Текст книги "Предисловие к посланию св. Павла к Римлянам"
Автор книги: Мартин Лютер
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Последняя глава посвящена приветствиям, впрочем в ней он присовокупляет и благородное предупреждение о человеческих учениях, которые вторгаются помимо учения евангельского и производят соблазны. Он словно провидел, что из Рима и через римлян произойдут обольстительные и возмутительные каноны и декреталии и всё это копошащееся скопище человеческих законов и заповедей, которые теперь наводнили весь мир и истребили это Послание и все Священное Писание вместе с духом и верой, так что не осталось ничего, кроме кумира под названием чрево, служителями которого Павел их здесь и изображает. Да избавит нас от них Бог. Аминь.
Итак, в этом Послании мы в изобилии находим то, что должен знать христианин, а именно – что такое закон, Евангелие, грех, наказание, благодать, вера, праведность, Христос, Бог, добрые дела, любовь, надежда, крест. А также [мы видим] как нам следует относиться ко всякому человеку, благочестив ли он или грешник, силен или немощен, друг или враг, и к самим себе. Причем все это прекрасно обосновано Писанием, засвидетельствовано его собственным примером и примером пророков, так что ничего лучшего нельзя и пожелать. Поэтому кажется, будто св. Павел хотел кратко изложить в этом Послании сумму всего христианского и евангельского учения и предоставить некое введение в Ветхий Завет. Ибо кто всецело проникнется этим Посланием, тот несомненно поймет весь свет и силу Ветхого Завета. Потому пусть каждый христианин добросовестно и постоянно изучает это Послание. А Бог да подаст к сему Свою благодать. АМИНЬ.
_______________________________
1 Парафраз Рим 2:2, 22 и далее.
2 Буквально: du… dem Gesetze feind bist – «ты враждебен закону» (Прим. перев.)
3 Буквально: leiblich – «телесным». (Прим. перев.)
4 Парафраз Рим 3:28: «человек оправдывается… независимо от дел закона». (Прим. перев.)
5 Буквально: aus einem unlustigen und widerwilligen hertzen – «с неохотой и противлением в сердце» (Прим. перев.)
6 Буквально: in, mit und durch den glauben – «в вере, с верой и через веру» (Прим. перев.)
7 В тексте русского перевода Предисловия немецкое словосочетание gerecht machen переводится и как «оправдать», и как «сделать праведным». У Лютера эти смыслы соединены воедино. То же относится и к словосочетанию gerecht werden, которое переводится и как «стать праведным», и как «оправдаться», «быть оправданным» (что особенно характерно для русского синодального перевода Библии). (Прим. перев.)
8 Буквально: Thun – «делать» (т. е. делать грех) (Прим. перев.)
9 Рим 5:15 и далее.
10 Рим 7:14-23, Гал 5:17 и далее, Быт 3:15.
11 См. Рим 7:9 и далее, Рим 8:1.
12 Вариант: «имеет силу», «признаётся действительной» (gilt) (Прим. перев.)
13 Буквально: wirfft er sie beide in einen hauffen – «сваливает их обоих в одну кучу» (Прим. перев.)
14 Так в лютеровом переводе Рим 3:25. В синодальном: «жертва умилостивления» (Прим. перев.)
15 die Werckheiligen дословно можно перевести примерно как «святые от дел», «святые делами» (Прим. перев.)
16 Вар.: «завершаем», «доводим до полноты» (volbringen). (Прим. перев.)
17 Вар.: «сделать их блаженными» (selig) (Прим. перев.)
18 Буквально: es je gar aus unsern henden genomen – «это совершенно отнято от рук наших». (Прим. перев.)
19 Т. е. мучиться вопросом о предопределении (Прим. перев.)
20 Об этом см. трактат Лютера «О светской власти» («М. Лютер. Избранные произведения», © ФЛН, 1994). (Прим. перев.)
Перевод выполнен по изданиям:
1) D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe. Deutsche Bibel. Bd. 7. Weimar.
2) Luthers Vorreden zur Bibel. Herausg. von Heinrich Bornkamm. Gottingen, 1989.
Перевод А. Зубцова
©Евангелическое Лютеранское Служение, перевод на русский язык, 2002 г.