355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Цветаева » Том 3. Книга 2. Драматические произведения » Текст книги (страница 5)
Том 3. Книга 2. Драматические произведения
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:44

Текст книги "Том 3. Книга 2. Драматические произведения"


Автор книги: Марина Цветаева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Приключение
В пяти картинах

Vous oublierez aussi Henriette…

Casanova. Mémoires. [17]17
  Вы забудете и Генриэтту. Казанова. Мемуары (фр.).


[Закрыть]

ЛИЦА:

Джакомо Казанова, в первой картине 23 года, в последней 36 лет, острый угол и уголь.

Анри-Генриэтта, 20 лет, лунный лед.

Капитан, под пятьдесят, вояка.

Девчонка, 17 лет, вся молодость и вся Италия.

Лe-Дюк, слуга, ровесник и сподвижник Казановы, преувеличенный Казанова.

Горбун, как все горбуны.

Виолончелист, 18 лет, лоза.

Педант, очаровательная развалина.

Посол французский, посол испанский, 1-й испанец, 2-й испанец, 1-й француз, 2-й француз – марионетки

Хозяйка модной лавки, сорокалетняя итальянская скороговорка.

1-я мастерица, 2-я мастерица – девочки

Время и место встреч

I картина – комната гостиницы в Чезене,

II картина – та же комната гостиницы,

III картина – загородная вилла в Парме,

IV картина – комната гостиницы «Весы» в другом итальянском городе – 1748 г.

V картина – та же комната гостиницы, 13 лет спустя

Час встреч: вечер и ночь.

Источники мои – IV том «Мемуаров» Казановы.

Картина первая
Капля масла

Ночь. Казанова, буйно разметавшись, спит на диване, под картой звездного неба. Видно, что заснул случайно. На полу валяются книги. Свечи в огромном трехсвечнике догорели. Начало картины в полной тьме.

Стук и голос за дверью

 
– Позвольте мне взойти!
– Вы заняты? Вы спите?
Вы, может, не одни? – Молчит, как гроб!
Да здравствует пример воров и кошек!
 

(На пороге молодой гусар с ночником.)

<Гусар>

 
Светло, как в погребе! – Ночник, свети,
Как факел на ветру!
 

Казанова

(во сне)

 
Жавотта, ты?
Браслеты я купил!
 

Гусар

 
Должно быть, бредит.
 

Казанова

(так же)

 
Но если граф к тебе еще придет…
А впрочем – черт с тобой!
 

Гусар

 
И Бог – со мной!
 

(Рассматривает разбросанные всюду книги.)

 
Что мы читаем? – Данте. – Ариост.
«Значенье звезд». – «Семь спутников скелета».
Был или нет – у Асмодея – хвост…
 

Казанова

(так же)

 
Тогда Розине подарю браслеты!
 

Гусар

(у письменного стола)

 
Перо очинено… Весы… Печать…
А писем, писем! Полная корзина!
А, женский башмачок! Хотел бы знать,
Как в башмачке одном дошла…
 

Казанова

(так же)

 
Розина!
 

Гусар

 
Два женских имени за пять
Секунд – и всё чего-то шарит!
Не весело, должно быть, спать
С одною картой полушарий!
 

(Наклоняет светильник к самому лицу спящего.)

 
Души и ветрености смесь!
Над скольких Ев невинных – змеем,
Над скольких Ариадн – стою – Тезеем?!
– Ох, масло капнуло! Ох, я пропал!
 

Казанова

(вскакивая в темноте)

 
Кто здесь?
Ле-Дюк! На помощь! Сбирры! Смерть! Розина!
 

Суматоха.

Гусар

(зажигая светильник)

 
И Бог сказал: Да будет свет!
Ни сбирров, ни Розины нет, —
А просто нашалил светильник.
И перед вами – ваш сосед:
Гусар и бравый собутыльник.
 

Казанова

 
Я, кажется, заснул и вижу сон?
Как вы сюда попали?
 

Гусар

 
Прямо в двери.
Но если здесь у вас заведено
Не в дверь ходить – могу уйти в окно.
 

Казанова

 
Ле-Дюк!
 

Гусар

 
Не встанет вам помочь
Ваш Лепорелло. – А причина
Сему: не спит в такую ночь
Слуга такого господина.
 

Казанова

 
Вы вор?
 

Гусар

 
Немножко.
 

Казанова

 
Странно, цепь цела
И перстень цел… Нет, вы не вор, – вы хуже:
Вы чей-то муж! – Нет, хороши для мужа!
Скажите же мне, сударь, что вам нужно?
Какая дурь сюда вас привела?
 

Гусар

(садясь на ручку кресла, доверчиво)

 
Я странным недугом недужен:
Моя болезнь – бессонные дела.
 

Казанова

 
Ну, побеседовали, – баста!
Идите просыпайте хмель!
 

Гусар

(твердо)

 
Скорей в могилу, чем в постель!
 

Казанова

 
И на затылок наложите пластырь.
 

Гусар

(певуче)

 
Ах, не залечит
Ласковый пластырь
Этого сердца,
Сей головы!
Ах, я бессонней самой совы!
Такой же, как вы,
Бессонных дел мастер!
 

Казанова

 
Так вы не муж?
 

Гусар

 
Не муж.
 

Казанова

 
Не вор?
 

Гусар

 
Не вор.
 

Казанова

 
И вы не кредитор?
 

Гусар

 
Едва ли!
 

Казанова

 
Не муж, не вор, не кредитор, —
Зачем же вы сюда попали?
По звону шпор и по шнуровке
Гусар, очарованье дам.
Умалишенный – по речам,
И… ангелочек – по головке!
 

Гусар

 
И ложь, и правда…
 

Казанова

 
Как певуч
Ваш голос молодой… Но все же —
Зачем вы здесь?
 

Полоса луны.

Гусар

 
Зачем на ложе
Нисходит этот лунный луч?
 

Казанова

 
Кто вы?
 

Гусар

 
Я – лунный луч. Вольна
Мне всякая дорога.
 

Казанова

 
Кто вы?!
 

Гусар

 
Как спутница Земли – Луна,
Я – вечный спутник Казановы.
А для людей – гусар Анри,
Грош, по рукам еще не стертый…
 

Казанова

 
Но все ж, дитя, какого черта
Сюда явились?
 

Анри

 
– На пари!
 

Казанова

 
Пари?!
 

Анри

(кладя ему руку на плечо)

 
Казанова, взгляните в окно!
Как в мире безумно от лунного света!
Все минет, все канет… Не все ли равно:
Пари – или нежность. Анри – Генриэтта.
 

Казанова

(прозревая)

 
Анри? – Генриэтта?
 

(Вскакивает.)

Анри

 
Оставьте! Не тронь!
 

Казанова

(вне себя)

 
Пари – или нежность?
 

Анри

(смеясь)

 
Какое бесстыдство!
Ни то, ни другое. В страшнейший огонь
Гусаров и женщин ведет – любопытство.
 

Входит Капитан.

Капитан

 
Прикрою дверь, а то сквозит.
Простите, сударь, за визит
В столь неурочный час полночный.
Всяк господин в своем дому.
Мне это свято, но всему
Виной – мальчишка сей порочный.
Чуть ночь настанет, быстр и бодр
Сей лодырь покидает одр
Свой, моему одру соседний.
Ищу, свищу – ответа нет,
А поутру – один ответ:
– Где был, племянник? – У обедни!
Что, сударь, скажете на это?
 

Казанова

 
Всё в мире – только имена!
Кто скажет: месяц, кто: луна…
Анри – сегодня, завтра – Генриэтта…
 

Капитан

 
Что значит?..
 

Казанова

(вскипая)

 
То, что без ума
Я, сударь, от сего гусара,
Что сон бессоннице не пара,
Ну, словом, чтоб не тратить слов,
Я – Казанова, и готов
Платить казною или кровью.
 

Капитан

 
Я – воин, и чужой любовью
Не промышляю. Чтят любовь
И юность – старые венгерцы.
А проливать чужую кровь
Сегодня мне мешает – сердце.
 

(Генриэтте)

 
– Свободна!
 

(Выходит.)

Анри

(занося ногу на подоконник)

 
Кажется, погасла
Луна, нырнула в глубину…
Забудьте бедную луну
И помните о капле масла!
 
Картина вторая
Десять цехинов

Следующий вечер. Та же комната. Казанова и Анри, сменивший гусарский мундир на очаровательную мужскую одежду того времени, на разных концах дивана – беседуют.

Казанова

(продолжая нескончаемый диалог)

 
Я вас люблю!
 

Анри

 
У вас прелестный голос!
 

Казанова

 
А вы меня не любите!
 

Анри

 
Не всё
Так просто под луною, Казанова!
Семь ступеней у лестницы любовной…
 

Казанова

 
Я на восьмой тогда!
 

Анри

 
И сотни тысяч,
И сотни тысяч верст меж «да» и «нет».
 

Казанова

 
Еще ни разу не поцеловали!
 

Анри

 
Не все дороги в Рим ведут.
 

Казанова

(насторожившись)

 
Нет, Рим
Нам может быть опасен. Едем в Парму!
Я вас люблю!
 

Анри

 
Прелестные слова!
 

Казанова

 
А вы меня не любите!
 

Анри

 
…И губы…
 

Казанова

 
Я никогда так страстно не любил,
Так никогда любить уже не буду…
 

Анри

(глубоко-серьезно)

 
Так – никогда, тысячу раз – иначе:
Страстнее – да, сильнее – да, страннее – нет.
 

Казанова

 
Что смотрите?
 

Анри

 
Прелестные глаза!
Да, их должно быть целовать прелестно…
 

Казанова тянется.

Анри

(смеясь и отстраняясь)

 
Нет, нет, – как лунный луч: когда заснут.
Не забывайте: мы – авантюристы:
Сначала деньги, а потом – любовь.
 

Казанова

(падая с облаков)

 
Какие деньги?
 

Анри

(играя в серьезность)

 
За любовь. Но долгом
Своим считаю вас предупредить:
Никак не ниже десяти цехинов.
 

Казанова

 
Тысячу!
 

Анри

 
Мало!
 

Казанова

 
С этим перстнем!
 

Анри

 
Мало!
 

Казанова

 
Тысячу – цепь – и перстень…
 

Анри

 
Мало!
 

Казанова

 
Чертов
Вчерашний проигрыш! – И пряжки!
 

Анри

 
Мало!
 

Казанова

(в отчаянии)

 
И этот ларчик!
 

Анри

 
Мало! Мало! Мало!
 

Казанова

 
Что же вы потребуете?
 

Анри

(упираясь кончиком пальца в грудь Казановы)

 
– Душу
Сию – на все века, и эту
Турецкую пистоль – на смертный выстрел.
 

(Разглядывая пистоль.)

 
Турецкая?
 

Казанова

(как во сне)

 
Да, да…
 

Анри

 
Даешь?
 

Казанова

(так же)

 
Даю.
 

Анри

(по-детски)

 
И не отнимешь?
 

Казанова

 
Нет…
 

Анри

(грозя пальцем)

 
Ну-ну, мессэре!
Чтоб у меня не плакаться потом,
Что плата высока не по товару!
Нагнитесь.
 

Казанова склоняет голову.

 
Этот первый поцелуй
В безумный лоб, чтоб мудрым был и добрым.
Давайте – шаг за шагом – постепенно:
Как Бог велел: сначала в лоб, потом в глаза…
 

Казанова

(яростно)

 
Когда же в губы?!
 

Анри

(серьезно)

 
Слушайте, дружочек!
Бог дивный мир свой сотворил в неделю.
Женщина – сто миров. Единым духом —
Как женщиной мне стать в единый день?
Вчера гусар – при шпорах и при шпаге,
Сегодня – кружевной атласный ангел,
А завтра – может быть – как знать? Кто знает?!
 

Казанова

(сжимая кулаки)

 
Ты поклялась свести меня с ума!
 

(Стук в дверь, – он, бешено)

 
Кто там?!
 

Голос за дверью

 
Из модной лавки Санта-Кроче.
 

Анри

(приподымаясь на цыпочки)

 
Поцеловали в лоб – целуем в очи!
Входит Хозяйка, за ней две мастерицы.
 

Хозяйка

(проталкиваясь, мастерицам)

 
Я первая! Нельзя же разом!
Привет, синьоры!
 

Казанова

 
В добрый час!
Уже синьора заждалась.
 

Хозяйка

 
А я – нести надорвалась!
Три ражих девки над заказом
Три ночи не смыкали глаз.
Дорина обливалась потом,
С Джаниной сделалась икота
Но разыграли, как по нотам
Сонату, – бисер – не работа!
Где же синьора наша?
 

Казанова

(на Анри)

 
– Вот.
 

Хозяйка

 
Где?
 

Казанова

 
Вот.
 

Хозяйка

 
Веселый у господ
Был, верно, ужин?
 

Казанова

 
Говорят вам,
Что – вот!
 

Хозяйка

 
Клянусь священной клятвой,
Что не синьору видит взгляд мой…
А – ну совсем наоборот.
 

Казанова

 
А чтобы спор покончить скоро, —
Синьора, утомивши взоры
Непостоянством женских мод,
Кинула чепчик в огород
И порешила быть – синьором!
 

Хозяйка

 
Да, да, – как раз наоборот!
 

(Мастерицам.)

 
Ну, дети, это авантюра!
 

(Казанове.)

 
Но как же, сударь? Белокура…
Синьора. Табыла черна
И – ох! – куда полней фигурой…
И ликом – что твоя луна!
Не спутала же я… Едва ли.
 

Казанова

(с деланным смехом)

 
Кругом запуталась, швея!
 

Хозяйка

(с жаром)

 
Ну как же, сударь? Полным ртом
Ее вы в лавке целовали,
Еще Розиной называли:
«Розина, родинка моя!..»
 

Анри

(в воздух)

 
Заказанный для темных глаз
Атлас – теперь послужит светлым.
Жизнь поклялась: всёбудет пеплом…
 

(Кладя руку на плечо Казановы.)

 
Дружочек, не сержусь на вас.
 

1-я мастерица

 
И ни слова укора!
 

2-я мастерица

 
И ни капельки злобы!
 

Хозяйка

(разгружая картонки)

 
Какие уборы, синьора!
Четыре робы, синьора!
 

1-я мастерица

 
Не плачет!
 

2-я мастерица

 
Не бесится!
 

Казанова

 
Генриэтта! – Анри!
 

Анри

(над платьями)

 
Одно – цвета месяца,
Другое – цвета зари!
 

Хозяйка

(продолжая)

 
Косынки! Мантилии!
 

Анри

 
Ваш подарок – блестящ.
Одно позабыли вы:
Цвета Времени – Плащ.
Так, большими ударами
Жизнь готовит нам грудь…
 

Хозяйка

 
Довольно думать, сударыня,
Будемте мерить, сударыня…
 

Анри

(в пространство)

 
Плащ тот пышен и пылен,
Плащ тот беден и славен…
 

Хозяйка

(держа на весу платье)

 
Здесь возьмем, там убавим,
Тут ушьем, там зашпилим…
 

Анри, Хозяйка и мастерицы выходят.

Казанова

 
Тысячу громов! – Это нрав! – Я прав! —
Не торговка, а чертовка! – Но Анри! – Как сталь!
И бровью не повела! – Ну, дела! – Хвала
Господу в небесах – за любовь! – Кто там!?
 

Голос за дверью

 
Вчерашний капитан.
 

Казанова

 
Ах, это вы? Взойдите.
 

Капитан

(входя)

 
Хотелось мне по поводу событий
Вчерашних – по душам – как друг – потолковать.
Вы разрешаете, мессэре?
 

Казанова

 
Весь вниманье.
 

Капитан

 
Сие созданье любит вас.
 

Казанова

(вспыхнув)

 
Созданье
Сие – невеста мне!
 

Капитан

(невозмутимо)

 
Должно быть, мать
Что ль у нее до времени скончалась,
Иль просто колыбель ее качалась
Под бурным небом, – словом, быль темна.
Послушна как дитя, добра, умна,
Старик Гораций ей слагал бы оды! —
Но вдруг мужскую надевает моду,
По окнам бродит, как сама Луна,
Трезва за рюмкой, без вина – пьяна…
 

Казанова

(угрожающе)

 
Нельзя ли поучтивей, старина?
 

Капитан

(невозмутимо)

 
То в честь Платона составляет вирши,
То – молнией в седло. – Куда? – Приказ!
Жду час, жду два. – Влетает.
 

Казанова

 
Ну?
 

Капитан

 
Дралась
С польским временщиком – за командиршу!
 

Казанова

 
Как в руки вам достался этот клад?
 

Капитан

 
Я жил тогда, недели три назад,
В Чивите-Веккии, в гостинице…
 

(Щелкает пальцами.)

Казанова

 
Да шут с ней,
С гостиницей!
 

Капитан

 
И вот, с косичкой куцей —
Гусар по лестнице, за ним —
 

(пауза, и блаженно)

 
– еще гусар.
Вы хороши, я – нет. Вам двадцать лет, я стар, —
Но молод или нет, – всяк вправе быть убитым!
Сражен! – Заворожен! – Железняком к магниту
Тянусь. Тот впереди, а наш Анри за ним.
Сигарный дым прошел, – но в сердце что за дым
Пошел, когда она, ресниц скосивши стрелы,
Меня, как невзначай, своим плащом задела…
 

Казанова

 
А дальше?
 

Капитан

 
Дальше – вот: из двух окон моих
Всё видно в их окне. Не муж и не жених
Он ей, но и не брат, – да вовсе ей не нужен!
За ужином сидят, – похороны, не ужин!
Молчат и не едят, – не разжимают губ.
Другой уходит спать.
…Я, может, груб и глуп, —
Зову слугу: гляди! – Тот смотрит, рот разинув.
– Зови ее ко мне!
 

Казанова

 
Черт!
 

Капитан

 
За десять цехинов!
 

Казанова

 
Пришла?
 

Капитан

 
Пришла. – Выходим в парк.
Отсчитываю ей монеты.
Смеется: – Думаете, нету
Цехинов у меня? – и шварк
Мне под ноги кошель!
 

Казанова

 
Богиня!
 

Капитан

 
Так и не ведаю поныне,
Мессэре, что ее за змей
Ужалил. – Окончанье просто:
Тот спал, а парочку друзей
В Чезену повезла повозка.
С тех пор не расстаемся.
 

Казанова

 
Так.
А кто она? Откуда?
 

Капитан

 
Мрак.
Туман. Обман. – Роман, быть может.
Быть может, злостный опекун,
Иль зверский муж, – ей мало лун,
Но этот век безумно прожит!
 

Генриэтта

(входя)

 
Позвольте мне вас потревожить…
Казанова и Капитан встают, столбенеют.
Синьоры…
 

Капитан

 
Молния и мрак!
Санкта Мадонна! – Конь и шпоры!
Ах я подлец! Ах я дурак!
 

Хозяйка

 
Ну, как вам нравится синьора?
 

1-я мастерица

 
Конфетка!
 

2-я мастерица

 
Ангел!
 

1-я мастерица

 
Божья мать!
 

Капитан

 
Как быть? – Куда глаза девать?
 

Хозяйка

(с ложной скромностью)

 
Не правда ли, для первой пробы —
Недурно?
 

Казанова

(только что очнувшись)

 
Сонм небесных сил!
 

Хозяйка

 
Клянусь, никто домашней робы
С таким величьем не носил!
 

Капитан

 
Отныне ни вина, ни карт.
 

Хозяйка

(принимая от Казановы кошелек)

 
Какие звонкие цехины!
Сейчас июнь.
 

(Казанове)

 
Пусть подарит вам март
Такую дочку.
 

(Генриэтте)

 
Вам – такого сына.
 

Хозяйка и мастерицы, приседая, выходят.

Капитан

(со вздохом)

 
Им вслед, любезные друзья,
Со вздохом подымусь и я.
 

Генриэтта

(светски)

 
Так скоро?
 

Казанова

 
Отчего так спешно?
 

Капитан

 
Что делать, – срочные дела!
 

(Казанове)

 
Мне ваша молодость мила.
 

(Генриэтте)

 
Я ваш поклонник – неутешный.
 

(Выходит.)

Казанова

(надевая Генриэтте кольцо)

 
Сегодня колечко, а завтра – запястье.
 

Генриэтта

(в тон)

 
Сегодня безумье, а завтра – бесстрастье.
 

Казанова

 
Смотрите – за новым
К другим Казановам
В окошко не лазьте!
 

Генриэтта

 
Я больше не вор и не кошка, —
Я ваша раба.
 

Казанова

 
Судьба ты моя! Роковое и грустное счастье!
 

Молчание.

Казанова

 
Генриэтта?
 

Генриэтта

 
Казанова?
 

Казанова

 
Взгляд опущен…
Ты не счастлива?
 

Генриэтта

 
Я счастлива – но тихо.
Мне когда-то на кофейной гуще
В нашем замке нагадала лесничиха…
 

Казанова

 
В вашем замке?
 

Генриэтта

 
Я ошиблась… Я случайно…
Ты не слушай…
 

Казанова

 
Генриэтта, где твой замок?
Кто ты?
 

Генриэтта

 
Тайна.
 

Казанова

 
Ты не скажешь?
 

Генриэтта

 
Тайна,
Казанова! – А кофейное гаданье —
Только сонное ворчанье глупых мамок.
 

Казанова

 
Ты не веришь, верно, думаешь – я грубый,
Буду нежным, буду страшно осторожным.
Волком был, а буду шелком. – Можно
В этот локон мне поцеловать вас?
 

Генриэтта

(закрывая глаза)

 
В губы!
 
Картина третья
Виолончель

Терраса загородного дома в Парме. Ночь. Ступени в сад.

1-й француз

 
Престранный праздник… Кавалеров – тьма,
А дам у нас…
 

(Глядит на Генриэтту, беседующую с Педантом.)

2-й француз

 
Не может быть на небе
Двух лун…
 

1-й француз

 
Но звезды есть, кроме луны.
Прелестна – и до странности похожа
На лунный свет…
 

2-й француз

 
И на какой-то сон…
 

1-й француз

 
Никто друг другу не представлен.
 

2-й француз

 
Ясно,
Хозяин наш чудак – к тому горбун —
К тому влюблен – и вовсе не намерен,
Инкогнито ее раскрыв, стада
Вздыхателей к дверям ее пригнать…
 

1-й француз

 
А тот
С ней рядом, сух и жгуч, как адский уголь, —
Кто он?
 

2-й француз

 
Что за вопрос! Конечно, друг,
Не муж, конечно…
 

(Всматриваясь в Казанову.)

 
Я как будто где-то
Его встречал… Ну да – конечно, тот,
Что банк сорвал… Фарусси, иль Ферусси…
 

(Беседуя, отходят.)

Горбун

(подходя к Генриэтте и Педанту)

 
Небесная, как нравится вам ваш
Ученый собеседник?
 

Генриэтта

 
Собеседник?
Нескромным словом этим как дерзну
Сей столп премудрости назвать, пред коим
Колена клонятся мои…
 

Педант

 
Когда б
Сам Цицерон через летейски воды
Обратный путь свершив, древесный свод
Сей огласил прекрасными речами, —
Клянусь, не отразил бы этот свод
Краснее речи…
 

Генриэтта

 
Вы меня смутили.
 

Педант

(с поклоном)

 
Учтивейшая всех подлунных жен,
Послушайте Педанта-Кавалера:
Во образе прелестном сем смущен
Не только Цицерон – сама Венера!
 

(Отходит.)

Горбун

 
А что вы скажете на этот сад, —
Убежище хотя и не Амура,
(Тому виною горб!), – но девяти
Сестер бессмертных, коим вы десятой
Сестрой являетесь…
 

Генриэтта

 
Сей сад затмил
Навек в моих глазах сады Версаля.
 

Горбун

(оживленно)

 
Вы знаете Версаль?
 

Генриэтта

(прохладно)

 
Да, да, слегка,
Проездом…
 

Горбун

 
Вспоминаю, что синьора
При нашей встрече в Опере – число
В сем сердце запечатлено – пристрастье
К медалям обнаружила…
 

Генриэтта

 
Страстна
Я ко всему, что вечно.
 

Горбун

 
Буду льстить
Себя надеждой, что мои Челлини
Заслужат то, чего – виновен горб! —
Я заслужить – себе надеждой нежной
Не льщу: улыбки.
 

Генриэтта

(указывая на Казанову)

 
Разрешите мне
И кабалеро пригласить…
 

Горбун

(язвительно)

 
Пристрастен
Он также к ним?
 

Генриэтта

(отчетливо)

 
Пристрастен он– ко мне,
А я – к нему. Идемте, кабалеро!
 

Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.

1-й испанец

 
Хозяин по уши влюблен!
 

2-й испанец

(намекая рукой на рост Горбуна)

 
Нетрудно
И выше головы! Клянусь плащом
И шпагою гидальго: кроме шпаги
Всё – за единый взгляд!
 

1-й испанец

 
Напрасен труд!
 

Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.

Посол испанский

 
О чем так горячо?
 

Посол французский

 
Чей труд?
 

1-й испанец

 
Извечный
Прекрасный труд испанца: покоренье
Того, что непокорно. Нынче – той.
 

Посол испанский

 
Ах, вы о нашей дивной чужестранке!
Но почему так безнадежно?
 

1-й испанец

 
Дон
Антонио, когда в теченье часа
Красавица ни разу не вздохнет
Всей грудью – значит, счастлива, и значит
Не нужно ей ни вас – ни вас – ни вас —
 

(на себя)

 
Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —
Ни самого инфанта…
 

2-й испанец

 
Тише, тише!
Горбатые хитры и слышат всё.
 

Оба испанца отходят.

Посол испанский

 
А кто она?
 

Посол французский

 
Отнюдь не итальянка.
Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,
Зовя – отказывающих…
 

(С улыбкой.)

 
Да что нам
До родины ее, когда одна
У всех красоток родина: та пена,
Из коей нам Венера поднялась!
– А кто ее Парис?
 

Посол испанский

 
Какой-то плут.
Аббатишко разжалованный, мастер
Ловить Фортуну за конец плаща!
Ну и глазищи у него!
 

Посол французский

 
А кожа!
Как будто черным вспоен молоком.
Но я в мужчинах – не знаток. В красотках
Мы знаем толк, в нас знают толк – они.
Явление Генриэтты об руку с Горбуном.
 

Посол испанский

 
Вулкан с Венерой!
 

Посол французский

 
Нет, скорей Диана
С плененным фавном!
 

Горбун

 
Возвращаю вам
Восьмое чудо мира – нашу Музу!
 

Посол французский

 
Я б единицей стройной заменил
Восьмерку, друг, – и – таковы французы! —
Я «Дамой сердца» заменил бы Музу.
 

Генриэтта

(взглядывая на Казанову)

 
Умею быть и Дамою Души.
 

Посол французский

 
А разве это – не одно и то же?
 

Генриэтта

 
Секундной стрелкой сердце назову,
А душу – этим звездным циферблатом!
 

Горбун

 
Божественно!
 

Педант

 
Отменно!
 

Посол французский

 
И остро!
 

Педант

 
Вы как Спиноза – на любой вопрос
Имеете ответ.
 

Генриэтта

(смеясь)

 
Сентябрь-месяц
Мне вместо колыбели дал
 

(взглядывая в небо)

– Весы.

 
Мои ж часы, любезные друзья,
Заведены часовщиком Спинозой.
 

Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.

Генриэтта

(Казанове)

 
Прислушайтесь, Джакомо! – Менуэт!
Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.
 

Педант

 
Небесная, я вам сплету сонет,
Где рифма встретится «Спиноза» с рифмой
«Роза».
 

Менуэт.

Посол испанский

 
Что мне бахромчатая шаль
Испании!
 

Педант

 
Впервые жаль
Педанту, что взамен наук
Па – не усвоил – менуэта!
 

Горбун

 
Проклятый горб мой!
 

Казанова

 
Генриэтта!
 

Посол французский

 
Вы возвратили мне Версаль!
 

Пауза.

 
Смиренно верю и надеюсь,
Что, этим веером овеясь,
Ваш нежный отдых будет быстр?
 

Генриэтта

 
Очаровательный министр!
Вы мне послушны?
 

Посол французский

 
Есть и буду.
 

Генриэтта

 
Не заносите же причуду
Сию – на черный свой регистр.
Я больше не танцую.
 

Посол французский

 
Танец —
За вами.
 

Педант

 
Я как в землю врос!
 

Посол испанский

 
Нет, даже перед Розой Роз
Не позабуду – что испанец!
 

(Отходит.)

Генриэтта

 
Я музыки хочу.
 

Горбун

 
Желанье
Владычицы – закон. Сюда,
Прекрасный Сандро!
 

Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.

 
Предстоит вам честь
И счастье быть услышанным синьорой.
Синьора хочет звуков.
 

Прекрасный Сандро

 
Ах, гроза,
Должно быть, близко. Я в каком-то странном
Тумане…
 

Посол французский

 
Где гроза? Взгляните вверх:
Все звезды налицо. Коль не дочтетесь
Одной —
 

(глядя на Генриэтту)

 
– Взгляните вниз.
 

Прекрасный Сандро

 
Какой-то звон
Мне чудится…
 

Генриэтта

(участливо)

 
Вы не больны, надеюсь?
 

Прекрасный Сандро

 
Изнемогаю. Не могу играть.
 

Горбун

 
Диковинные люди – музыканты!
Проси хоть час, хоть год, хоть век…
 

Генриэтта

(глядя на Сандро, нежно)

 
На сих
Причудников нельзя сердиться, ибо
Как женщины – играют, какхотят,
Когдахотят – комухотят…
 

(Протягивая руку Сандро.)

 
– Маэстро,
Вы мой союзник…
 

Прекрасный Сандро

(склоняясь)

 
Как струна – смычку.
 

Генриэтта

(подходя к виолончели)

 
Посмотрим, всё ли мы с тобою в дружбе,
Виолончель, душа моей души?
 

(Садится, играет.)

Кто-то

 
Сплю или нет?
 

Другой

 
Нет, это сон нам снится!
 

Испанский посол

(хватаясь за сердце)

 
Как нож!
 

Французский посол

(гладя себя вдоль груди)

 
Как мед!
 

Горбун

 
Так добрый дух, скорбя,
Уходит в мир…
 

Прекрасный Сандро

(впервые человеком)

 
Лаири – ученица!
Что вы играли нам?
 

Генриэтта

(ему)

 
Свое, —
 

(взглядывая на Казанову)

 
– Себя.
 

Горбун, за секунду до того отозванный слугой, подходит к Генриэтте и окружающим ее.

Горбун

 
Простите, что прерву очарованье…
К вам посланный с письмом. Не говорит —
Кем послан.
 

Все отходят.

Генриэтта

 
Где письмо?
 

(Не вскрывая.)

 
– А! Семь печатей!
 

(Казанове)

 
Моя любовь, – расстаться мы должны.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю