Текст книги "Зимняя сказка в Венеции"
Автор книги: Люси Гордон
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
– Я не слаба. Отпустите меня.
Он отпустил, и Джулия тут же снова села.
– Хорошо, – сказал Винченцо несколько упавшим голосом. – Сидите, пока я приготовлю вам суп.
Горячий суп оказался настоящим даром небес.
Поев, она почувствовала прилив сил.
– Сколько же я провалялась?
– Немногим больше недели.
– Я проспала неделю?
– Ну, не всю неделю. Вам постепенно становилось лучше, потом вы пожелали встать и походить, хотя было пока рановато это делать. Но затем вам снова стало хуже.
– Да, теперь я понимаю, как себя чувствовала Спящая красавица. Я даже не знаю, какое сегодня число. Учтите, я часто…
Она остановилась, словно хотела что-то открыть ему, но передумала. Винченцо стало интересно.
– Вы часто не помните, какое число? – спросил он.
– Я не это имела в виду.
Джулия смотрела ему в глаза, как будто была уверена, что Винченцо не посмеет открыто усомниться в ее словах, даже если они его не убедили.
Он отступил первым:
– Ну, вообще-то сегодня второе декабря.
– Фантастика какая-то: засыпаешь в одном месяце, а просыпаешься в другом. И никаких газет, никакого телевидения. Удивительно, насколько приятной может быть жизнь без них.
– Оставить мир за дверью! – задумчиво пробормотал Винченцо. – Да, это было бы здорово… Что случилось?
Он задал этот вопрос, потому что Джулия внезапно остановилась посреди комнаты и взгляд у нее стал отсутствующий, как будто она прислушивалась к доносящимся издали голосам.
– Не знаю. Просто сны.., я видела такие сны…
– Вы помните какие-нибудь из них? – По голосу Винченцо никто не смог бы догадаться, что ответ имеет для него значение.
– Думаю, да.., я видела.., это было…
Джулия закрыла глаза, отчаянно пытаясь вызвать воспоминание, которое никак не давалось.
Это тревожило ее, но одновременно она знала, что в центре всего лежит ощущение покоя – именно то, что она искала.
– Постарайтесь. – Винченцо не удалось скрыть нотку беспокойства в голосе.
Но произнесенное слово все испортило. Стоило ей потянуться к видению, как оно тут же исчезло.
– Ушло. – Джулия вздохнула. – Надеюсь, вернется. Оно показалось мне прекрасным.
Он пожал плечами.
– Если вы не можете его вспомнить, откуда вам известно, что оно было прекрасным?
– Осталось некое ощущение покоя и.., счастья. Последнее слово Джулия произнесла удивленным тоном. – Да что там, вероятно, это абсолютно ничего не значит. – Она огляделась. – А где Пьеро?
– Пошел на пристань.
– Искать Элену? Может быть, она приедет сегодня.
Винченцо покачал головой.
– Она никогда не приедет. Элена умерла несколько лет назад. Он так этого и не принял. Я пытался помочь ему понять. Даже возил его на кладбище в Сан-Микеле, чтобы показать ее могилу, но он не захотел на нее смотреть.
– Пускай он цепляется за свою надежду. Без нее старик сойдет с ума.
– Но Пьеро и так уже немного сумасшедший.
– Ну и пусть он будет сумасшедшим, если это единственное, что спасает его от разбитого сердца, сказала Джулия почти умоляющим тоном. – Разве вы можете понять?
– Может быть, и могу. – Винченцо усмехнулся. Как бы то ни было, я понимаю, что вы имеете в виду. Скажите-ка мне: вы – сумасшедшая?
– О да, – почти радостно сказала она. – Я совершенно не в своем уме.
– Из-за призраков, которые у вас внутри? Вы сами это сказали.
– Значит, я бредила. Не помню.
– А я думаю, помните. Думаю, вы помните то, что хотите помнить.
Ее расслабленное настроение исчезло – его зондирующие расспросы заставили ее снова занервничать.
– Я не знаю, кто вы такой, – сказала Джулия низким, гневным голосом, – и не представляю, зачем вы сюда приходите.
– Обязательно должна быть причина?
– Ну, вы явно не нуждаетесь в месте для ночлега, не так ли? Тогда зачем вам приходить сюда, если не затем, чтобы опекать нас? Нет, извините меня. – Она вскинула руку. – Я не это хотела сказать.
Просто не начинайте умничать со мной.
– Даже с целью не дать вам причинить вред кому-нибудь?
– Я не собираюсь никому причинять вред.
– За исключением себя самой.
– Это моя проблема.
Она подошла к окну, чувствуя, что недовольна собой. Несколько минут назад ей было с ним легко, к ней возвращались человеческие чувства, которые она считала навсегда утраченными. Потом он переступил за невидимую черту. И опять стал врагом.
Дверь открылась, и появился Пьеро.
– Сегодня нет? – сочувственно спросила Джулия.
– Сегодня нет, – бодро ответил он. – Может быть, в следующий раз.
Винченцо вдруг вспомнил, что ему надо быть где-то в другом месте, хлопнул Пьеро по плечу и ушел.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
На следующий день, пока Пьеро не было, Джулия занялась осмотром дворца. Вид был одновременно и грустный, и величественный.
Графы ди Монтезе раньше жили как короли, хранимые своим богатством и властью. Теперь ничего этого не было. В комнатах царила тишина, лишь сквозняки шептались по коридорам.
Стены большой лестницы были расписаны фресками, приводившими к самой большой, расположенной на верхней площадке и изображающей, как она теперь знала, Аннину. Глядя на нее, Джулия ощутила смутное беспокойство, которое росло с каждой секундой. Ей захотелось убежать, но она заставила себя продолжать подниматься, пока не оказалась напротив нарисованной женщины с развевающимися волосами и мученическими глазами. Ее сердце билось все быстрее и быстрее, ей становилось трудно дышать…
А потом все прекратилось. Так же внезапно, как и началось. Исчезли боль и страх, осталось ощущение покоя и освобождения, будто кто-то прикоснулся к ней целительной рукой и сказал: "Я здесь.
Все будет хорошо".
Джулия отошла от картины. Тревожащие флюиды, которые исходили от нее всего несколько мгновений назад, исчезли. Теперь это опять была просто фреска.
Идя дальше, она обследовала комнаты, в которых почти не было мебели. Джулия не спеша изучала фрески на потолках – некоторые из них были очень хороши. Они давали ей представление о том, каким великолепным был дворец в пору расцвета.
Наконец Джулия вошла в главную спальню должно быть, спальню графа ди Монтезе. Она была пуста, если не считать огромной кровати и нескольких стульев, но былое великолепие все еще чувствовалось. Женщина подняла голову, чтобы посмотреть на потолочные фрески. И насторожилась.
Ей кажется или там действительно есть пятно, где краски темнее? Джулия быстро подтащила стул и взобралась на него. Встав на цыпочки, она дотянулась до пятна и почувствовала, что оно влажное. Сквозь потолок каким-то образом просачивается вода.
Но откуда здесь взяться воде? Джулия подбежала к окну, подняла раму, высунулась и посмотрела наверх. Прямо над ней располагался ряд маленьких окошек – видимо, там чердак.
Женщина вышла из комнаты и пошла по коридору, торопясь найти путь на следующий этаж. Наконец нашла какую-то небольшую дверь, явно ведущую наверх. Но она оказалась запертой.
Джулия подергала дверь – старая, непрочно держится на петлях. Есть только один способ. Собрав всю свою силу, она резко ударила в дверь ногой, и та, к ее радости, поддалась.
Джулия взлетела по лестнице и очутилась на просторном чердаке У стены был резервуар для воды, от которого отходила ведущая через весь пол труба. Труба была старая, треснувшая, и из нее непрерывно лилась вода. Если трещину не заделать, вода зальет пол, станет просачиваться вниз и неизбежно погубит все здание.
Нужно обвязать трубу! Но чем? Пока можно обойтись тряпками.
Джулия решила использовать шерстяной свитер. Стащив его, она обмотала им плюющуюся трубу, но вода сразу же начала просачиваться.
Нужно что-то еще! Рубашку. Порвав ее на полоски, она обвязала ими трубу, но вода все равно продолжала вытекать.
Надо скорее бежать вниз, найти что-то более надежное. В одном бюстгальтере она кинулась к двери, не глядя, куда бежит, и вдруг на кого-то налетела.
В то же мгновение ее обхватили сильные руки, и Джулия повалилась на пол вместе с нападавшим.
Она осыпала его ругательствами. Это было трудно, потому что ей не хватало дыхания, но она постаралась, как смогла. Джулия кляла его за то, что он ее задерживает, за то, что лежит на ней, кляла его за теплое дыхание, пахнущее лимоном и оливками. Но больше всего она кляла его за то нежное тепло, которое зарождалось глубоко у нее внутри. Она отвергала это тепло, отрекалась от него, не желала иметь с ним ничего общего. Но оно было, и виноват в этом только он.
– Слезьте с меня! – грубо бросила она.
Узнав ее голос, Винченцо заговорил:
– Какого дьявола?..
Несколько секунд он не двигался, словно громом пораженный, и лежал на ней, тяжело дыша.
Джулия осознала, что и сама тоже тяжело дышит, и это разозлило ее. Внутреннее тепло перерастало в жар, распространялось по всему телу.
– Я сказала, слезьте с меня.
Он так и сделал, двигаясь медленно, будто во сне. Помог ей встать на ноги, но не отпустил.
Взглянув ему в глаза, Джулия увидела там отражение своих собственных эмоций, и это еще больше обозлило ее.
– Что вы здесь делаете? – с трудом выговорил он.
– Пытаюсь спасти это здание от беды. Прорвало трубу.
Он, казалось, был в растерянности.
– Что.., что вы сказали?
Джулия скрипнула зубами. Неужели этот тип не может усвоить больше одной мысли зараз?
Тут она увидела, что его взгляд прикован к ней, и в ту же секунду поняла, что ее лифчик во время борьбы расстегнулся и съехал вниз, обнажив ее полные, роскошные груди. Джулия бешено выкрутилась у него из рук и крикнула:
– Вы можете послушать меня?
– Я и так вас слушаю, – растерянно сказал он.
– Ведите себя прилично, ладно?
Эти слова, казалось, вернули его в реальность.
– Простите меня, должно быть, это произошло, когда.., это вышло случайно…
– Этого бы не случилось, если бы вы на меня не набросились. – Она пыталась застегнуть на спине лифчик, но от злости не могла сосредоточиться, и у нее ничего не получалось.
– Вам помочь? – спросил он.
– Только без шуточек.
– Обещаю. Буду считать, что мне повезло, если выберусь отсюда живым.
Она повернулась и стояла к нему спиной, пока он застегивал лифчик; его пальцы мягко касались ее кожи.
Закончив, он кротко спросил:
– Можно мне все же поинтересоваться, что вы здесь делаете?
Джулия вспомнила о треснувшей трубе, которая в последние несколько минут отступила в небытие.
– Тут у вас лопнула труба. Может залить все здание.
Она повела его к месту аварии. Винченцо понял опасность, и у него вырвалось резкое слово, прозвучавшее как ругательство.
Он сдернул с себя шарф и накрутил его на трубу. Но и шарф сразу же промок.
– Принесу что-нибудь ненадежнее, – отрывисто сказал он ей.
Винченцо задержался ровно настолько, чтобы стянуть с себя куртку и набросить ей на плечи. Потом побежал вниз.
Джулия сунула руки в рукава куртки, которая оказалась уютной и теплой. Последние несколько минут были для нее сильной встряской.
Через несколько минут Винченцо вернулся, неся рулон толстой липкой ленты.
– Это пока продержится, – сказал он, наматывая ее на трубу. – Но нужен водопроводчик.
Он вынул сотовый телефон и набрал номер. Последовал короткий разговор по-венециански.
– Водопроводчик будет примерно через полчаса. – С этими словами Винченцо вернулся к трубе и продолжил наматывать ленту. Джулия села по другую сторону.
– Как вы оказались здесь, наверху? – быстро спросила она.
– Я собирался тот же самый вопрос задать вам, сказал Винченцо, тщательно избегая смотреть на нее.
– Сначала вы.
– Я был внизу и увидел, что дверь на чердак висит на одной петле. Я подумал, что ее, должно быть, вышибли танком.
– Нет, хватило одной меня, – шутливым тоном сказала она.
– Я поднялся сюда посмотреть, в чем дело. Если вопрос не покажется вам невежливым, как вы здесь оказались?
– В комнате этажом ниже увидела протечку. Вода разрушала потолочную фреску. Честное слово, следовало бы пристрелить болвана, которому принадлежит это здание, за то, что не заботится о нем как положено. Даже не подумал проверить эти древние трубы.
– Вы правы, не подумал, – согласился Винченцо.
– Вот видите. Он просто идиот.
– Может, вы перестанете так размахивать руками? – спросил он. – Если, конечно, хотите, чтобы я вел себя как джентльмен.
– Что? – Джулия посмотрела вниз и схватилась за разошедшиеся края куртки. – Ах, это!
– Да, это! – Он смотрел в сторону. – Можно мне уже повернуться?
– Конечно. Без проблем. Вообще-то, меня не так уж и много, – весело заявила она.
Его губы насмешливо изогнулись.
– Может, судить об этом лучше мне?
Он разглядывал ее, пораженный тем, как изменилось ее лицо. Ее глаза блестели; придя, казалось, почти в состояние экзальтации, она откинула свои длинные волосы назад, и Винченцо получил один из редких шансов как следует рассмотреть ее лицо.
Куда девалась та тень женщины, которую я видел всю прошлую неделю? – подумал Винченцо. В этой женщине ощущалась почти демоническая энергия.
– Кстати, почему вы так разволновались из-за аварии? – спросил он.
– Великая красота должна заботить каждого, сказала Джулия твердо. – Сама она не может себя защитить. Ее нужно охранять и беречь. Она принадлежит людям, которые придут после нас.
– Но вас-то почему это так волнует? – не отставал он. – Вы что, художница?
– Я… – Вопрос остановил ее, словно выстрел из ружья. – Это не важно, – быстро заговорила Джулия. – Графу ди Монтезе должно быть стыдно за себя, вы можете так и передать ему.
– Почему вы решили, что я с ним знаком?
– Вы знакомы с ним достаточно хорошо, если осмелились вызвать к нему в дом водопроводчика.
Может быть, конечно, вы работаете здесь смотрителем, но в этом случае вы очень плохо исполняете свои обязанности. Хотя, – добавила она, бросая ему оливковую ветвь, – вы ведь вполне могли ничего не знать об этой фреске.
– Расскажите мне о ней.
– Это подлинный Веронезе, шестнадцатый век.
Наверное, владелец продал бы ее вместе со всем остальным, если бы она не была написана на потолке.
– Вполне возможно, – пробормотал он с кривой усмешкой. – Кстати, комната внизу – его спальня.
Что мне говорить, если он спросит, почему вы там оказались?
– Ему повезло, что я там оказалась. И надеюсь, у него не хватит наглости попытаться заставить меня заплатить за эту дверь.
– А может, и хватит, – заверил ее Винченцо с веселыми искрами в глазах. – Он жуткий скряга.
Джулия засмеялась, и волосы упали ей на лицо.
– Черт… – Оглянувшись, она заметила на полу кусок веревки, подняла его и собрала волосы в хвост.
– Так лучше, – прокомментировал он. – Приятно, что можно видеть ваше лицо…
– Что случилось? – спросила Джулия, когда он вдруг замолчал.
– Ничего.., то есть.., я не знаю.
На него опять накатило то же чувство, которое он испытал в первый вечер, – ощущение, будто в ней есть что-то странно знакомое.
Снаружи донеслись какие-то звуки, на лестнице послышались голоса. Через несколько секунд появился Пьеро, а с ним какой-то мужчина, который нес сумку с инструментами.
– Ну, наконец-то. – сказал Винченцо, вставая.
– Мio Dio! – воскликнул Пьеро, оглядываясь вокруг.
– Да, и могла приключиться беда, если бы не Джулия. Отведи ее вниз, Пьеро, и проследи, чтобы она согрелась.
Джулия позволила отвести себя туда, где было тепло, была сменная одежда и горячий кофе. Пьеро от души посмеялся над ее рассказом, особенно над тем, как она критиковала владельца.
– Зря Винченцо не сказал вам правды. Ведь он и есть владелец. Его полное имя – Винченцо ди Монтезе.
– Что? Вы хотите сказать, он и есть граф? Но я думала, что он один из нас! – воскликнула она почти с возмущением.
– Так и есть. Как вы думаете, что делает нас нами? Разве только отсутствие крыши над головой?
Винченцо мучают свои призраки и демоны. В его случае это фактически все и все, что он когда-нибудь любил. Они либо предают его, либо умирают, либо их у него отнимают как-то иначе. Мальчишкой он боготворил отца. Не знал тогда правды о нем.
– И в чем заключалась правда?
– В том, что это был себялюбец до мозга костей.
Игрок, которому ни до кого и ни до чего не было дела, пока он удовлетворял свою страсть за карточными столами, какие бы огромные суммы ни проигрывал. Старый граф выгреб отсюда все ценное, так что его сын владеет пустой коробкой. Кроме того, Винченцо потерял женщину, которую любил. Они были помолвлены, но брак не состоялся: ее родные сказали, что не хотят видеть, как будет проиграно ее приданое. И разве можно их за это винить?
– Неужели они сдались без борьбы, если любили друг друга?
– Винченцо считал, что слишком мало может предложить, так что бороться было бы нечестно.
Он ведь Монтезе, а это значит, что у него гордость как у самого дьявола.
– А она?
Пьеро пожал плечами.
– Может быть, она по-своему и любила его, но.., не до самозабвения.
– Ну, а он? – спросила Джулия. – Он любил ее до самозабвения?
– О да. Когда он отдает, то отдает все. Я помню прием по случаю их помолвки, в этом самом здании. Джина была невероятно красива и умела себя подать. Она поднялась по этой лестнице и позировала наверху, чтобы все ею любовались. А Винченцо стоял внизу, смотрел на нее и чуть ли не молился. Никогда не видел человека, который бы так светился счастьем. Но в тот же вечер его отец ушел с приема и отправился в казино. Сумма, которую он проиграл всего лишь за час, разорила семью. Вскоре после этого граф покончил жизнь самоубийством. Заварив эту кашу, он оставил Винченцо ее расхлебывать, а сам ускользнул. Совершил последнее свое предательство.
– Господи, вот ужас-то! – потрясение сказала Джулия. – Вы, должно быть, хорошо знали Винченцо, если были на приеме?
– Я был там в качестве величайшего шеф-повара Европы.
– Опять? Вы повторяетесь.
– Ах да, я ведь уже был шеф-поваром, не так ли? Ну, как бы то ни было… Если бы вы видели лицо Винченцо в тот вечер – последний раз, когда он был счастлив. А когда Джина отвернулась от него, в нем что-то умерло. Та часть его жизни кончилась.
– Вы хотите сказать, что он больше вообще не имеет дел с женщинами? – спросила Джулия с ноткой недоверия в голосе.
– Что вы, совсем наоборот. Их у него слишком много, и все романы мимолетны. Он притягивает их легче, чем огонь мотыльков, и так же легко забывает.
– Может, он как раз поступает умнее всех? предположила Джулия.
– Именно так он и говорит. Но очень грустно видеть, как человек все лучшее в себе хоронит под грузом горечи. И ситуация стала еще хуже за эти последние несколько месяцев после смерти его сестры Бьянки, единственного человека, с которым он мог общаться. Они с ней были близнецы и всегда очень дружили. Бьянка и ее муж погибли в автокатастрофе всего несколько месяцев назад, оставив на его попечении двоих детей. Эти дети единственное, что у него осталось от семьи. Так что теперь он, похоже, чувствует себя уютнее в компании неимущих и отверженных.
Проводив водопроводчика, Винченцо вошел к ним. Джулия стояла у окна, и он направился прямо к ней, широко распахнув объятия. Женщина вдруг оказалась зажатой в огромных тисках.
– Спасибо вам, спасибо! Вы даже не представляете, что вы для меня сделали!
– Пьеро только что рассказал мне, кто вы такой, возмущенно заявила Джулия. – Устроили тут театр одного актера…
– Простите меня, – виновато проговорил Винченцо. – Искушение было слишком велико. А потом, не забывайте, какую большую пользу вы мне принесли таким откровенным разбором моего характера. Спасибо вам за все, Джулия, даже если вас зовут по-другому… – Отступив, он торопливо добавил:
– Сегодня я вас обоих приглашаю на ужин. Будьте готовы через час.
Он ушел. Джулия стояла и думала, почему в его манере появилось что-то похожее на смущение.
Вся ее одежда была шестилетней давности, но так как она похудела, то все ей легко подходило.
Она нашла синее платье, достаточно простое, чтобы выглядеть элегантным.
Почти ничего из косметики у нее не было, она лишь чуть-чуть тронула губы розовой помадой. Но это ее преобразило.
– Вот, совсем другое дело, – сказал Пьеро, когда ее увидел. – Пусть он посмотрит, какая вы бываете красивая.
– Ради всего святого, Пьеро! – Джулия неожиданно смутилась. – Я ведь не на свидание собираюсь. А вы сами? Будете переодеваться в свой лучший выходной костюм?
– А как же! – ответил он. – Цилиндр и фрак.
Но когда Винченцо, одетый в красивый костюм, зашел за ними, Пьеро был все еще в своем пальто, подпоясанном веревкой.
– Мы идем в твой собственный ресторан? спросил он.
– Ну да.
– И ты уверен, что сможешь повести меня туда в такой вот одежде?
– Абсолютно уверен, – успокоил Винченцо с самой теплой улыбкой, какую она когда-либо видела у него на лице. – А теперь пошли.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Ресторан Винченцо назывался «Попугай».
Он был небольшой, столиков на двенадцать, и освещался разноцветными лампами. Взглянув на посетителей, Джулия поняла, почему Пьеро неохотно согласился прийти сюда и оказаться среди этих хорошо одетых людей.
Винченцо провел их внутрь, затем пригласил на веранду.
– Вечер сегодня теплый, – пояснил он, – и я подумал, что вам приятно будет полюбоваться видом Большого канала. Заказывайте. Думаю, надо начать с шампанского, потому что мы празднуем.
Джулия позабыла вкус шампанского. И позабыла, что значит праздновать. Она вернула меню Винченцо:
– Закажите, пожалуйста, на свой вкус.
Принесли шампанское, и Винченцо наполнил высокие бокалы.
– Спасибо вам, – сказал он, салютуя Джулии своим бокалом. – Спасибо вам… Джулия?
– Джулия. – Она смело встретила его взгляд.
Пьеро в радужном настроении смотрел то на нее, то на Винченцо. Джулия подозревала, что старик думает о возможности романа. Она мысленно пожала плечами, но решила, что его ошибку легко понять. Многие женщины нашли бы Винченцо неотразимым. И дело даже не во внешности, а в чем-то другом, в какой-то неописуемой смеси обаяния, горькой иронии и высокомерия. А его темные, слегка запавшие глаза с их загадочным блеском…
Женщина вполне могла довести себя до безумия в попытке разгадать этот взгляд.
На Джулию нахлынуло воспоминание о том, как она лежала под ним на полу чердака, и возникшее внизу живота горячее, сладостное ощущение поползло вверх, грозя охватить ее целиком.
Сопротивляясь этой угрозе, она сделала глубокий вдох. Не такая уж она слабачка, справится.
Ее отвлек Пьеро: он стал хвалить шампанское и заявил, что оно отличное.
– У нас только самое лучшее, – подтвердил Винченцо.
– Да, верно, – согласилась она ради того, чтобы что-то сказать.
Винченцо кивнул.
– Я так и думал, что вы в этом разбираетесь.
– Может, и не разбираюсь, – парировала она. Может, я так сказала, чтобы пустить пыль в глаза?
Кто угодно может это сделать.
– Но не кто угодно может узнать Корреджо и Веронезе.
– Я просто догадалась.
– Нет, не просто, спокойно возразил он.
К столу подошла красивая официантка, неся большой глиняный горшок, в котором был угорь, приготовленный с лавровым листом.
– Это фирменное блюдо с острова Мурано, где находится центр стеклодувного дела, – пояснил Винченцо. – Когда-то его готовили над горячими углями в стеклодувных печах. Мне приходится пользоваться современными печами, но думаю, его вкус от этого не страдает.
Когда официантка разложила угря по тарелкам, Винченцо вдруг взял ее за руку и умоляюще посмотрел ей в глаза. Он говорил по-венециански, но Джулия без особого труда уловила смысл, и ей даже удалось понять слова «Любовь моя, я тебя умоляю».
Даже если все это игра, подумала она, в ней есть некая магия, которой женщине лучше остерегаться. Но, похоже, официантка не ощущала на себе никакого опасного влияния. Она захихикала и ушла.
– Вижу, Силию мне уговорить не удастся. Винченцо вздохнул. – Сегодня она работает последний вечер – выходит замуж и уезжает в свадебное путешествие. Вон там сидит ее жених.
Привет, Энрико!
Сидевший за одним из столиков здоровяк улыбнулся ему во весь рот. Винченцо ответил такой же улыбкой. Джулия сосредоточилась на содержимом своей тарелки.
Когда они ели угря, запивая его вином, в ней росло ощущение благополучия. Джулия успела позабыть, что такое вкусная еда, тонкие вина, мужчина с темными, внимательными глазами…
После угря им принесли дикую утку. Пока ее подавали, Джулия повернулась и стала смотреть на канал.
– Вы уже бывали в Венеции? – спросил Винченцо.
– Нет. Всегда собиралась, но как-то не получалось.
– Даже когда изучали искусство? Послушайте, Джулия, – быстро добавил он, когда женщина подняла голову и посмотрела на него, – давайте не будем притворяться хотя бы в этом. Вы узнали Корреджо и Веронезе с первого взгляда. Вы – художник?
– Я реставратор, – неохотно призналась Джулия. – Одно время воображала себя великим живописцем, но оказалось, что мой единственный талант состоит в подражании стилю других людей.
– Вы должны были учиться в Италии. Поэтому и знаете язык, верно?
– Я училась в Риме и Флоренции, – согласилась она.
– Тогда мне будет приятно показать вам весь дом, хотя сейчас это лишь тень того, каким он был.
Жаль, что вы не видели его в зените славы.
– Вы лишились всего, не так ли? – мягко спросила Джулия.
– Почти всего. – Он взглянул на Пьеро и понизил голос:
– У меня остались какие-нибудь секреты?
– Почти нет.
Прошло несколько часов. Посетители уходили из ресторана, огни гасли. Погруженная в свои размышления, Джулия едва замечала происходящее.
К ним подошел официант: для какой-то формальности требовалось присутствие Винченцо.
Когда тот ушел, Джулия посмотрела на Пьеро: тот, как она и ожидала, спал крепким сном праведника.
Винченцо вернулся, когда уходил последний посетитель, и с улыбкой посмотрел на друга.
– Сегодня ему лучше остаться здесь. Тут за кухней есть маленькая комнатка, где я иногда ночую, когда работаю допоздна.
Он подозвал официанта. Вместе они отнесли Пьеро в маленькую спальню и осторожно уложили на кровать.
– Вы тоже оставайтесь, – сказал он Джулии. Можете устроиться в квартире Силии.
Он проводил ее наверх по узкой лестнице и показал маленькую квартирку. Перед уходом Силия сняла все постельное белье, и он помог ей застелить кровать свежим.
– Спасибо, – поблагодарила Джулия. – Но вам не нужно было так беспокоиться. Я бы могла вернуться.
– Нет, – тут же возразил он. – Я не хочу, чтобы вы спали в этом громадном, пустом здании одна.
– Вы не обязаны заботиться обо мне, – чуть улыбаясь, сказала она. Потом засмеялась. – Но вы все равно это делаете, все время, не так ли?
Ее голос ласкал его слух. Винченцо подошел ближе, глядя на нее горящими темными глазами.
Он помнил другое время, когда вот так смотрел на нее. Тогда он держал ее в объятиях, целовал ее, но она об этом ничего не знала…
Не в силах удержаться, он нежно коснулся пальцами ее щеки. Она не отстранилась и только грустно смотрела на него.
– Винченцо… – наконец пролепетала она.
– Молчите! Не говорите ничего.
Его пальцы продолжали двигаться по ее щеке.
Винченцо был заворожен, очарован, поглощен ею.
Он прикоснулся к ее губам, но и это совсем легкое прикосновение, казалось, обожгло ее.
Она хотела протестовать, но не находила в себе сил. Ей следовало бежать сразу же, когда еще было время. Теперь же – поздно.
Джулия лишь крепче обхватила Винченцо. Его губы соприкоснулись с ее губами…
Его губы показались ей знакомыми. Странно. В ее иной жизни не было поцелуев, не было ни теплоты, ни сладости, ни нежности чьих-то губ – умоляющих, приказывающих, изучающих.
– Кто вы? – прошептал Винченцо.
– Это не имеет значения, – ответила Джулия сквозь сумятицу ощущений. – Я не существую.
– Теперь существуете – у меня в объятиях.
– И больше нигде, – прошептала она.
– Остальное не имеет значения. Поцелуйте… поцелуйте меня.
Джулия сделала, как он хотел, и оказалось, что после стольких лет одиночества она все еще знала, как завести и зажечь мужчину. Это опьяняющее открытие сильно возбудило ее.
Теперь она позволила своим рукам и губам делать все, что они хотят. А то, что они хотели, было чувственным, безумным, искушающим. Винченцо прав: только одно это и было реальным, и все в ней жаждало отдаться этому. Каждое ее движение действовало на Винченцо как удар электричества, пробегавший по нервам. Он и раньше подозревал, что внутри у нее таится огонь, но сейчас знал это точно.
Вся чувственность, которую она обычно подавляла, сейчас пылала у него в объятиях, побуждая исследовать ее дальше, желая большего. Он не знал ее настоящего имени, но имя уже не имело значения. Эта женщина возвращалась к жизни, и Винченцо знал, что именно он, и никто другой, должен помочь этому произойти.
Она целовалась будто во сне, но как женщина, знающая толк в мужском теле, и каждое нежное прикосновение звало его дальше. Теперь только она могла бы остановить его, но не сделала ни малейшей попытки. Когда он начал раздевать ее, она задрожала, но в то же время сама стала раздевать его. Затем потянула его к кровати, и после этого уже ничто не остановило бы его.