Текст книги "Тайный уговор (СИ)"
Автор книги: М Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
– Стоял сильный туман. Ты легко могла ошибиться. Что же относительно татуировки осьминога – в этом нет ничего странного. Моряки часто делают себе диковинные татуировки.
– Ты мог бы с легкостью объяснить, почему увеличивается государственный долг, – пробормотала Пенни. – Если тебе не нравится моя история, отдам ее другой газете!
– Отличная идея. То есть, конечно, в том случае, если ее редактор не слишком разборчив в качестве публикуемого материала.
Пенни скорчила гримасу, зная, что отец нарочно поддразнивает ее. Для нее постоянным источником раздражения было то, что редактором Riverview High School Chatter был выбран Фред Класки, получив всего лишь на один голос больше, чем Пенни. Ей не нравился Фред, его покрытое прыщами лицо, а также его отношение к тем материалам, какие она время от времени приносила.
– Название Riverview High Chatter такое же глупое, как и ее содержание, – объявила она. – Если бы ее редактором была я, она превратилась бы в настоящую газету.
– Что, виноград слишком кислый? – спросил мистер Паркер.
– Может быть, – фыркнула Пенни. – Но Фред – еще тот редактор; он, кстати, даже еще более консервативен, чем ты.
Такси подъехало к дому Паркеров. В гостиной все еще горел свет, домработница, миссис Вимс, читала журнал.
– Как я рада, Пенни, что ты наконец-то вернулась, – сказала она, включив еще одну лампу. – Я уже было начала волноваться.
После смерти миссис Паркер много лет назад, миссис Вимс, помимо обязанностей по дому, ухаживала за Пенни, и любила ее, словно родную дочь. Бывали случаи, когда она находила, что девушка слишком импульсивна, и ее бывает трудно сдерживать, однако, по крайней мере, скучать ей не приходилось.
Миссис Вимс вскоре отправилась спать, оставив Пенни и ее отца возле холодильника. Накладывая холодную ветчину, картофельный салат и сельдерей, Пенни рассказала о свете, который видела в заброшенном здании Morning Press.
– Возможно, это был просто ночной сторож, совершавший обход, – заметил ее отец.
– Джерри сказал, что в здании нет сторожа.
– Возможно, это было отражение автомобильных фар?
– Я так не думаю, папа.
– Ладно, в любом случае, это не повод, чтобы всю ночь бодрствовать, – с улыбкой сказал мистер Паркер. – Спокойной ночи.
Пенни поднялась утром, в шесть тридцать, и до завтрака написала двухстраничную статью о Джоне Манне для Riverview High School Chatter. Дважды прочитала ее и осталась очень довольна своей работой.
"Редактору Фреду исключительно повезло, – подумала она. – Эта история станет главным событием для его газеты".
В четверть девятого Пенни отправилась в школу и спрятала свое литературное сокровище в коробке, предназначенной для репортерских материалов. Весь день она переходила из класса в класс, согретая знанием того, что написала прекрасный материал. Она даже призналась Луизе в том, что, по ее мнению, эта работа может помочь ей в литературной композиции.
– Я рада, что ты снова решила написать в нашу газету, – сказала ее подруга. – Вам с Фредом давно пора закопать топор войны.
– О, я вовсе не испытываю к нему неприязни, – ответила Пенни. – Хотя, конечно, всем известно, он стал редактором благодаря бесплатным конфетам и газировке.
В три тридцать, за минуту до звонка, в коридоре появился Фред Класки. Подойдя к столу Пенни, он бросил на него две исписанных ею страницы. На верхней огромными синими буквами было написано: "Слишком художественно для Chatter. Слишком витиеватый язык. Много ошибок. Попробуйте еще раз".
На щеках Пенни стал проступать румянец. Ее голубые глаза полыхнули гневом.
– Маленький ядовитый гриб! – пробормотала она. – Если он полагает, что может так поступить со мной...
Как только прозвенел звонок, вокруг Пенни сразу же собралась толпа друзей. Они, как могли, пытались ее успокоить.
– Не стоит волноваться, – посоветовала подруге Луиза. – Вне всякого сомнения, он это сделал только для того, чтобы тебя позлить.
– Много ошибок! – вслух прочитала Пенни. – Он подчеркнул это дважды! Хотя любому ясно, что я всего лишь случайно нажала не ту клавишу на печатной машинке!
Смяв страницы, она бросила их в корзину для бумаг.
– Слишком художественно! – бормотала она. – Язык слишком витиеватый!
– Забудь об этом, Пенни, – рассмеялась Луиза по дороге к раздевалке. – Фред всегда тебе завидовал, потому что у тебя были материалы, опубликованные в Star. Не говори ему, что он тебя раздражает.
– Да, наверное, я выгляжу глупо, – призналась Пенни, стараясь расслабиться. – Мне нужно еще раз хорошенько все обдумать. Редактор Фред еще услышит обо мне!
Отклонив предложение поиграть в теннис, она отправилась прямо домой. В течение часа она просто лежала на диване и смотрела в потолок.
– Пенни, ты не заболела? – озабоченно спросила миссис Вимс.
– Нет, просто мне нужно побыть одной, – ответила Пенни. – Мне нужно принять одно очень важное решение.
Вскоре она начала что-то писать на листке бумаги. За этим занятием застал ее мистер Паркер, вернувшийся домой в пять часов.
– Ну, Пенни, – спросил он, вешая шляпу, – как прошел сегодняшний день? Надеюсь, редактору Chatter понравился твой материал?
Пенни хмыкнула.
– Если ты не возражаешь, давай обсудим менее болезненную тему, – ответила она. – Расскажи мне, что тебе известно о Мэттью Джадсоне и Morning Press.
– А почему это тебя интересует?
– Я видела мистера Джадсона вчера вечером в Горшке с Бобами. Он выглядел довольно подавленным.
Мистер Паркер присел на боковину дивана.
– С Джадсоном все плохо, – сказал он. – Я всегда восхищался им, поскольку он был умным газетчиком.
– Умным? Тогда почему же был вынужден закрыть газету?
– Никто этого не знает. Я тоже не могу этого понять. У газеты был большой тираж, много рекламодателей.
– А что со зданием?
– Оно по-прежнему стоит.
– Нет, я имею в виду, чье оно? – спросила Пенни. – Оно больше не принадлежит мистеру Джадсону?
– Здание приобрел несколько месяцев тому назад один человек по имени Джордж Вили. Как-то раз он был у нас. Ты должна помнить его.
– Да, я его помню. Довольно милый. Интересно, что он собирается делать со зданием и оборудованием?
– Наверное, перепродать. И, по моему мнению, оно еще долго будет пустовать.
– Сомневаюсь, – сказала Пенни. – У него имеется потенциальный арендатор, только он этого еще не знает.
– В самом деле? И кто же это?
– Ты видишь его перед собой.
– Ты? – Мистер Паркер улыбнулся.
– Я все продумала, – тихо сказала Пенни. – Этому городу нужна хорошая, живая газета, и творческий редактор, чтобы запустить ее.
– Понимаю, – мистер Паркер сдерживался с трудом. – И где же ты собираешься начать выпуск своей газеты? В старом здании Press?
– Ты снял эти слова у меня с языка, папа. Там все ждет, пока я взмахну своей волшебной палочкой.
– Есть одна маленькая проблема – аренда. Несколько тысяч в месяц.
– Я решила и эту проблему.
– А сотрудники?
– Они найдутся.
– Начальный капитал?
– Это детали, – величественно заявила Пенни. – Пока что я вижу только одно препятствие. Завтра я сделаю мистеру Вили весьма привлекательное предложение. И если он его примет, новая газета Ривервью, Weekly Times, скоро предстанет на суд читающей публики.
ГЛАВА 5 . ПЫЛЬ И ПАУТИНА
– Моя дорогая юная леди, я вас правильно понял? Вы хотите использовать здание Morning Press и не платить за аренду?
Мистер Вили, лысоватый, пухлый, смотрел на Пенни, сидя за столом из полированного красного дерева. Придя утром в свой рабочий кабинет, он нашел ожидавшую его девушку. В течение десяти минут она удивляла его своими замечательными планами.
– Да, именно так, – признала Пенни. – Ривервью нужна газета, свободная от консерватизма устоявшихся умов. У вас имеется прекрасное здание и оборудование, которые ветшают и приходят в негодность...
– В негодность? – мягко спросил мистер Вили.
– Дорогая техника быстро ржавеет и становится непригодной, если ее не использовать, – заявила Пенни. – Если вы согласитесь с моим предложением, я буду выпускать еженедельную газету, сохраню вашу собственность в хорошем состоянии, и верну ее вам, как только вы найдете подходящего арендатора.
– Это ваш отец послал вас ко мне?
– О, Господи, нет! Папа считает, что это шутка. Но это не так! Я знаю, что добьюсь успеха, если только у меня будет возможность воплотить свои идеи в жизнь.
Манеры Пенни не могли не впечатлить мистера Вили. Необычность ее плана одновременно и поразила, и заинтриговала его.
– Я хотел бы помочь вам, – сказал он. – Однако, сомневаюсь, чтобы вы ясно представляли себе стоимость такого предприятия. Даже если я отдам вам в бесплатную аренду здание и оборудование, как вы собираетесь покрыть расходы на свет, воду и тепло?
– Я подумала и об этом, – сказала Пенни. – Все, что мне нужно, это здание и оборудование. Я вымою окна и уберусь. Если я стану арендатором, вы сможете уволить вашего сторожа.
– У меня нет сторожа.
– Нет сторожа? – невинным тоном спросила Пенни. – Прошлой ночью, проезжая мимо здания, я увидела свет на третьем этаже. Там кто-то был, мистер Вили.
– Вы уверены, что видели свет? – осведомился тот, явно обеспокоенный.
– Да, конечно. Простите, что осмеливаюсь дать совет, но вам и в самом деле нужно, чтобы кто-то охранял вашу собственность.
Мистер Вили широко улыбнулся.
– Вы очень убедительны, молодая леди. Хотя я и понимаю, что это глупо, мне очень хочется вручить вам ключ.
– О, мистер Вили, это прекрасно! Вы не пожалеете!
– Я отдаю вам здание в бесплатную аренду на месяц, – продолжал мистер Вили. – А по прошествии этого срока обсудим, как быть дальше.
Пенни была настолько взволнована, что едва могла сохранить на лице беспристрастное выражение, покидая офис. Оказавшись на улице, она вихрем помчалась в редакцию Star и ворвалась в кабинет отца, подобно локомотиву.
– Папа! – воскликнула она. – Мне удалось! Вот ключ от здания Morning Press! Теперь я отправляюсь в банк за средствами.
– Что? – спросил мистер Паркер. – Только не говори мне, что мистер Вили поверил твоему сумасшедшему плану!
– Он поддержал его, папа. А теперь мне нужно поспешить в банк.
– Подожди, – остановил ее отец, поднимаясь из-за стола. – Я не могу позволить тебе снять все свои сбережения.
– Но как я смогу выпускать Weekly Times без денег?
– Ты действительно хочешь попробовать?
– Конечно.
Мистер Паркер потянулся к чековой книжке.
– Сколько тебе нужно?
– О, просто подпиши чек, не проставляя сумму.
– Извини, мне не хотелось бы лишиться всего. Сто долларов – это мой предел. Я выбрасываю их на ветер, но тот урок, который ты получишь, того стоит.
– С сотней долларов можно сделать очень многое, – сказала Пенни. – Спасибо, папа.
Она схватила чек, прежде чем чернила успели высохнуть, чмокнула отца в щеку и исчезла.
Пенни позвонила Луизе, сообщила ей новости и попросила немедленно приехать. Пятнадцать минут спустя, ее приятельница ожидала ее у входа в здание Morning Press.
– Подумай только, Лу! – бормотала она, отпирая входную дверь. – Это огромное здание – оно все мое! А я, наконец-то, издатель!
– Если хочешь знать мое мнение, ты совсем рехнулась, – возразила Луиза. – Это место – настоящий хаос. Ты никогда не сможешь привести его в нормальный вид, не говоря уже о том, чтобы издавать газету!
Девушки прошли через вестибюль в комнату на нижнем этаже, некогда служившую отелом распространения Press. Позади стойки стояли столы и стулья, покрытые толстым слоем пыли. Со светильников на потолках и по стенам свисала паутина.
Поднявшись по лестнице, девушки ненадолго заглянули в редакцию новостей, а затем прошли в наборный цех. Взгляд Пенни скользнул по длинному ряду линотипов и стальных платформ, которые использовались для хранения набранных страниц. Здесь было печатное оборудование Cheltenham, Goudy, Century – гораздо более разнообразное, чем она видела до сих пор.
Миновав цех изготовления печатных матриц, девушки оказались в огромном зале, где размещались два гигантских, размером в два этажа, пресса. На одном из роликов лежала порванная газета, – последний отпечатанный выпуск Morning Press.
– Возникает странное чувство, когда видишь все это, – сказала Луиза. – Как ты думаешь, почему Джадсон закрыл производство, хотя оно процветало?
– Кажется, никто толком не знает, – ответила Пенни, наклонившись и заглядывая в пустой лоток для краски. – Но вряд ли возможно, чтобы человек отказался от своего бизнеса и выбросил множество людей на улицу без веских на то оснований.
– И теперь его проблема стала твоей, – мрачно заметила Луиза. – Итак, что ты собираешься делать со всем этим наследством? Для того чтобы привести здесь все в порядок, сотни долларов не хватит.
– Что не соответствует моим подсчетам, – усмехнулась Пенни. – Давай-ка для начала выберем себе офисы, а потом обсудим остальное.
– Себе – офисы? – не поверила Луиза. – Я в этом не участвую.
– Еще как участвуешь. Ты будешь редактором.
– Но я полагала, что редактором будешь ты!
– Я буду главным редактором, – мягко произнесла Пенни. – У тебя будет свой собственный офис и много власти. Конечно, тебе придется упорно трудиться, чтобы сотрудники не сбежали.
– Какие сотрудники?
– Мы наберем их в Riverview High, из самых способных. А Джек Мэлоун станет нашим новым менеджером по рекламе.
– Джек Мэлоун! Пенни, но ведь он же абсолютно не способен...
– Я знаю, Лу. Но его отец – президент Malone Glass Company. И я полагаю, что если его сын будет отвечать за рекламу...
– Я поняла, – перебила ее Луиза. – Пенни, с такой головой, как у тебя, мы переманим всех главных рекламодателей в городе.
– По крайней мере, я намереваюсь отбить кое-кого у Star, – спокойно сказала Пенни. – Если этого не сделать, мы обанкротимся до того, как выйдет первый тираж нашей газеты.
Луиза с сомнением взглянула на покрытые пылью машины.
– Ты, конечно, гений, Пенни, но... Как ты собираешься заставить эти прессы работать?
– Нам нужен только один.
– Это верно, но ты не сможешь переманить печатников или рабочих на линотипах из Riverview High.
– К сожалению, нет, – вздохнула Пенни. – Первый выпуск Times будет отпечатан в типографии Star. Правда, папа об этом еще не знает. А потом – потом я что-нибудь придумаю.
– Но как ты предполагаешь навести здесь порядок?
– Каждый, кто будет работать у нас, наведет порядок на своем рабочем месте. После того, как мы уберемся в своих офисах, мы отправимся набирать сотрудников.
Вернувшись на второй этаж, девушки осмотрели офисы, примыкающие к редакционным. Пенни выбрала себе тот, который прежде занимал Мэттью Джадсон. Его имя значилось на двери из матового стекла, а на стенах висели офорты и картины.
В верхнем ящике стола с плоским верхом сохранился ассортимент ручек, ластиков, кнопок и прочих канцелярских принадлежностей. Никаких писем и документов.
– Мистер Джадсон очевидно уходил отсюда в большой спешке, – заметила Пенни. – Он почему-то не вернулся за картинами и личными мелочами.
Луиза выбрала офис, примыкающий к офису Пенни. Они полюбовались видом из окна, когда Пенни вдруг насторожилась.
– Что-то не так? – озадаченно спросила Луиза.
– Мне показалось, я услышала какой-то шум, – прошептала Пенни. – Тихо!
Они замерли, прислушиваясь. Скрипнула доска.
Бросившись к двери, Пенни распахнула ее. В отделе новостей было пусто, но она была почти уверена, что слышала шаги, удаляющиеся по коридору.
– Лу, мы в этом здании не одни!
– Мне тоже показалось, будто я что-то слышала.
Девушки пробежали через редакцию в холл и вниз по лестнице. Почти у самого ее конца Пенни внезапно остановилась. На стойке рекламного отдела лежала грязная мужская фетровая шляпа.
– Смотри! – прошептала она. – Здесь кто-то был!
– И, может быть, все еще остается. Пенни, ты заперла входную дверь?
– Наверное. Я не помню.
– Возможно, в здание забрел какой-нибудь бездельник, а потом ушел, когда мы напугали его.
– Без шляпы?
– Возможно, он ее просто забыл.
– В любом случае, я намерена все внимательно осмотреть, – заявила Пенни. – В конце концов, сейчас я отвечаю за это здание.
Обе девушки чувствовали себя неуютно, переходя из комнаты в комнату. Пенни даже рискнула заглянуть в подвал, где нашли себе убежище несколько крыс. Здание казалось пустынным.
– Мы попусту тратим драгоценное время, – наконец, сказала она. – Кто бы ни был нарушитель, он ушел.
Вернувшись в отдел рекламы, девушки остановились и уставились на стойку. Шляпа, лежавшая здесь всего лишь несколько минут назад, исчезла.
ГЛАВА 6 . УСПЕХ И НЕУДАЧА
Пенни и Луиза уставились на стойку, не веря своим глазам. Они к шляпе не прикасались. Следовательно, ее забрал человек, который перед тем оставил.
– Шляпа исчезла, – нервно прошептала Луиза. – Это значит, кто-то еще находится в здании.
– Он мог выскользнуть через входную дверь, пока мы осматривали подвал.
Девушки еще раз обошли все здание, заходя в каждую комнату. Но нарушителя нигде не оказалось, и они, наконец, решили прекратить бесполезные поиски.
– Теперь-то уж я не забуду запереть дверь, – заявила Пенни, когда они покидали здание. – А теперь за работу – займемся штатом.
В течение следующего часа они с Луизой ездили по домам, разговаривая со школьными друзьями. И уже днем старое здание Press оказалось во власти команды молодых и энергичных работников. Группа из пятнадцати юношей и девушек, вооруженных швабрами, тряпками и метлами, работала с таким энтузиазмом, что уже к вечеру основная часть здания оказалась очищена от грязи.
Утомленная, но чрезвычайно довольная своим первым днем в качестве издателя газеты, Пенни отправилась домой и легла спать. На следующее утро она поглощала завтрак с таким озабоченным видом, что ее отец не преминул заметить:
– Надеюсь, твое предприятие еще не успело столкнуться с серьезными проблемами, – поддразнил он Пенни.
– Ни с какими, которые потребовали бы твоего вмешательства, – ответила та. – Я решила поместить историю с татуировкой осьминога на первой полосе первого номера нашей газеты.
– Вот как? И когда можно ожидать выход первого номера?
– Через неделю, начиная с сегодняшнего дня.
– Воскресная газета?
– Думаю, твои прессы в этот день будут не заняты.
– Мои прессы!
– Да, наша типография еще не готова. Я намерена сверстать газету, сделать печатные формы, после чего отпечатать ее в твоей типографии.
– А если я буду возражать?
– Но ты ведь этого не сделаешь, папа? Я ведь пока еще совсем маленький, жалкий конкурентик.
– Хорошо, я отпечатаю твой первый номер, – пообещал мистер Паркер. – Но имей в виду, только первый. Сколько экземпляров? Пятьсот?
– Примерно тысяч шесть. Я рассчитываю продать на улицах именно столько.
Мистер Паркер постучал вилкой по краю тарелки.
– На улицах? – повторил он. – И где же, позволь спросить, ты найдешь столько уличных продавцов?
– У меня есть план, – улыбнулась Пенни. – Выпускать газету, оказывается, на самом деле очень просто.
– Юная леди, вас ожидает полный крах, – строго сказал ее отец. – Шесть тысяч экземпляров! Тебе страшно повезет, если удастся продать хотя бы триста!
– Подожди, и ты сам во всем убедишься, – уверенно сказала Пенни.
В течение недели после этого разговора у сотрудников вновь организованной Weekly Times не было ни минуты покоя. Поручив Луизе заботу о новостях, Пенни сконцентрировалась на проблеме рекламодателей. Начав с Malone Glass Company, которой отвели целую страницу, они с Джеком Мэлоуном объехали весь город, продав, в общей сложности, сорок две полных колонки.
Новая газета вызвала интерес у многих бизнесменов, в то время как другие купили место только потому, что были друзьями мистера Мэлоуна или мистера Паркера. Деньги продолжали поступать на счет Weekly Times.
Тем не менее, вопреки ожиданиям, Луиза жаловалась, что ей становится все труднее и труднее удерживать штат. Один за другим, сотрудники уходили.
– Нам следовало этого ожидать, – заявила Пенни. – Слабые всегда сходят в самом начале пути. Если мы сможем зарабатывать и выплачивать пусть и небольшие зарплаты, тогда к нам будет приходить больше работников, чем нам требуется.
– Ты, разумеется, смотришь в будущее, – рассмеялась Луиза. – Но лично у меня есть серьезные сомнения в том, что нам удастся выпустить хотя бы один номер.
Каждый момент, свободный от школы, Пенни проводила в здании газеты. Уже после того, как все остальные разошлись, она оставалась, пытаясь освоить тонкости линотипа. Хотя, чисто теоретически, линотип работал почти как пишущая машинка, ей никак не удавалось его освоить.
В ночь на пятницу, оставшись одна, она вдруг взорвалась.
– Машины, машины, машины, – бормотала она. – Газета не получится, и все потому, что я никак не могу сладить с этой ужасной вещью!
Пенни устало опустила голову на клавиатуру и расплакалась от досады.
И вдруг напряглась. Вне всякого сомнения, в коридоре раздавались шаги; кто-то шел по направлению к наборному цеху.
Дважды в течение недели Луиза говорила, что, по ее мнению, кто-то бродил по зданию, в то время когда оно должно было пустовать. Пенни была слишком занята, чтобы этим обеспокоиться. Но теперь, когда осознала, что она здесь одна, без защиты, ее сердце тревожно забилось.
На порог упала тень.
– Кто... кто там? – спросила Пенни дрогнувшим голосом.
К ее огромному облегчению, молодой человек, с застенчивой улыбкой, хорошо ей знакомой, вошел в комнату. Это был Билл Карлайл, один из лучших операторов линотипа ее отца.
– Ты чуть не испугал меня, – неуверенно засмеялась она. – Что привело тебя сюда, Билл?
– Я заметил свет, – ответил оператор, крутя в руках шляпу. – И решил заглянуть к тебе, посмотреть, как ты справляешься.
– Очень мило с твоей стороны, Билл. – Пенни увидела, что он пристально смотрит на нее. И испугалась, что он заметит ее слезы.
– Ребята говорят, у тебя здорово получается, – Билл приблизился к линотипу.
– Лучше не смотри, – попросила Пенни. – Просто ужасно; я никак не могу разобраться в работе этой старой ужасной машины. Жаль, что я взялась за это дело; наверное, правы были те, кто утверждает, что я сошла с ума.
– Твоя проблема в том, что ты устала, – успокаивающе произнес Билл. – Нет ничего проще, чем управляться с линотипом. Давай, я тебе покажу.
Он скользнул в свободное кресло, его пальцы забегали по клавиатуре. Как по волшебству, шрифт встал на свои места, ошибок не было.
– Изумительно, – восхищенно произнесла Пенни. – Как тебе это удается?
– Десять лет практики. Давай, я сделаю тебе еще одну копию.
– Билл, ты прелесть! Но если кто узнает? Как насчет союза?
– Это останется между нами, – улыбнулся он. – Тебе нужна помощь, я здесь, чтобы ее оказать.
До полуночи Билл оставался на своем посту, расположив за три часа шрифта больше, чем Пенни сделала за три дня.
– По крайней мере, твоя первая полоса будет выглядеть очень хорошо, – сказал он, когда они вместе покидали здание. – Хотя, мне кажется, это старая история, не правда ли?
– Старая?
– Я имею в виду человека, которого скинули с моста.
– Эта история – все еще новость, – защищалась Пенни. – Ни одна другая газета не опубликовала ее. Тебе не понравилось?
– Почему, вполне нормальная история, – ответил он.
Теперь, спустя несколько дней после приключения на реке, интерес Пенни к Джону Манну и его странной татуировке поутих. Однако она решила, что эта история должна появиться в газете, хотя бы только для того, чтобы позлить редактора Chatter.
Согласно сообщению Луизы, Фред Клоски приезжал в Times днем и выглядел очень мрачным, когда осматривал здание. Он провел почти полчаса в наборном цеху, факт, о котором через некоторое время Пенни вспомнила с досадой.
"Бедный Фред, – подумала она. – После того, как моя газеты выйдет, его Chatter будет выглядеть по сравнению с ней облезлой кошкой".
Суббота также выдалась очень тяжелой, но к шести часам, при поддержке нескольких наиболее преданных сотрудников, последняя полоса шрифта была установлена, матрицы заперты и доставлены в Star, готовые к печати.
– Я буду здесь завтра рано утром, – сказала Пенни операторам пресса. – Не начинайте печать без меня. Я сама хочу нажать на кнопку.
По ее настоянию, мистер Паркер, Джерри Ливингстон, Солт Соммерс и многие сотрудники Star пришли посмотреть на матрицы, готовые к установке на пресс.
– Ты справилась, Пенни, – похвалил ее отец. – Признаюсь, не думал, что ты зайдешь так далеко. Все еще рассчитываешь продать шесть тысяч номеров?
– Увеличиваю число до семи тысяч, – рассмеялась Пенни.
– Как же ты планируешь их распространить?
– О, это мой секрет, папа. Ты будешь удивлен.
Измученная, но счастливая, Пенни отправилась домой и легла спать. Она поднялась в шесть, наспех позавтракала и прибыла в офис Star, чтобы поприветствовать рабочих, только что заступивших на работу.
– Все готово, – сказал ей главный оператор. – Можете начинать.
Пенни нервничала, ее рука дрожала, когда она нажимала на кнопку. Раздался низкий, дребезжащий звук, как только шестерни начали проворачиваться; сначала медленно, затем все быстрее и быстрее. Рабочие сновали взад-вперед, смазывая механизмы и подтягивая винты.
Пенни смотрела на сплошной поток бумаги, подававшийся в пресс. Через минуту, аккуратно сложенные газеты стали выпархивать с другой стороны, со скоростью восемьдесят экземпляров в минуту. Чтобы отпечатать весь тираж, понадобится немногим более часа.
Когда первые экземпляры вышли из-под пресса, старший подхватил один и протянул Пенни.
– Держи, – сказал он.
Она взяла газету почти с благоговением. Хотя она и состояла всего лишь из восьми страниц, каждый из них отнял часы труда. Она профессионально справилась с работой, и могла по праву гордиться собой.
Взгляд Пенни упал на верхний заголовок первой полосы. Она ахнула и прислонилась к стене.
– Все пропало! – простонала она. – Кто-то сыграл со мной злую шутку!
– Что-то не так? – спросил старший, взяв другой экземпляр.
– Взгляните на это, – чуть не взвыла Пенни. – Вы только посмотрите!
Она указала на название газеты, напечатанное большими черными буквами. Газета называлась THE WEAKLY TIMES. (Weekly – еженедельная, изменено на weakly – хилая, квелая. СТ)
– Я стану посмешищем для всего Ривервью, – простонала Пенни. – Газета не может быть выпущена в таком виде. Остановите пресс!
ГЛАВА 7 . ПИТЕР ФЕНЕСТРА
Когда старший печатник выключил пресс, пульсация машин стихла, бумажный поток остановился.
– Как такое могло случиться? – пробормотала Пенни. – Я прекрасно помню, что заголовок был набран правильно.
– Тебе следовало все тщательно проверить перед началом печати, – сказал старший печатник.
– Но я так и сделала! По крайней мере, я проверила страницы. Должна признаться, на заголовок я не обратила особого внимания.
– Значит, над тобой кто-то подшутил, – заметил печатник.
Лицо Пенни приняло жесткое выражение.
– Я знаю, кто это сделал! Фред Клоски! Луиза говорила, что он много времени провел в наборном цеху, пока я была в отъезде. Должно быть, он изменил название, чтобы я выглядела нелепо.
– Как бы там ни было, – сказал печатник, пожав плечами, – что ты собираешься делать?
– Я не могу печатать газету в таком виде. Я лучше умру.
Старший печатник напомнил Пенни, что, поскольку ей заплачено за рекламу, она будет вынуждена отпечатать номер. Она также понимала, что ей не удастся внести изменения только в заголовок. Необходимо было переделывать всю страницу целиком.
– Не думаю, что можно что-то сделать, – мрачно сказала она.
– Возможно, мы можем помочь, – сказал печатник. – Посмотрим.
Вскоре он вернулся и сообщил, что все необходимое найдено, и работа может быть выполнена. Тем не менее, он и его работники должны получить сверхурочные.
– Я заплачу им столько, сколько они попросят, – безрассудно сказала Пенни.
Новая матрица была проверена и помещена в пресс. Его снова включили. Снова из пресса показались отпечатанные экземпляры.
– Что нам с ними делать? – спросил старший печатник.
– Относите в отделение доставки и складывайте возле двери, – сказала она. – Я договорюсь о распространении.
Утренний выпуск Star выходил из-под пресса, когда Пенни расположилась возле своего тиража. В помещении царил бедлам, распространители приходили за газетами. Когда они возвращались и проходили мимо нее, Пенни останавливала их, одного за другим.
– Ребята, – с приветливой улыбкой говорила она. – Вот два десятка газет. Продайте каждую за пять центов, и половину оставьте себе. Оставшиеся деньги принесите в офис Weekly Times.
– Два с половиной цента! – воскликнул один из разносчиков. – Ну и дела! Это больше, чем мы получаем с продажи Star!
– Щедрость – вот мой девиз, – рассмеялась Пенни. – Продай эти газеты, и стань богаче.
Покинув здание Star, она направилась в редакцию Weekly Times. В школе она договорилась, что сегодня будет отсутствовать, и планировала провести день, контролируя продажу.
Когда Пенни отперла входную дверь, то почувствовала в воздухе слабый запах табака. В недоумении, она нахмурилась.
"Откуда это? – подумала она. – Здесь никому курить не разрешено. Интересно, кто-то нарушил запрет, или в здание снова проник посторонний?"
Будучи слишком занята, чтобы обыскивать здание, Пенни не обратила на это особого внимания. Положив сверток с обедом на стойку, она приготовилась к тяжелому рабочему дню.
Время от времени, отвлекаясь от колонок цифр, она подходила к окну. На улице газетчики расхваливали свой товар, и ей было приятно слышать, что название Weekly Times звучит так же часто, как Star.
К десяти часам начали подходить мальчики и приносить деньги. Лишь немногим не удалось продать свои экземпляры полностью, никто из них не уклонился от доклада. Согласно подсчетам, было продано шесть тысяч восемьсот двадцать девять экземпляров.
"Конечно, нельзя рассчитывать на то, что все будет так же хорошо, когда исчезнет новизна, – подумала она. – Но одно гарантировано. Моя weekly вовсе не weakly!"
Имея большую сумму денег на руках, Пенни решила не рисковать ею. Тщательно пересчитав, она сложила монеты в мешок и отвезла его на машине в банк.
В редакцию она вернулась ко времени обеда. Подойдя к стойке, где оставила свой сверток с бутербродами, она с удивлением обнаружила, что тот исчез.
– Кто взял мою еду? – пробормотала она.
Пенни была раздражена. Она не верила, что сверток мог взять кто-то из газетчиков. Накопленные доказательства свидетельствовали о том, что в здании кто-то скрывается. Движущийся свет, табачный дым, шаги, – все это заставляло предположить, что какой-нибудь бродяга мог использовать здание в качестве убежища.
– Но как он проникает сюда? – спросила она сама себя. – Ведь дверь и окна заперты.
Пока Пенни думала, стоит сообщать в полицию или нет, дверь распахнулась. Вошел мужчина средних лет, хорошо одетый, с обветренным лицом и неправильной формы носом.
– Это редакция Weekly Times? – сердито спросил он.