Текст книги "Ничего кроме любви"
Автор книги: Марша Ловелл
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
– Вы… вы – грубый ковбой!
– Да, я ковбой и горжусь этим! – Он угрожающе выпятил грудь.
– Отпустите меня! Отпустите или я закричу!
Но Саймон Кливленд невозмутимо продолжил:
– Вы должны извиниться перед Харриет за сегодняшнее.
У Анны даже дыхание перехватило от подобной наглости.
– Ни за что!
Она уже готова была выслушать новые угрозы, но, к ее удивлению, Саймон лишь окинул ее презрительным взглядом и недобро улыбнулся.
– Я думаю, что извинитесь.
Отпустив руку Анны, он как ни в чем не бывало пошел прочь, потом остановился и, обернувшись, с издевкой произнес:
– До свидания, княгиня.
Анна беспомощно смотрела ему вслед, потирая запястье. Совершенно ясно, что Харриет нравится этому типу, как и Себастьяну с Марком. Ну и хорошо, пусть забирает ее и катится на все четыре стороны. Они созданы друг для друга!
Однако, вернувшись в дом, она узнала, что Себастьян уехал с Харриет. Теперь Саймону придется разыскивать свою недавнюю обидчицу. Снедаемая яростью и жаждой мести, Анна разыскала номер телефона той мерзкой ночлежки, где жила Харриет, и попросила позвать мисс Этелдред. Удивленный хозяин сказал, что такую не знает. Анна не отказала себе в удовольствии сообщить ротозею интересную информацию: в его пансионе подпольно проживает некая пронырливая девица.
4
В этот вечер вся семья Дуайт должна была отправиться в погреба винного завода, где Себастьяну-старшему предстояло первым отведать портвейна, хранившегося уже долгие годы специально к столетнему юбилею. На празднество пригласили рабочих и служащих фирмы, представителей банков, транспортной компании, изготовителей бочек и ярлыков, с которыми уже на протяжении многих лет был связан Дом Дуайт. После торжественной церемонии в программе значился ужин.
Зная, что в винных погребах холодно, Анна надела черные вечерние брюки и черный, расшитый блестками свитер. Она собралась быстро и решила скоротать оставшееся время в гостиной. Там за коктейлем ее и застал Чарлз. За всеми происшествиями Анна совсем забыла, как обошлась с ним накануне. Честно говоря, она вообще о нем не думала. Что ж сделаешь, если этот человек совершенно безразличен ей?
Но родовитый англичанин, похоже, был преисполнен решимости сгладить возникшие в их отношениях шероховатости. Подойдя к Анне, он галантно поцеловал ей руку.
– Как вы прекрасны, княгиня! И как удачно, что я застал вас здесь одну. Дорогая, я…
Анна вырвала руку.
– Что будете пить, граф?
Но Чарлз решил так легко не сдаваться. Завладев обеими руками Анны, он крепко сжал их.
– Я вижу, вы еще сердитесь на меня. Но почему вы так жестоки ко мне?
Резкий ответ едва не сорвался с языка, но Анна вспомнила слова Харриет, что, мол, граф слишком хорош для нее. Чушь, конечно, но секунду она колебалась, чем Чарлз тут же воспользовался:
– Иногда мне кажется, что вы играете мной, моя прелестная синьора. А иногда кажется, что боитесь. Вы столько пережили, я понимаю. Так знайте, я слишком люблю вас, чтобы хоть как-то ранить. Для меня вы самая…
– О, Чарлз, прошу вас!
Но он уже прижал ее к себе.
– Нет, я заставлю вас выслушать, чтобы вы знали, как я люблю вас, как хочу вас… – И, не обращая внимания на ее возражения, он поцеловал Анну.
Разумеется, именно в этот момент в гостиную кто-то вошел. Анна услышала вздох горничной и чье-то многозначительное покашливание. Чарлз, проигнорировав присутствие посторонних, не отпускал ее, и Анне пришлось вырваться в буквальном смысле этого слова.
К своей досаде, она увидела Саймона Кливленда. Он смотрел на Чарлза и Анну, широко и насмешливо улыбаясь.
– Простите, что помешал вам, княгиня, – произнес он с издевкой. – Я хотел переговорить с вашим кузеном.
– С Себастьяном? – Ярость душила Анну. Надо же, что именно Саймон застал ее в таком нелепом положении! Она еще больше разозлилась на Чарлза.
– Да, именно с ним.
– Брат еще не спустился.
– Может быть, я могу подождать где-нибудь в другом месте? – спросил Саймон.
– В этом нет необходимости, – натянуто ответила она. – Я пошлю за ним.
– Горничная уже пошла.
Чарлз, разгневанный на Саймона за бесцеремонность, отошел к бару. Судя по его резким движениям, он был чертовски зол.
– Налейте что-нибудь нашему гостю, – попросила его Анна.
– Ах да! Мистер… э-э-э… Кливленд, что вы предпочитаете?
Чарлз сделал вид, что забыл Саймона, но это было лишь притворство. Такого большого, высокого, яркого красавца не запомнить было просто невозможно. Глядя на Саймона, Анна вспомнила, какую волну чувственности он поднял в ней вчера, но поспешила прогнать воспоминания.
– Скотч со льдом, пожалуйста.
Овладев собой, Анна села на диван, раскинув руки по спинке.
– Что заставило вас появиться здесь так скоро, мистер Кливленд? А я уж думала, что вы не будете более обременять нас своим присутствием.
– Меня зовут Саймон.
– Да, конечно, Саймон. Прошу прощения.
Он взял у Чарлза стакан и испытующе посмотрел на Анну, почувствовав вызов в ее голосе.
– Я здесь по личному делу, – коротко ответил он.
Приподняв брови, Анна спросила:
– Хотите таким образом лишний раз нанести мне обиду?
– Просто вежливо прошу вас не вмешиваться не в свои дела.
– У Себастьяна от меня секретов нет.
– В таком случае он просто дурак, – парировал Саймон.
– Вот как! – воскликнул Себастьян, входя в гостиную. – Здравствуйте, мистер Кливленд.
– Саймон, – машинально поправил его американец, пожимая Себастьяну руку.
– Так почему же я дурак?
– Он считает, что ты от меня что-то скрываешь, не делишься своими секретами, – сказала Анна с уверенной улыбкой.
Растерянность в глазах кузена удивила ее. Себастьян рассмеялся – явно через силу.
– Конечно, у меня есть секреты, в частности и от тебя. А у кого их не бывает?
Анна неуверенно улыбнулась и взглянула на Саймона. Тот явно наслаждался сценой. Вера в дружбу с братьями, которая так много значила для нее, на мгновение пошатнулась. Испугавшись, что у нее отнимут и это, и злясь на Саймона за то, что он позволил себе проникнуть в тайники их отношений, Анна нервно ломала пальцы.
– У Саймона, – она произнесла его имя точно таким же тоном, каким он произносил слово «княгиня», – есть секрет, который этот джентльмен хочет обсудить с тобой. Я, однако, сомневаюсь, чтобы это было что-нибудь важное: у мелких людей и секреты невелики!
Себастьян растерянно моргнул, но Саймон остался невозмутимым. Он лишь расправил плечи и, подняв брови, переспросил:
– Это я-то мелкий?
– В переносном смысле, естественно, – с иронией пояснила Анна. – Я знала, что вы не поймете.
Саймон мрачно улыбнулся и уже готов был ответить ей колкостью, но вмешался Себастьян:
– Предстоит долгий разговор, Саймон? Я боюсь, что нам пора заняться делом. У нас очередной прием. Я уверен, что…
Ему не дали договорить. Раздались голоса, дверь отворилась, и вошел старик Дуайт с другими членами семьи. Он попросил Себастьяна налить всем чего-нибудь. Себастьян понял, что разговор придется отложить.
Старейшина Дома, заметив незнакомого человека, дружески приветствовал его и, естественно, пригласил на прием.
– О нет, сэр, благодарю, – отказался Саймон и повернулся к Себастьяну: – Я заеду завтра.
– Меня может не быть. Послушайте, поедемте с нами. Там и поговорим.
Саймон, поколебавшись, согласился. Но от Анны не укрылось, что согласился он с явной неохотой. Она подошла к Себастьяну.
– Зачем ты пригласил его? – сердито прошипела она.
– А что мне еще оставалось, особенно после того, как мы его выставили из дома? Он что, тебе не нравится?
– Нет, – решительно сказала она. – Обещай рассказать, что ему от тебя надо.
– Дорогая кузина! Я же еще ничего не знаю…
– Обещай! – потребовала Анна.
Себастьян обреченно посмотрел на нее.
– Ладно. На, отнеси своей матери коктейль.
5
У ворот выстроилась кавалькада лимузинов. Саймон и Чарлз приехали сами, без водителей. Чарлз, уверенный, что Анна поедет с ним, распахнул перед ней дверцу серебристо-серого роскошного «бентли», на котором прикатил из Англии. Саймон вышел из дома вместе с остальными и сказал Себастьяну:
– Я не знаю дороги. Может быть, вы поедете со мной? Заодно и поговорим.
– К сожалению, не получится. Найду для вас кого-нибудь еще. – Себастьян огляделся и заметил выбежавшую из дома Анну – ей пришлось вернуться, потому что она забыла сумочку. – Моя кузина прекрасно знает дорогу, – со скрытым злорадством сказал Себастьян. – Она и поедет с вами.
Анна намеревалась отказаться, но, оценив ситуацию и поняв, что альтернатива поездке с Саймоном – общество Чарлза, мгновенно передумала.
– Я готова. Это ваша машина, Саймон?
Она уселась на переднее сиденье явно взятого напрокат автомобиля и захлопнула дверцу. Саймон сел за руль. Его губы кривились в усмешке. Видя, что Чарлз направляется к ним, Анна поспешно сказала:
– Да не сидите же вы как истукан! Вперед!
– Может быть, Чарлз хочет поехать с нами? – спросил Саймон, чем еще больше взбесил ее.
– Ну нет, только не в этой машине! – занервничала Анна.
Саймон тем не менее опустил стекло.
– Анна покажет мне дорогу, – сказал он Чарлзу. – Поедете с нами?
На мгновение Чарлз замешкался, а затем как-то очень неуверенно пожал плечами.
– Я не могу оставить машину, она мне понадобится позже. Поеду следом за вами.
– Что ж, увидимся на месте. – Саймон поднял стекло и взглянул на Анну. – Похоже, вы были правы.
– Граф обожает свою машину. Да он умрет, но в другую не сядет.
– Даже ради вас?
Анна пристально посмотрела на Саймона.
– Разве не все мужчины ценят свои машины больше, чем женщин?
– В Америке нет.
– А в Европе большинство – да.
– Думаю, это зависит от того, как много женщина значит для мужчины, – глубокомысленно изрек Саймон.
– Женщина, а не машина?
– Машина всегда вознаградит тебя за хорошее отношение.
– Женщина, я думаю, тоже, – серьезно заявила Анна.
Саймон усмехнулся.
– Может быть, американцы лучше умеют обращаться с прекрасным полом, чем европейцы.
– Может быть, американцы до смерти боятся своих жен, – ехидно парировала Анна.
Саймон расхохотался.
– У нас все иначе.
Анна смерила его оценивающим взглядом.
– Думаете, вы такой крутой, да?
– Я создаю такое впечатление? – спросил он, нахмурившись.
– Да нет. Мне кажется, что вы самый обыкновенный доморощенный шовинист. Слегка грубоватый, а так – ничего особенного.
– А я уж было подумал, что вы начинаете подпадать под влияние моего неоспоримого обаяния, – заметил Саймон. – В какую сторону повернуть?
– Налево. – Анна подавила улыбку. – О каком обаянии речь?
Они остановились на красный свет, Саймон тут же повернулся к спутнице.
– Что там у вас с Чарлзом? То вы целуете его, то избегаете. Вы всегда играете мужчинами в кошки-мышки?
Лицо Анны застыло, она проигнорировала вопрос и спросила сама:
– Зачем вам понадобился Себастьян?
– А вам-то что?
– У вас с ним есть только одна точка соприкосновения.
Зажегся зеленый свет. Машина тронулась.
– А именно?
– И вас, и его интересует мисс Этелдред. Вы ведь ее ищете?
– Вы знаете, где она?
Анна удовлетворенно улыбнулась.
– Так вы действительно ищете ее. Почему?
– А вы как думаете? – спросил он.
– Наверное, вам она тоже нравится.
Анна уставилась в окошко. Чем их всех привлекает Харриет? Все трое – и Марк, и Себастьян, и Саймон – высокие, крупные мужчины. Почему их привлекает миниатюрность Харриет, ее хрупкость, делающая девушку похожей на фарфоровую куколку? Может быть, в них проснулось желание защитить слабое создание? А вот защитить ее, Анну, ни у кого не было потребности.
Хотя нет, дед всегда заботлив, кузены тоже, в определенной степени. Но они давно ее знают. Другие мужчины тушевались перед значительностью ее внешности – высокий рост, ослепительная красота, изысканность манер и уверенность в себе. Многих это привлекало, спору нет, но мало кто мог общаться с Анной на равных. Чарлз не стал исключением. Они встретились, когда она зализывала раны после чудовищного замужества, и Чарлз сразу же воспользовался ее растерянностью. Но сейчас Анна уже оправилась и поняла, что долго выносить его общество не сможет. Чарлз, конечно, по-своему добр к ней, поэтому нужно постараться порвать с ним тихо, не слишком раня его самолюбие.
– А кому еще нравится Харриет? – спросил Саймон.
– Себастьяну и Марку.
– Но Себастьян разозлился на нее после вашей сцены обличения.
Анна сердито посмотрела на него.
– Кузен не любит, когда его выставляют дураком. Вам-то такое, видно, нипочем.
Саймон пожал плечами.
– Мы по-разному оцениваем ситуацию.
– А зря. Не понимаю, как вы могли простить ей подобное унижение? Вас же из-за нее вышвырнули из дома.
– Я просто подумал, что ей нужна помощь.
Анна вдруг вспомнила, как Харриет смотрела на Саймона во время скандала: в ее огромных голубых глазах были страх и мольба.
Интересно, янки всегда такой добрый или просто купился на хорошенькое личико?
– Она не что иное, как дешевая маленькая мошенница. Я рада, что вывела ее на чистую воду.
– Вы тоже мошенница, – сказал Саймон. – Вы меня провели тогда, в отеле, когда вытянули из меня правду. Вы не лучше ее, а может быть, и хуже, потому что у Харриет, видно, была серьезная причина поступить так, как она поступила. Она, наверное, находилась в отчаянном положении. Вам этого не понять.
– На следующем повороте направо, – резко сказала Анна. – Вон то здание с освещенным фасадом.
Саймон остановил машину. Анна взялась было за ручку дверцы, но вдруг повернулась к Саймону и сказала:
– Благодарю за то, что подвезли. Вы еще раз преподали мне урок дурных манер. – И добавила с внезапно охватившей ее горечью: – Кстати, вы ошибаетесь: об отчаянии мне известно все, и даже больше, чем хотелось бы. – Она захлопнула за собой дверцу и пошла, не оглядываясь, к воротам.
Гости собрались в небольшом, пестревшем цветами дворике, и Себастьян Дуайт-старший повел их в дегустационный зал. Он торжественно пожал руки всем присутствующим, многие из которых работали у него долгие годы. Три внука, занимающие руководящие посты в фирме, последовали примеру деда. Двое детей Себастьяна и внучка Анна стояли чуть поодаль.
Анна с легкой завистью наблюдала за кузенами. Если бы она родилась мужчиной, то была бы сейчас там, с ними, имела бы цель в жизни, работу, честолюбивые планы. Она почувствовала на себе чей-то взгляд и подняла глаза. Саймон Кливленд внимательно и задумчиво смотрел на нее. Анна вздернула подбородок, сожалея, что разоткровенничалась с ним в машине. Но он просто вывел ее из себя безмерным сочувствием к этой девчонке: Харриет то, Харриет се, вот она и не выдержала. Зря, конечно, расслабилась, это на нее не похоже. И какая ей вообще разница, что о ней будет думать Саймон Кливленд?! Он для нее никто, ноль без палочки, тень, скользнувшая по ее жизни.
Взаимные приветствия закончились, начались торжественные речи. Себастьян-старший говорил от имени семьи. Его речь блистала остроумием, все смеялись, атмосфера была легкой и непринужденной. Затем он повел всех в винные погреба.
Помещения погребов напоминали огромный деревянный ангар. Постройка была очень старой, деревянные балки свода потемнели от времени, по углам свисала паутина. Большие деревянные бочки были установлены на каменных опорах, приподнимавших их над землей. В воздухе висел густой, дурманяще-сладкий запах выдержанного портвейна. Вдоль стен лежали бочки поменьше, помеченные фирменным знаком Дуайт, датой заполнения и названием сорта.
Под этим помещением находились темные комнаты, где выдерживалось марочное вино в бутылках.
Себастьян-младший негромко рассказывал Саймону, как делается вино.
Наконец процессия приблизилась к юбилейному бочонку. Себастьян-старший произнес короткую речь, пообещав сделать всем присутствующим подарок – по бутылке особого вина. Под приветственные восклицания гостей он повернул кран, и в кувшин хлынула янтарная струя. Себастьян-старший, прикрыв глаза, попробовал портвейн. Наступила торжественная тишина. Старик улыбнулся и скромно объявил, что вино неплохое и потому следует его выпить.
Официанты стали наполнять и разносить бокалы, все провозглашали тосты, вокруг царили смех и веселье. Саймон о чем-то тихо говорил с Себастьяном. Марк заметил, что Анна стоит в одиночестве, и подошел к ней.
– Что здесь нужно этому американцу?
– А я откуда знаю? Он мне не докладывал.
Марк удивленно поднял брови.
– Что же ты не нажала на него?
– У нас не те отношения.
– Почему?
– Ему не понравилось, как я поступила с Харриет Этелдред.
– Мне тоже. В этом не было никакой необходимости. Себастьян и сам бы скоро во всем разобрался.
Анна взглянула на Марка отстраненно и умоляюще одновременно.
– Ты ведь не сердишься на меня за это, правда?
Он обнял Анну за плечи.
– Ты же знаешь, что нет. Но не надо в своих проблемах винить других.
– Ты так это понял? – сказала она, усмехнувшись. – А я-то думала, что спасаю всех нас от корыстной самозванки.
Анна направилась к деду. Все гости перешли в соседнее помещение, где подчиненные Лидии Леруа накрыли длинный стол в проходе между бочками. Алые с белым скатерти, свечи, цветы оживляли это обычно темное и мрачное помещение. Свет играл в хрустальных бокалах, около каждой тарелки лежал красиво завернутый подарок.
Себастьян-старший сказал что-то, все дружно рассмеялись и принялись рассаживаться. Саймон тронул Анну за руку.
– Я не расслышал, что сказал ваш дедушка.
– Он посоветовал мужчинам не садиться подле своих жен, если они хотят как следует выпить. Садитесь где хотите.
Она собиралась отойти, но Кливленд удержал ее.
– Вы уверены, что я могу остаться? Мне бы не хотелось, чтобы меня считали навязчивым, – сказал он, улыбнувшись.
Не свойственная этому человеку церемонность позабавила Анну.
– Значит, вас все-таки задело. Но Себастьян же пригласил вас, так что оставайтесь.
– А речи еще будут?
– Что, надоело?
– Просто я многое не понял. Мне, наверное, следует сесть с вами. Будете мне переводить.
Саймон подхватил ее под локоть и повел к свободным стульям. Анна вырвала руку. Да, этот ковбой не английский аристократ – ему и невдомек, что следовало бы поинтересоваться ее согласием. Анна отошла к Чарлзу и села рядом с ним. Саймон не моргнув глазом устроился напротив. Чарлз, явно не симпатизирующий американцу, заговорил с Анной по-французски, проводя аналогию между нынешним торжеством и празднествами в его замке в Корнуолле.
– Очень похоже на наши места, – сказал он. – На праздник приходят жители всех окрестных деревень. Когда вы позволите мне показать вам мой замок, княгиня? – спросил он настойчиво. – Я уверен, что вам там понравится.
– Я, наверное, побуду немного с дедом. Он любит, когда я живу здесь.
– Но, дорогая, вы должны увидеть мое поместье именно сейчас, когда все деревья в цвету и лужайки усыпаны колокольчиками. Мы могли бы…
– А в Штатах вы не бывали? – неожиданно вклинился в беседу звучный голос Саймона.
– Нет, – коротко ответил Чарлз и снова повернулся к Анне. – Знаете, весенние цветы в саду…
– О, если бы вы видели наши изумительные национальные парки! Вы, наверное, слышали про Йеллоустоун? – с упорством слона внедрялся в чужой разговор Саймон.
Чарлз раздраженно насупился, его злило это беспардонное вмешательство. Анна тоже было нахмурилась, но потом сообразила, что Саймон, должно быть, понимает по-французски, и ей стала интересна стычка мужчин.
– И сейчас вы, конечно, скажете, что этот парк по площади равен Англии, – ядовито сказал Чарлз. – У вас в Америке ведь все самое большое и самое лучшее, не так ли?
– Я не хотел бы хвастаться, – ответил скромно Саймон. Глаза его смеялись.
Он посмотрел на Анну, как бы приглашая ее позабавиться. Она с трудом сдержалась. Чарлз явно сердился, но Саймон постарался снять напряжение:
– Ваш замок, наверное, старый?
– Конечно. Он был построен пять веков назад.
Чарлзу не хотелось разговаривать с Саймоном, но он решил воспользоваться случаем, чтобы произвести впечатление своей родословной.
Саймон слушал внимательно, чего не скажешь о Анне. Она развлекалась тем, что сравнивала двух мужчин. Оба имели высокий рост – вот, пожалуй, и все сходство. Чарлз – худой и жилистый, с высокими скулами, тонкими губами и длинным, «лошадиным» лицом, столь типичным для англичан. Его отличали утонченные светские манеры и некоторая надменность, выдававшая потомка древнего рода. Красивые, ухоженные руки изящно взлетали в такт словам. Чарлз за всю свою жизнь не работал ни дня и понятия не имел, что это такое. Глядя на него из-под ресниц, Анна подумала, что он был рожден, чтобы красиво прожигать жизнь, наслаждаться роскошью, жить играючи. Этакий анахронизм. Современный аристократ, избалованный богатством и привилегиями предков.
А сама-то? Да вы с ним одного поля ягоды.
Эта мысль глубоко огорчила ее, и Анна поспешно перевела взгляд с Чарлза на Саймона. Несмотря на внушительные размеры, американец тоже был стройным и подтянутым. Казалось, он весь состоит из стальных мышц, как человек, привыкший к тяжелому физическому труду. Его лицо дышало уверенностью, квадратный подбородок выдавал сильный характер, твердая линия рта говорила о том, что он привык повелевать. Только добрые карие глаза с длинными ресницами смягчали его суровый облик. И, конечно, олицетворением силы были руки. Казалось, захоти он, и без труда сломает такое хрупкое создание, как она. Анна заметила на его левом запястье шрам, выделявшийся на загорелой коже, и подумала: откуда он взялся и могут ли эти руки быть нежными и ласковыми?
Она почувствовала, что Саймон смотрит на нее, и подняла глаза. Он с откровенным интересом уставился на красивую женщину, уже не притворяясь, что слушает Чарлза. В его взгляде было что-то такое, что заставило Анну покраснеть. Но глаз она не отвела. Гордо вскинув подбородок, она смело, с вызовом взглянула на Саймона. Если мужчинам позволено смотреть на противоположный пол как на объект сексуального вожделения, то почему бы и женщинам не следовать их примеру? Странно, что этот человек будит в ней уснувшие чувства. Он ей совершенно не нравится, более того, его грубоватые, лишенные изысканности манеры отталкивают. Тени леди Гамильтон и покрытого шрамами героического адмирала Нельсона мелькнули перед ее глазами…
Вызывающий взгляд Анны зажег искорки смеха в глазах американца. Его лицо выражало… что? Неужели что-то похожее на одобрение? Или показалось? Скорее всего, вызов принят, поднята невидимая перчатка.
– Анна! – Неожиданно резкий голос Чарлза заставил ее вздрогнуть. – Вы не слушаете меня, – жалобно проговорил он.
– Да, не слушаю, – спокойно подтвердила она. – А вы разве со мной говорили? Я думала, что вы рассказывали Саймону о своем замке.
– Он тоже не слушал, – бросил Чарлз.
– Может быть, вы ему наскучили? Почему бы вам не расспросить Саймона о его доме или ранчо? Может, он сын диких прерий?
Чарлз удивленно посмотрел на Анну. Какое ему дело до дома этого неприятного янки? Но тем не менее он спросил:
– У вас дом… где, месье Кливленд?
Анна с нетерпением ждала ответа. Она спровоцировала этот вопрос, чтобы поддразнить Чарлза и одновременно проследить за реакцией его оппонента.
– Меня зовут Саймон, – сказал Саймон спокойно. – Я живу на ранчо. Там и работаю.
– Так вы действительно ковбой! – воскликнула Анна.
– Ну да. – Он лениво улыбнулся. – Разве я вам не говорил?
– Как интересно, – невыразительно сказал Чарлз, демонстрируя именно отсутствие интереса. Он повернулся было к Анне, но тут встал один из гостей и стал произносить тост. Жаль, беседа оборвалась на самом интересном месте…
После ужина, когда все вышли на свежий воздух, Анна подошла к старшему брату.
– Что хотел Саймон? – спросила она.
– Интересовался, где живет Харриет Этелдред. Этот джентльмен чувствует что-то вроде ответственности за нее. Я, конечно, предупредил его, что девица не заслуживает такой заботы, но адрес дал. А там она или уже уехала, не знаю.
Голос Себастьяна звучал резко, и Анна подумала, что кузен все еще злится на себя за доверчивость. Себастьян, так же как и она, переживал, когда его выставляли дураком. Да и кому бы такое понравилось? Скорее всего, Саймон не найдет Харриет. И что тогда – продолжит поиски или бросит эту затею? Девица безусловно произвела на него впечатление, решила Анна и почувствовала укол ревности. С чего бы это?
Саймон поблагодарил Себастьяна-старшего за гостеприимство и незаметно исчез. Наверное, отправился на поиски Харриет, предположила Анна. Ее не покидало ревнивое раздражение.
Приехали музыканты, зазвучала танцевальная музыка. Пары выстроились в два ряда для народных танцев. Зрители хлопали в ладоши и подпевали. Девушки заливисто смеялись, дамы, позабыв свои заботы, веселились от души. Лица мужчин под воздействием выпитого вина становились все краснее. Темноволосый и темноглазый молодой человек, типичный средиземноморский красавчик, схватил Анну за руку и потащил танцевать.
Она легко вплелась в хоровод и танцевала с удовольствием, позабыв обо всем на свете. Волосы рассыпались и взлетали над ее головой, как золотистое облако. Она кружилась, изгибалась, и ее изящная тонкая фигура четко выделялась в свете ламп и свечей.
Музыка кончилась, разгоряченные музыканты и танцоры бросились к столу, где в кувшинах искрилось вино. Анна, смеясь, откинула волосы с лица и вдруг увидела Саймона. Он стоял у самых ворот, сложив руки на груди, и не отрываясь смотрел на нее.
Анна пренебрежительно скривила губы. Пусть забавляется, наблюдая, как она веселится вместе с рабочими и их женами. Что с того? Ей безразлично, что он про нее подумает…