355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Тайный уговор (СИ) » Текст книги (страница 5)
Тайный уговор (СИ)
  • Текст добавлен: 13 июля 2017, 02:30

Текст книги "Тайный уговор (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

– Я ухожу отсюда, – мрачно ответила Тилли, закрывая за Пенни дверь.

– Ты имеешь в виду – насовсем? Нашла другую работу?

Тилли покачала головой.

– Меня выгнали. Причем он не заплатил мне ни цента.

– Жаль, – сочувственно произнесла Пенни. – Но ты найдешь себе лучшее место. Ты же сама говорила, что не собираешься здесь оставаться.

– Я его ненавижу. Он очень подозрителен. Почему, как ты думаешь, он меня уволил?

– Понятия не имею. Но интересно узнать.

– Он обвинил меня в том, что я за ним подглядываю.

– Чушь.

– Хотя, в каком-то смысле, я действительно хотела узнать то, что мне знать не положено, – честно призналась Тилли. – Это имеет отношение к штормовому убежищу.

– Ты спустилась в него? – спросила Пенни.

– Нет, но пыталась. Старый Питер ушел сегодня днем, и я решила узнать, что он прячет под землей.

– Висячий замок не был заперт?

– Обычно он был заперт, но сегодня – нет. Я открыла дверь. Но как только стала спускаться по ступенькам, он схватил меня за плечо. Я испугалась до полусмерти.

– Ты хочешь сказать, что Фенестра прятался в убежище? – удивленно спросила Пенни.

– Да, это была уловка, чтобы меня подловить. Он так и сказал, Пенни. Он притворился, что уходит, а сам спрятался.

– Он тебе угрожал?

– Нет, он просто сказал мне, чтобы я уходила и не возвращалась. Меня не удивит, если он сам скоро отсюда уберется.

– Почему ты так говоришь, Тилли?

– Потому что он пугается собственной тени. Но я его в этом не обвиняю. За домом следят!

Словно испугавшись того, что в этот самый момент за ними наблюдают, Тилли подошла к окну и, выглянув во двор, задернула штору.

– Дважды я видела мужчин, прячущихся на пшеничном поле, примыкающем к коттеджу, – призналась она. – Сначала был только один, но вчера я увидела сразу трех.

– Ты уверена, что они наблюдали за домом, Тилли?

– Да, они легли на землю. И в течение часа почти не двигались.

– Ты не сказал об этом Фенестре?

– Я побоялась, но, думаю, он и без меня об этом знал. Весь день он оставался в доме, я видела его у окна. Он очень нервничал. И еще – я видела, как он заряжает свой револьвер.

– Наверное, он опасался за свою жизнь.

– Я в этом уверена, Пенни. Даже в сарай он выходил с револьвером.

Часы на каминной полке пробили восемь раз.

– Ах! – воскликнула Тилли. – Нужно поторопиться, иначе мне не успеть до возвращения старого Питера. Извини, я схожу наверх за своим чемоданом.

– А где Фенестра сейчас? – спросила Пенни, прежде чем девушка стала подниматься.

– В Ривервью, я полагаю. Он ушел сразу после ужина.

– Беги за чемоданом, – сказала Пенни. – Я довезу тебя до города.

– О, спасибо, – поблагодарила девушка. – Я не задержусь.

Когда Тилли ушла, Пенни подошла к окну и отодвинула штору. Она могла видеть отсюда земляной бугор и цемент. Какую тайну хранило убежище? Почему оно всегда было закрыто на висячий замок?

Вдруг она направилась к подножию лестницы и крикнула:

– Тилли, я на минуту. Сейчас вернусь.

– Хорошо, – отозвалась та. – Извини, что заставляю ждать, мне нужно кое-что доделать.

Выйдя из боковой двери, Пенни на мгновение задержалась на крыльце. Осторожно осмотрела двор и прилегающие поля. Узкий серп месяца, взошедший над верхушками сосен, тускло освещал сарай и убежище. Она никого не увидела, но слова Тилли о том, что за домом ведется наблюдения, заставляли ее быть настороже.

Она быстрым шагом направилась к штормовому убежищу. Как она и ожидала, на двери висел замок.

– Как жаль! – воскликнула она. – Мне бы так хотелось проникнуть туда!

Она подергала замок, и ей ничего не оставалось, как смириться и вернуться к дому. По дороге, Пенни рассеянно взглянула в сторону сиреневых кустов, росших в двадцати ярдах от убежища. Они слабо колыхались, словно на ветру. Но было безветренно.

Пенни не остановилась, но внутренне напряглась. Ее сердце бешено колотилось. Она отчетливо видела мужчину, перемещавшегося за кустами на четвереньках.


ГЛАВА 16 . ПОЗАДИ КУСТОВ СИРЕНИ


Не подавая виду, будто что-то заметила, Пенни шла прямо к дому. Сначала она подумала, что это мог быть Питер Фенестра, шпионивший за ней. Однако когда мужчина выпрямился, она поняла, что ошиблась. Это был не Фенестра.

Прежде, чем она смогла увидеть его лицо, человек переместился за другой куст, а затем скрылся в темноте.

Войдя в дом, Пенни задула керосиновую лампу и подошла к окну. Но мужчина исчез.

"Это доказывает, что Тилли была права, – подумала она. – За домом следят. Интересно, почему?"

Пока она смотрела в окно, по лестнице спустилась Тилли, неся свой багаж. Заметив, что в кухне темно, она тревожно замерла.

– Все в порядке, – успокоила ее Пенни. – Я погасила свет, чтобы меня не было видно снаружи.

– Там кто-то есть? – спросила Тилли, быстро подходя к окну. Черты ее бледного лица исказились от страха, дыхание участилось.

– Похоже, он ушел.

– То есть, там кто-то был?

– Да, какой-то мужчина прятался за кустами сирени. Мне кажется, он наблюдал за домом, или, возможно, за укрытием.

– Теперь ты видишь, что я была права, – заявила Тилли. – О, это ужасное место, и я очень рада, что покидаю его.

– Мне бы хотелось, чтобы ты осталась, – медленно произнесла Пенни. – Ты могла бы узнать, что спрятано в укрытии.

– Питер Фенестра так подозрителен! Во всяком случае, тебе не следует просить меня остаться, даже если он на это согласится. Я лучше умру от голода.

– Но ведь тебе же некуда пойти, Тилли?

– Я найду работу. Если не в Ривервью, то в каком-нибудь другом городе. И она в любом случае будет лучше той, какая у меня была.

Пенни нащупала в темноте лампу и зажгла ее.

– Тилли, – сказала она, – а ты не хотела бы поработать несколько дней у нас?

– Не понимаю...

– В том случае, если это удастся устроить, – пояснила Пенни. – У нас есть домработница, но мне пришло в голову, что она могла бы занять твое место здесь.

– С ее стороны будет очень глупо отказаться от хорошего места ради этого.

– Временно. Мне кажется, я смогу ее уговорить поработать здесь несколько дней. Вопрос в том, согласится ли на это Питер Фенестра?

– Сомневаюсь, чтобы ему удалось быстро найти кого-нибудь на мое место. Но почему ты хочешь, чтобы ваша домработница оказалась здесь?

– Только по одной причине. Чтобы узнать, что здесь происходит. Признаюсь, ты очень заинтересовала меня штормовым укрытием.

– Фенестра будет следить за ней каждую минуту, как следил за мной. Это не сработает.

– Сработает, если миссис Вимс останется здесь, – уверенно заявила Пенни. Прежде всего, нам следует уверить Фенестру, что ему будет очень некомфортно. Тогда он сам захочет, чтобы кто-нибудь позаботился об его доме. Он умеет готовить?

– Нисколько. Он даже не умеет поддерживать огонь. Если мы изменим положение заслонки, ему никогда не придет в голову вернуть ее хотя бы в прежнее положение.

– Спасибо за идею, – рассмеялась Пенни. – Давай заодно спрячем остатки еды.

Тилли была совершенно уверена, что Пенни сама не знает, что делает, однако не возражала. Перед тем, как покинуть дом, они изменили положение заслонки, спрятали кофейник и насыпали в сахарницу соль.

– Если Старый Питер не получит утром свой кофе, он просто сойдет с ума, – усмехнулась Тилли. – Это может быть единственным, что заставит его нанять новую прислугу.

Пересекая двор, девушки внимательно смотрели по сторонам, но тайного наблюдателя не заметили. По всей видимости, человек, прятавшийся за кустами сирени, сменил место.

Пенни проводила Тилли к припаркованному автомобилю и оставила там, а сама направилась в коттедж за миссис Вимс. К тому времени, как она пришла, домработница уже ожидала ее.

– Я уже начала волноваться, Пенни, – вздохнула она. – Почему ты так долго?

– Я искала для вас новое место, – улыбнулась девушка. – Начиная с завтрашнего утра, вам следует приступить к исполнению обязанностей домработницы у мистера Питера Фенестры.

Миссис Вимс, запиравшая двери, повернулась к Пенни.

– Пенни, – сказала она. – Я сегодня очень устала и не в настроении выслушивать твои шутки.

– Это не шутка, миссис Вимс. Мне действительно очень нужно, чтобы вы заняли место Тилли Феллоу. Помните, я вам о ней рассказывала.

И, не давая возможности домработнице сказать ни слова, она быстро изложила ей свой план.

– Завтра утром я отвезу вас на ферму Фенестры, – бодро закончила она. – Вы постучитесь в дверь и скажете, что ищете работу. Согласны на любую оплату. Фенестра будет в отчаянии, он примет вас с распростертыми объятиями. А как только у вас появится возможность, вы узнаете, что он прячет в штормовом убежище.

– Очень мило, – сказала миссис Вимс. – Я уже много лет выслушиваю твои сумасшедшие идеи, Пенни, но эта достойна первого приза!

– Но ведь вы согласны, не так ли?

– Разумеется, нет, – резко ответила домработница.

– Ах, миссис Вимс, – простонала Пенни. – Вы даже представить себе не можете, как много это для меня значит! Если вы только согласитесь, я могу с вашей помощью раздобыть прекрасный материал для своей Weekly Times.

– Мне бы хотелось, чтобы ты вообще не связывалась с этой газетой. Я заметила, что с тех пор, как ты занялась ею, твои поступки стали один ужаснее другого.

– Они не ужасны, – возразила Пенни. – Они абсолютно логичны, и я сама устроилась бы на эту работу, если бы Фенестра нанял меня. Но у меня совершенно нет времени.

– Я отказываюсь играть в детективов. Это мое последнее слово.

Совершенно подавленная, Пенни следовала за миссис Вимс по берегу реки. Однако она не собиралась сдаваться так легко.

– Если вы не согласитесь, – заметила она, – мне придется отвезти Тилли в какую-нибудь ночлежку. Она могла бы поработать у нас, в ваше отсутствие.

– Если хочешь, девушка может переночевать у нас. Свободная комната найдется.

– Тилли никогда на это не согласится, – настаивала Пенни. – Больше всего на свете ей хочется найти работу. Миссис Вимс, пожалуйста, может быть, вы передумаете...

– Дурацкая затея!

– Вовсе нет, – запротестовала Пенни и, заметив колебания миссис Вимс, снова принялась излагать аргументы в пользу своего плана.

Миссис Вимс тяжело вздохнула.

– Сама не понимаю, почему я позволяю тебе вертеть собой, как тебе угодно.

– Так вы попробуете устроиться к нему домработницей?

– Наверное, да. Но что на это скажет твой отец?

– Он скажет, что так поступил бы каждый толковый репортер, – улыбнулась Пенни. – Не волнуйтесь на этот счет, предоставьте все мне.

Пока они ехали в Ривервью, миссис Вимс слушала рассказ Тилли Феллоу о своеобразном поведении Фенестры. Постепенно, она начала соглашаться с мнением Пенни, что у этого человека есть основания опасаться за свою жизнь. Однако она была не согласна с девушками, будто в штормовом убежище спрятано что-нибудь ценное.

– Возможно, мы ошибаемся, – признала Пенни, – но вам следует быть очень осторожной, миссис Вимс. Наблюдайте за всем, что там происходит, и сообщайте мне. В особенности мне хотелось бы узнать, что известно Фенестре о Джоне Манне и татуировке осьминога.

– Если мне откажут в месте, я не буду настаивать, – пригрозила домработница.

На следующее утро, в семь утра, Пенни разбудила крепко спавшую миссис Вимс, напомнив, что пора отправляться на ферму Фенестры. Заявив, что сейчас эта идея кажется ей еще более сумасшедшей, чем вчера, домработница снова попыталась укрыться одеялом.

– Вы мне обещали, – напомнила Пенни. – Пожалуйста, поторопитесь, потому что мне нужно убедиться, что вы получили место, прежде чем отправиться в школу.

К тому времени, как миссис Вимс оделась, завтрак и машина ждали ее. Она выпила крепкий утренний кофе и, все еще высказывая недовольство, позволила Пенни отвезти ее на место, с которого была видна ферма Фенестры.

– Это она? – с отвращением спросила домработница, когда машина остановилась.

– Да. Я не могу подобраться ближе, потому что Фенестра может меня увидеть. Вы запомнили историю, которую ему расскажете?

– Какую именно? Ты рассказала их так много, что у меня голова идет кругом.

– Самую незамысловатую. Просто скажите, что вы вдова, замечательная домработница, ищете работу. Я подожду вас здесь. Если вы войдете в дом, я буду знать, что место за вами.

– Когда ты приедешь за мной?

– Попробую сделать это завтра. Но постарайтесь продержаться до моего приезда, даже если это случится через неделю.

С узелком под мышкой, миссис Вимс вышла из машины и двинулась по дороге. Пенни с сомнением смотрела на нее. Это приключение домработнице явно не нравилось, и, вполне вероятно, она не приложит никаких усилий к тому, чтобы получить место.

Развернувшись, она поставила машину в сторону и принялась ждать. Миссис Вимс добралась до фермы. Следуя полученным инструкциям, послучала в боковую дверь. Через мгновение ее открыл Питер Фенестра.

Пенни замерла в тревожном ожидании. Разговор затянулся, но, по крайней мере, Фенестра не захлопнул дверь перед лицом миссис Вимс.

Наконец, к ее великой радости, домработница вошла внутрь.

"Итак, ее взяли! – с восторгом подумала она. – Если она меня не подведет, в моей газете появится сенсационная статья! Я просто чувствую, что скоро штормовое убежище Питера Фенестры раскроет свою тайну!"


ГЛАВА 17 . ИСКУССТВО ТАТУИРОВКИ


В школе, после обеда, Пенни получила записку от Луизы, в которой говорилось:

"Weekly Times срочно необходим материал для следующего номера. Есть идеи?"

Пенни нацарапала на бумаге огромный ноль, пририсовала к нему ангельские крылышки и отправила обратно. Ответ пришел немедленно.

"Ты должна что-то предпринять. Все наши репортеры берут отпуска по причине экзаменов. Разве ты не можешь написать какую-нибудь историю?"

Пенни задумалась над этой проблемой на уроке истории. И как только прозвучал звонок, ее вдруг посетило вдохновение.

– Лу, у меня есть идея! – объявила она, схватив подругу за руки. – Как насчет интервью с Эллисом Заалом?

– А кто это? – с сомнением спросила Луиза.

– Он специалист по татуировкам, владелец маленького магазина на Дорр стрит. Он также делает фотографии на документы. Я приметила это место несколько недель назад.

– Но с чего ты взяла, что этот материал будет кому-то интересен?

– Татуировка – очень увлекательная тема.

– Для тебя. Но я сомневаюсь, что наши читатели разделяют твой энтузиазм.

– Будут разделять, когда прочитают мой материал, – возразила Пенни.

На следующий день, рано утром, она стояла перед заведением мистера Заала, в которое вела едва заметная дверь.

Она смотрела на объявление, в котором говорилось, что за доступную цену мистер Заал делает татуировки и фотографии. В витрине были выставлены образцы татуировок – кровоточащие сердца, сложенные руки, парусники, птицы в полете и другие картинки.

Пенни вошла в магазин. Передняя часть длинной узкой комнаты была пуста, но из ее конца доносился звук молотка. Человек шестидесяти с лишним лет занимался изготовлением новой полки. Когда он увидел ее, молоток выпал у него из руки.

– Доброе утро, – дружелюбным тоном поздоровалась Пенни. – Вы мистер Заал?

– Да, это я, – ответил он.

– Извините, что беспокою, – сказала Пенни, – но мне хотелось бы взять у вас интервью для моей газеты.

Умные, но в чем-то похожие на детские, глаза мистера Заала смотрели на нее.

– Репортер, – наконец, протянул он. – Для них, насколько мне известно, не существует понятия неприкосновенности личной жизни человека.

– Я уверена в обратном, мистер Заал, – ответила Пенни. – Но меня интересует искусство. По тем образцам вашей работы, которые выставлены в витрине, я уверена, что вы – великий художник-татуировщик.

Мистер Заал расплылся в улыбке, как кусок масла на горячей сковороде. Пенни нащупала его слабое место.

– Вы мне льстите, – слабо запротестовал он. – Признаю, я кое-что умею, но, возможно, не самый лучший в нашем деле. Итак, что бы вы хотели узнать?

– Рассказ о татуировках в целом, и о вас в частности, мистер Заал. Как вы делаете татуировки? С чего начинали? Кому из знаменитых людей вы делали татуировки? Каков ваш любимый рисунок? Как вы думаете, где лучше выглядит татуировка: на руке или на груди? Как...

– Погодите, юная леди, остановитесь. Вы совсем засыпали меня вопросами.

Мистер Заал жестом пригласил Пенни проследовать за собой. Когда он предложил ей присесть, девушка бросила быстрый взгляд на ряд пыльных, грязных бутылок с химикатами на полке, прямо у нее над головой.

– Начнем с первого вашего вопроса, – сказал мистер Заал, присаживаясь напротив Пенни. – Не могу вам сказать, как наносится татуировка – это профессиональный секрет.

– Как дорого она стоит?

– Это зависит от того, сколько человек готов заплатить. Возьмем этот город – здесь у людей мало денег. Никто не готов платить много. Может быть, король Англии согласился бы заплатить пятьдесят долларов за татуировку, но что я имею здесь? Очень повезет, если дадут доллар-другой. И то, в основном, какие-нибудь хулиганы. Вы же не можете сделать красивую, качественную татуировку за доллар.

– Вы когда-нибудь удаляли татуировки, мистер Заал?

– Это противозаконно, – коротко ответил тот.

– Я этого не знала. – Пенни была удивлена. – Почему?

– Потому что преступника можно идентифицировать по татуировке. Человеку легко заполучить татуировку, но не так-то легко от нее избавиться.

– Но это ведь можно сделать? – спросила Пенни. – Вам, все-таки, когда-нибудь, приходилось это делать?

– Я единственный человек в штате, который может так удалить татуировку, чтобы от нее не осталось ни малейшего следа, – похвастался мистер Заал. – Это пытаются сделать хирурги, но следы всегда остаются.

– Расскажите мне, пожалуйста, о некоторых из тех татуировок, которые вы удалили, – попросила Пенни.

– Я и так сказал вам слишком много, – сказал мистер Заал. – Вы напечатаете это в газете, а потом у меня возникнут проблемы с полицией.

– Это останется между нами, – продолжала убеждать Пенни.

– Видите ли, – сказал мистер Заал, – я никогда не делаю такую работу для мошенников – кто угодно, но не я. Однако, если ко мне обращается законопослушный, уважаемый человек, если он говорит мне, что ему надоела его татуировка, то иногда я удаляю ее, если он готов заплатить соответствующие деньги. Вот и сейчас, у меня как раз такой, очень интересный, случай. Крайне редкий рисунок – осьминог.

Пенни едва не вскрикнула. Взяв себя в руки, она небрежно произнесла:

– Это очень интересно, мистер Заал, татуировка осьминога! Этот человек – моряк?

– Старый морской волк, хотя и отрицает это.

– А как его зовут?

– Не могу вам сказать, – ответил мистер Заал. – Я должен оберегать своих клиентов от излишнего любопытства.

– Расскажите мне поподробнее об этой татуировке, – попросила Пенни.

– Она просто огромная, – мистер Заал развел руки, чтобы показать, какая именно, – на спине. Забавное место, не правда ли?

– Наверное, – согласилась Пенни. – Только рисунок осьминога? И ничего больше?

– И два слова. Я удалил их на прошлой неделе.

– Два? – спросила Пенни. – Какие же, мистер Заал?

– Бессмыслица. "За одного".

– Я однажды видела татуировку, похожую на ту, которую вы описали, – заявила Пенни. – Но я отчетливо помню, что там было только одно слово. "Один".

– Вот как? – осведомился мистер Заал. – Значит, татуировка не такая уж необычная, как мне подумалось. Но мне никогда не приходилось видеть подобной прежде.

– Интересно, что могут означать эти слова?

– Я спросил об этом своего клиента. Он сделал вид, что понятия не имеет, но я думаю, что, может быть, такая татуировка была у каких-нибудь его товарищей.

– Вы имеете в виду, что если прочитать слова на нескольких татуировках, они могли бы сложиться в какую-нибудь осмысленную фразу?

– Правильно, – кивнул мистер Заал. – Я ничего не знаю об этой татуировке осьминога, но полагаю, что может быть именно так.

– У вашего клиента были еще какие-нибудь татуировки? – спросила Пенни. – Например, якорь?

– Других я не заметил.

– Наверное, для удаления татуировки требуется очень много времени? Ваш клиент часто сюда приходит?

– По вечерам, каждый вторник и четверг. Он жалуется, что я не работаю быстрее, но я говорю, что если он хочет получить качественную работу, ее нужно выполнять очень осторожно.

Прежде, чем Пенни успела задать следующий вопрос, в магазин вошли сразу два молодых моряка. Эллис Заал сразу же поднялся, готовый к работе.

– Будьте осторожнее, – предупредил он девушку, оставляя ее. – О татуировках пишут много, причем в основном вымысел. Репортер просто не в состоянии написать о чем-нибудь правдиво, за исключением убийства или пожара!

– Я буду очень осторожна, – пообещала Пенни.

Выйдя из магазина, она медленно пошла к припаркованной машине. Информация, полученная от мастера по татуировкам, возбуждала и манила тайной.

"Не думаю, чтобы мистер Заал ошибся в словах, которые были вытатуированы, – подумала она. – И я уверена, что на татуировке Якоря Джо было только одно слово".

Слова мистера Заала о том, что у его клиента не было татуировки якоря, заставили ее усомниться в том, что это был Якорь Джо. Тем не менее, этого человека разыскивал правительственный агент, и было разумным предположить, что он постарается избавиться от татуировки.

"Я знаю, что мне делать, – решила она. – В четверг вечером я понаблюдаю за магазином мистера Заала. И узнаю, что за таинственный клиент к нему приходит!"


ГЛАВА 18 . ОБЪЯСНЕНИЕ ПОЛЕТТЫ


Пенни изложила то, что сообщил ей Эллис Заал в краткой, живой статье для Weekly Times. Она ничего не написала о том, что мистер Заал удалил татуировку у клиента, но Луизе рассказал историю целиком.

– Мистер Заал невольно дал мне ключ, в котором я так нуждаюсь, – с энтузиазмом заявила она. – Это будет гигантским шагом вперед, если мне удастся установить личность его таинственного клиента.

– И что это даст? – спросила Луиза, когда подруга закончила свой рассказ. – Что это докажет?

– Если я собираюсь когда-либо раскрыть тайну, я должна собирать всю информацию, какую только могу, – защищалась Пенни. – Я хочу узнать значение этих татуировок, но, прежде всего, причину, по которой Джон Манн был сброшен с моста.

– У тебя и без того есть, чем заняться, – сухо напомнила Луиза.

– Но информация мистера Заала очень важна. Помнишь, я говорила тебе, что у Джона Манна было вытатуировано слово "все"? У Якоря Джо татуировка абсолютно такая же, за исключением слова – "один". И вот теперь к Эллису Заалу обращается клиент, у которого на спине вытатуировано "за одного". Почему? Кажется, я начинаю понимать!

Пенни соскочила со стула, она была сильно возбуждена.

– Что именно? – спокойно спросила Луиза.

– Это было подобно вспышке – смысл этих вытатуированных слов! Если бы мы только не были такими глупыми!

– Пожалуйста, прекрати прыгать и объясни.

– Мистер Заал сказал мне, что, по его мнению, в татуировки нескольких моряков было внесено предложение, то есть, одно или два слова, которые, будучи объединены, приобретут смысл.

– И ты думаешь, что знаешь эту фразу?

– Да, Луиза! Почему бы и нет: один за всех, все за одного?

– Если бы эти люди были близкими друзьями, то такая фраза была бы вполне логичной. Но из того, что нам известно, Пенни, мы не можем сделать такой вывод.

– Очевидно, должен быть четвертый моряк, у кого татуировка включает слова "за всех", – рассуждала Пенни. – Тогда все сойдется.

– Просто из-за того, что четверо мужчин были приятелями, ты думаешь, они стали бы писать себе такую ерунду на спине?

– Это мое предположение.

– Если ты права, тогда загадка разгадана.

– Ничего подобного, – ответила Пенни. – Я не знаю, кто столкнул Джона Манна с моста и почему. Помнишь, Якорь Джо говорил о какой-то "крысе"? Все четверо, наверное, участвовали в каком-то деле, и один из них предал своих товарищей!

– Попробуй обуздать свое воображение, пока оно окончательно не свело тебя с ума, – усмехнулась Луиза.

– Значит, ты полагаешь, что мое предположение никуда не годится? – обиженным тоном спросила Пенни.

– Я полагаю, что если ты продолжишь размышлять над ним, мы никогда не сделаем то, что должны сделать, – ответила Луиза, снова поворачиваясь к своей печатной машинке. – Нам нужно составить колонку новостей, если мы хотим выпустить еще хотя бы один номер.

Разочарованная тем, что ее подруга именно таким образом восприняла ее гипотезу, Пенни отправилась на консультацию к Хорни в наборный цех. Старый рабочий приносил огромную пользу. Он подготовил прессы к печати, очистил и смазал каждую деталь оборудования, стоявшего в здании. И с нетерпением ждал того дня, когда Пенни даст команду на печать номера.

– Все готово, – сказал он с торжествующей улыбкой. – Как только поступит команда, мы начнем печатать.

– Замечательно, – похвалила его Пенни. – У нас с Луизой возникли небольшие трудности, в том числе финансовые, но, надеюсь, мы скоро их преодолеем.

Обсудив со Старым Хорни технические детали, она вернулась к своему столу. Заправив лист в печатную машинку, она напечатала письмо, поставив адресом название парохода – Dorasky.

Сунув его в карман, она открыла дверь в офис Луизы.

– Ты здесь надолго?

– Нет. Куда ты идешь?

– Мне нужно отправить очень важное письмо. А потом я собираюсь съездить на ферму Фенестры и повидаться с миссис Вимс.

– Беру все на себя, пока ты не вернешься, – пообещала Луиза. Она с любопытством взглянула на письмо, но не спросила, кому оно адресовано.

Пенни опустила конверт в почтовый ящик на углу, а затем отправилась на окраину города. Возле бульвара Дрексель ей в голову пришла мысль, что она так и не нашла времени заглянуть в дом к Мэттью Джадсону.

"Полетта должна объяснить мне свое поведение, – подумала она. – Нужно заехать и посмотреть, одна ли она дома".

Пенни резко повернула и поехала по бульвару к дому Джадсона. Железные ворота были открыты. Она проехала по подъездной дорожке к крыльцу.

В ответ на ее стук, темнокожая прислуга открыла дверь и проводила ее в темную пыльную гостиную. Пока девушка ждала Полетту, ее блуждающий взгляд отметил ряд существенных деталей. Обои на стенах за долгие годы выцвели, мягкая мебель казалась побитой молью, а комната – безжизненной.

Полетта медленно спустилась по крутой лестнице. Она остановилась, узнав Пенни, но не ушла.

– Привет, – сказала она. – Хорошо, что ты зашла.

– Думаю, ты догадываешься, почему я здесь, – сказала Пенни. – В прошлый раз мы не закончили разговор.

– Я сказала тебе все, – заявила Полетта, усаживаясь напротив девушки. – Честно говоря, я не вижу, каким образом тебя касается это дело. Я прибегла к маскировке, потому что не хотела быть узнанной на борту Goodtime.

– Боюсь, твои объяснения мало убедительны. Тилли Феллоу сейчас у нас в доме.

– Ну и что?

– В тот вечер ее ограбили на пароходе.

– Мы уже говорили об этом, – с раздражением сказала мисс Джадсон. – Ты оскорбляешь меня, говоря, что это я, возможно, выхватила у девушки сумку! С чего бы мне красть, если мой отец богат? У меня всегда было все, что мне хотелось иметь.

– Мне бы очень хотелось тебе верить, – тихо сказала Пенни. – Но, пока ты не дашь мне полное объяснение, боюсь, не смогу.

– Хорошо, если ты настаиваешь, я скажу тебе, – сердито ответила мисс Джадсон. – Ты, может быть, читала в газетах, что я помолвлена с майором Говардом Эшли?

– Это от меня ускользнуло.

– Я восхищаюсь Говардом, – продолжала Полетта, по-прежнему ледяным тоном. – Он из прекрасной семьи, состоятельный, и, по мнению отца, будет для меня хорошим мужем.

– Но ты так не думаешь? – тихо спросила Пенни.

– Я не люблю Говарда, и, думаю, никогда не полюблю. В тот вечер, когда мы встретились на борту Goodtime, я была там со своим другом, Карлом Фельдманом. Мы отправились на прогулку вместе с ним.

– Твой отец ничего об этом не знал?

– Я сказала ему, что меня сопровождала другая девушка.

– Да, я понимаю.

– В этом нет ничего дурного, – раздраженно сказала Полетта. – Но мне прекрасно известно, что последовало бы, если бы меня узнали, если бы об этом стало известно отцу или Говарду. В этом случае возникли бы серьезные проблемы, поскольку Говард очень ревнив.

– Именно поэтому ты и надела парик и очки?

– Именно поэтому. Майор Эшли встречал меня на причале, и, прежде чем пойти к нему навстречу, я выбросила сверток с маскировкой в реку. Теперь тебя устраивает мое объяснение?

– Вполне, – ответила Пенни. – На самом деле, я никогда и не подозревала, что это ты ограбила Тилли.

– Но твое поведение говорило об обратном.

– Возможно, но мне всего лишь хотелось узнать правду.

Мисс Джадсон не ответила. Ее холодный взгляд ясно демонстрировал, что Пенни ей не нравится, и она считает ее сумасшедшей.

– Хочешь узнать что-нибудь еще? – спросила она после длительного молчания.

– Ничего, мисс Джадсон. Я подумала, что, может быть, могу помочь чем-нибудь тебе и твоему отцу.

– Спасибо. Нам не нужна твоя помощь.

– Тебе, возможно, нет, – сказала Пенни, – но твоему отцу нужны друзья. Он признался мне, что если бы не ты, он разом покончил бы со всем.

Эти слова ошеломили Полетту.

– Отец не мог так сказать! – воскликнула он.

– Он так сказал.

– Я не могу в это поверить. Мой отец самый жизнерадостный человек в мире!

– Возможно, в твоем присутствии. Потеря Morning Press, должно быть, была для него сильным ударом.

– Отца никто не вынуждал закрывать газету, – запротестовала Полетта. – Он сделал это потому, что устал так много работать.

– Это он тебе так сказал?

– Да. И ни по какой другой причине.

– Люди говорят, – они в этом убеждены, – что твой отец играл на бирже и потерял большую сумму денег.

– Чушь, – отрезала Полетта. – Насколько мне известно, отец никогда не играл. Возможно, иногда он покупал какое-то количество акций, но исключительно с целью инвестиций.

– Значит, ты уверена, что он расстался с газетой не потому, что ему нужны были деньги?

Полетта помедлила с ответом.

– Мне это никогда не приходило в голову, но в прошлом году отец был довольно близок к тому, чтобы ее закрыть. Мне показалось, он повел себя довольно беспечно, когда позволил этому случиться. Но он всегда обеспечивал меня тем, что я хотела иметь.

– Он одобряет твой брак с майором?

– Да, и, возможно, из-за денег, – медленно произнесла Полетта. – Он часто говорит мне, что, став женой Говарда, я буду просто купаться в роскоши.

– А твой друг Карл – беден?

– У него хорошая должность, но денег немного. Отцу всегда нравился Карл. Поэтому я не могла понять, почему он попросил меня больше с ним не встречаться.

– Я уверена, что твой отец думает только о твоем благополучии.

– Но я предпочла бы выйти замуж за Карла и жить в бедности, чем в роскоши – с Говардом.

– Ты не говорила об этом отцу?

– Нет. Мне даже в голову не могло прийти, что он поступает так из-за денег.

– Говорят кое о чем еще, – сказала Пенни. – Но мне, наверное, не стоит тебе об этом говорить.

– Я настаиваю.

– Я слышала, что твой отец закрыл Press, поскольку стал жертвой шантажа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю