355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Рэдкомб » Каприз судьбы » Текст книги (страница 3)
Каприз судьбы
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:01

Текст книги "Каприз судьбы"


Автор книги: Люси Рэдкомб



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

– Взаимностью не отвечу, уж будь уверен! Придется тебе довольствоваться платоническими отношениями и лелеять надежду на лучшее. Подобно всем остальным, кто не устоял перед моим неотразимым очарованием! – саркастически усмехнулась Синди.

Мюррей поначалу удивленно поднял бровь, но потом на его лице тоже появилась улыбка. И, как ни старалась Синди сдерживаться, все равно не осталась к этому равнодушной.

– Я всегда считал, что слово «надежда» звучит очень пассивно…

Синди не надо было напоминать, что она находится в обществе человека, отнюдь не привыкшего находиться в бездействии, надеясь, что все устроится само собой. Напротив, Мюррей привык контролировать свою жизнь и даже судьбу.

– Тем не менее иной раз она помогает скоротать дождливый денек, – сказала Синди.

Джек немедленно представил себе Синди стоящей у окна и глядящей вдаль сквозь залитое бегущими струями воды стекло. Признаться, образ показался ему очень привлекательным.

– И о чем же ты мечтаешь в такие дни? На что надеешься?

Он спрашивает таким тоном, будто в его силах исполнить все мои желания, подумала Синди. Следом ее посетила одна опасная мысль, взявшаяся Бог весть откуда!

– О, в моих мечтаниях нет ничего особенного, – ответила она.

– Наверное, тебе видится муж, дети, хорошенький домик с садом? Словом, традиционные женские ценности.

Покровительственный тон Мюррея наконец окончательно разозлил Синди.

– Можно подумать, что мужчины никогда не мечтают ни о чем подобном!

– Брось, золотце. Много ли ты видела юнцов, грезящих о будущем отцовстве? – насмешливо взглянул на нее Джек.

– Недолго же просуществует род человеческий при таком положении дел!

– Да нет, разумеется, мужчины тоже мечтают, но совсем не о продолжении рода. Напротив, их заботят совершенно другие вещи, однако в итоге на свет появляются младенцы! – криво усмехнулся Мюррей.

Синди почувствовала, что краснеет. Причем мысль о том, что этот факт забавляет Джека, лишь усиливала ее неловкость. Странно, как невинный поначалу разговор постепенно перетек в нечто совершенно противоположное.

– Наверное, я лучше думаю о мужчинах, чем ты.

– Тем хуже для тебя. Верность одной женщине – чуждая концепция для большинства представителей сильного пола.

– Просто ты судишь о других по себе.

– Я в достаточной степени самоуверен, Синди. Почему ты решила, что я заранее готовлю себя к неудачам?

Она в волнении облизнула пересохшие губы, что сразу было подмечено Мюрреем. Он окинул Синди пристальным взглядом.

– Я заставляю тебя нервничать?

Причем делаешь это нарочно, могла бы сказать она, но ей хотелось избежать скользкой темы. Джек с первой минуты поселил в ее душе непривычную нервозность. В его присутствии она вздрагивала по любому поводу.

– Что же здесь удивительного? Ты совершенно четко дал мне понять, что едва терпишь мое пребывание в этом доме.

– Возможно. Но когда ты узнаешь меня лучше…

– Жду не дождусь! – фыркнула Синди, с показным безразличием смахивая невидимые пылинки со своих темно-серых брюк.

– Как бы то ни было, я позволил тебе остаться вовсе не из благотворительных побуждений. Мне интересно, так ли ты хороша, как рассказываешь… – Мюррей выдержал паузу, с удовольствием наблюдая, как снова розовеют щеки Синди. – Разумеется, в профессиональном плане, – добавил он с невинным видом.

Скоро узнаешь, подумала Синди. Когда начнешь выздоравливать, сарказма у тебя поубавится. Хочешь смейся, хочешь нет, но именно благодаря мне ты отбросишь костыли!

Эх, дуреха! Ведь ты уже сейчас не можешь свести с него глаз. А что будет, когда дело дойдет до непосредственного контакта во время тренировочных упражнений? Как ты собираешься скрывать свои истинные чувства?

– Когда мы приступим к занятиям? – спросила Синди подчеркнуто деловым тоном. – Мне нужно проверить твое состояние и подобрать комплекс упражнений.

Джек поднялся на ноги, не прибегая к ее помощи.

– Для этого у нас еще будет время, позже. А сейчас… – Он посмотрел на наручные часы. – Я жду посетителей. Деловых. Когда они уйдут, я весь в твоем распоряжении. – На этот раз в глазах Мюррея не было и намека на невинность.

– Нам нужно многое обсудить, – кашлянула Синди, одновременно пытаясь совладать со своим буйным воображением, что оказалось не так-то легко.

– Хорошо, давай сделаем это прямо сейчас. Могу выделить тебе три минуты.

– Очень мило с твоей стороны, – язвительно усмехнулась Синди. – Тогда не будем медлить. Во-первых, в какие часы я должна работать? И когда могу считать себя свободной?

– Ты еще не приступила к своим обязанностям, но уже требуешь выходных! А где же преданность своему делу, профессиональная увлеченность, наконец?

– А как насчет соблюдения трудового законодательства? – поинтересовалась Синди. – У меня складывается впечатление, что я должна работать все двадцать четыре часа в сутки. Интересно почему?

Одни только разговоры с этим человеком изматывали ее хуже некуда! Недаром Кэтрин со смехом заверяла, что Синди придется как следует потрудиться, зарабатывая свои денежки.

– Отлично, давай сразу расставим все по своим местам. Обычно я предпочитаю гибкие графики, не люблю привязывать себя к какому-то определенному времени суток. Поэтому и люди вокруг меня должны жить в том же ритме.

– Что конкретно это означает?

– Что тебе действительно придется круглые сутки быть наготове.

То есть вообще лишиться личного времени? Ну нет…

– Мне казалось, что рабство давно отменили.

– Но я хорошо заплачу тебе… если останусь тобой доволен.

– Мне платит твоя мать, – напомнила Синди.

– А я утрою эту сумму.

– Чушь!

– Зато соблазнительная. Верно?

Синди нахмурилась. Мюррей говорил так, будто был уверен, что каждый человек имеет свою цену.

– Дело не в деньгах.

– Разве ты не говорила, что нуждаешься в средствах? Чтобы удачно лгать, нужно иметь хорошую память.

– Я не лгала! – вспыхнула Синди. – Мне действительно необходимы деньги.

– В таком случае я предлагаю тебе именно то, что нужно.

– Твоя скромность не имеет границ. Однако если даже предположить, что ты способен сутками обходиться без сна, то я…

– «Способен» в данном случае неподходящее слово. Я не могу спать.

Синди удивилась. Бессонница предполагает слабость, а Джек, насколько она могла видеть, вовсе не походил на измученного вынужденными ночными бдениями бедолагу.

– А что по этому поводу говорит твой врач?

– Предлагает принимать таблетки. Но тебе уже известно, как я к ним отношусь.

– Есть и другие способы борьбы с бессонницей.

– Я даже знаю один из них, очень действенный, – кивнул Мюррей с хрипловатым смешком, который лучше всего подсказывал, что его замечание наполнено двойным смыслом.

– Расслабляющие методики, например, – невозмутимо произнесла Синди.

– Ты действительно выглядишь скованной, – согласился Джек.

Синди скрипнула зубами.

– Я чувствую себя вполне комфортно!

– Кто же спорит…

– Значит, так. Я не возражаю против гибкого графика. В каком-то смысле это подразумевалось изначально, ведь мне все равно придется постоянно жить в этом доме. Однако я не могу находиться на работе двадцать четыре часа.

– Почему? У тебя есть приятель, который не потерпит, что ты игнорируешь его или… существуют семейные неурядицы?

По лицу Синди скользнула тень.

– У меня никого нет.

Мюррей взглянул на нее пристальнее. Не сбежала ли блондиночка сюда после неудачного романа?

– Тогда в чем проблема? – Сказано это было таким тоном, будто Синди создавала трудности на пустом месте. – Будем считать, что все решено.

– Нет, я не согласна!

– А ты подумай хорошенько и согласишься. В данный момент я просто экономлю время. – Эти слова Джек произнес на ходу, направляясь из гостиной. Вскоре дверь за ним закрылась и Синди услышала, как он обращается к экономке: – Энни, когда прибудут мистер Кеннет и мисс Лонгфилд, пожалуйста, проводите их в библиотеку. Да, и еще распорядитесь, чтобы мои вещи перенесли обратно вниз. Мисс Престон думает, что мне лучше поселиться на первом этаже. – Он на секунду заглянул в комнату, которую только что покинул. – Довольна?

Синди стиснула зубы и устояла перед его лучезарной улыбкой.

– Ты должен отдыхать, а не развлекаться с гостями.

– Я же сказал, это деловой визит.

– Еще лучше! Тебе нельзя переутомляться.

Мюррей вздохнул.

– Мой тебе совет: попытайся держать материнские инстинкты под контролем.

Синди едва не задохнулась от гнева: Джек почти что назвал ее клушей!

– К тебе я ни на йоту не испытываю ничего материнского! – Она чиркнула большим пальцем по краю ногтя указательного.

Мюррей лукаво ухмыльнулся.

– Вообще-то я так и думал, но лучше знать наверняка. Хорошо, что ты сама подтвердила.

В следующий миг он захлопнул дверь. Синди осталась наедине с мыслями об уютных больницах, привычном графике дежурств и о пациентах, которые еще не начали бриться.

3

Ближе к вечеру она читала в своей комнате. Вернее, пыталась это делать. Ее занятие прервал негромкий стук в дверь.

Синди вскочила с непонятным чувством вины.

– Войдите!

На пороге появилась дружелюбно улыбающаяся экономка.

– Я просто хотела спросить, мисс Престон, принести ли вам поднос с едой в комнату? Сама я ужинаю на кухне. Если желаете, можете присоединиться.

Синди вздохнула с облегчением: ей не придется садиться за стол с Мюрреем.

– Зовите меня по имени, ладно? – тепло улыбнулась она пожилой женщине. – С радостью разделю с вами ужин. Признаться, я немножко заскучала в одиночестве.

– Детка, тебе вовсе не обязательно целый день сидеть в спальне. Здесь нестрогие порядки.

– А вы не знаете, миссис Мюррей приедет сегодня? – спросила Синди, выходя вслед за экономкой в коридор.

– Не думаю. Миссис Мюррей вообще здесь редко показывается.

– Как, разве это не ее дом?

– Так-то оно так… по документам, – словоохотливо пояснила Энни. – Но здешнее поместье принадлежало еще родителям ее мужа. Он здесь родился и вырос. Не исключено, что хозяин переписал дом на жену по финансовым соображениям. Налоги на недвижимость, знаешь ли, и все такое… – Несмотря на то что рядом никого не было, Энни снизила голос до шепота и заговорщицки подмигнула собеседнице. Женщины спустились по лестнице.

– Получается, что Кэтрин не живет здесь. – Синди не могла себе представить, что кто-то способен содержать огромный, полностью обустроенный дом, в то же время редко показываясь в нем.

– Да нет же! – несколько даже удивилась Энни. – Они с мистером Брайаном живут в другом доме, большом.

Ну да, понятно. Где же еще? Разумеется, в большом. А этот, выходит, маленький. Ну и ну!

То есть Синди предстоит работать в роскошной обстановке, к тому же пациент собирается платить ей баснословное жалованье. И все это правда.

Она впервые задумалась над тем, что более солидное финансовое положение Джека по сравнению с его матерью не является лишь плодом воображения.

– Когда Джеки был маленьким, вся семья проводила здесь его школьные каникулы. Кстати, у миссис Мюррей тогда было железное правило: никаких деловых бесед во время отдыха. Не то что сейчас…. – Энни неодобрительно взглянула на дверь библиотеки, мимо которой они проходили в эту минуту.

– Как? – изумилась Синди. – До сих пор?

– Посетители все еще там, – скорбно кивнула Энни.

Безобразие! – мелькнуло в голове Синди. Определенно, Мюррей решил загнать себя в могилу!

– И конца этому не предвидится, – продолжила пожилая женщина. – Джек велел принести кофе и сандвичи. А сам бледнее бледного. Просто ходячий мертвец. Но, если я скажу ему об этом, скандала не миновать. – Она с надеждой посмотрела на Синди.

– Что вы! Меня он даже слушать не станет! – махнула та рукой.

– Ты же врач, детка, – достала Энни, по-видимому, изначально заготовленную карту.

Синди немного подумала, а потом раздраженно вздохнула в тщетной попытке смириться с неизбежным. Роль нянюшки не входит в ее обязанности! Ну и в дурацкое же положение она попала… Разумеется, виноват в этом Джек, а не экономка.

С каких это пор вертолетчики проводят деловые встречи? – подумала она, поднимая кулак, чтобы постучать в дверь библиотеки. И сразу решительно шагнула внутрь.

Помещение действительно оправдывало свое название. Здесь было множество стеллажей, шкафов и полок, напичканных книгами. Синди прежде никогда не встречала людей, владеющих собственной библиотекой. Но Джек, по всей видимости, чувствовал себя здесь вполне комфортно. Несмотря на то что выглядел, по образному выражению экономки, как ходячий мертвец. Впрочем, в данный момент скорее – сидячий. К счастью, даже его глупость имела пределы.

Мюррей находился к Синди вполоборота, однако она отлично видела темные круги под его глазами, которые особенно отчетливо выделялись на фоне бледной кожи. В этот миг ее охватили два противоположных желания. Первое – внедрить в неразумную голову Джека немного здравого смысла, а второе – образно говоря, обложить его ватой, чтобы уберечь от малейшего сквозняка.

Мюррей сидел за столом, склонившись над бумагами, посетители стояли по бокам. Он все еще не поднимал головы. Выждав минутку, Синди громко кашлянула.

Джек взглянул в ее направлении. Увидев, кто стоит у двери, он переменился в лице. Его расширившиеся синие глаза кроме удивления отразили что-то еще. И это нечто нашло отзыв в душе Синди, в тот же миг заставив сердце сладко заныть.

– Это ты! – воскликнул Мюррей. Потом добавил сухо: – Что ты здесь делаешь?

– Пытаюсь спасти тебя от тебя самого, – мрачно ответила она, наблюдая, как Джек откидывает со лба темные волосы длинными пальцами.

– Разве подобный пункт есть в твоем контракте?

Тут мисс Лонгфилд нечаянно задела листок бумаги, и тот спланировал на ковер. Синди машинально шагнула вперед, чтобы поднять его. Она едва скользнула взглядом по отпечатанному на машинке тексту, но знакомая эмблема в углу страницы привлекла ее внимание. В прошлом году Синди во время отпуска плавала на пассажирском лайнере компании «Альбатрос». Однако отнюдь не это название вызвало дрожь в ее руке. Подпись – вот что оказалось шокирующим! Как и положено, она стояла под документом, рядом с титулом генерального директора.

– Благодарю, – кивнул Мюррей, когда Синди положила бумагу на стол.

Какой там вертолетчик! Он управляет огромной компанией! Эта мысль надолго поселилась в странно опустевшем мозгу Синди, пока та стояла, безуспешно пытаясь переварить внезапно открывшуюся информацию. Молодой директор процветающего предприятия – подобная роль как нельзя лучше подходит Джеку Мюррею.

– Условия контракта известны тебе не хуже, чем мне, – очнулась наконец Синди. – Жаль, что приходится напоминать о подобных вещах, но твой организм настоятельно нуждается в отдыхе, – добавила она.

В библиотеке повисла напряженная пауза. Джек пристально смотрел на Синди, поигрывая желваком на скуле. Мистер Кеннет и мисс Лонгфилд переглянулись. Выдержав целую минуту, Мюррей чуть отодвинулся от стола, не поднимаясь с кресла на колесиках. Он не сводил глаз с Синди.

– Благодарю вас, – произнес он, обращаясь к посетителям. – Придется, видно, на сегодня покончить с делами. Кстати, это мисс Престон, мой физиотерапевт.

– Очень приятно, – почти одновременно произнесли мисс Лонгфилд и мистер Кеннет. Последний взглянул на Синди с интересом.

Та сдержанно улыбнулась.

– Прошу прощения, что прерываю вас, но мистеру Мюррею давно пора быть в постели.

Она перевела взгляд на Джека и увидела по его прищуренным глазам, что он вот-вот взорвется и даст понять, кто здесь главный. Однако прошло еще несколько секунд, в течение которых он, по-видимому, слегка успокоился.

– Скажи, как я должен рассматривать желание отправить меня в постель: как твое личное или как профессиональное?

Синди покраснела, несмотря на то что в нынешнем состоянии Джек вряд ли был способен на сексуальные подвиги. Потом ее охватило беспокойство, потому что его чрезмерная оживленность явно была лишь прикрытием истинной усталости.

– Прибереги колкости до следующего раза, а сейчас тебе пора отдыхать.

– Ладно, сдаюсь. По правде сказать, она права, – повернулся он к посетителям. – Я потерял чувство времени.

– Хорошо, босс, никаких проблем, – ответил мистер Кеннет, приближаясь к Джеку, чтобы помочь ему подняться.

Однако тот уже встал сам.

– Жаль, что вы не сказали об этом раньше, мистер Мюррей, – произнесла мисс Лонгфилд. – Могу я что-нибудь для вас сделать?

– Спасибо, Дженнет, но я специально плачу Синди, чтобы она занималась мною.

На этот раз в его голосе прозвучали прежние игривые интонации, что заставило Синди вскинуть глаза. Пристальнее вглядевшись в Джека, она с тревогой осознала, что прежнее впечатление о его истощенности могло быть ошибочным.

– Не знал, что вы наняли личного врача, – заметил мистер Кеннет.

Мюррей устремил взгляд на Синди.

– Я этого и не делал.

И все. Больше он ничего объяснять не стал. Уж не потому ли, что ему нравится ставить меня в неловкое положение? – подумала Синди.

Пятнадцать минут спустя – которые показались ей вечностью – Джек переместился в спальню. Там он устроился на постели, причем, на взгляд Синди, весьма неудобно: полусидя, свесив ноги на пол. Но она была довольна уже хотя бы потому, что Джек вообще согласился прилечь. Сейчас его голова покоилась на двух подушках, глаза были закрыты.

– Я чувствую себя пьяным, хотя после приезда из клиники выпил всего пару глотков виски.

Длинные темные ресницы бросали тень на его бледные щеки, придавая лицу более мягкое выражение. Синди, боясь поддаться опасным для нее чувствам, поспешила отвести глаза.

– Это из-за бессонницы, – сдержанно пояснила она. – Ты можешь сколько угодно обманывать свой организм, однако даже тебе время от времени требуется сон. Кстати, должна заметить, что за это мне не платят, – добавила Синди с подчеркнутой язвительностью.

Мюррей открыл глаза.

– За что?

Она сняла оставшуюся на одной ноге Джека туфлю, затем не без усилия подняла обе его длинные конечности на постель.

– За то, что я укладываю тебя в постель. – Синди укрыла Мюррея пледом поверх одежды, потому что не собиралась раздевать его дальше.

– Ты делаешь это по велению своего доброго сердца.

Теплое дыхание Джека коснулось ее щеки. Синди поспешно выпрямилась.

– Ну да, разумеется! Между прочим, из-за тебя я пропускаю ужин, что просто глупо.

– Вовсе нет, золотце, – ласково произнес Мюррей. Но не успела Синди удивиться внезапной перемене его интонаций, как он все испортил: – Признаться, я удивлен подобной бескорыстностью. Она так редко встречается в этом алчном мире…

– Ты хотя бы минутку можешь побыть серьезным? – ворчливо поинтересовалась Синди.

– Для тебя что угодно… – пробормотал Джек, устало проводя ладонью по лицу.

– Неразумно с ходу приступать к работе. Нужно делать это постепенно.

– Знаю, знаю… – Джек не смог сдержать зевка. – Просто я очень беспокоюсь о своем детище.

В этом замечании явственно прозвучали собственнические нотки.

– Детище? – удивленно переспросила Синди. – Хочешь сказать, что ты не просто директор, а владелец компании?

– Ну, вначале нас было двое, Пока дружище Берт едва не пустил наши фонды по ветру, увлекшись игрой в рулетку.

– В… рулетку? – с запинкой произнесла Синди. – Вот оно что…

– Да, – кивнул Мюррей. – Так что теперь я предпочитаю играть соло. – Он снова зевнул, и его глаза закрылись.

Синди еще немного постояла, прислушиваясь к размеренному дыханию пациента, с которым по странному стечению обстоятельств ее связывало общее несчастье – оба они стали жертвами чужого азарта.

Ей казалось, что, оставаясь в спальне Джека, она нарушает его частную жизнь, но в этом красивом лице существовало нечто, что очень привлекало ее. В какой-то момент Мюррей пошевелился, невнятно пробормотав несколько слов, и Синди едва не подпрыгнула от неожиданности. Успокоившись, она хотела было поправить сползший плед, но вдруг заметила, что наглухо застегнутый ворот рубашки туго врезался в шею Джека.

Чего доброго, еще задохнется во сне, с беспокойством подумала Синди.

Но, чтобы прикоснуться к Мюррею, ей потребовалось преодолеть внутреннее сопротивление. С гулко стучащим сердцем она присела на краешек кровати и расстегнула сначала одну верхнюю пуговицу – что оказалось не так-то просто, учитывая дрожь в пальцах, – а затем вторую.

Его кожа была теплой…

Идиотка, а ты чего ожидала! – мысленно выругала себя Синди. Ведь это живой человек, а не мраморная статуя. Как и все остальные, Джек сделан из плоти и крови. Вон какие у него твердые мускулы и темные завитки волос на груди…

Она думала об этом, с удовольствием ощущая, как под ее ладонью мерно поднимается и опускается в процессе дыхания его грудь.

– Так-то лучше, – заметила Синди, ни к кому конкретно не обращаясь.

Она все еще оставалась на кровати. А ее рука покоилась в области солнечного сплетения Джека. Стоит переместить ладонь пониже, и можно будет ощутить…

Едва в мозгу Синди возник образ причинного места Джека, как ее мгновенно бросило в жар. От стыда. Боже, о чем она думает!

Сгорая от стыда, Синди осторожно поднялась с постели и выскользнула за дверь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю