Текст книги "Альмен и розовый бриллиант"
Автор книги: Мартин Сутер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
14
В округе стоял тяжелый дух свинофермы вперемежку с дегтем. Кольбхаузен расположился за восточными холмами города, и озера оттуда видно не было. Сообщение с городом также оставляло желать лучшего. Шварцкирш-штрассе пролегала по поселку семейных особняков, построенном еще в шестидесятых. По сторонам расположились сельскохозяйственные предприятия, небольшой заводик по производству консервных банок и мастерская по ремонту сельхозтехники.
Арнольд притормозил перед одним из четырех жилых домиков с крутым фронтоном, яблонями с поддерживающими их шпалерами и уродливыми гаражными строениями, которые были возведены в разное время за прошедшие пятьдесят лет без учета стиля и каких-либо представлений об эстетике. Найти нужный дом особого труда не составило. Перед входом второго вместо номера стоял только знак @. Альмен открыл проржавевшую калитку. Гравийная дорожка вела через одичавший сад к двери особняка. Над звонком была прибита табличка с именем «Эрнст Нойенхаузер». Альмен нажал на кнопку. Изнутри донеслось рычание льва.
Альмен в испуге сделал шаг назад. Однако ничего не произошло. Опять тишина, да такая, что слышно, как капля воды из крана неподалеку от двери, быстро набухнув, громко плюхнулась в зеленое пластмассовое ведро. Он позвонил еще раз. Опять львиный рык. И опять ничего.
Тогда Альмен обошел дом по периметру. Большая часть участка была отдана под огород. Но им давно уже не занимались. Высокие стебли переросшего салата, пустые подпорки для фасоли и помидоров, заросшие проходы между грядками, сгнившая бочка для сбора дождевой воды, свернутый и давно пришедший в негодность шланг, вокруг которого разрослась пышущая здоровьем крапива.
Из дома в сад вели три ступени. Застекленная часть двери была заделана кованой решеткой. Дверь при этом оставалась наполовину открытой. Слева от нее большое, плотно завешенное окно с ящиком для цветов, но цветы в нем давно не росли. Никаких признаков жизни.
Однако в тот момент, когда Альмен уже отводил взгляд в сторону, краем глаза он заметил какое-то движение. Будто кто-то чуть отодвинул штору и снова отпустил.
Альмен подошел к самым ступеням, секунду поколебался и стал подниматься. У приоткрытой двери остановился. В доме играла музыка, какой-то шлягер из народного репертуара.
– Здравствуйте! – крикнул он внутрь. – Есть кто дома? – Не дождавшись ответа, крикнул еще громче: – Прошу прощения, я ищу господина Нойенхаузера!
Из дома пахнуло едой, сигаретами и потом. Альмен просунул голову внутрь и огляделся. В затемненной комнате царил неописуемый бардак. Разбросанная одежда, хозяйственные сумки, коробки из-под пиццы, грязная посуда, пустые полуторалитровые бутылки «Кока-колы» и пакеты «Тетрапак» из-под чая со льдом.
Альмен еще раз громко повторил: «Есть кто-нибудь?» Потом вошел. В той части помещения, которая до этого оставалась вне поля зрения, его внимание привлекли пластиковые коробки. По всей вероятности, как ему подумалось, они имеют отношение к компьютерам. Может быть, вот так и выглядят серверы. Рядом перед множеством мониторов в громадном офисном кресле сидел очень полный молодой человек. Похоже, он даже не заметил, как вошел Альмен.
– Grüezi[24]24
Привет (швейцарский диалект).
[Закрыть], – сказал Альмен. И еще раз, но уже громче: – Grüezi, господин Нойенхаузер!
Только сейчас молодой человек повернул голову и подозрительно уставился на Альмена:
– Вам чего?
– Прошу прощения, что вошел сюда так запросто.
– Вам что нужно? – На Нойенхаузере была майка с надписью «World Congress on IT 2008»[25]25
Международный конгресс по информационным технологиям 2008 (англ.).
[Закрыть]. Майка плотно облегала все его жировые складки.
– Не уделите мне минуточку внимания?
– Нет. Что вам нужно?
– Речь идет об одном моем знакомом.
Нойенхаузер выудил из целлофанового пакетика нечто пестрое, сунул в рот и стал жевать с таким видом, будто это его тягостный долг.
– Я много дней пытаюсь установить с ним контакт, но все напрасно. До недавнего времени у него была почта на вашем сервере. Вот я и подумал, может, вы сможете мне помочь.
– Вы из полиции?
– Нет.
– Тогда не могу.
– Да, я понимаю. – Альмен молча смотрел на толстого молодого человека, пока тот не отвел взгляд.
– Ладно, как его зовут?
– Соколов, Артем Соколов.
Тучный молодой человек кивнул, будто ничего другого и не ожидал. Альмен уцепился за ничтожный шанс.
– Его доменное имя, – тут пришлось справиться в блокноте, – phinnkka.com.
Нойенхаузер встал со своего места. Казалось, его бесформенное туловище поспевало за проворной мыслью с большой неохотой и с отставанием на доли секунды.
Он подошел к двери. Сначала Альмену показалось, что он собрался выйти. Но нет, он развернулся, прихватил со стола целлофановый пакетик и опустился на единственное здесь подходящее для сидения место, за исключением, конечно, офисного кресла, – на продавленную кушетку, повернутую к большому телевизору. Нойенхаузер побледнел и покрылся потом. Альмен не знал, померещилось ли ему, но кушетка на какое-то время стала светлее, чем была. Прошло довольно много времени, прежде чем Нойенхаузер пришел в себя и заговорил:
– Я не могу вам помочь. Даже если бы и хотел.
Чутье подсказало Альмену, что за этим последует объяснение. Он терпеливо ждал. Молча, не поворачивая головы, Нойенхаузер показал на место подле себя:
– Видите пустое место там, под столом?
Альмен кивнул. В ряду серверов одного недоставало.
– Там стоял сервер с доменом Соколова.
– И где же он сейчас?
– Пару дней назад приходили два типа, англичане. Спрашивали о том же, о чем и вы. А когда я им отказал, повели себя просто ужасно. Я говорил им, что все данные удалены, но они потребовали показать, на каком сервере они хранились. И забрали его. Наверняка попытаются восстановить, но у них ничего не получится. Я свои данные стираю надежно.
– Почему вы не обратились в полицию?
Нойенхаузер замялся, но затем все же сказал:
– Мне не нужны неприятности. Хоть я и не отвечаю за содержание интернет-страниц, а только предоставляю инфраструктуру, но все-таки… Лишние проблемы не нужны. Понимаете, о чем я?
Альмен понимал.
– На следующий день заявились двое американцев и набросились с теми же вопросами. Я им рассказал о двух предыдущих, и они быстро ушли.
Разволновавшийся Нойенхаузер, громко шурша, опять полез в пакетик с пестрой начинкой.
– Когда вы в последний раз слышали о Соколове? – осторожно поинтересовался Альмен.
– В тот же день, почти сразу после появления американцев, он мне позвонил. Хотел знать, хорошо ли я стер данные. Я рассказал ему и об англичанах, и об американцах.
– И как он отреагировал?
– Да никак. Повесил трубку, и все.
– В каком часу это было, хотя бы примерно?
– Насчет часа даже примерно не могу сказать. Точно знаю только, что это было девятого июля.
Только сейчас Альмен понял, что дышит ртом, чтобы не чувствовать запаха пота.
– Спасибо. И всего хорошего, – сказал он и развернулся к выходу. Но тут ему пришла в голову еще одна мысль: – У вас есть его номер?
– Да, конечно.
Альмен не сводил с молодого человека глаз, пока тот – не без труда – не вытащил из штанов мобильный и не продиктовал цифры.
Едва опустившись на заднее сиденье «Кадиллака», он набрал номер Соколова.
Ответа не последовало. Он был недоступен.
15
Они сидели в библиотеке. Летний дождь монотонно барабанил по стеклянной крыше. Через открытое окно было слышно, как потоки, стекая по водосточной трубе, плещутся и перекатывают внизу гальку. Карлос внимательно выслушал доклад Альмена. И высказал свое мнение:
– Пора уж вам напрямик спросить Монтгомери об этих англичанах и гринго.
Альмен, соглашаясь, кивнул, взял со стола телефон и набрал номер. Карлос наблюдал, как через какое-то время, по-видимому, сработал автоответчик, и Альмен оставил сообщение с просьбой перезвонить: «Срочно, please».
Потом положил телефон на прежнее место и взглянул на Карлоса:
– Знать бы только, кто они такие.
– Профи, – спокойно сказал Карлос. – Как думаете, найдут они что-нибудь на сервере?
Альмен вздохнул:
– Они все время на шаг впереди нас.
– Я бы не стал выносить столь безоговорочное умозаключение. Нам известен дом. И мы знаем Марию Морено.
– Ну и что с того?
– Как что с того? Смело можно занести это себе в актив. Эту ниточку нужно раскручивать.
В этот момент заиграл мобильный Альмена. Звонил Монтгомери и первым делом поинтересовался:
– Что у вас за срочное дело?
– Вы подключили к расследованию кого-то еще? – без обиняков спросил Альмен.
– Нет. Почему вы об этом спрашиваете?
– Потому что мы не единственные, кто разыскивает Соколова.
Монтгомери сделал паузу, после чего заявил:
– Надеюсь, вы будете первыми, кто его найдет.
И повесил трубку.
Столь резкое завершение разговора немало удивило Альмена, и он пребывал в некоторой растерянности.
– Que dice? – Карлосу не терпелось узнать подробности. – Что он сказал?
– No[26]26
Нет (исп.).
[Закрыть], он не поручал это дело никому больше.
А дождь по-прежнему без устали барабанил по стеклянной крыше.
– Дон Джон?
– Гм?
– Вы ему верите?
– А не стоит?
Подумав немного, Карлос признался:
– Не знаю. По мне, так лучше бы это оказалось враньем.
Альмен кивнул:
– Если они работают на него, нам не особо стоит опасаться.
– Ojalá, – подтвердил Карлос, – очень надеюсь.
– И что теперь? Что будем делать?
– Займемся Марией Морено.
16
Мария Морено была на голову выше Карлоса, но, несмотря на это, все равно казалась миниатюрной. Она пользовалась вишнево-красной губной помадой и резко подводила веки, тем самым еще больше подчеркивая миндалевидную форму своих черных глаз. Смеясь, она обнажала ряд восхитительных белоснежных зубов. Но в настоящий момент Карлосу было не до эстетических наслаждений. Когда-нибудь потом.
Они условились встретиться в «Какаду», ресторане при универмаге с таким же названием. К трем пополудни ресторан пустел, не считая двух-трех пенсионеров, негромко болтавших о всяких пустяках за кофе с пирожным, да нескольких продавщиц, обедавших в позднюю смену.
Карлос позвонил Марии сразу после того, как они с Альменом обсудили дела, и представился ей помощником господина фон Альмена. Надо обговорить, как он сказал, детали трудоустройства.
Когда Карлос появился в ресторане – он специально пришел чуть раньше, – она там уже сидела. Он узнал ее не сразу. По описанию Альмена Карлос знал, что Марии Морено тридцать два года, однако единственная латиноамериканка примерно такого возраста, какую он увидел в ресторане «Какаду», показалась ему слишком красивой для нелегальной уборщицы из Колумбии, по крайней мере в его представлении. Минут десять, не меньше, ушло на сомнения и разглядывание друг друга украдкой, пока Карлос не решился подойти к ее столику и смущенно поинтересоваться, не она ли случайно Мария Морено.
Но и потом, начав разговор, Карлос с трудом настроился на деловой тон, соответствующий личному помощнику большого босса, который якобы подыскивает ему сотрудницу. Он ничего не мог поделать с подсознательным стремлением понравиться молодой женщине.
Труднее всего далось, как он сам это называл, «углубление наличных сведений». Под этим подразумевалось, что разговор о будущей работе должен быть использован как предлог, чтобы выведать у Марии побольше информации об исчезновении Соколова.
На его замечание, что это-де довольно странно, что работодатель, с которым они только-только все обговорили, взял да и пропал ни с того ни с сего, она воинственно возразила:
– Вы мне не верите?
– Нет-нет, разумеется, верю. Просто недоумеваю вслух. Согласитесь, что это все же как-то необычно.
– Но именно так все и было. Накануне утром мы с ним обсудили, что приготовить на завтрашний ужин. А на следующий день он бесследно исчез.
Карлос сочувственно покачал головой.
– Телячью печенку. Он заказал телячью печенку. Я хранила ее еще сутки. А потом съела сама.
– И так ни разу не позвонил? Не черкнул ни строчки? Ни словом не обмолвился, куда собирался отправиться?
– Nada. Nada de nada[27]27
Ничего. Вообще ничего (исп.).
[Закрыть]. Ничего.
– Может, случилось что? Может, его похитили?
Пожалуй, первый раз за все время Карлос позволил себе восхититься ее белоснежной улыбкой.
– Сразу видно, что вы приехали из страны, где похищения в порядке вещей. Вы хоть раз слышали, чтобы жертва похищения брала с собой чемодан?
Карлосу и самому стало смешно.
Мария Морено опять посерьезнела:
– Нет-нет, он куда-то уехал. Еще до того, как я вышла за покупками, позвонили из бюро путешествий. А когда я вернулась, господина Соколова уже не было.
– Не припомните случайно название этого бюро путешествий?
Мария Морено в сердцах подала знак официантам.
– Допустим, я бы и помнила, и что с того? Вы что, стали бы там выяснять, куда он отправился, поехали бы за ним вслед только для того, чтобы спросить, доволен ли он моей работой? Или как?
– Нет-нет, это никак не относится к зачислению на работу. Просто удивился столь странному поведению. Извините.
Официантка тем временем подошла к столу.
– Заплатит господин, – сказала Мария Морено.
Она подождала, пока Карлос рассчитается за оба кофе, и спросила:
– Ну так как с работой? Я совершенно свободна. Соколов обещал рассчитываться со мной каждую неделю наличными. Первую неделю я оплатила себе сама, позаимствовав деньги из остатков того, что он оставил на хозяйство. Но поскольку до следующей субботы он так и не появился, я собрала вещи, а ключ оставила в домоуправлении. Мне нужна какая-нибудь работа. Причем срочно.
Карлос судорожно подыскивал хоть какой-нибудь предлог, чтобы эта встреча не стала последней.
– Я сказала вашему шефу, что согласна работать только на постоянной основе. Хотя согласна даже на почасовую ставку. – И, прежде чем Карлос успел ответить, прибавила: – Я сказала тридцать. Но согласна и на двадцать пять.
Карлос пообещал изложить шефу результаты разговора в самом лучшем свете.
– Считайте, что место у вас в кармане. Возможно, на первое время вас возьмут на почасовую оплату. Но что возьмут, это я обещаю.
Они договорились встретиться через день здесь же, в «Какаду».
Только что Карлос нанял уборщицу. Такую роскошь не мог позволить себе ни он, ни Альмен. И теперь не оставалось ничего иного, как только найти этот розовый бриллиант.
17
Как и в ту памятную ночь, патрульная полицейская машина со скоростью пешехода бороздила улицы расположенного на горе аристократического квартала. На улице Шпэтбергштрассе сидевшей рядом с водителем женщине-полицейскому показалось, будто вдалеке, на стыке света и тьмы, куда почти не доставал луч фары, мелькнула человеческая фигура.
– Ты видел?
– Что? – Водитель не успел ничего заметить.
– Езжай помедленнее. Остановишься там, где я скажу.
Они проехали примерно пятьдесят метров. У входа в особняк номер девятнадцать она велела притормозить.
Как будто никого.
Она опустила боковое стекло и мощным фонариком осветила калитку. Все, казалось, замерло в луче полицейского фонаря под мелким моросящим дождем, кроме дрожащих теней от столбов калитки.
Женщина открыла дверь. Напарник простонал:
– Ну что такого там может быть?
– Не знаю. Вроде как человеческая фигура.
– Наверное, лиса. Или тень от наших фар.
Женщина вышла из машины, дошла до калитки и посветила фонарем в сад. Ничего.
Под ногами лежало что-то светлое. Она направила луч на этот предмет. Это оказалась рекламная листовка, приглашавшая на распродажу винной продукции. Она подняла листок. На ней четко отпечатался след профилированной подошвы.
– Погляди-ка. – В качестве доказательства она предъявила рекламный листок коллеге.
Тот закатил глаза:
– Кончай, поехали уже.
Какое-то время она постояла в нерешительности. Затем подошла к почтовому ящику и бросила листок внутрь.
Карлос переждал, пока звук мотора окончательно не растворится в шуме дождя, и только потом выбрался из живой изгороди. Сердце колотилось с такой силой, что он опасался, как бы этот стук не достиг ушей полицейской дамы. Все это время он простоял, вжавшись в тую. А когда женщина оказалась всего в нескольких сантиметрах, он затаил дыхание и сейчас жадно хватал ртом воздух и никак не мог надышаться.
Если бы его обнаружили, наверняка отвели бы в участок и проверили личные данные. На этом бы его пребыванию в Швейцарии настал конец. Следовало отхлестать себя по щекам за подобное легкомыслие.
Два или три раза, заслышав звук приближающегося автомобиля, он заставлял себя идти обычным шагом, но потом снова переходил на бег.
Под полой ветровки он прятал от дождя похищенную добычу – стопку корреспонденции из почтового ящика. Ведь Альмен вскользь упомянул, что было бы неплохо в нее заглянуть. В оранжерее горел свет. Дон Джон сидел в библиотеке.
Карлос поднялся по лестнице к себе и аккуратно повесил на плечики промокшую куртку. Только сейчас он заметил, что весь дрожит. Он перешел во вторую комнату мансарды, служившую ему гостиной. Здесь хватило места для стола со стулом, мягкого кресла и комода, на котором стояло несколько напоминавших о родине сувениров: пара небольших копий голов майя, имитирующих те, что находят на раскопках древних могил, резной подсвечник, пара разукрашенных сосудов из высушенных тыкв. Стену украшал кусок ткани, вышитый яркими птицами, и деревянная маска.
Он выложил на стол содержимое почтового ящика и стал просматривать: местные газеты, пропагандистские листовки политических партий, реклама службы доставки на дом рыбного магазина, уведомление об открытии фитнес-студии, уведомление об изменении плана вывоза мусора, о льготных тарифах какой-то фирмы по очистке помещений, частное объявление о сбежавшей из дома черепахе, туристические проспекты. Среди прочего в кипе бумаг обнаружилось несколько конвертов, однако все они были помечены либо «Всем, кто готовится в отпуск», либо «Внимание, гурманы!», либо «Сердечно поздравляем!».
На одном конверте большого размера стояла печать бюро путешествий. Кто-то от руки приписал: «К сожалению, никого не застал дома. Жду звонка от вас». Далее неразборчивая подпись.
А снизу тем временем до его каморки доносилась фортепьянная музыка.
18
Стук в дверь в столь поздний час заставил Альмена вздрогнуть. После покушения он уже никогда не чувствовал себя в безопасности в стеклянной библиотеке. Он просил Карлоса задергивать шторы до сумерек и постоянно менял место.
А дело с розовым бриллиантом только добавило нервозности. Это профессиональное свойство постепенно приобретало характер своего рода постоянной мобилизационной готовности, или, как он это называл, синдрома охотника.
Нынешним вечером ему стоило немалых трудов сосредоточиться на чтении. Сначала он в который раз взялся перечитать «В Патагонии» Брюса Чатвина. Но вскоре отложил книгу и открыл тонкое досье, подготовленное Карлосом из того, что он сумел отыскать в Интернете по делу о розовом бриллианте. Среди прочего тут была и справка о неправильном строении молекул углерода, в редких случаях становящемся причиной появления бриллиантов розового оттенка, которые стоили в двадцать раз дороже обычных алмазов. Но тут он понял, что его прежний безраздельный интерес к этой теме куда-то испарился и с каждой фразой читать становилось скучнее и скучнее.
Тогда он сел за «Бехштейн» – свою единственную отраду, не будь заказа на розовый бриллиант, – и попытался с грехом пополам наиграть кое-что из «Американского песенника». Пока в дверь не постучали. Не успел он ответить «войдите», как Карлос уже стоял в дверях.
Не говоря ни слова, он подошел к Альмену и протянул свою находку, торжественно проговорив: «Из почтового ящика Соколова». Сверху лежал запрос со штампом отправителя – какого-то бюро путешествий. Из множества опций крестиком была выделена одна: «По телефонной договоренности». К запросу прилагался проспект пятизвездочного курортного белоснежного отеля на берегу Мекленбургской бухты под названием «Le Grand Duc». Название курорт получил по имени основателя, великого герцога Фридриха Франца Первого, и считался старейшим приморским курортом Германии.
На полях проспекта кто-то шариковой ручкой неразборчиво написал, по-видимому, по поводу телефонного разговора: «С 10.7», «Шпэтбергштр. 19» и «Соколофф».
Карлос доложил, как прошла встреча с Марией Морено, впрочем, умолчав о том, что практически нанял женщину на работу. Так Альмен узнал о телефонном разговоре с бюро путешествий и о чемодане, с которым исчез Соколов.
– Итак, после десятого июля, – заключил он, – да, после десятого ему позвонили, и он узнал, что англичане забрали сервер.
Карлос кивнул.
– И было это чуть больше месяца назад.
– Возможно, он все еще там. А если и нет, нам может повезти и мы узнаем, где он нашел новое пристанище. Не вижу другого выхода, кроме как продолжить розыски на месте. – Деланный вздох, которым он сопроводил это высказывание, не показался Карлосу особенно убедительным.
Но он промолчал. Хотя Альмен прекрасно понимал, что ему не дает покоя финансовый аспект этой командировки.
– Придется просить у Монтгомери следующий задаток, – добавил он.
А так как Карлос по-прежнему хранил молчание, Альмен встал и направился прямиком к телефону.
– Если он, конечно, не пользуется фальшивыми документами или кредитками, то будет вынужден зарегистрироваться под своим настоящим именем.
Он набрал номер, указанный на проспекте.
Карлос внимательно прислушивался.
– Mister Sokolow, please, – Альмен прикрыл трубку рукой и взволнованно закивал Карлосу. После непродолжительной паузы снова заговорил: – I see, never mind. No, thank you, no message. Good bye[28]28
Понимаю, ничего страшного. Нет, спасибо, ничего передавать не нужно. До свидания (англ.).
[Закрыть].
И, повернувшись к Карлосу, с торжественным видом произнес:
– В номере никто не берет трубку.