумления. Он снял очки в стальной оправе, протер стекла, надел и посмотрел вниз. Жаба сидела в середине огромного стола из красного дерева.

Брэдшоу показал на жабу дрожащей рукой.

– Это… это Томас Мэтсон?

– Да, сэр, – ответил Эрик Блейк.

Глаза Брэдшоу заморгали.

– Мэтсон! Вы слышите меня? Что с вами?

– Его превратили в жабу, – объяснил Эрик.

– Вижу. Неслыханно. – Брэдшоу нажал кнопку.

– Вызовите ко мне Дженнингса из биологической лаборатории, – распорядился он. Взял карандаш и ткнул жабу. – Это действительно вы, Мэтсон?

Жаба кивнула.

– Какой ужас! – Брэдшоу откинулся на спинку кресла и вытер лоб. Мрачное выражение исчезло с его лица, уступив место жалости. – Не могу поверить. Видимо, какое-то бактериальное заболевание. Мэтсон постоянно экспериментировал с новыми веществами, прививая их себе самому. Вот уж он-то серьезно относился к своей работе. Какое бесстрашие! Удивительная преданность науке. Он много сделал для нашей фирмы. Жаль, что все кончилось так печально. Разумеется, он получит пенсию в полном размере.

В кабинет вошел Дженнингс.

– Вы звали меня, сэр?

– Да заходите же, заходите, – Брэдшоу махнул рукой. – Для вашей лаборатории у меня срочная работа. С Эриком Блейком вы хорошо знакомы, верно?

– Привет, Блейк.

– А это Томас Мэтсон. – Брэдшоу показал на жабу.

– Я помню Мэтсона, – озадаченно заметил Дженнингс. – Мне кажется… по-моему, раньше он был несколько выше. Почти шесть футов ростом.

– А сейчас он превратился в жабу, – мрачно произнес Эрик.

– Каким образом? – у Дженнингса пробудилось научное любопытство. – У вас есть подробности эксперимента?

– Это – длинная история, – уклончиво ответил Эрик.

– Хотелось бы услышать все детали. – Дженнингс окинул Мэтсона взглядом профессионала. – Похоже на обычную жабу. Вы уверены, что это действительно Том Мэтсон? Можете быть откровенны, Блейк. Вижу, вы знаете больше, чем говорите.

Брэдшоу тоже посмотрел на Эрика проницательным взглядом.

– Правда, как это произошло, Блейк? Почему вы не смотрите нам в глаза? Что вы пытаетесь скрыть? Это ваших рук дело? – Брэдшоу приподнялся из кресла, свирепо глядя на Эрика. – Если из-за вас один из моих лучших сотрудников неспособен к дальнейшей работе…

– Ради бога, успокойтесь! – взмолился Эрик, пытаясь найти выход. Он протянул руку и нервным жестом погладил жабу. – Мэтсон в полной безопасности – если только на него никто не наступит. Можно разработать и построить для него защитное устройство и автоматическую систему связи – чтобы он мог общаться с нами. Тогда Мэтсон сможет продолжать работу. Потребуется всего лишь небольшая регулировка, и все будет в полном порядке.

– Я задал вопрос! – рявкнул Брэдшоу. – Отвечайте! Вы замешаны в этом деле?

Эрик покачал головой.

– В некотором роде. Не то чтобы на меня пала прямая ответственность, нет. Всего лишь косвенная. – Он начал заикаться. – Думаю, можно сказать, если бы не я…

Лицо Брэдшоу исказила гримаса ярости.

– Блейк, вы уволены! – Он выхватил из ящика стола пачку бланков. – Убирайтесь отсюда и не вздумайте возвращаться. Уберите руку от жабы – это собственность фирмы «Металлы Терры». – Брэдшоу сунул в сторону Эрика заполненный бланк. – Это ваше выходное пособие. Еще вот что – не пытайтесь искать работу. Я включил вас в черный список всех фирм Солнечной системы. Прощайте.

– Но, мистер Брэдшоу…

– Не пытайтесь уговаривать меня или оправдываться. – Брэдшоу повелительно указал на дверь. – Убирайтесь вон. Дженнингс, ваша лаборатория срочно переключается на эту работу. Проблема должна быть решена как можно скорее. Мне нужно, чтобы жаба вернулась в первоначальное состояние. Мэтсон нужен «Металлам Терры». У нас много работы, и лишь он может справиться с ней. Мы не можем позволить, чтобы такие пустяки мешали нашим делам.

– Мистер Брэдшоу, – взмолился Эрик. – Выслушайте меня. Я ведь не меньше вас хочу, чтобы Том снова превратился в человека. Но существует лишь один способ сделать это. Мы…

Ледяные глаза Брэдшоу презрительно смотрели на Эрика.

– Вы еще здесь, Блейк? Хотите, чтобы я вызвал охрану? Даю вам одну минуту – если после этого срока вы еще останетесь на территории фирмы, вас выбросят силой. Понятно?

Эрик кивнул.

– Понятно. – Он повернулся и пошел к выходу с лицом проигравшего все игрока. – Прощайте, Дженнингс. Прощай, Том. Если захотите поговорить со мной, мистер Брэдшоу, я буду дома.

– Колдун! – рявкнул Брэдшоу. – Скатертью дорога!

– Как бы ты поступил, – спросил Эрик, опускаясь на сидение робокара, – если бы у тебя жену превратили в камень, лучшего друга – в жабу, а тебя самого потом уволили с работы?

– У роботов нет жен, – послышался механический голос. – Проблемы секса не представляют для них интереса. И друзей у них тоже нет. Роботы неспособны на эмоциональную привязанность.

– А уволить робота могут?

– Случается. – Робокар остановился перед скромным шестикомнатным бунгало Эрика. – Но подумайте вот о чем. Иногда роботов пускают в переплавку, и из полученного металла изготовляют других роботов. Вспомните Ибсена. В его драме «Пер Понт» есть отрывок, где четко говорится о возможном появлении роботов и их воздействии на человечество.

– Понятно.

Робокар открыл дверцу, и Эрик выбрался на тротуар.

– У всех нас время от времени возникают проблемы. – Дверь захлопнулась, и робокар скрылся вдали.

Проблемы? Но не такие, как у меня, подумал Эрик. Он подошел к дому, и наружная дверь автоматически открылась.

– Добро пожаловать, мистер Блейк, – приветствовала его Дверь.

– Пэт все еще в доме?

– Миссис Блейк по-прежнему здесь, но в состоянии каталепсии или в чем-то похожем.

– Она превратилась в камень. – Эрик поцеловал холодные губы жены. – Здравствуй, милая, – мрачно сказал он, подошел к холодильнику, достал кусочек мяса, раскрошил его и высыпал в чашу бога. Желчь покрыла мясо, и скоро глаз бога открылся, несколько раз мигнул и уставился на Эрика.

– Хорошо выспался? – ледяным голосом спросил Эрик.

– Я не спал. Мой мозг был сконцентрирован на вопросах космической важности. Но я чувствую в твоем голосе нечто враждебное. Случилось что-нибудь неприятное?

– Так, мелочи. Помимо жены и друга, я потерял работу.

– Вот как? Очень интересно. Что-нибудь еще?

Эрик не выдержал.

– Ты разрушил всю мою жизнь, черт бы тебя побрал! – Он ткнул пальцем в сторону неподвижной статуи жены. – Вот, посмотри! Это моя жена, которую ты превратил в камень. А мой друг стал жабой.

Тинокукной Аревулопапо зевнул.

– Ну и что?

– Как это – «ну и что»? Разве я сделал тебе что-нибудь плохое? Почему ты обращаешься со мной так жестоко? Ведь я доставил тебя на Терру, кормил, посадил в коробку с мягкой соломой и обрывками газет. Разве этого мало?

– Действительно, ты доставил меня на Терру. – Странная гримаса опять пробежала по лицу бога. – Ну хорошо, я превращу твою жену в человека.

– Значит, ты согласен? – Эрика охватила радость, на глазах выступили слезы. – Господи, я так благодарен тебе!

Бог сосредоточился.

– Отойди в сторону. Это непростая задача. Разрушить молекулярное строение намного легче, чем восстановить его в первоначальное состояние. Надеюсь, все пройдет гладко. – Он сделал едва заметное движение.

Вокруг неподвижной фигуры Пэт возникли вихри. Серо-белый мрамор вздрогнул. Медленно, очень медленно кровь начала приливать к щекам Пэт. Она глубоко вздохнула, ее темные глаза, полные испуга, открылись.

– Эрик! – воскликнула Пэт и покачнулась.

Он схватил жену и прижал к себе.

– Успокойся, милая. Я так рад, что у тебя все в порядке. Добро пожаловать обратно. – Он поцеловал ее мягкие губы. Внезапно Пэт вырвалась из его объятий.

– Эта мерзкая гадюка! Зловонная падаль! Вот сейчас я займусь тобой. – Пэт шагнула к богу. – Как ты посмел?

– Ну что я тебе говорил? – произнес бог, глядя на Эрика. – Никакие уроки не идут им впрок.

Эрик схватил жену за руку и оттащил в сторону.

– Замолчи, Пэт, иначе снова превратишься в мрамор. Понятно?

Пэт почувствовала в его голосе нечто серьезное и утихла, хотя и неохотно.

– Хорошо, Эрик. Больше не буду.

Эрик повернулся к богу.

– Ты не мог бы превратить в человека и Тома?

– Жабу? Где она?

– Ее унесли в биологическую лабораторию. Дженнингс занимается ею вместе с лаборантами.

Бог задумался.

– Мне это совсем не нравится. А где эта биологическая лаборатория? Далеко отсюда?

– В главном здании «Металлов Терры», – нетерпеливо ответил Эрик. – Милях в пяти. Если ты снова вернешь ему человеческий облик, может быть, Брэдшоу отменит приказ о моем увольнении. Ты должен позаботиться обо мне. Пусть все останется как до твоего появления на Терре.

– Нет, не могу.

– Почему?

– А мне казалось, что боги всемогущи, – презрительно фыркнула Пэт.

– Я могу сделать что угодно – на небольшом расстоянии. Биологическая лаборатория «Металлов Терры» слишком далеко. Пять миль – за пределами моих возможностей. Перестраивать молекулярное строение живых существ можно только вблизи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю