Текст книги "Фракс и ледяной дракон (ЛП)"
Автор книги: Мартин Скотт
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Мартин Скотт
Фракс и леданой дракон
Карта
Глава 1
Мы торчим на этой лодочке восемь дней. Мы не видели землю с тех пор, как отплыли от берегов Турая. Дождь шёл постоянно, и волны угрожали накрыть нас. Я замёрз, промок и сыт по горло всем этим.
Если уж пришлось застрять на маленькой лодчонке посреди океана, то Лисутарида Повелительница Небес покажется не столь уж скверным обществом. Её колдовство хотя бы снабжало нас пищей. Когда Лисутарида хватает своими пальцами, рыба сдаётся. Нас это спасло от множества хлопот со снастями для рыбной ловли. Другим своим второстепенным заклятием она может очистить воду, так что от жажды мы не умрём. К сожалению, Лисутарида не имеет власти над течениями и ей не хватает силы управлять ветром, чтобы вновь прибить нас к берегу. Мы плывём по воле волн, не зная, где – если вообще где-нибудь – мы причалим к берегу.
Турай-град был осаждён. Мы надеялись продержаться до прихода подмоги, но не сдюжили. Турай покорился оркам. Их колдуны свели на нет нашу оборону, а повелитель Резаз Мясник со своей армией прорвался через северную стену. В этой неразберихе я спасся, таща с собой Марки и Лисутариду. Лисутарида находится в подавленном состоянии с самого вхождения на борт. Она является главой гильдии Волшебников и одной из самых сильных чародеек Запада. Именно её обязанностью была защита города от колдунов орков, и она не справилась. К её оправданию, её поразила болезнь; и тем не менее, она винила себя.
Макри, бывшая гладиаторша и подавальщица на полставки, – даже ещё менее подходящее общество. Она в бешенстве из-за того, что покинула город без боя. Что по мне, так на самом деле она клянёт меня за своё спасение. Та данность, что Макри была столь сильно больна зимней лихорадкой, что и ходить-то не была способна – куда уж там сражаться, – не мешает ей проклинать себя из-за ухода из Турая без единого удара ради обороны.
Маленькая каюта лодочки предоставляет скудную защиту от холодного зимнего дождя, и вызывает тревогу появление у нас тяжёлых опухолей. Эти моря имеют печальную славу в зимние месяцы, и само по себе уже чудо, что нас не поглотила буря. Наш единственный парус – рванина и лохмотья, почти не позволяющий держать направление, о чём Макри не преминула пожаловаться.
– Не мог найти лодку с лучшей оснасткой, что ли?
– По-твоему, у меня было время разыскивать лучшую лодку? Если б я по-быстрому не вытащил нас, мы б там, на берегу и погибли от дракона, раскрошившего наши косточки.
– Твои кости, возможно, – сказала Макри. – Я же распорола бы любого дракона, приблизься он ко мне.
– Да ты ходить-то не могла.
– Ну, зато сейчас я ходить могу, – возразила Макри и прошагала по палубе. – Моешь отвезти нас назад? – потребовала она, повернувшись к Лисутариде. – Сотвори заклинание или ещё там чего.
Лисутарида пожала плечами. Она уже объясняла, что покуда она хоть немного изменяет погоду, сил заставить ветер прибить нас к земле у неё нет. Никто из нас в моряки не годится. В своё время я путешествовал по океану, но всегда в качестве бойца, моряком – никогда. Макри же лишь раз совершила плавание на острова Эльфов, и у неё постоянно была морская болезнь. Что же касается Лисутариды, в городе она куда как более в своей тарелке. Ни у кого из нас нет ясного представления о спасении из нашего затруднительного положения.
Глава 2
Наступил новый день, унылый, пасмурный и ветреный. Я просыпаюсь, дрожа. Свой волшебный плащ я захватил, но мы делимся им. Прошлой ночью в нём спала Лисутарида. Я вышел на палубу.
– С меня хватит, – провозгласил я. – Я замёрз, как замороженная фея, уж не говорю о том, что мокр, как русалочье одеяло. Я застрял на лодчонке без пива, с подавленной волшебницей и злобной варваркой. Тошнит от этого.
Я взглянул на небо и вознёс молитву тому из богов, который может сейчас глядеть на эти места.
– Как на счёт того, чтобы причалить нас к земле?
Ничего не произошло. Вокруг нас царило спокойствие. Я начал раздражаться и потряс в небо кулаком.
– Я требую, чтобы вы отвели лодку к берегу!
Лисутарида выбралась на палубу и вопросительно посмотрела на меня.
– Чем это ты занимаешься?
– Требую, чтобы боги вернули нас к земле.
– Не получится, – проворчала Лисутарида и устало села на край лодки. – Наловлю рыбы на завтрак.
– Не хочу я рыбы. Сыт я по горло рыбой. Я хочу пива и хочу вернуться на берег.
Я вновь стал трясти кулаком в небо.
– Святой Кватиниус? Как на счёт помощи? Мы наставили тебе изваяний по всему Тураю. Не стоит ли тебе вернуть что-нибудь взамен? Больше на рыбе я не протяну. Мне требуется мясо. И пиво. Много пива.
Спокойствие вокруг нас сохранялось. Я почувствовал раздражение к святому Кватиниусу. Как от святого покровителя помощи от него – чуть. Из каюты появилась Макри, дрожащая.
– На кого это орёт Фракс?
– На святого Кватиниуса.
– Он спятил?
Лисутарида кивнула.
– Похоже на то. Слишком много рыбы.
– У нас до сих пор была бы оленина, умей он себя сдерживать.
Я зыркнул на Макри. Когда мы бежали из города, я на самом деле предусмотрительно прихватил с собой шматок оленины. Верно рассчитанная, её могло бы хватить на некоторое время. Может, и глупо, что я сожрал её за одну ночь, чувствуя потребность заправиться сообразным образом.
– Ну схарчил я всю оленину. Человеку моих пропорций на рыбе не протянуть. Мне требуется мясо. И пиво.
Я вновь потряс в небо кулаком и пожаловался святому Кватиниусу.
– Не стоит ожидать, что Фракс протянет неделю без пива и не сорвётся, – сказала Макри, садясь рядом с Лисутаридой, чтобы разделить с ней тёплый плащ.
Я уставился на неё.
– Я хотя бы пытаюсь что-нибудь сделать.
– Что? Никто из нас даже не верит в святого Кватиниуса.
Я пристально уставился в небеса.
– Прошу, не покидай меня из-за этой оркской неверующей, святой Кватиниус. Я не виноват в том, что она не верит в тебя.
– Эй! – завопила Макри. – Я не орк. И прекрати орать этому воображаемому святому.
– Не обращай на неё внимание, святой Кватиниус. Не надо карать добропорядочного гражданина Турая из-за того, что ему не посчастливилось плыть с неверующей орчихой.
Макри взвилась и подскочила ко мне.
– Прекрати называть меня орком!
У Макри четверть оркской крови. Сие может оказаться весьма чувствительным предметом.
– Может, коли ты бы тоже помолилась, мы бы и получили чего.
Макри усмехнулась.
– Я не верю в западных богов.
– А что на счёт орочьих?
– В них я тоже не верю.
Я вознёс свои руки в мольбе.
– Видишь, с чем мне приходится мириться, святой Кватиниус? Приведи-ка меня к земле, и я пожертвую тебе денег в ближайшем храме.
Макри зарычала в раздражении. Она взглянула в серые облака в высоте.
– Святой Кватиниус, я начну верить в тебя, если ты просто доставишь меня на берег, чтобы я могла избавиться от этого чурбана.
В это время подул ветер. Лисутарида поднялась на ноги.
– Ветер дует с юга. Если он продолжится, то сможет прибить нас к берегу.
– Ага! – сказал Макри и посмотрела самодовольно. – И кто из нас неверующий?
– Ты это о чём?
– Это моя молитва принесла ветер.
– Не пори чушь, – сказал я.
– Чушь? Что-то я не видела, как святой обращал внимания на твои потрясания кулаком. Не удивительно. Затем я вежливо попросила, и вот вам, мы движемся, – она повернулась к Лисутариде. – Помнишь, как тогда я остановила дождь в Турае? Как считаешь, может у меня быть какие-то скрытые религиозные силы?
В отвращении я потряс головой, потом прошествовал к носу, чтобы посмотреть вдаль, надеясь на проблеск земли. Не возможно сказать, сколь далеко на юг отнесло нас за последнюю неделю, но теперь, по крайней мере, мы двигались в верном направлении.
– Так сколько денег ты имел в виду? – спросила Лисутарида.
– Что, прости?
– Ты обещал пожертвовать храму, если святой Кватиний приведёт нас к земле.
– Доберёмся до берега, вот и обдумаю.
Прикрытых туманом, некоторое время нас относило к северу.
– А что если мы так далеко забрались на запад, что земли не осталось? Мы можем просто так продолжать, покуда..., – я позволил высказыванию повиснуть неоконченным. Макри взглянула на меня.
– Продолжаю твердить тебе, Фракс, что земля круглая. Свалиться с её края нельзя.
– Не понимаю, с чего ты так в этом уверена.
– Я слышала, как Самантий доказал это логически и математически.
– Этот старый мошенник? – Я фыркнул с усмешкой по поводу Самантия. Он был главным мудрецом в Турае, если верить Макри. Но он скорее всего мёртв, как и многие люди, коих мы знали. Гурд, сотник Ралли, Танроза, все мои старые соратники. Кто знает, что с ними стряслось, когда город пал? Лисутарида не могла быть уверена, что кто-нибудь из её приятелей волшебников спасся. Орки накрыли нас так неожиданно, что даже самые могущественные могли пасть. Я почувствовал, как дух покидает меня. Макри жаждала вернуться в Турай, как только доберётся до земли и вновь ввязаться в битву. Я же – я же не уверен. Я желаю лишь следовать на запад в поисках спокойного местечка для жизни.
– Впереди земля, – сказал Макри.
Наряду с орочьей кровью, у Макри есть и эльфийская. Её зрение на много лучше моего. Мы с Лисутаридой вгляделись сквозь туман над океаном, но ничего не углядели. С тревогой ждали мы, дрейфуя на север. Наконец, на тусклом горизонте появилась тонкая полоса.
– Оранжевые утёсы, – сказал Лисутарида.
Оранжевые утёсы Самсарины. Хорошо известный береговой знак. Мы не зашли так далеко, как я опасался. Всего в двух странах от Турая, на деле. От дома нас отделяла лишь Симния.
– По крайней мере, высаживаемся не в Симнии, – проворчал я.
– Какая она, Самсарина? – спросила Макри.
– Не так уж плоха, как Симния. Что не означает, что они обе великолепны.
Пока нас сносило к Самсарине, Лисутарида Повелительница Небес пребывала в задумчивости. Тяжёлым грузом на её душе висело падение Турая во время её пребывания главой гильдии Волшебников. Я бы сказал, что она слишком строга к себе. У города было множество худших провалов. Наша королевская семья, разведка, войско. Никто из них не покрыл себя славой. Я свою часть выполнил, само собой, что же касается остальных вырожденцев, они исчезли под натиском.
– Теперь уж сюда достигла новость о падении Турая, – пробормотала Лисутарида. – По всей вероятности, я считаюсь погибшей. Ласат Золотая Секира потирает руки в предвкушении новых выборов.
Не повезло Лисутариде, что мы направляемся в Самсарину, где главным волшебником является Ласат. Во время последних выборов главы гильдии Волшебников, турайский градоначальник шантажировал его, чтобы обеспечить победу Лисутариды. Сомневаюсь, что он окажет дружественный приём. Лисутарида зажгла палочку фазиса. Она поглядела на мешочек в своих руках.
– У меня заканчивается фазис.
Лисутарида зависима от фазиса. В общем-то, дурь мягкая, Лисутарида же вывела потребление её на новые уровни. Она разработала заклинание, чтобы ускорить рост растений, производя более сильную разновидность обычного. Сомневаюсь, что она способна обойтись без него. Я убеждён, что в Самсарине к фазису не столь терпимы, как в Турае, но решаю не упоминать об этом. Нас прибивало прямо к Оранжевым холмам.
– Я здесь была прежде, – сказала Лисутарида. – Мы недалеко от порта Оросис. Я знаю волшебника гавани, Кублиноса.
– Так на что похожа Самсарина? – спрашивает Макри. – На Турай?
Я потряс головой.
– Вовсе нет. В большей части, это земледельческая страна. Бароны и крестьяне. Хотя страна и весьма зажиточна. Хорошие сельскохозяйственные угодья.
Лисутарида соглашается со мной.
– На Турай не похожа. Сената нет, консула нет, театров нет, университета нет. Лишь король и куча баронов, соперничающих за влияние. Старомодная по сравнению с нашим городом, – сморщила губы Лисутарида. – Их волшебникам не понравилось, когда женщину выбрали главой Гильдии.
– Поздравляю, – говорю я ей, – мы военные беженцы. Такие обречены на расположение.
– Не будут они к нам расположены, если узнают, что мы позволили оркам победить нас без боя.
– Без боя? – усмехнулся я. – Никогда ещё Фракса не обвиняли в том, что он сдался без боя. Фракс Сердце Дракона, так они звали меня.
– Нет, не звали, – сказала Макри.
– Да, звали. Говорю же, Макри, будет тебе неожиданность. Не забудь, я победил в соревновании по бою на мечах в Самсарине. Сомневаюсь, что смогу пройти по улице неузнанным. Для меня не будет неожиданностью, если мне воздвигли изваяние.
Макри посмотрела на меня с сомнением. Соревнование по бою на мечах в Самсарине – самое известное состязание на западе. Макри никогда особо не верила мне, когда я рассказывал о том, что победил в нём двадцать лет тому назад. Ясное дело, в те дни я был в лучшем состоянии. Не такой большой в окружности в поясе.
– Сосредоточься-ка на том, чтобы не оскорбить местных, Макри, и у нас всё будет ништяк. Не веди себя, словно спятившая баба, сумасшедшая орчиха или обе вместе. И прячь свои остроконечные уши.
– Ты оскорбишь их намного быстрее, чем я, ты, жирный чурбан, – возразила Макри. – Сколько пройдёт времени, прежде чем ты наклюкаешься?
– Зависит от того, сколь далеки мы от ближайшего источника пива.
Мы медленно проплывали вдоль берега, пока не показался порт Оросис, большой и серый, его мрачные стены гавани, защищающие корабли от суровых зимних условий.
– Я с радостью выйду на берег, – сказала Лисутарида. – Тошнит уже от поедания рыбы.
Глава 3
Мы подошли отдохнуть на сером пляже из гальки, немного западней от стен гавани. При нашем прибытии несколько морских птиц пронзительно кричат над нами. Холодное утро, и небо уныло. Хотя приближается конец зимы, нет и следа потепления.
– Нам нужно найти Кублиноса, – сказал Лисутарида.
Мы отправляемся на поиски волшебника гавани. Галька хрустит под нашими ногами, покуда мы плетёмся вдоль берега. В конце пляжа перед нами встаёт одна загвоздка. Стены гавани примыкают к утёсам, не оставляя зазора.
– Как попадём внутрь? – спросила Макри и посмотрела на Лисутариду, поскольку волшебница может поднять нас по воздуху через стены.
Лисутарида наморщила губы.
– Не уверена, не ворота ли там? – она достаёт свой мешочек с фазисом и хмурится, покуда сворачивает маленькую палочку. – Как только мы достигли цивилизации, у меня почти закончилось.
– Я бы не стал надеяться, – заявил я ей, – в Самсарине фазис запрещён.
Лисутарида резко смотрит на меня.
– Уверена, главе гильдии будут обеспечены запасы.
– Может, и так. Может, нет. В любом случае, не стоит тебе дымить, когда мы прибудем.
Лисутарида не обращает на меня внимание и курит свою палочку фазиса во время похода вдоль стены. Наконец, мы приходим к маленькой, запертой дверце. Макри стучит в неё. Ничего не происходит. Лисутарида хмурится.
– Я не для того пресекала океан на утлой лодочке, чтобы простоять на холодной пляжу всю свою жизнь.
– Она поднимает руки, чтобы сотворить заклинание, что, по-моему, может быть не самым мудрым поступком, поскольку никому не понравится нарушение обороны его гавани незнакомцами, когда вдруг дверца открывается и человек в форме глядит на нас с подозрением.
– Вы кто такие? – потребовал он. Позади него я замечаю ещё больше охранников с оружием наготове.
– Лисутарида Повелительница Небес, глава гильдии Волшебников, – объявила Лисутарида величественно. – Отведи нас к волшебнику гавани Кублиносу.
К нашему удивлению, стражник взрывается от хохота.
– Не похожа ты на волшебницу, – он перевёл взгляд на Макри, которая, со своей красноватой кожей, копной чёрных волос, проколотым носом и в мужской тунике, представляет из себя необычное зрелище.
– А это ещё кто такая?
– Макри. Телохранительница Лисутарида.
Сие вызывает ещё больше веселья. Я пропихиваюсь вперёд.
– Пиво у тебя есть?
– Чего?
– Пиво.
Лисутарида поворачивает голову ко мне.
– Не может ли пиво чуть обождать, Фракс? – сказала она весьма прохладно. – Стражник, веди нас к Кублиносу. Турай пал, и я должна посоветоваться с вашими волшебниками.
Стражники впускают нас через калитку, хотя всё ещё настроены с подозрением. Лисутарида известна на Западе, но я не уверен, что они верят в то, что замарашка у их ворот на самом деле она. Я зыркаю в поисках пива, покуда нас ведут через стены и в караульную. Возникает длительная задержка, пока воины с сотником приходят и уходят, задавая вопросы Лисутариде и отсылая сообщения. Лисутарида весьма близка к тому, чтобы потерять терпение и сообщает сотнику, что если он не ускорится, то она докажет, кто она есть, заставив его голову взорваться. Поскольку теперь она выглядит достаточно сердитой, он получает сообщение и спешит привести Кублиноса.
Лисутарида ворчит в раздражении.
Я знала, что Самсарина такая, – пробормотала она Макри. – Если ты думаешь, что женщинам трудно жить в Турае, подожди, покуда не поживёшь здесь некоторое время.
Я отвлекаюсь на звук сталкивающихся мечей. Внизу во дворе несколько человек отрабатывают свои навыки.
– Начальство много заставляет вас совершенствоваться? – спросил я стражника, оставленного с нами.
– Да это Базинос, победитель боя на мечах из южных войск. Он готовится к соревнованиям.
Конечно же, знаменитые соревнования по бою на мечах. Я не просёк, что они уже близко.
– Он фаворит? – Я всегда хочу собрать подсказки, коли выдаётся возможность для ставок.
– Один из лучших в Самсарине. Но тут полно хороших бойцов. Я бы сказал, в этом году вновь победит Элупус Симниец.
Само собой, я слыхал об Элупусе. Он победил в состязаниях по всему Западу. Макри подходит посмотреть. Несколько секунд изучив манеру Бузиноса сражаться, она издаёт издевательский смешок.
– Защита слаба, – сказал она. – Я б его достаточно быстро уделала.
Охранник усмехается мне. Может, Макри и таскает с собой два меча и секиру, но он явно не представляет, что она умеет ими пользоваться. Я усмехаюсь ему в ответ, потому что меня только что озаряет, что Макри – один из наиболее смертельных бойцов на мечах, когда-либо выходивших в круг; она совершенно не известна в Самсарине. Если ей придётся выйти на состязание, никто не поверит в неё. Ставки букмекеров будут потрясающими. Стоя за ней, можно приобрести хорошую выгоду.
Наконец, пожаловал чиновник, чтобы отвести нас к Кублиносу.
– Пошлите за пивом, – сказал я ему, но не думаю, что он действительно обратил внимания. Он проводит нас по узким улочкам, выравненным продавцами рыбы и парусными лавками. Как только мы поворачиваем за угол, он указывает на большое, великолепно выглядящее здание на расстоянии.
– Должностные палаты Кублиноса.
Лисутарида выпрямляется, покуда мы приближаемся. Потрёпанная или нет, она всё ещё источает мощь и достоинство, пока шагает через ворота палат Кублиноса, где нас приветствует дежурный в форме.
– Доложи Кублиносу, что прибыла Лисутарида Повелительница Небес.
– И нам незамедлительно потребно пиво, – добавил я.
– Простите? – слуга выглядит ошарашенным.
– Нам потребно пиво. Глава гильдии Волшебников только что пережила опасное путешествие через океан. Я поражён тем, что до сих пор никто не предложил нам пива. Принеси-ка нам бадейку.
Лисутарида корчит губы.
– Мой, э-э-э... главный советник Фракс... он..., – она потрясла головой. – Неси ему пива. А меня отведи к Кублиносу.
Лисутарида и Макри исчезают под фиолетовым ковром, что ведёт к главной лестнице, тогда как я следую вниз с кухонным слугой.
– Волшебнице потребен особый вид пива? – спросил он.
– Трудно сказать. Неси давай им всё, а я сам отпробую. И не зажимай бадейки, покуда я сам не велю тебе остановиться.
Вот что я скажу о самсаринцах: может, они и кучка деревенщин, всё время ковыряющихся в земле, но пиво они варят отличное. Тёмное и с насыщенным вкусом. С шестью или семью бадьями внутри меня и оставшимися четырьмя караваями хлеба на столе, я вновь начинаю чувствовать себя самим собой. Впервые после вынужденного бегства из Турая жизнь кажется не столь уж безнадёжной.
– Само собой, – сказал я весьма громко слуге, несущему мне восьмую бадейку. – Нельзя винит человека, впавшего в отчаяние, коли он застрял на лодке с сумасшедшей орчихой, подавленной волшебницей и без пива. Более сильный духом, чем я, сник бы. Хлеб у тебя ещё есть? Может, сладкая картошечка?
Замечаю, что моя бадья пуста.
– Что за дела? С пивом, что ли, напряги? Глава гильдии Волшебников не обрадуется, когда услышит, что вы зажимаете пиво.
Мне показалось, что слуга несколько замешкался с четвёртым большим бочонком, но я не стал суетиться. В конце концов, в этой стране я гость. Дабы показать признательность за их гостеприимство, я встаю на ноги, обнимаю его рукою за плечо и подтягиваю его поближе.
– Вы, самсаринцы, не так уж и плохи, как говорят. Пиво у вас отличное. Прочищает голову. Знаешь, когда я сидел на этой лодке, думал плюнуть на всё. Пусть орки побеждают нас с лёгкостью. Но теперь..., – я вытащил меч. Слуга, видимо, не правильно истолковав, попытался выскользнуть. – Я буду гнать орков назад в их грязные горы, откуда они явились. Сразу после того, как ты притащишь мне ещё пива. И на этот раз постарайся принести чару сообразного размера. И ещё снеди, чёрт возьми; не ведомо вам в этой стране, что ли, как следует принимать гостей? Где Лисутарда? Я её советник, мне должно давать ей советы.
Слуга вручает мне ещё один бочонок пива, затем ведёт меня наверх, где показывает на приёмную и просит меня подождать. Ждать я не в настроения. Я стремительно шагаю через большую дверь передо мною, заходя в залу для приёмов, в которой находятся Макри, Лисутарида, Кублинос Волшебник Гавани и другие лица.
– Хватит тратить время понапрасну! – заорал я, ударяя мечом по огромному резному столу в центре комнаты. – Пора действовать! Нам необходимо собрать войско и выдвинуться в Турай!
Наступает краткая тишина. Один из присутствующих, раскормленный человек с резкими чертами лица и длинными серыми волосами, с удивлением смотрит на меня, затем поворачивается к Лисутариде.
– Кто это?
– Мой главный советник, – сказала Лисутарида устало.
– Именно! – произнёс я. – И я советую вам отставить разговоры и начать выступление.
Неожиданно я начинаю подозревать сероволосого.
– Вы только что говорили о сдаче? У самсаринцев всегда была кишка тонка, чтобы сражаться.
– Как ты смеешь разговаривать подобным образом с бароном Мабадосом! – кричит сановник с причудливой цепью на шее. Не обращаю на него внимания, заметив женщину в красном платье, стоящую в дверном проёме. Она кажется мне смутно знакомой. Может, служанка, которую я встретил по пути.
– Не могла бы ты принести мне пива? Кружку или две пока будет в самый раз.
– Фракс! – завопила Лисутарида. – Это баронесса Демелзос.
Я сосредотачиваю взгляд на женщине. Орлиные черты, причудливого вида венец, закреплённый в её волосах. Полагаю, что она может оказаться баронессой.
– В этой комнате сплошное дворянство? Нет ли тут кого, кто принесёт мне пиво? А то на кухне одни жмоты.
– Нет у меня жмотов на кухне! – сказал Кублинос с вызовом.
В это мгновение, возможно, ослабленного невзгодами морского путешествия, великая усталость сокрушает меня, и я вынужденно сажусь на стол. Хорошее удобное сидение, роскошно обитое мягкой коричневой кожей. Погружаясь в сон, я всё ещё чувствую негодование по поводу самсаринцев из-за их скаредного гостеприимства.