355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджори Фаррелл » Бессердечный лорд Гарри » Текст книги (страница 3)
Бессердечный лорд Гарри
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:29

Текст книги "Бессердечный лорд Гарри"


Автор книги: Марджори Фаррелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

7

На следующее утро Гарри поднялся с восходом солнца. Он осторожно потянулся. Если не считать легкой боли в колене, все было в порядке. Затем он сделал глубокий вдох и слегка закашлялся, но кашель был не сильнее, чем обычно по утрам. При звуке кашля Джеймс пошевелился, но не проснулся, и Гарри тихонько выбрался из постели и, хромая, добрался до стула, на котором висела его одежда. Она еще хранила запах дыма, пропитавший ее в хижине Габриэля, но с этим ничего нельзя было поделать, поэтому он натянул ее на себя. Взяв палку, он спустился вниз. Ему казалось, что с ней он выглядит нелепо, но благодаря ей он мог не нагружать ногу с больным коленом.

Он услышал шум в глубине дома и двинулся на звуки, решив, что там находится кухня. Его догадка оказалась правильной: открыв дверь, он увидел невысокую полную седоволосую женщину, помешивавшую овсянку в большой кастрюле.

– Доброе утро, – сказал Гарри.

– Доброе утро, молодой человек. Вы, должно быть, тот самый джентльмен, военный, о котором доктор Кроу рассказывал Джорджу.

– Джорджу?

– Моему мужу. Он был в пивной, когда доктор зашел туда.

– Слухи быстро распространяются в Йоркшире, – сказал Гарри с улыбкой.

– Да уж, в таком небольшом городке, как Хос, так оно и есть. Молодой человек, вы должны сидеть и отдыхать.

– Я ценю вашу заботу, миссис…

– Прэтт. Но все зовут меня Джейни.

– Джейни, мне нужно понемногу ходить, иначе колено будет плохо сгибаться. Вот я и надумал выйти на короткую прогулку. Есть еще время до завтрака?

– Да, минут десять.

Гарри наградил ее самой чарующей улыбкой и выскользнул в заднюю дверь прямо во двор, оставив Джейни размышлять, побежала бы она вслед за ним, если бы была лет на двадцать моложе.

Снег уже растаял, лишь на вершине утеса виднелись белые пятна; начинающийся день обещал быть чудесным. Гарри глубоко вдохнул свежий воздух, но даже не кашлянул, ощутив лишь знакомое натяжение в том месте, где был шрам от ранения штыком. Он ненавидел это ощущение, как ненавидел все, что напоминало ему о дне, когда его ранили. Гарри двинулся вперед, оставив свои воспоминания за запертой дверью, которую он не желал открывать. Завернув за угол дома, он увидел высокую седую женщину, идущую вниз по дороге. На ней было надето старое шерстяное платье, на плечи наброшен плащ, защищающий от утреннего холода. Он принял ее за жену какого-нибудь местного фермера.

– Доброе утро, лорд Сидмут, – сказала она, и Гарри вздрогнул от неожиданности.

– Доброе утро, миссис…

– Ричмонд. Леди Элизабет Ричмонд, – ответила женщина, протягивая ему руку. – Вы очень похожи на свою мать.

– Откуда вы знаете мое имя и мою мать? Вы, должно быть, колдунья? – шутливо спросил Гарри.

– Вчера вечером лорд Клитероу рассказал нам, кто вы такие.

– А, Джеймс. Я мог бы догадаться. Значит, вы были знакомы с моей матерью?

– Мы начали выезжать в свет в одном сезоне. Прелестная была девушка Мария. Как она? Впрочем, довольно древней истории, – продолжала леди Элизабет, не дожидаясь ответа. – Дайте мне взглянуть, как вы ходите.

– Я чувствую себя нелепо с этой палкой, но доктор предписал мне пользоваться ею несколько дней, – сказал Гарри, идя рядом с ней по дороге.

– А ваша лихорадка?

– Прошла.

– Вам повезло, милорд, что Габриэль нашел вас. Случалось, что даже жители Йоркшира, знающие эти места, погибали в здешних горах.

– И слава Богу, что у Джеймса оказалась крепкая спина.

– Верный друг лорд Клитероу.

– О да, со школьной скамьи.

– Но при этом вы, кажется, очень разные.-

– Ничего общего, – согласился Гарри. – В семье Джеймса все очень рассудительные и чтут условности, а он – преданный сын и наследник. А моя семья… Ну, вы знаете, что моя мать сбежала с беспутным маркизом Сидмутом, чем шокировала общество.

– А вы такой же, как отец, милорд?

– Пожалуй, не совсем. Я, например, не дрался на дуэлях. Вместо этого я отправился в Пиренеи воевать с французами.

– А в отношении женщин?

– О, я очень сдержан, миледи, как в отношениях с женщинами, так и в разговорах о них.

– Вы очень изящно уклонились от ответа, молодой человек. Кстати, нам пора возвращаться. Уверена, Джейни уже приготовила завтрак.

Когда они вошли, завтрак действительно был уже подан и все, включая Джеймса, сидели за столом.

– Гарри, я терялся в догадках, где ты и как ты! – воскликнул Джеймс.

– Да я чувствую себя почти нормально, Джеймс. Я совсем выздоровел, только колено стало хуже сгибаться да иногда нападает кашель.

Лицо Джеймса засияло, и Кейт, которая наблюдала за друзьями, подумала, каким славным человеком кажется этот лорд Клитероу. Он добрый и смелый. Лорд Сидмут таких качеств еще не продемон-

стрировал. Скорее всего, он просто красивый обольститель, разбивающий сердца направо и налево.

Гарри представили мистеру Ричмонду, после чего он повернулся к Линнет.

– Мне кажется, что мне следует должным образом представиться вашей дочери, сэр. Точнее, дочерям, – поправился он, едва взглянув в сторону Кейт.

Формальное представление состоялось, и, сдержанно улыбнувшись, мисс Линнет Ричмонд продолжила прерванный завтрак. Гарри нашел ее холодность вызывающей и решил, что до своего отъезда добьется от нее краски смущения на лице, а может, и поцелуя. Конечно, ему придется как-то обойти ее дуэнью-сестру. Довольно привлекательная девушка, но он готов был держать пари, что она привыкла всеми командовать и во все совать свой нос.

– Мисс Ричмонд и ее отец занимаются научными исследованиями, Гарри, – сообщил ему Джеймс.

Гарри, забыв о разговоре с доктором, повернулся к Кейт и сдержанно поздравил ее. Он решил про себя, что кому, как не ей, быть синим чулком.

– Да нет, речь не обо мне, лорд Сидмут, – сказала Кейт, улыбаясь одними глазами. – Наукой занимается Линнет.

А у меня только хорошие математические способности.

Гарри посмотрел на Линнет. Как трудно было поверить, что эта неземная красавица проводит время, копаясь в книгах. «Тем интереснее будет покорить ее», – решил он. Если он сможет отвлечь ее от исследований, чтобы начать легкий флирт, то он не будет возражать против нескольких дней в этой дыре, на овечьей ферме.

– Скажите, сэр, – сказал Гарри, обращаясь к мистеру Ричмонду, – у вас случайно нет кузена или племянника, который служил бы у Веллингтона? В Португалии я знал капитана Гарета Ричмонда.

Прежде чем отец смог ответить, Кейт воскликнула:

– Вы знали моего брата? Какое замечательное совпадение!

– Да, – ответил Гарри, отметив про себя, что волнение сделало мисс Кейт Ричмонд весьма привлекательной. – Кажется, он вскоре вышел в отставку.

– Он должен был вернуться домой по двум причинам, – сказала мать Кейт. – Чтобы вести дела на ферме, когда мы с мужем отправились в научную экспедицию в Уэльс, и чтобы вступить в право наследования. Теперь Гарет – маркиз Торн.

– А вы, должно быть, были леди Элизабет Тримейн до того, как вышли замуж за мистера Ричмонда?

– Да, я сбежала с ним так же, как ваша мать сбежала со своим маркизом, – с улыбкой ответила леди Элизабет. – У моего брата не было детей, поэтому он объявил своим наследником Гарета.

– Ваш сын был прекрасным офицером. Нам было жаль, что он нас покидает.

– Ну, а мы не могли нарадоваться тому, что он вернулся домой живым и невредимым, – неосторожно сказала Кейт. – О, простите меня. Это не значит, что мы переживаем только за своих.

– Вам не за что извиняться, мисс Ричмонд. В конце концов, я тоже один из счастливчиков, вернувшихся домой.

– Ну, мне пора, – бодро сказала леди Элизабет. – Если у вас есть настроение, вы можете прогуляться в Хос. Кейт как раз собиралась туда, не так ли, дорогая?

– Да, мама. У меня там дела.

– Линнет, а почему бы тебе не развеяться и не сходить вместе с сестрой, – вмешался мистер Ричмонд к большому удивлению и тайному одобрению жены. Ее дочери так редко знакомились с мужчинами здесь, в горных долинах, что она не хотела упускать такую возможность. Но ее Эдвард обычно был занят своими мыслями о науке, о книгах и не обращал внимания на то, что происходит вокруг. Линнет удивленно посмотрела на него.

– Ты так считаешь, папа? Но ведь ты хотел, чтобы я занялась редактированием нескольких последних страниц.

– Э-э… Да я решил внести кое-какие изменения, дорогая. Так что отправляйся вместе со всеми и повеселись.

8

Через час после завтрака все четверо собрались перед домом.

– Городок всего в миле отсюда, милорд, – сказала Кейт Гарри. – Надеюсь, это не слишком далеко для вас.

– Уверяю вас, хотя этот посох выглядит немного странно, на него удобно опираться. Ведь главной моей целью в этом путешествии было натренировать ногу, а не беречь ее. Мне надо наверстывать упущенное.

Они отправились вниз по дороге и держались рядом, пока не подошли к ступенькам для перехода через стену.

– Если мы перейдем через нее, – сказала Кейт, – мы можем пройти по небольшому пастбищу. Иначе придется больше мили идти по дороге, – добавила она извиняющимся тоном.

Гарри немного отстал, чтобы рядом с Кейт оказался Джеймс и тому пришлось предложить ей руку, чтобы помочь перебраться по ступенькам через стену. Сам Гарри предложил руку Линнет. Он весь напрягся, прикасаясь к ее рукам, она же отнеслась к нему безразлично и отняла руки, как только они оба оказались по ту сторону стены. Никакого притяжения не возникло.

Тропа через пастбище была довольно узкой, так что они шли парами. Кейт с Джеймсом шли впереди и о чем-то разговаривали. Старшая мисс Ричмонд молчала. Гарри не знал, с чего начать, и спросил, над чем работает ее отец.

– Он изучает историю религии в Британии, – ответила она.

– А, раннее христианство и тому подобное, – вежливо заметил Гарри. Для него это звучало скучно.

– Нет. Хотя отец готовился когда-то к посвящению в духовный сан. Он изучает древние религии.

– Религии тех, кто воздвиг сооружения в Стоунхендже и Эйвбери.

– Языческие верования?

– Да, можно назвать и так. Но, к сожалению, этот термин имеет отрицательный оттенок. И он подразумевал вначале только сельских жителей. Кажется, верования наших предков отличались от нашей веры именно связью с землей.

Гарри искоса посмотрел на Линнет. Как он и предполагал, волосы ее в лучах солнца были великолепны, пряди их отливали и серебром, и золотом. Ее профилем восхитился бы любой художник. Странно было видеть ее здесь, на тропе, усеянной овечьим пометом, и слушать ее речь, похожую на лекцию университетского преподавателя.

– А что интересует вас в этой области?

– Я пытаюсь доказать, что многие обычаи, сохранившиеся в небольших селениях, восходят к древним обрядам, связанным с обеспечением плодовитости.

Гарри закашлялся; Линнет обеспокоен-но повернулась к нему и спросила:

– Может быть, нам лучше идти помедленнее, лорд Сидмут?

– Нет, что вы. Сейчас пройдет, – ответил он, подумав про себя: «Пройдет, как только я удостоверюсь, что поборол желание рассмеяться. Какая удивительная ирония: эта утонченная красавица так откровенно рассуждает о физиологии».

– Может быть, вы познакомите меня с вашими исследованиями, мисс Ричмонд.

Линнет взглянула на него с такой благодарностью, что Гарри едва не почувствовал угрызений совести.

– С удовольствием, – ответила она тихо. – Редко кто интересуется этим и принимает всерьез мой интерес.

В этот момент они вышли на дорогу, ведущую в город. Все четверо снова пошли рядом, и Гарри подумал, что разговор на узкой тропе, возможно, чуть приблизил его к заветному поцелую.

Через десять минут они уже шли по главной улице городка. Кейт повернулась к молодым людям и показала им, где располагается пивная.

– Наши дела в городе очень банальны: мясник, бакалейщик…

– Жестянщик, лудильщик, – подхватил Джеймс в ритме старой считалки. Гарри с удивлением подумал, что Джеймс пытается флиртовать. Уж не очаровала ли его мисс Кейт? Они очень оживленно беседовали, пока шли сюда.

– И, наконец, зеленщик, – добавила Кейт с улыбкой, показывающей, что она оценила шутку. – Наверное, вы предпочитаете посидеть в пивной, а через час мы встретимся.

Гарри не прочь был выпить пинту эля, но ему не хотелось ни на минуту расставаться со старшей мисс Ричмонд. Поэтому он обрадовался, когда Джеймс решительно заявил, что они будут счастливы сопровождать девушек.

Они медленно пошли вверх по улице. Зашли к мяснику за беконом. Как объяснила Кейт, леди Элизабет считала, что, вкладывая все свои силы в разведение овец, она не может заниматься еще и свиньями. Затем они купили сыру.

– Его делают здесь, в Венслидейле, – сказала Кейт с гордостью. Она отломила по кусочку Гарри и Джеймсу, которые тут же выразили свое восхищение. – Знаете, – добавила она, задорно блестя глазами, – здешние места славятся своими молочницами. Или, скорее, они пользуются дурной славой из-за своих молочниц. Дело в том, что столетия назад старые аббаты так были озабочены моралью своих подопечных, или отсутствием таковой, что нанимали в молочницы старых уродливых женщин.

– Значит, у вас и мисс Ричмонд не было бы никаких шансов стать молочницами, – сказал Джеймс и добавил, возбужденный собственными попытками быть галантным: – Хотя, конечно, вам никогда не пришлось бы искать работу на молочной ферме или какую-либо другую.

– Послушай, Джеймс, ты делаешь успехи, – рассмеялся Гарри. – Лорд Клите-роу редко говорит комплименты молодым дамам, – пояснил он.

В глазах Кейт зажглись веселые огоньки, и она сказала:

– Лорд Клитероу, мы с благодарностью принимаем ваши комплименты именно потому, что они искренни и не избиты. Оригинальный комплимент ценится дороже, чем расхожий, как затертая монета, не так ли, лорд Сидмут? – спросила она нежным голосом, скрывавшим насмешку.

– Вы совершенно правы, мисс Кейт.

Гарри наблюдал, как воспринимает неуклюжие комплименты Джеймса старшая мисс Ричмонд. Она не зарделась, не стала жеманиться, а только кивнула в знак согласия со словами сестры и наградила Джеймса рассеянной улыбкой. Казалось, она не вполне воспринимает беседу. «Наверное, думает о своих ритуалах!» – решил Гарри.

Последним пунктом их маршрута по городу была почта. Их ожидало там несколько писем, одно из которых привело сестер Ричмонд в сильное возбуждение. Конверт был из хорошей бумаги кремового цвета, письмо было уже оплачено.

– Письмо от Гарета! Из Лондона. Они с Арден, должно быть, переехали в город, чтобы принять участие в светском сезоне. Скорей бы вернуться домой и узнать о последних новостях!

Когда они шли обратно, Гарри неожиданно задумался об отдаленности имения Ричмонд Хаус. Эти девушки выросли в нем, и их жизнь сильно отличалась от жизни других девушек их круга. Письмо из Лондона было, наверное, волнующим событием в их размеренном существовании. «Вот что получилось из брака по любви, – подумал он. – Леди Элизабет отвергнута своей семьей, а ее дочери выросли в йоркширской глуши. И все-таки семья их кажется счастливой, хоть и несколько странной».

Письмо положили на стол в гостиной, где оно должно было ожидать того момента, когда вся семья соберется к чаю. Покупки отнесли Джейни, которая предложила им устроить небольшой пикник в честь такого прекрасного дня.

– Мы могли бы остановиться на полпути к вершине, – сказала Кейт, – но, наверное, вам не стоит больше ходить сегодня, лорд Сидмут.

Гарри действительно не хотелось идти. Он предпочел бы немного поспать. Но он не склонен был ни сознаваться в своей слабости, ни упускать возможность провести еще немного времени с ускользающей мисс Ричмонд, поэтому он улыбнулся и сказал, что ему нравится идея устроить пикник.

– Ты уверен, Гарри? – спросил Джеймс. – Ты выглядишь немного усталым.

– Со мной все в порядке, Джеймс, уверяю тебя, – ответил Гарри таким тоном, который ясно показал Джеймсу, что настаивать не стоит.

Джейни приготовила им корзинку с сыром, домашним хлебом и яблоками.

– Я положила бутылку сидра для девушек и несколько бутылок эля для джентльменов, – сказала она. – Вам понравится ленч.

9

Когда Джеймс спросил друга о его самочувствии, Кейт присмотрелась к Гарри внимательней и заметила обозначившиеся складки у рта. Она поняла, что он устал, но слишком упрям, чтобы признать это. Когда он пошел впереди нее, она отметила, что он стал больше прихрамывать и сильнее опираться на палку. Поэтому она выбрала место для пикника ближе к дому, чем намечала, чтобы восхождение не было долгим и изнурительным для Гарри.

Джеймс расстелил коврик, а Кейт развернула сыр и хлеб и положила их в центр.

– Прошу вас. Давайте не церемониться, угощайтесь, пожалуйста.

Нож был только один, поэтому Кейт нарезала сыр и яблоки, пока остальные отламывали большие куски хлеба.

– Это, наверное, кульминация всего нашего путешествия, – удовлетворенно сказал Джеймс, глотнув эля.

– Я, пожалуй, согласен с тобой, – добавил Гарри. – Над нами безоблачное небо, с нами лучший домашний напиток и, конечно, природная красота, рожденная графством Йоркшир. – Он повернулся к Линнет и слегка поклонился ей.

И снова ее реакция была неожиданной. Она только улыбнулась и жестом указала на открывающийся внизу вид: зеленые пастбища, аккуратно перегороженные каменными стенами, напоминавшие стеганое одеяло.

– Не правда ли, это самое красивое место из всех, где живут люди?

«Посмотрим, как очаровательный лорд Сидмут отреагирует на это», – подумала Кейт, с удовольствием отметившая промелькнувшее на его лице выражение досады.

– Думаю, лорд Сидмут имел в виду другую красоту, – сказал Джеймс, опустив глаза, словно страшась увидеть бесстрастное лицо старшей мисс Ричмонд. – Особую прелесть этому дню придаете вы, юные леди.

Кейт улыбнулась и поблагодарила. Гарри наблюдал за реакцией Линнет. Он думал, что если его проверенные средства обольщения не действуют, то и тяжеловесные комплименты Джеймса останутся незамеченными. Поэтому он был поражен, увидев, как Линнет быстро взглянула на Джеймса и опустила глаза, словно в замешательстве.

А Джеймс, взволнованный непривычными для него попытками флиртовать, потянулся к бутылке с элем и сделал большой глоток.

– Сколько лет вы живете в Седбаске, мисс Кейт? – спросил Гарри, чтобы нарушить наступившее неловкое молчание.

– Всю жизнь, лорд Сидмут. Это наследственное имение моего отца. Когда они с мамой сбежали, чтобы пожениться, то приехали сюда.

Гарри было трудно представить, что лысеющий мистер Ричмонд и высокая худая леди Элизабет когда-то были молоды и настолько романтичны, чтобы сбежать.

– Значит, семья Тримейнов была против этого брака?

– Да. Мой отец из хорошей семьи, но он младший сын, и, отказавшись от принятия духовного сана, он не мог предложить жене ничего, кроме этого дома. Хотя родные мамы не были бы в восторге и в том случае, если б она вышла замуж за служителя культа.

– Не думаю, что труд ученого может обеспечить семью. Но, наверное, мне не следует проявлять такого любопытства.

– Ничего, милорд, оно вполне понятно. Моя мать занялась овечьей фермой и сделала ее прибыльным предприятием.

– А вы никогда не чувствуете себя одиноко здесь?

– Никогда. Невозможно представить себе место прекраснее, чем это, – ответила Кейт. Про себя же она подумала, что, конечно, солгала. Точнее, сказала не всю правду. Место было действительно прекрасным. Но она, случалось, чувствовала себя одиноко, особенно после отъезда Га-рета. Да, у них были славные соседи, иногда они ездили на собрания местного общества в Бэйнбридж. Но хотя она очень любила своих родителей и сестру, только она и Гарет понимали, сколь необычна жизнь их семьи. Она была практичной девушкой, у нее не было иллюзий, и еще несколько лет назад она поняла, что, наверное, никогда не выйдет замуж, если только не остановит свой выбор на одном из местных джентльменов, большая часть которых была лет на двадцать старше нее. И уж совершенно невозможно было представить, что Линнет найдет здесь человека, с пониманием относящегося к ее увлечению наукой. Именно сейчас, когда Кейт смотрела на лорда Сидмута, человека очень привлекательного, она ясно понимала, что жизнь здесь ее не устраивает. За последние годы она несколько раз знакомилась с университетскими друзьями Га-рета, но сегодня они с сестрой в первый раз провели столько времени в обществе двух привлекательных и достойных во всех отношениях молодых людей. Это заставило ее ясно осознать, что они были лишены того, что для большинства девушек их круга было само собой разумеющимся.

Сначала Гарри воспринял ответ Кейт буквально, но потом заметил, как слегка изменилось выражение ее лица. Теперь он готов был побиться об заклад, что при всей любви к здешним прекрасным местам мисс Кейт Ричмонд недоставало общества молодых людей ее круга. В душе его промелькнуло сочувствие к ней, но тут Джеймс обратился к нему и тем самым заставил его вернуться к общему разговору.

Спустя несколько минут солнце и выпитый эль так подействовали на него, что он вытянулся на траве, перестал принимать участие в разговоре и тут же задремал.

Остальные заметили это только через несколько минут, когда Джеймс спросил: «Не так ли, Гарри?» – и не получил ответа.

– Я приношу свои извинения за лорда Сидмута, леди, – сказал Джеймс. – Думаю, сегодняшние прогулки слишком утомили его.

– Нам бы нужно вернуться домой, но так не хочется его будить, – произнесла Кейт.

– Давайте я соберу вещи и отведу вас с сестрой домой, а потом вернусь за Гарри, – предложил Джеймс.

– Но мне бы не хотелось, чтобы он, случайно проснувшись, подумал, что мы бросили его. Пожалуй, я останусь с ним, потом мы сможем вернуться вместе.

– Я не знаю, можно ли оставить вас здесь, – неуверенно сказал Джеймс. – И разве вам не следует сопровождать сестру?

– Я понимаю ваши сомнения, лорд Клитероу, – ответила Кейт с улыбкой, – но здесь мы не соблюдаем всех условностей, принятых в обществе, да и до дома совсем недалеко.

– Хорошо, тогда я постараюсь вернуться как можно скорее.

Кейт смотрела вслед Джеймсу и Лин-нет, идущим вниз по дороге. Джеймс был очень внимателен. Без сомнения, и он, и лорд Сидмут были очарованы красотой Линнет. Если бы сестре не был так привычен интерес мужчин к ней и если бы она не была так безразлична к нему, Кейт могла бы ревновать. Но она свыклась с вниманием мужчин к ее сестре и относилась к этому спокойно.

Кейт позволила себе выбросить из головы все заботы и сидела, прислонившись к каменной стене, подставив лицо солнцу. Она не дремала, но настолько расслабилась, что почти забыла о том, что она здесь не одна.

Когда поблизости раздался крик кроншнепа, Гарри проснулся. Он вздрогнул и каким-то безумным взглядом посмотрел вокруг, как будто крик птицы был сигналом опасности. Казалось, он не может понять, где он и что с ним. Инстинктивно Кейт дотронулась до его плеча, чтобы успокоить. И вдруг он схватил ее sai запястье, подтащил к себе и прижал к коврику. Когда она закричала от страха, Гарри тряхнул головой, в глазах его появилось осмысленное выражение, и он сразу отпустил ее. Но в то мгновение, когда он еще не узнал ее, Кейт увидела на его лице выражение непреклонной решимости, как будто на секунду вся его энергия была сконцентрирована для борьбы с опасностью. Она поняла, что если бы все это происходило в Испании, а она действительно была бы противником, то была бы уже мертва.

Она села и стала растирать запястье, внимательно наблюдая за Гарри, чтобы не пропустить малейшего его движения. Он тоже смотрел на нее, наконец осознавая, кто она. В ее глазах он увидел страх. Она была похожа на оленя, внезапно ослепленного светом факела.

Гарри запустил руки в волосы, вцепившись в них, как будто хотел окончательно разбудить себя этим, и посмотрел вокруг, как бы желая убедиться, что он действительно в Англии, а не в Пиренеях. Затем, глубоко вздохнув, он уронил руки на колени и посмотрел на них, как на чужие.

– Ради Бога, простите меня, мисс Ричмонд. Должно быть, я внезапно проснулся после глубокого сна. Уверяю вас, я не нападаю на женщин. Понимаете, в момент пробуждения я даже не сознавал, что вы женщина.

– О да, милорд, я это поняла, – прошептала Кейт.

Гарри протер глаза.

– Я, должно быть, вас сильно напугал. И не знаю, что тут можно сказать кроме того, что на войне можно выжить, только если разовьешь в себе способность мгновенно, не рассуждая реагировать на опасность.

Кейт ничего не ответила, продолжая растирать запястье.

– Пожалуйста, покажите мне руку, – сказал Гарри как можно мягче.

Кейт протянула ему руку. Скорее всего, она просто побоялась отказаться.

– Вам незачем бояться меня теперь, мисс Кейт, – сказал Гарри. – Теперь я полностью сознаю, где нахожусь.

На ее руке краснели следы его пальцев.

– Боюсь, что утром у вас появятся синяки, но думаю, что растяжения нет, – сказал он, бережно отпустив руку. – А где Джеймс и ваша сестра?

– Они пошли домой, милорд. Нам не хотелось нарушать ваш сон, поэтому я осталась, чтобы вы, когда проснетесь, не почувствовали себя покинутым.

– А я отплатил за вашу доброту тем, что причинил вам боль.

– Со мной все в порядке, милорд, – ответила Кейт окрепшим голосом. – И мне кажется, я понимаю вас.

– Неужели, мисс Кейт? – произнес он с горечью.

– Могу себе представить, как трудно забыть все то, что вам пришлось пережить на войне.

– А ваш брат рассказывал вам о войне, мисс Кейт?

– Нет, нам никогда не удавалось уговорить его рассказать о ней.

– Об этом иногда невозможно говорить.

Какое-то время они сидели молча, потом Кейт сказала:

– Кажется, я вижу на дороге лорда Клитероу.

Гарри встал. Он чувствовал себя одеревеневшим и старым. Когда подошел Джеймс, он уже свернул коврик и протянул его улыбающемуся другу, приготовившемуся подшучивать над его сонливостью.

– Вижу, что ты наконец проснулся!

– Да, Джеймс. Пожалуйста, проводи мисс Кейт домой. Мне нужно немного пройтись, чтобы колено стало нормально сгибаться, – сказал Гарри, беря в руки свою палку. Затем он повернулся к ним спиной и, хромая, пошел вверх по дороге.

– Пойдемте, лорд Клитероу, становится холоднее, и я хочу поскорее очутиться дома. А лорду Сидмуту нужно побыть одному.

Джеймс понял, что она не станет объяснять ему странного поведения Гарри, поэтому он предложил ей руку, и они медленно пошли по направлению к дому.

Хотя колено причиняло Гарри боль, медленный подъем на гору помог ему вернуться к действительности. Он был здесь и смотрел на этот камень, а не находился там, где царила смерть. Он старался не думать о войне. И когда он был чем-нибудь занят или ухаживал за женщинами, ему это удавалось. Но в снах война снова и снова возвращалась к нему.

Но как же он сможет снова посмотреть в глаза мисс Кейт Ричмонд?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю