355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марти Джонс » Брак по расчету » Текст книги (страница 16)
Брак по расчету
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:43

Текст книги "Брак по расчету"


Автор книги: Марти Джонс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

– Я все знаю о твоем брате Джорджи, – он повернулся к девушке лицом.

– Откуда?

Гаррет вытер руки об одеяло и вернулся к кровати.

– Я кое-что выяснял, после того как ты впервые появилась в моей конторе. Мне стало любопытно, почему я никогда до этого не встречал тебя в Мобиле.

– Мы жили очень уединенно. Матушка предпочитала оставаться с Джорджи, в «Изумрудных дубах». Отец никогда надолго их не оставлял. Он настоял, чтобы я все-таки появилась в свете, но потом оставил меня в покое, понимая, что я гораздо счастливее дома вместе с ними, чем могла бы быть, выйдя замуж и уехав.

– До тех пор, пока у тебя не осталось выбора.

Она кивнула. Гаррет опустился на матрас рядом с девушкой и взял ее руку в свою.

– А теперь все, что ты так старательно спланировала, рухнуло. Несмотря на все, что ты сделала, ты потеряешь поместье. Из-за этого… из-за нас.

Лейси покачала головой.

– Нет. Прежде всего, я не имела права бросаться в погоню за Себастьяном. Нам следует оставить его в покое. Он, должно быть, любит эту девушку. И только это имеет значение.

– Может, так должно было бы быть, – согласился Гаррет, внимательно рассматривая, ее маленькую ладошку. – Но ведь это не так, правда? Ни для одного из нас.

– Что ты говоришь?

Голос Лейси задрожал: его слова посеяли в ее душе сомнения и страх. Неужели Гаррет сожалел о том, что между ними произошло? Неужели он хотел, чтобы этого никогда не случилось и ему удалось осуществить задуманное и жениться на Эдит Бишоп?

– Родители Себастьяна никогда не одобрят его выбор. Бишоп, вполне возможно, постарается стереть меня в порошок за то, как я обошелся с его дочерью. А твоей семье придется переехать в город. Самое ужасное, что я чувствую полное бессилие! Я ничего не могу сделать ни в первом случае, ни во втором, ни в третьем…

Голос Гаррета звучал раздраженно. Он заметил, как глаза Лейси расширяются от страха, и сразу же смягчился, наклоняясь к ней поближе.

– Только не вздумай сказать, что жалеешь, – прошептала Лейси, повторяя его недавнее требование.

Гаррет заметил, что в глазах любимой заблестели слезы и затаился страх, который ей никак не удавалось скрыть. Он притянул ее к себе и заставил себя улыбнуться.

– Ни о чем не волнуйся, – попросил Гаррет.

Лейси подняла глаза и пальчиком смахнула слезинку с ресниц.

– Я люблю тебя, Лейси Вебстер, – сказал он. – И всегда буду любить. Единственное, о чем я жалею, – это о том, что больше ничего не могу тебе предложить.

Она улыбнулась, дотронулась до его щеки и, отпустив одеяло, уронила его на кровать. Глаза Гаррета скользнули по ее матовым плечам и розовым соскам. Юноша протянул руки, чтобы прикоснуться к ней, и она бросилась в его объятия.

Лейси не хотела думать о Стоуне. Только не сейчас, когда любовь, подаренная ей Гарретом, все еще согревала ее душу и тело. Ей придется отыскать другой способ, чтобы остановить Стоуна, помочь матери и Джорджи остаться в своем доме. Но только не сейчас, не в эти минуты, когда все мечты Лейси слились в одном: еще раз радостно раствориться в новых ощущениях, которые пробудил в ней Гаррет.

– Сейчас нам достаточно этого, – сказала она. – Позже будет время побеспокоиться об остальном.

Глава 18

– Нам лучше отправиться прямо сейчас. Чтобы дойти до дома Сэйди, потребуется немало времени.

Гаррет и Лейси оделись, чувствуя себя немного неуютно в костюмах, которые заскорузли, высохнув у огня. Когда Лейси одевалась, Гаррет отвернулся, но она понимала, что это простая дань ее скромности. Прошлой ночью он узнал и рассмотрел каждую частичку ее обнаженного тела.

Поправляя юбки, Лейси подошла к нему сзади. Гаррет повернулся, и Лейси внезапно смутилась под его взглядом: он рассматривал ее стройную фигурку так, словно хотел запомнить навсегда.

– Я готова, – сообщила Лейси. – Жаль, что нечего поесть. Дойти до Сэйди без завтрака будет нелегко.

– Неважно.

– По пути обсудим наши планы. Если кому-нибудь станет известно, что мы вдвоем провели ночь в хижине, пойдут пересуды.

Лейси кивнула, молча соглашаясь со всем, что бы ни предложил Гаррет. Он взял ее руку и поднес к губам. Нежно целуя ладошку Лейси, он закрыл глаза.

– Не беспокойся. Мы что-нибудь придумаем. Она снова кивнула и отняла руку. Ей следовало бы рассказать Гаррету о Стоуне, если только он сможет понять.

«Нет», – решила Лейси. Тадэус Стоун оставался проблемой, с которой ей предстояло справиться в одиночку. С самого начала ей было известно, что ее долг – остановить этого человека. Именно поэтому она ничего не рассказала о нем Фрэнси. Никто, даже Гаррет, не мог помочь ей.

– Ну так вперед. Пойдем.

Все еще держа девушку за руку, Гаррет шагнул за перекособоченную дверь и вывел Лейси на свет яркого солнечного утра. Холодный воздух напомнил им о зиме, которая пока еще не сдала своих позиций.

Гаррет сделал несколько шагов вперед, и его фигура внезапно напряглась.

– Будь ты неладен! – пробормотал он.

Лейси посмотрела через его плечо, и на ее лице появилась широкая, радостная улыбка.

– Слава Богу! – воскликнула она, бросаясь вперед.

Гаррет решительно шел по направлению к пастбищу, раскинувшемуся через дорогу от хижины. Там беззаботно пощипывал высокую пожелтевшую траву его конь.

– А где же моя лошадка?

– Она пойдет за ним по следу. Ты получишь ее раньше, чем наступит вечер.

Гаррет приблизился к жеребцу.

– Так ты вернулся, да? – проворчал он. – И, насколько я вижу, доволен – дальше некуда!

Сделав еще пару шагов, юноша похлопал коня по крутому боку. Свободно болтающаяся уздечка тянулась по кустам. Седло и седельные сумки оказались нетронуты. Продолжая пощипывать траву, жеребец посмотрел наверх.

– Ладно, на твое счастье, я сегодня снисходительно настроен к влюбленным, благодаря радости, которую испытал сам этой ночью. В противном случае я, вероятно, отправил бы тебя на мыло сразу по возвращении в Мобил.

Гаррет повернулся к Лейси.

– По крайней мере, нам теперь обеспечен завтрак, – сказал он, открывая сумку.

– Так мы можем продолжать путь? – поинтересовалась Лейси.

– Конечно! Мы можем делать, что пожелаем, – кивнул Гаррет.

– Так мы поедем?

Сомнение, прозвучавшее в голосе Лейси, заставило Гаррета внимательно посмотреть на девушку.

– Ты о чем?

– Мы все-таки попытаемся остановить Себастьяна? Не следует ли дать ему возможность найти свое счастье?

Гаррет долго не отвечал и только потом кивнул.

– Может быть. Но у нас есть в запасе два дня. Я должен убедиться, что это бегство с возлюбленной – именно то, чего хочет Себастьян. Я должен убедиться, что он взвесил все последствия, которые возникнут из-за его поступка, – так же, как это следует сделать нам, – и что он не бросился головой в омут, совершая глупость, о которой потом будет сожалеть.

– Понятно.

Гаррет чувствовал, что слишком многим обязан Себастьяну. Они были друзьями, и Себастьян пытался помочь, прежде всего, ему, соглашаясь жениться на Лейси. Если сейчас Себастьян совершал ошибку, в которой позже будет раскаиваться, следовало, по крайней мере, постараться поговорить с ним.

Гаррет развернул марлю, достал мягкий сыр и хлеб и отдал Лейси самые большие куски. Девушка разломила хлеб и вложила в него ломоть сыра.

Когда завтрак был окончен, Гаррет помог Лейси сесть на коня. Сам он уселся позади девушки, крепко зажав ее ногами.

Лейси не могла справиться с охватившим ее блаженным чувством, вызванным близостью Гаррета, теплом его тела, которое ощущалось сквозь складки слегка влажного еще платья. Она просто радовалась прикосновению обнявших ее рук, когда он подхватил поводья и направил жеребца к дороге.

Праздничная суета, царившая в Нью-Орлеане, вызвала у Лейси и Гаррета двойственное чувство. С одной стороны, она крайне замедляла их продвижение и делала практически безнадежной попытку найти Себастьяна. С другой – позволяла не прятаться и не бояться привлечь к себе внимание своими безнадежно помятыми длительной поездкой костюмами. К тому же Гаррет оказался прав, когда обещал, что лошадка Лейси не замедлит объявиться. Так что им, во всяком случае, не пришлось въезжать в город верхом на одном жеребце. Веселая публика заполнила все улицы и аллеи города. Перед глазами молодых людей, пока они пробирались к ближайшей гостинице, мелькали самые разнообразные костюмы. Себастьян совершенно правильно выбрал пункт назначения. Карнавал в Нью-Орлеане обеспечивал ему полную анонимность.

– И что теперь? – спросила Лейси, рассматривая мужчину в шутовском наряде, направляющегося им навстречу.

Приблизившись, весельчак дернул за шнурок, торчащий из бумажного конуса, и во все стороны полетели узкие разноцветные полоски бумаги.

Лейси улыбнулась этой выходке, но Гаррет только нахмурился.

– Не многое же нам удастся сделать. Себастьян выбрал прекрасное место, чтобы затеряться здесь. Если нам не повезет и не окажется, что он остановился где-то поблизости, можно считать, что наша поездка оказалась напрасной.

Выглядывая из-за плеча Гаррета, Лейси радостно улыбнулась.

– Я не называла бы ее напрасной, – нежно шепнула она, пытаясь подбодрить любимого. Прошедший день оказался настоящим испытанием. Она знала, что Гаррет очень устал. Он был серьезен и задумчив, беспокоясь, прежде всего, за Лейси.

– Ты права, – он перегнулся через седло и взял Лейси за руку. – Я без колебаний могу сказать, что мы хорошо провели это время.

Лейси снова улыбнулась, но все-таки не смогла скрыть охватившее и ее беспокойство. Голос Гаррета звучал озабоченно, его веселость была явно наигранной. С того самого момента, как они покинули хижину, что-то очень тревожило юношу, и с каждой минутой он становился все задумчивее.

Лейси и Гаррет с трудом пробрались сквозь толпу участников маскарада и наконец, оказались у входа в большой отель. Огромная вывеска над дверью из стекла и латуни гласила: «Отель Рю Сент-Клер». Сверху причудливый вход украшал изогнутый карниз из позолоченных пластин с резным узором. Разглядывая это великолепие, Лейси вдруг почувствовала себя неуютно оттого, что на ней было помятое платье, волосы растрепались, а в руках у них не было ни одного чемодана.

Гаррет спешился и помог ей спуститься на землю, но внимание его при этом было сосредоточено на чем-то другом.

– Я узнаю насчет комнат, – сказал он, набрасывая поводья на коновязь и открывая перед Лейси роскошные двери.

«Комнат, – подумала она. – Не комнаты»… Гаррет не собирался провести с ней еще одну ночь. Он, совершенно очевидно, пытался спасти то, что осталось от ее доброго имени, но она предпочла бы провести то время, что еще было в их распоряжении, с ним вместе. Стоун продолжал угрожать ее семье, и до тех пор, пока она не придумает, как остановить его, Лейси не могла строить планов на будущее.

А может, Гаррет уже жалел об их ночи страсти, которую они провели вместе? Неужели он раскаивался и только не говорил ей об этом? Или единственное, о чем, как Гаррет сам признавался, он сожалел, – отсутствие средств, чтобы помочь ей, – так продолжало удручать его, что он не мог справиться с отвратительным настроением?

Лейси очень хотелось убедить любимого, что для нее богатство не имело значения. Это было правдой, но лишь до тех пор, пока касалось ее лично. Деньги приобретут огромную важность, как только речь зайдет о матери и Джорджи. Сейчас не следовало выдавать беспокойства насчет будущего, но сомнения жили в душе Лейси, омрачая радость. Как же ей спасти семью, отвести беду, которую нес с собой Стоун, если она не достанет денег, чтобы выкупить закладную на «Изумрудные дубы»?

Четыре месяца назад Лейси и представить себе не могла, что покинет поместье. Месяц назад она все еще считала, что единственный способ обезопасить свое будущее – это выйти замуж за Себастьяна. Ничего не изменилось. Она сказала Гаррету, что они провели вместе прекрасную ночь, и достаточно. Однако это было ложью, потому что теперь Лейси не могла представить свою жизнь без него. А перспективы им открывались отнюдь не такие радужные, как ей казалось, когда он сжимал ее в страстных объятиях.

Холл гостиницы встретил их натертой до блеска позолотой и темно-красным бархатом. Стулья с высокими спинками стояли вокруг чайных столиков, за которыми сидели элегантно одетые дамы и джентльмены. Все оглянулись на звук открывшейся двери, и Лейси вновь почувствовала себя ужасно неуверенно. Она заметила, как сморщились и разом отвернулись аккуратные носики, почтенная публика быстро отвела взгляды от вновь прибывших.

– Могу я чем-нибудь быть вам полезен? – услышала Лейси вопрос человека, стоящего за стойкой гостиницы.

Она повернулась и увидела, с каким презрением он на них смотрит. От Гаррета, вероятно, тоже не ускользнуло выражение лица клерка, и голос его прозвучал весьма резко.

– Нам нужны комнаты на ночь. Для леди и для меня, – заявил он.

Портье даже не сделал вид, что заглядывает в журнал, лежащий перед ним. Он презрительно фыркнул и одернул полы своего парчового сюртука.

– Боюсь, у нас нет свободных мест.

– Послушай, ты, маленький невежа…

– Гаррет, давай уйдем. Найдем комнату в другом месте. Это ведь неважно.

Стряхнув руку Лейси, Гаррет перегнулся через стол и схватил человечка за лацканы.

– Леди, – проревел он, – желает получить комнату с ванной. Так что потрудись найти свободный номер!

Портье испуганно выпучил глаза, но все-таки решительно вздернул подбородок.

– Говорю вам, гостиница переполнена. Сейчас ведь карнавал!

Лейси снова дернула молодого человека за локоть.

– Гаррет, он прав. Пожалуйста, отпусти его.

Она оглянулась и увидела, что глаза всех присутствующих устремлены на них. Лейси сильнее потянула Гаррета за рукав.

– Пожалуйста… – настойчиво повторила девушка.

Гаррет наконец отпустил несчастного. Портье отшатнулся и с трудом сглотнул, торопливо одергивая полы сюртука. Выступающий кадык на его шее нервно подпрыгивал и дрожал.

– Гаррет, давай уйдем, – умоляла Лейси.

– Подожди, – оборвал ее Гаррет, наклоняясь к портье. Тот испуганно сделал шаг назад.

– Мы разыскиваем мужчину и женщину. Они, скорее всего, приехали вчера вечером. – Гаррет принялся описывать Себастьяна, и клерк развернул к нему книгу записи постояльцев.

– Здесь похожих нет. Я сказал вам, гостиница переполнена. И уже не один месяц. Никто не может получить у нас номер во время карнавала, если не забронировал его заранее.

Гаррет пробежал глазами по списку имен в журнале, чувствуя угрызения совести за то, что так грубо обошелся со служащим. Он вытащил из кармана монету и бросил ее на стол.

– Спасибо, – буркнул Гаррет.

Он резко повернулся, и Лейси поспешила вслед за ним покинуть отель.

Они шли по улице, ведя лошадей под уздцы, от гостиницы к гостинице. После четырех попыток стало ясно, что комнату на ночь им получить, скорее всего, не удастся. Все, что возможно, уже было занято приехавшими на карнавал. Никто, напоминающий Себастьяна по описанию или под его именем, не появлялся ни в одном из отелей. Они шли дальше и дальше. Позади остались шикарные отели и постоялые дворы. Теперь пришел черед не таких роскошных меблированных комнат. Гаррет мрачнел с каждой, минутой.

Лейси хотелось что-нибудь сделать, чтобы убедить его: она не жалеет об их решении, не обвиняет его в том, что ему не удается найти пристанище. Но она не без основания подозревала, что если затронет эту тему, то даст ему понять, что очень обеспокоена.

Страдая от полной беспомощности, Лейси следовала за Гарретом до тех пор, пока они наконец не наткнулись на маленький аккуратный пансион на берегу реки. Хозяйка сказала, что у нее есть одна свободная комната, и Гаррет обернулся к Лейси, ища ее одобрения. Она кивнула, немного сожалея о том, что им придется это сделать, так как поняла, что Гаррет не хочет останавливаться с ней в одной комнате. Однако другого выхода не было.

Они поднялись по лестнице к двери, на которую указала им хозяйка, пообещавшая немедленно прислать все необходимое, чтобы Лейси могла принять ванну. Гаррет исчез на минуту и вернулся с двумя седельными сумками в руках. Он вынул оттуда свой бумажник, достал из него несколько банкнот и вручил их Лейси.

– Я вернусь позже, – сказал он, не утруждая себя длинными объяснениями. – Закажи ужин.

Гаррет ушел, а Лейси вдруг задумалась, собирается ли он вообще возвращаться. Его мрачное настроение полностью лишило ее уверенности в себе.

«Прекрати дурить! – уговаривала себя Лейси. – Может быть, он просто пошел, чтобы найти конюшню для лошадей».

И все-таки Лейси никак не удавалось унять волнение, вызванное поспешным уходом Гаррета. Его настроение говорило само за себя, однако Лейси не могла смириться с тем, о чем пока не было сказано вслух.

Она разделась, оставшись в одном нижнем белье, и села на краешек кровати, дожидаясь, когда хозяйка принесет воду для обещанной ванны. Это поможет ей почувствовать себя лучше, решила Лейси. «По правде говоря, трудно выглядеть желанной в платье из шотландки, которое вытерпело такое длинное путешествие», – думала Лейси. Ну как можно рассчитывать, что Гаррет будет обращать на нее внимание, когда она так одета?

Хозяйка пансиона принесла корыто и несколько кувшинов с кипятком. Лейси вымыла волосы и долго терла мочалкой тело, до тех пор, пока вода не остыла, и по ее коже не побежали мурашки. Тогда она вылезла из корыта и вытерлась пушистым полотенцем, втайне мечтая о том, чтобы у нее оказалась красивая ночная рубашка, которую она могла бы надеть раньше, чем вернется Гаррет. Хотя они еще и не были женаты, Лейси чувствовала себя как новобрачная, которая волнуется и трепещет.

Кто-то постучал в дверь, и она осмотрела комнату в поисках одежды.

– Минуточку! – крикнула Лейси, чувствуя, как сердце бешено забилось в груди.

Наконец она схватила помятые юбку и жакет – единственную имеющуюся в ее распоряжении одежду – и торопливо натянула их на себя. Пальцы почти не слушались, когда она попыталась застегнуть пуговички из слоновой кости. Кончилось тем, что она перепутала петли и ужасно смутилась.

– Это всего-навсего я, дорогуша, – крикнула из-за двери хозяйка. – Я принесла ужин.

Оставив жакет в полном беспорядке, Лейси открыла дверь.

Миссис Леон держала перед собой поднос, наполненный до краев разнообразной снедью.

– Я принесла вам пирожки и немного мяса. После сырной недели не особенно побалуешься, пока не кончится Великий пост. Надеюсь, вам все понравится.

Лейси взяла поднос.

– Спасибо, но мой… м-м-м… мой муж пока еще не вернулся.

– А, так это для вас! Ваш молодой человек предупредил, что не будет ужинать с вами. Хотя он сам должен был вам об этом сказать, но он умчался в страшной спешке. Даже не побеспокоился о том, чтобы поставить жеребца в стойло. Правда, попросил меня принести вам это.

Она вручила Лейси простенькую хлопчатобумажную ночную сорочку, которая была ей великовата размера на два, но зато не оставляла сомнения в чистоте.

– Спасибо, очень признательна. А у вас здесь есть конюшня? – Лейси не удержалась от вопроса, хотя сердце ее не желало слышать ответ.

– Конечно, и очень хорошая! Никаких дурных запахов.

– А мой… а мистер Армстронг сказал что-нибудь еще?

Лейси было отвратительно расспрашивать постороннего человека о Гаррете, поэтому сочувствие, которое она испытывала к его настроению, сменилось легким раздражением.

Как и предполагала Лейси, хозяйка пансиона удивленно посмотрела на девушку.

– Ни слова, – заверила она, сгорая от любопытства, что за кошка пробежала между молодыми.

Лейси кивнула и притворилась, что с интересом рассматривает поднос с едой.

– Ну, спасибо. Все выглядит страшно аппетитно.

Женщина, поняв, что ей позволено удалиться, вышла из комнаты. Лейси поставила поднос, отложила в сторону ночную рубашку и подошла к окну. Снаружи вовсю бурлило веселье. Лейси знала, что праздничная лихорадка не прекратится до полуночи «жирного вторника», когда среда вступит в свои права, положит конец радостной суете и начнется Великий пост.

Они обязаны вернуться в Мобил во вторник к полуночи, когда все должны снять маски. Их с Гарретом собираются объявить Королем и Королевой карнавала. По окончании торжеств они с Себастьяном планировали официально объявить о своей помолвке. Как много изменилось за такой короткий промежуток времени! Лейси никак не могла собрать мысли воедино, однако одна ясно отпечаталась в мозгу, заставляя сердце сжаться от боли.

Гаррет оставил ее одну в этом пансионе! Ни слова не сказал, куда уходит и когда вернется. «Если, – подумала вдруг Лейси, – он вообще вернется».

Глава 19

Поплотнее завернувшись в одеяло, Лейси покрепче закрыла глаза и постаралась не обращать внимания на солнечные лучи, которые проникали в комнату через щелочку между шторами. Однако розовый туман постепенно превратился в желтое пламя рассвета, и она с трудом разжала тяжелые веки.

Лейси быстро осмотрела комнату, не вполне понимая, где находится. Ее взгляд вдруг остановился на спящем человеке – высокая фигура пристроилась в кресле, стоящем у окна напротив. В тот же миг от сна Лейси не осталось и следа. Гаррет! Когда же он пришел? Почему она ничего не слышала? И почему это он спал, устроившись в кресле?

Ответ на последний вопрос казался Лейси само собой очевидным, и она потихоньку выскользнула из постели. Стянув с себя чужую рубашку, Лейси торопливо оделась в свое безнадежно испорченное дорожное платье, стараясь не разбудить Гаррета. Этого и не произошло. Очевидно, он очень поздно вернулся прошлой ночью.

Лейси рассердилась. Причесываясь и натягивая полуразвалившиеся туфли, она постепенно пришла в такую ярость, что начала нарочно шуметь, пытаясь заставить молодого человека проснуться.

Наконец уловка сработала. Юноша потянулся и смущенно открыл глаза. Когда их взгляды встретились, Гаррет заметил, что она чем-то недовольна, и нахмурился.

– Тебя что-то беспокоит, или ты всегда так шумишь по утрам?

Лейси едва удержалась, чтобы не бросить в него гребень.

– Ты где-то был допоздна? – ехидно спросила она. – Я не заметила. Скажи-ка, чем это ты занимался до рассвета?

Гаррет изумленно взглянул на Лейси и с силой потер заросший за ночь подбородок. Скребущий звук так возбудил Лейси, что ей пришлось отвернуться, лишь бы он не заметил призыва на ее лице. Ей до боли хотелось снова проснуться в его объятиях и первым делом, протянув руку, дотронуться до его покрытой щетиной щеки. Почувствовать, как жесткие волоски царапают нежную кожу, когда он покрывает ее поцелуями.

Лейси почувствовала, как что-то комком сжалось в желудке, и, сцепив руки, прижала их к себе, чтобы унять внезапную острую боль.

– Мне показалось, ты сказала, что не заметила, как поздно я вернулся?

Лейси вспыхнула и бросила гребень на массивный туалетный столик из дуба.

– Так и есть, – солгала она.

С удивлением выгнув бровь, Гаррет посмотрел на нее и отвернулся.

– Мы позавтракаем и отправимся домой, – сказал он.

– Домой? После того, как мы проделали весь этот путь? А как же Себастьян?

– Именно из-за Себастьяна меня вчера так долго не было. Я пытался найти его.

– Почему же ты не сказал мне? Я бы пошла с тобой.

– Потому что в некоторых местах, куда я заглядывал, тебе делать нечего. Я не только проверил все гостиницы города, я посетил все игорные дома и салуны. Если он здесь, то умышленно прячется. Мы должны попасть на утренний поезд, если надеемся вернуться в Мобил к тому времени, когда нужно будет снимать маски.

Старое деревянное кресло заскрипело, Гаррет с силой вытолкнул из него свою мощную фигуру и, подойдя к умывальнику, наполнил таз.

Лейси услышала, как он чуть не задохнулся, когда плеснул на лицо ледяной водой. Только тут она почувствовала, что в комнате стоит жуткий холод. Почему же она не замечала этого раньше? Неужели само присутствие Гаррета согревало ее?

Она опять поймала на себе его взгляд. Щеки юноши раскраснелись, и Лейси никак не могла унять приятную дрожь, которая охватила ее при виде его растрепанных волос. Гаррет внимательно смотрел на девушку, и она больше не стремилась скрыть овладевшее ею страстное желание. Она нуждалась в нем, в его понимании. Лейси безумно хотелось найти способ доверить ему тайну, связанную со Стоуном, но это оставалось ее личным делом. Она сама должна с ним справиться.

И все-таки необходимо было еще раз убедиться, что Гаррет не раскаивался в том, что произошло между ними. Может, это придало бы ей уверенности, помогло побороть раздирающие душу противоречивые чувства. – Однако поведение любимого сковывало ее, лишало уверенности. Мысли, которые, похоже, мучили Гаррета, только усиливали страхи Лейси.

Легкое облачко сомнения, омрачившее утро после того, как они провели столь прекрасную ночь любви, постепенно разрасталось, и, чувствуя колебания Гаррета, она все меньше верила в осуществление розовых надежд, зародившихся было в ее душе.

Лейси до безумия хотелось, чтобы все, о чем она сейчас вспоминала, стало правдой. То, что их соединило, должно стать чем-то прекрасным и особенным, дать им силы преодолеть все разделяющие их преграды. И вновь мысль о Стоуне разрушила очарование момента. Его угрозы укради у нее возможность отдаться теплу и любви Гаррета, волшебству связавшего их чувства.

Лейси увидела, как в противоположном углу комнаты Гаррет натягивает сапоги. Очевидно, ничему не суждено сбыться, а она даже не могла объяснить ему, почему.

– В чем дело? Что ты так смотришь?

Только тут Лейси заметила, что пристально рассматривает Гаррета, и отвернулась к дешевенькому зеркалу.

– Ничего, – сказала она, наблюдая за его отражением в неровном стекле и заметив, что он опять удивленно вскинул брови.

Гаррет продолжал готовиться к отъезду, а Лейси, бесцельно переложив с места на место гребень, который нашла в его сумке прошлым вечером, подошла к окну.

По улице бродили толпы веселящейся публики. Некоторые из них поднялись совсем рано, некоторые так и не ложились. Лейси отдернула штору из недорогого узорчатого ситца и наблюдала, как мимо идут наряженные в смешные костюмы участники карнавала.

Гаррет долго смотрел на Лейси, застывшую у окна, потом продолжил одеваться. Что он мог ей сказать? Он видел: ее смущает его поведение, но не находил слов, чтобы подбодрить любимую. Как? Сегодня он мог предложить ей не больше, чем в первый день, когда они встретились. Если быть честным, он мог предложить еще меньше.

Что же позволило ему привезти ее в ту маленькую хижину, словно она уже принадлежала ему? Ведь это было не так. Она должна была стать женой Себастьяна, если бы ему удалось отыскать этого дурака прежде, чем он сломает всю свою жизнь. Да и сам Гаррет связан с Эдит так прочно, словно они уже произнесли слова супружеской клятвы. Гаррет готов был поставить последний доллар: Бишоп не позволит ему разорвать помолвку без скандала, каких еще не знал Мобил. А уж с деньгами, которыми располагает этот человек, он легко разрушит даже самые слабые надежды Гаррета на будущее.

Он любит Лейси и желает ей самого лучшего. И, к сожалению, ее любовь к нему не принесет ей счастья. Она сама сказала, что, если выйдет за него замуж, это разрушит ее жизнь. Но разве у Лейси был теперь выбор? Он лишил ее этого права там, в хижине. Скоро они должны будут пожениться, несмотря на все последствия.

Одна эта мысль делала Гаррета счастливым, но он знал, что Лейси будет очень страдать. Пострадает ее семья. Очень скоро Лейси поймет: его эгоистический поступок – близость с ней – стоил ей всего, чем она так дорожила. Она все чаще будет упрекать его, может, даже возненавидит.

Боже! Даже предвидя все это, Гаррет не мог совладать с радостью, которая переполняла его сердце при мысли о том, что скоро она навсегда будет принадлежать ему.

Мужчина в костюме дворянина прошлого века, женщина, наряженная как мавританская принцесса. Еще один шут, а может быть, тот же самый, которого они видели в день приезда. Девушка из гарема восточного шейха. Мужчина и женщина в темных накидках, одетые как…

Лейси почти вплотную прижалась к окну, протирая ладонью запотевшее от холода и утренней росы стекло. Темная накидка. Мужчина в высоком цилиндре. «Это не костюм», – вдруг поняла Лейси.

– Гаррет, – шепотом позвала она, все еще не веря своим глазам. Он не ответил, и Лейси нетерпеливо постучала по окну.

– Гаррет! – уже громко окликнула она юношу.

Он поспешил подойти к ней:

– Что такое?

– Вон там… – Лейси показала на пару, торопливо пересекающую улицу.

Мужчина поддерживал женщину под локоть. Они уже вышли на тротуар, ведущий к берегу реки.

– Это?..

– Себастьян! – воскликнул Гаррет, хватая Лейси за руку. – Пойдем!

Подхватив немногочисленные вещи, Гаррет бросил на кровать деньги, которых вполне хватило, чтобы оплатить их пребывание здесь. Они бегом спустились по задней лестнице, седельные сумки болтались у Гаррета на плече, он все еще крепко держал Лейси за руку.

Не успели они открыть дверь, как их охватил утренний холод. Молодые люди торопливо зашагали по аллее за пансионом.

– Сюда, – указал Гаррет.

Они обогнули кирпичный дом, и вышли на улицу, которая вела туда же, куда скрылся Себастьян. Лейси с благодарностью опиралась на руку Гаррета. Он помогал ей двигаться быстрее и одновременно поддерживал. Едва поспевая за его широкими шагами, Лейси вскоре начала задыхаться, но ни на мгновение не позволяла себе замедлить ход.

Наконец они вышли на нужную улицу, высматривая, не мелькнет ли впереди интересующая их парочка. Деревья и гуляющие закрывали обзор. Гаррет и Лейси бросились искать дальше.

Гаррет повернул за угол, и Лейси решила, что ей необходимо остановиться хотя бы на минуту. Она высвободила руку из крепко держащей ее руки Гаррета и уже открыла было рот, чтобы сказать, что больше не может продолжать путь, как вдруг услышала радостный вопль Гаррета.

Они увидели, как те, кого они догоняли, сойдя с тротуара, зашагали прямо через открытую поляну, заросшую травой. Держась за руки, Гаррет и Лейси бросились вслед за Себастьяном и девушкой.

Теперь уже ничто не мешало им видеть их, и они смогли сбавить темп, чтобы перевести дыхание. Атласные туфельки Лейси моментально промокли, ноги ее заледенели.

Еще одна улица, еще одна аллея – погоня не прекращалась. Французский квартал, прилавки рынка, пахнущие спелыми овощами и сырым мясом. Молодые люди бежали мимо продавцов, разложивших свои товары, не обращая внимания на их зазывные крики.

Гаррет обогнул очередной угол и с разбегу налетел на квартеронку, несущую на голове корзину цветов. Корзина перевернулась, бутоны рассыпались по выложенной кирпичом аллее. Гаррет и Лейси торопливо собрали цветы и помогли женщине водрузить корзину на голову. Уголки губ торговки оставались гневно опущенными вниз до тех пор, пока Гаррет не сунул руку в карман и не вытащил оттуда монетку.

– Извините нас, – сказал он и сразу же увлек Лейси дальше по аллее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю