355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марти Джонс » Брак по расчету » Текст книги (страница 18)
Брак по расчету
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:43

Текст книги "Брак по расчету"


Автор книги: Марти Джонс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

Глава 21

Всю дорогу до дома Бишопов Гаррет нервно курил. Его слепая страсть к Лейси, его вожделение разрушили ее надежды на выгодный брак. Даже, если не брать в расчет Себастьяна, она могла найти десяток молодых людей, которые с готовностью предложили бы ей куда больше, чем мог он сам.

Но теперь это невозможно. Он убедился в этом после ночи любви в хижине. Самое худшее, что Гаррет не мог найти в душе ни капли раскаяния. Несмотря на то, что по его вине Лейси вынуждена будет, как и он, от всего отказаться, Гаррета охватывала радость при одной мысли о том, что скоро она станет его женой. Так или иначе. Если Бишоп не вызовет его на дуэль, когда он сообщит ему свою новость.

Подъезжая к особняку Бишопов, Гаррет все еще не знал, что сказать. Как сообщить этому человеку, что он в последнюю минуту раздумал жениться на его дочери? Гаррет чувствовал, что внутри у него все сводит судорогой. Похоже, что в доме царило веселье. Ему следовало об этом подумать – ведь был последний день карнавала.

Осмотрев свой видавший виды дорожный костюм, Гаррет пожалел, что у него не оказалось возможности переодеться и умыться, прежде чем предстать перед лицом Бишопа. Все мысли юноши были сосредоточены на одном: как можно скорее расторгнуть помолвку с Эдит Бишоп и вернуться к Лейси. Он должен убедить ее выйти за него замуж до того, как она взвесит другие возможности и придумает очередной безумный план.

Слуга в пурпурной ливрее открыл дверь. Гаррет взглянул на вычурно одетого человека, надеясь, что это все-таки карнавальный костюм. Но, зная Бишопов, он не был в этом до конца уверен.

– Гаррет Армстронг к мистеру Бишопу, – назвался он, чувствуя себя более чем глупо.

Слуга кивнул, провел Гаррета в отделанный дорогим деревом кабинет и оставил его одного. Гаррет метался по маленькой темной комнате, словно тигр в клетке, пока не услышал, как с шумом дернулась ручка двери, и не повернулся лицом к вошедшему Бишопу.

– А я-то все удивлялся, куда это ты пропал, – сказал Бишоп. – Ты что, забыл о нашей вечеринке?

– Боюсь, что да. Видите ли, сэр, кое-что произошло…

– Только что произошло? Ну ладно, давай налью тебе виски, и можешь мне обо всем рассказать. Догадываюсь, что именно поэтому ты сейчас здесь и выглядишь, словно крыса, загнанная в угол.

Гаррет провел ладонью по заросшему подбородку, подумав о том, как неприлично, должно быть, выглядит. Ведь он не только не переодевался, но и не брился последние два дня.

Юноша пытался найти деликатный способ сообщить Бишопу новость, но в голову ничего не приходило. Какие бы слова он ни подбирал, вряд ли разговор получится мирным.

– Я не могу жениться на вашей дочери, – наконец выпалил Гаррет, не видя смысла оттягивать начало грозы.

Бишоп, наливающий виски в два одинаковых хрустальных стакана, замер с бутылкой в руке и только потом медленно повернулся к молодому человеку.

– Что ты сказал? – На лице старика изумление сменилось яростью. Он громко сглотнул.

Денег, полученных от расторжения пари, никогда не хватит на спасение «Морских перевозок Армстронга», если Бишоп решит его разорить. Гаррет отдавал себе отчет в том, что у этого человека вполне достаточно таких возможностей.

– Мне очень жаль. Но наша с Эдит помолвка невозможна.

– Да вы уже помолвлены. Или ты забыл?

– Нет, сэр, не забыл. И я ни за что не заговорил бы о расторжении так поздно, если бы существовала другая возможность.

– Понимаю. – Бишоп, наконец, долил виски в стаканы и протянул один из них Гаррету. Прищурившись, он внимательно разглядывал молодого человека.

– Что, какая-нибудь девчонка попала по твоей милости в беду? Так, что ли?

Гаррет чуть не взорвался от ярости. Пальцы его до боли сжали тонкий хрусталь. Он решительно посмотрел Бишопу в глаза, но ничего не ответил.

– Ладно, по крайней мере, у тебя хватает мужества пытаться проявить благородство. Выпей.

Гаррет взглянул на янтарную жидкость в стакане и выпил ее одним жадным глотком.

– Надеюсь, ты позволишь Эдит самой сообщить о вашем разрыве. Она скажет, что передумала. Нашла более подходящего жениха.

В словах Бишопа не было даже намека на вопрос. Гаррет кивнул, понимая, что единственное, что он может сделать, это помочь Эдит сохранить свое достоинство.

– На это необходима, по крайней мере, неделя. Надеюсь, какие бы у тебя ни были планы, такая отсрочка возможна?

Гаррет не хотел бы откладывать свадьбу с Лейси даже на неделю. Он мечтал, чтобы она стала его женой как можно скорее. Но представления о чести заставляли его согласиться с Бишопом. Юноша кивнул.

– Хорошо. Я также надеюсь, что перемена в твоих планах не повлияет на доставки из Ост-Индии.

Гаррет, подносящий в этот момент стакан к губам, так и замер.

– Сэр?

Бишоп отобрал стакан у юноши и добавил туда виски.

– Я имею в виду сделку с нефритом. Ведь твои неприятности не повлияют на наш бизнес, правда?

– Вы хотите сказать, – начал Гаррет, и сорвавшийся на высокие ноты голос выдал его недоверие, – что вы по-прежнему хотите, чтобы я оставался вашим партнером?

– Конечно, хочу. Я ведь выбрал тебя для этого дела, потому что ты лучше других для этого подходишь. Это не изменилось. Меня можно считать деревенщиной, но я никогда не совершаю глупых ошибок.

– Нет, сэр, – пробормотал Гаррет, все еще не веря в свою удачу.

Деньги от пари позволят ему продержаться до лета. Если все пойдет по плану, нефритовая сделка обеспечит их будущее. Может быть, денег окажется достаточно, чтобы вернуть ссуду и спасти имение Лейси. – Неужели это произошло именно сейчас, когда он считал, что все потеряно?

– Ты, пожалуй, оказался самой крупной приманкой, парень. Но, должен тебе сказать, я присматривался не только к тебе. С моими деньгами Эдит легко найдет тебе замену. К тому же сейчас, когда это уже не имеет значения, должен сказать, что ты не слишком ей подходишь.

– Сэр?

– Моя девочка… она большая охотница до развлечений. Обожает вечеринки и сплетни. А ты, прости уж меня, скучноват.

Гаррет внезапно ощутил такую легкость в душе, что даже не сразу понял, что это означает. Но чувство все разрасталось и наконец, вырвалось наружу – на лице молодого человека появилась широкая улыбка. Он был бесконечно счастлив.

– Да, сэр. Я прекрасно вижу, что оказался бы чересчур серьезным для такой женщины, как Эдит. Мне приятно узнать, часто она будет не слишком опечалена нашим разрывом.

– Моя малышка никогда не печалится, мистер Армстронг. Уж об этом-то я забочусь.

– Благодарю вас, мистер Бишоп. Позвольте откланяться.

Бишоп проводил Гаррета до дверей. Они поняли друг друга, и Гаррет с трудом сдерживался, чтобы не броситься бегом по улицам, оглашая Мобил радостными криками. Он свободен, может жениться на Лейси, и он не беден!

– Что ты имеешь в виду? Она уже ушла? Я же сказал ей, что сообщу обо всем Фрэнси и пришлю экипаж. Себастьян что-то глотнул из стакана и кивком попросил Гаррета говорить потише. Наверху спала Паскаль, измученная трудной поездкой в Мобил.

– Ну знаешь, тебе не грозит приручить ее окончательно. Она решила не дожидаться, пока ты вернешься из своего загадочного похода. Я нанял для нее кэб, и она уехала почти сразу после тебя.

– Проклятье! Все, наконец, улаживается, а она от меня сбегает!

– Кто от кого сбегает, старик? – спросил Себастьян, схватив Гаррета за плечо.

– Да знаю я, как это выглядело. Но я должен был расхлебать кашу, которую заварил с Бишопами. Не мог же я жениться на Лейси, пока оставался помолвлен с дочерью старика Бишопа.

– С Эдит, что ли? Да уж, ты мог попасть в переплет, если бы этим двум красавицам пришлось тебя делить! Ты, конечно, хорош, но…

– Не шути, Себастьян. Для меня нет ничего на свете важнее, чем Лейси. Никогда не думал, что могу испытывать такое чувство к женщине, но ее я люблю. Я так люблю ее, что хотел дать ей гораздо больше, чем мог предложить. Это раздирало меня на части. Я знал, что не откажусь от нее, несмотря ни на что.

– Тогда ты можешь быть уверен: это настоящее, – сказал Себастьян. Таким серьезным Гаррет своего друга никогда не видел. – Когда знаешь, что все остальное не важно, лишь бы быть вместе.

– Да, но теперь, когда все наконец-то улаживается, она ушла!

– А что произошло у Бишопов?

Гаррет рассказал Себастьяну, как Бишоп воспринял известие о расторжении помолвки, и добавил, что нефритовая сделка остается в силе.

– Похоже, это будет неплохое капиталовложение, – оценил Себастьян. – А что ты скажешь насчет еще одного компаньона?

– Компаньона? Ты о ком?

– О себе. Мне не слишком нравится идея работать на складах. Я, конечно, пошел бы на это при необходимости. Но если ты вложишь мою часть денег от пари в ваше предприятие, мы оба снова можем оказаться на высоте положения к концу лета!

– Мне казалось, ты ненавидел все, связанное с морскими перевозками?

Себастьян засмеялся:

– Тогда я был молодым и глупым.

– На прошлой неделе?

Теперь они оба рассмеялись.

– Ага, – согласился Себастьян. – К тому же я ведь не сам бизнес ненавидел. Я ревновал, потому что у тебя было дело, которому ты отдавался без остатка. В моей жизни никогда не было ничего столь же важного. Не было до последнего времени. Так что скажешь?

– Скажу: конечно да, партнер! – Он протянул руку, и Себастьян пожал ее. Крепко, обнявшись, приятели похлопали друг друга по спине.

Внезапно улыбка исчезла с лица Гаррета.

– Что же мне делать с Лейси? Она уехала, так и не зная, что я чувствую. Ведь все окажется бесполезным, если она откажется выйти за меня замуж.

– Ты всегда сможешь вернуться к Эдит.

– Иди к черту, Себастьян!

– Да я шучу, Бог ты мой! Успокойся, а? Ведь ее уход не означает, что ты никогда ее больше не увидишь. Сегодня вас обоих будут короновать, и это произойдет через какие-нибудь четыре часа. При условии, что ты приведешь себя в порядок и доберешься до Релиф Холла к началу церемонии.

– Бал! Боже мой, я чуть не забыл! – Гаррет потер ладонью подбородок и принялся расстегивать рубашку. – Я должен собраться.

– Эй, отправлялся бы ты к матушке домой, а? Моей молодой жене необходим сон.

Гаррет вспомнил, что наверху отдыхала Паскаль, и снова застегнул пуговицы.

– Хорошо, – согласился он, забрал сумки со стола Грэмба и выбежал из дверей конторы.

Глава 22

Украшенные специальными абажурами лампы, освещающие огромный танцевальный зал, превратились в японские фонарики. Все цвета радуги отражались на белых стенах Релиф Холла. Изящные канделябры придавали абсолютно простому в остальные дни года помещению праздничный вид.

Лейси утопала в белом атласе и кружевах, из которых был сотворен ее карнавальный костюм. Большая солнцеподобная маска скрывала лицо девушки. Во все стороны торчали смешные перышки и ленточки. Фрэнси со все еще припухшими железками настояла на том, чтобы присутствовать на церемонии коронации.

Лейси была довольна, что ее лицо пряталось под маской, и окружающие не могли заметить, что ее глаза покраснели, а под длинными ресницами легли темные круги усталости. Девушка пристально оглядывала зал, стараясь отыскать Гаррета и одновременно ругая себя за то, что не может выбросить его из головы.

Взгляд ее упал на Эдит Бишоп, которая стояла в углу бального зала. Все свое внимание она сосредоточила на Маршалле Сазерленде и, казалось, кокетничает с ним. Лейси нахмурилась, ей показалось, что боль сжала ее сердце в кулак. Она не хотела напоминаний о помолвке Гаррета. По крайней мере сейчас, когда перед глазами так живо стояла их ночь любви. Похоже, что Эдит также не желала вспоминать о своих обязательствах.

– Фрэнси, что ты думаешь по этому поводу?

Фрэнси взглянула на парочку, воркующую в уголке, и пожала плечами.

– Представления не имею, – сказала она. Ее носик уже учуял запах сенсации. – Но я выясню.

Фрэнси начала пробираться через толпу, оставив Лейси одну посреди зала. Собрав все свое мужество и подняв пышные юбки, чтобы они не мешали идти, Лейси поспешила к возвышению, где ей следовало находиться.

Младшие члены детского «Тайного общества», назначенные в королевскую свиту, уже стояли на помосте. Одна из девчушек бросилась вперед и подхватила пенистое облако атласа и кружев, почти спрятав в нем свое личико.

– Какое красивое платье, мисс! – восторженно прошептала она.

На мгновение Лейси ощутила радость и удовольствие от участия в этом бале. Она не часто бывала на подобных мероприятиях, предпочитая оставаться в «Изумрудных дубах» со своей семьей. Она впервые участвовала в таком многолюдном бале. И если бы не сожаления по поводу предательства Гаррета, она пришла бы в полный восторг от великолепия и пышности этой церемонии.

Наряд, который заказала для нее мать Фрэнси, оказался действительно роскошным, хотя немного затруднял движения. Рукава, пышно собранные наверху, были стянуты у локтя и мягкими складками спускались до самых кончиков пальцев. По шлейфу рассыпались бабочки, расшитые жемчужинами и поддельными бриллиантами. Талию девушки стягивал пояс, по которому в три ряда шли крупные, идеально подобранные одна к другой жемчужины.

Слезы навернулись на глаза Лейси. Ее мама и отец были бы так горды ею!

Впервые со времени безумной поездки в Нью-Орлеан Лейси позволила себе задуматься над будущим своей семьи. И вынуждена была признаться себе, что выглядело оно весьма туманно. Союз с Себастьяном распался. Правда, она совершенно не жалела об этом с тех пор, как увидела его рядом с Паскаль. Но их счастье не могло развеять ее мрачные предчувствия.

Они провели с Гарретом чудесную ночь, и наутро он сказал, что любит ее и хочет на ней жениться. Но потом, когда они вместе с Себастьяном и Паскаль были у него в конторе, он вел себя как сумасшедший. Заявил, что они с Лейси поженятся, и тут же отказался от денег, предложенных Себастьяном. Денег, которые могли бы помочь им обоим!

К тому же угрозы Стоуна все еще оставались реальностью. Как она теперь сможет спасти поместье, матушку и Джорджи? Именно сейчас, на празднике, который должен был стать самым прекрасным моментом в жизни Лейси, она поняла, что дошла до наивысшей точки своего отчаяния.

В это мгновение Лейси увидела Гаррета, и от слез не осталось и следа. Он внимательно осматривал зал и, похоже, кого-то искал. Лейси взглянула в тот угол, где недавно стояли Эдит Бишоп и Маршалл Сазерленд, но они уже ушли. Лейси повернулась, и дыхание ее оборвалось. Гаррет стоял у подножия помоста, не сводя с нее восхищенных глаз. Он поднялся по ступенькам и встал рядом с Лейси.

– Ты потрясающе выглядишь! – прошептал Гаррет, склоняясь к уху девушки!

По телу Лейси разлилось приятное тепло, она едва дышала.

– Спасибо, – наконец удалось выговорить ей.

Гаррет взял Лейси за руку, и они вместе направились к двум креслам с высокими спинками, которые должны были служить им троном.

Устроители праздника не пожалели денег, чтобы сделать его самым запоминающимся из всех, которые когда-либо проводились в Мобиле. Прибыл мэр в сопровождении пышной свиты. Сквозь толпу улыбающихся ему дам и протягивающих для рукопожатия руки мужчин мэр прошел к возвышению.

Жестом пытаясь усмирить шумящую публику, он прокричал:

– Леди и джентльмены!

Призыв мэра был почти не слышен из-за стоящего вокруг гвалта.

– Прошу минуту внимания!

Лейси пыталась не обращать внимания на то, как Гаррет сжимает ее руку. Всеми силами она хотела утихомирить бешено бьющееся сердце. Румянец залил щеки девушки, от его теплого прикосновения по всему телу разлилась волна блаженства. Гаррет взглянул на Лейси, и ей показалось, что с его лица исчезли все сомнения и тревоги, разделявшие их последнее время. Осталась только нежность и любовь: Но, может, она ошиблась?

«Дурочка», – упрекнула себя Лейси. Ведь совсем недавно Гаррет так поспешно оставил ее, стремясь освободиться от ее присутствия. Он так торопился, что не стал даже разговаривать про свою долю денег от пари, не стал обсуждать, что могли значить для них эти деньги. Если действительно можно было говорить о «них». Теперь Лейси уже ни в чем не могла быть уверена. Как за четыре часа могли произойти такие разительные перемены в его поведении?

Она отняла руку и нахмурилась, когда Гаррет с широкой улыбкой повернулся к ней.

– Представляю вам, – произносил в это время официальным голосом мэр, – Короля и Королеву карнавала одна тысяча восемьсот девяносто второго года: мисс Лейси Вебстер, дочь Виктора и Катрины Вебстер, и мистера Гаррета Армстронга, единственного сына Гладис и Вильсона Армстронгов, владельца компании «Морские перевозки Армстронга».

Мэр продолжал представлять свиту, но Лейси уже его не слышала, потому что Гаррет взял ее за руку и усадил на высокий стул справа, а сам сел слева от девушки. Она облокотилась на мягкий подлокотник, и Гаррет накрыл ее ладонь рукой. Она смущенно повернула к нему нахмуренное лицо, но он только улыбнулся.

Король и Королева прошлого года поднялись на подиум, чтобы передать им свои короны, и Лейси вынуждена была улыбнуться и прошептать слова благодарности, моля Бога, чтобы все поскорее завершилось и она могла бы вернуться в «Изумрудные дубы» зализывать свои раны в спокойной обстановке родного дома, который скоро тоже перестанет принадлежать ей.

Однако не тут-то было. Мэр объявил первый вальс, и Лейси, готовая упасть в обморок, вспомнила, что ей, открывая бал, предстоит танцевать с Гарретом.

Страсть переполняла юношу, когда он взял Лейси за руку и помог ей выйти на середину зала. Сильная рука Гаррета легла на талию Лейси. Она старательно смотрела вниз, но он ласково окликнул ее, и Лейси не удержалась – заглянула ему прямо в глаза.

– Ты действительно великолепно выглядишь, – повторил Гаррет.

– Спасибо, – смущенно ответила Лейси. – Ты тоже очень хорош.

Он и впрямь был откровенно привлекателен в узких белых лосинах, усыпанном драгоценными камнями камзоле, шелковой рубашке и мантии, такой же длинной, как у Лейси. На его костюме повторялся узор из бабочек, которыми было расшито платье Королевы.

Зазвучала музыка, и Гаррет, сделав шаг в сторону, повел Лейси по залу. Толпа гостей окружила их, восторженные крики заполнили зал, эхом отражаясь от высоких потолков.

Они кружились в танце, забыв обо всем на свете, унесясь в свой собственный мир. Огонь свечей колебался и мерцал, и сам танец казался чем-то совершенно необыкновенным. Может, из-за тусклого освещения Лейси показалось, что в золотисто-зеленых глазах Гаррета она заметила искорки желания. Так ли это было или нет, но дыхание девушки оборвалось, и она сбилась с ритма.

– Осторожнее, любимая, – прошептал Гаррет, прижимая ее к себе покрепче и исправляя ошибку партнерши.

– Что ты вытворяешь, Гаррет Армстронг? – потребовала объяснений Лейси, почувствовав вдруг страшную усталость от этой игры в кошки-мышки. То он обращается с ней так ласково и нежно, как никто в жизни не обращался, заставляя поверить в самые невозможные из мечтаний, то полностью игнорирует ее, словно она– тяжкое воспоминание, которое он старается стереть из памяти. И вот теперь, когда она меньше всего этого ожидала, он вновь стал нежным и любящим. Лейси больше не могла выносить эту неопределенность.

– Я танцую с моей королевой, Лейси.

– Я не твоя королева, – отрезала она.

Он засмеялся, продолжая кружиться в вальсе. Казалось, ее гнев совершенно не задел его.

– Ты – моя королева, дорогая. Ты моя королева на сегодняшний вечер и навсегда.

Гаррет сверху вниз, посмотрел в голубые глаза девушки, глаза, которые не перестанут казаться ему необыкновенными, даже если он будет заглядывать в них тысячу раз. Юноша улыбнулся и нежно погладил Лейси по щеке.

– Я люблю тебя, Лейси. И надеюсь, ты будешь не только моей королевой. Надеюсь, ты станешь моей женой.

Лейси остановилась, на сей раз Гаррет не стал исправлять ее ошибку. Глаза девушки наполнились слезами, она с трудом справилась с охватившими ее чувствами, проглотив подступивший к горлу комок.

– Не шути, Гаррет.

– Не шути? Дорогая, я никогда не был так серьезен. Я люблю тебя, Лейси, и хочу услышать от тебя, что ты готова быть со мной всю жизнь. Пожалуйста, не заставляй меня больше ждать. Я сгораю от нетерпения.

– Ничего не понимаю. Ты был так холоден после той ночи.

– Я был в замешательстве. Мне хотелось дать тебе все, в чем ты нуждаешься, но я знал, что не могу этого сделать. Я хотел для тебя самого лучшего, Лейси. Даже если этим лучшим окажусь не я. Но в то же время я знал, что никогда не смогу отпустить тебя. Ночь, которую я провел в твоих объятиях, оказалась самой лучшей в моей жизни. И я хотел, чтобы ты стала моей, несмотря на твои возражения и мои обязательства перед Эдит. Я должен был получить тебя и ненавидел себя за слабость, которая могла причинить тебе боль.

– Но ведь ты – единственный, кто мне нужен. Ах, Гаррет, я люблю тебя. Мне безумно хотелось принять твое предложение уже там, в хижине. Но я… я не могла. Я знала, что должна сделать все возможное, чтобы спасти имение. Я знаю, это кажется эгоистичным, но мое нежелание перевозить матушку и Джорджи в город – не простой каприз.

Он нахмурился и замедлил движение, внимательно всматриваясь в ее лицо:

– О чем ты говоришь? Что еще скрывается за всем этим?

Лейси поняла, что обязана обо всем ему рассказать. Ей следовало сразу открыть ему правду, тогда же, в хижине. Несмотря на то, что возникнут новые осложнения, она не хотела, чтобы Гаррет считал, что она отказывается от него из простого эгоизма.

– Нам угрожают, Гаррет. Тадэус Стоун…

– Тадэус Стоун? Какое отношение имеет этот мерзавец ко всей истории?

– Именно у него закладная на «Изумрудные дубы». И он собирается пустить ее в ход, чтобы отомстить за то, что много лет назад матушка отказалась выйти за него замуж. Теперь он намерен на ней жениться, воспользовавшись ее привязанностью к поместью и невозможностью уехать оттуда. А потом он планирует отправить Джорджи в приют. Ах, Гаррет, я не знаю, что мне делать!

– Тебе ничего не нужно делать. Ты достаточно долго одна несла этот тяжкий крест. Лучше бы ты мне все рассказала раньше. Не знаю, что бы мы придумали в тот момент, но, по крайней мере, тебе не приходилось бы переживать из-за этого в одиночестве.

– Конечно, я должна была рассказать тебе. Но мне казалось, что проблему со Стоуном я должна разрешить самостоятельно.

– Теперь ты не одна, Лейси. Теперь мы есть друг у друга. – Гаррет улыбнулся и покрепче прижал ее к себе. – И у нас есть достаточно денег, чтобы остановить Тадэуса Стоуна.

– Но ведь твоя компания…

– Все в порядке важности! А сейчас, самое важное – помочь твоей семье. И остановить Тадэуса Стоуна раз и навсегда.

– Гаррет, – выдохнула Лейси, и лицо ее вспыхнуло от счастья. – Ты правда так думаешь?

Он кивнул и обнял девушку. Лейси могла поклясться, что до конца танца она ни разу не коснулась туфельками пола. Никогда в жизни она не испытывала такого счастливого блаженства.

Потом Лейси вдруг вспомнила про Эдит, и радость исчезла, рассыпавшись, словно карточный домик.

– Гаррет, а как же твоя помолвка?

– Какая помолвка? – поддразнил он ее.

Лейси нахмурилась и быстро взглянула на публику, только и ждущую, чтобы начался общий танец. В толпе девушка заметила Эдит – вновь в обществе Маршалла Сазерленда.

– А, с Эдит Бишоп! Видишь ли, – сказал Гаррет, разворачивая Лейси так, чтобы она больше не могла видеть бывшую соперницу, – боюсь, что сегодня вечером я получу отставку. Правду сказать, боюсь, что ничто, кроме скорейшей женитьбы на прекрасной ведущей колонки светской хроники, не сможет залечить мое израненное сердце!

– И она тебя отпустит? Просто так?

Гаррет усмехнулся и сжал пальчики Лейси.

– Просто так, – легко сообщил он. – Она жалуется, что я слишком для нее серьезен.

– Да, – засмеялась Лейси, и ножки ее вновь легко заскользили по паркету. – Ты действительно слишком серьезен для Эдит Бишоп.

– Но, надеюсь, подхожу для Лейси Вебстер? – поинтересовался Гаррет.

– Абсолютно подходишь, – согласилась Лейси с сияющей улыбкой.

Присутствующие заполнили танцевальный зал, и Гаррет прижался к Лейси. Они танцевали без остановки несколько часов. Гаррет не отпускал от себя Лейси ни на шаг. Он отказал даже Себастьяну, когда тот хотел пригласить Лейси на танец.

– А где твоя прелестная молодая жена? – спросил он у друга.

– Вон там, в уголке со своей многоуважаемой свекровью, – с лукавством похвастался Себастьян.

– Вот так да! – сказал Гаррет, оборачиваясь, чтобы увидеть Анну Эйвери и Паскаль, которые о чем-то перешептывались, склонив головки друг к другу.

– Должен вам кое-что сказать о моей матушке, – заявил Себастьян. – Когда она понимает, что терпит поражение, она всегда умеет повернуть дело к своей пользе. Можно подумать, что мой брак с Паскаль – целиком ее идея. Отец же доволен, что я займусь плантациями, и считает, что со временем из меня выйдет толк.

– Боюсь, я вынужден согласиться, – уколол приятеля Гаррет. – Как ни горько мне в этом признаться.

Все трое засмеялись, и Себастьян отошел, убедившись, что Гаррет не намерен выпускать Лейси из своих объятий.

– Я так рада за них. Надеюсь, все у них будет хорошо.

– Я тоже, – согласился Гаррет. – Особенно теперь, когда Себастьян стал моим компаньоном.

– Твоим компаньоном! Гаррет, что произошло за последние четыре часа?

– Очень многое.

Вальс закончился, и зазвучала более бравурная музыка. Гаррет повел Лейси в конец зала, где стояли столы с фруктовым пуншем. Каждый получил по стаканчику из рук младшей сестренки Фрэнси, вызвавшейся обслуживать гостей, лишь бы поприсутствовать на балу.

– Как прошло шествие? – шепотом спросила Лейси.

– Замечательно! – воскликнула Дженни, и глаза ее засветились от восторга. – Мы заняли третье место! Вернее, вы заняли.

Они засмеялись, и в этот момент к компании присоединилась Фрэнси.

– У меня есть новости, – сообщила она, кивая в сторону Эдит и Маршалла. – Но не знаю, как ты к этому отнесешься, Гаррет.

Серьезное выражение лица Фрэнси напомнило Лейси, что ее подруга не имеет ни малейшего представления о том, что произошло вокруг нее за последние часы. Такое случилось, пожалуй, впервые в жизни.

– Кажется, Маршалл попал в за затруднительное положение, – сказала Фрэнси. – Финансового характера. Он упорно обхаживал нашу Эдит на случай, если она передумает насчет Гаррета. И похоже…

– Только не говори мне, – Лейси хитро посмотрела на Гаррета, – что Эдит решила, будто Гаррет не так уж ей и подходит.

Фрэнси сделала шаг назад и часто заморгала:

– Откуда ты узнала?

Вместо ответа Лейси наклонилась поближе к подруге.

– У меня есть для тебя еще одна новость, – сообщила она удивленной журналистке. – Разбитое сердце Гаррета заставляет его срочно жениться в ответ на этот удар.

Парочка обменялась влюбленными взглядами, а Фрэнси радостно захихикала.

– Я знала, что вы созданы друг для друга! Так! Мне необходимо срочно вас покинуть и приниматься за новую статью. Эта новость – для первой полосы!

Девушка повернулась, чтобы уйти, но потом остановилась и обернулась. На лице ее сияла лукавая улыбка.

– Я могла бы даже подписать эту заметку собственным именем! – заявила она.

Пробираясь к двери, Фрэнси столкнулась с запыхавшимся Грэмбом. Увидев его взволнованное лицо, Гаррет отставил свой бокал.

Секретарь без труда нашел в толпе своего хозяина: огромная смешная корона делала юношу сантиметров на тридцать выше всех в этом зале. Лейси взяла Гаррета за руку, заметив, что он встревожен неожиданным появлением Грэмба.

– Что случилось? – сразу же спросил Гаррет, не дожидаясь, пока секретарь остановится и переведет дыхание.

– Вам лучше пойти вместе со мной, – дрожащим голосом проговорил Грэмб. – Вы никогда не поверите в то, что я вам скажу.

Лейси и Гаррет обменялись удивленными взглядами и, взявшись за руки, бросились вслед за выбежавшим в дверь секретарем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю