412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Гордон » Любить по-сицилийски » Текст книги (страница 2)
Любить по-сицилийски
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 02:29

Текст книги "Любить по-сицилийски"


Автор книги: Люси Гордон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВА ВТОРАЯ

– Мои комплименты. Она очаровательна, – сказал Ренато, когда Хизер отошла.

– Она действительно тебе понравилась? – спросил Лоренцо.

– Да, она восхитительна. Признаюсь, я предполагал увидеть шлюху, а она настоящая леди. Наверное, ты впервые встретил такую. И тебе пора остепениться.

– Подожди, – резко прервал его брат. – Не торопи меня. Зачем ты сказал ей, что я говорил о браке?

– Потому что ты говорил об этом.

– Я говорил, что если соберусь жениться, то на ком-нибудь вроде Хизер. Но это очень важный шаг.

– Еще одна причина сделать его, пока ты достаточно молод – на тебя влияет такая интересная женщина.

– Но ты же не сделал этот шаг!..

Ренато ухмыльнулся.

– Кроме нашей матери, никакая женщина никогда не могла на меня повлиять.

– А разве Магдалена не… Все, все! – прервал он себя, увидев выражение лица брата.

– Магдалена Конти не влияла на меня, – холодно ответил Ренато. – Она лишь показала мне, что я не создан для продолжительных отношений. Но в случае с тобой все по-другому. Под твоими безответственными манерами поведения скрывается прирожденный муж.

– О, нет! Я знаю твои планы. Один из нас должен жениться и произвести на свет наследника Мартелли. И ты выбрал меня на эту роль. Иди ты к черту, братец! Ты старший. Ты этим и занимайся.

– Я не создан для брака.

– И к тому же не хочешь менять свой образ жизни, отказываться от многочисленных удобных дам, приносящих тебе удовольствие? – возмущенно продолжал Лоренцо.

– Супружеская верность меня действительно не привлекает, – признал Ренато.

– Хорошо, почему бы тогда Бернардо не исполнить семейный долг? Он же наш брат.

– Наполовину. Да, в нем течет кровь нашего отца. Но в силу обстоятельств его рождения он не носит нашего имени. Он не мамин сын, и, соответственно, его дети не будут ее внуками. Так что семейный долг лежит на одном из нас. А влюблен из нас двоих именно ты.

– Да, но…

– Ш-ш, она возвращается. Не будь дураком. Она хорошая партия.

Они поднялись, когда Хизер подошла к столику, и Лоренцо поцеловал ей руку. Она улыбнулась ему в ответ.

Подали шоколадный мусс.

– Лоренцо, вон появился Фелипе ди Стефано. Тебе обязательно надо с ним переговорить. – Ренато многозначительно взглянул на брата.

Тот кивнул, извинился и встал из-за стола. Ренато и Хизер посмотрели друг на друга.

– Теперь вы можете сказать, что именно думаете обо мне, – усмехнулся Ренато.

– Вы выведывали информацию обо мне у моих работодателей, оценивали, решали, подхожу ли я на роль жены Лоренцо. Но кто вам сказал, что я хочу выйти за него замуж? У меня пропадает всякое желание, когда я думаю о том, что это означает породниться с вами.

– Признаюсь, что я вел себя немного грубо, но думаю, вы сможете меня простить, когда выслушаете. Я был в восторге от вашего поведения. Особенно, когда я отказался от покупок, и вы потеряли большие комиссионные. Вы держались на высоте.

– Так вы сделали это преднамеренно?

– Конечно. И вы сдали экзамен на «отлично». Лоренцо бывает иногда слишком эмоциональным и импульсивным. А ваши рассудительность и хладнокровие пойдут ему на пользу. Мои поздравления. Вы заслужили мое уважение и расположили меня к себе.

– К сожалению, мое мнение о вас прямо противоположное. Вы говорили мне такие вещи…

– Я лишь хотел посмотреть, как вы реагируете на деньги…

– Узнать, не гонюсь ли я за состоянием вашего брата? – помогла она.

– Называйте это как хотите.

– Но вы бы выглядели глупо, если бы я согласилась на ваше предложение, так ведь? – холодно сказала она.

– Почему? Хотите сказать, вы не пошли бы до конца? Сомневаюсь. Вы – человек слова. И если бы пообещали переспать со мной, вы бы это сделали. И мы оба получили бы неземное наслаждение…

– Да что вы говорите!

– Именно так оно и было бы.

– Возможно, вы снабдите меня письменными рекомендациями от Элены и остальных выдуманных дам?

– Почему выдуманных? Они все вполне реальные. И уверен, они могли бы за меня поручиться… хотя при таких обстоятельствах вряд ли стали бы это делать.

– За предлагаемые вами деньги эти дамы должны ручаться за вас при любых обстоятельствах.

Эти слова задели Ренато за живое. Хизер была довольна собой.

– Мне некого винить за то, что вы так разозлились на меня, кроме себя самого, – сказал он спустя некоторое время. – Что ж, пусть так. Но я сделал вам искреннее предложение.

– Ни на секунду не задумываясь о Лоренцо.

– Если бы вы приняли мое предложение, я бы тем самым оказал ему услугу, и он бы это понял.

– Люди всегда делают то, что вы хотите?

– Нужно только время и дар убеждения.

Она подозрительно взглянула на него.

– Вы хотите сказать, будь у вас время, вы смогли бы меня сломить?

– Я не знаю, – медленно ответил Ренато. – Я просто не знаю.

Их разговор был похож на игру в шахматы. И Хизер вдруг почувствовала, что эта игра ее захватывает. Она ловко продвигала свою королеву на середину доски, провоцируя соперника на атаку.

– Возможно, вы просто назвали слишком маленькую сумму, – прошептала она.

– Что вы говорите?

– Разве вы не знаете, что внешне скромные женщины стоят дороже своих вульгарных одноплеменниц?

– О, да, – мягко ответил он. – Я знаю об этом. И что же дальше?

– Подвиньтесь немного ближе, и я вам скажу.

Он медленно наклонил к ней голову. Хизер подалась вперед. Ее волосы немного щекотали его лицо, щекой он чувствовал ее дыхание.

– Я не захотела бы вас, даже если бы вы были единственным мужчиной во всем мире, – прошептала она. – Идите к черту и не забудьте взять с собой ваши деньги!

– Вы непредсказуемая женщина, – холодно сказал он. – И очень храбрая.

– Храбрость мне ни к чему. Вы не можете нанести мне вред, потому что у вас нет ничего, что мне нужно.

– За исключением того, что судьба вашего брака с Лоренцо в моих руках. А я очень внимательно отношусь к людям, желающим войти в мою семью.

– Можете вздохнуть спокойно, потому что меня принимать вам не придется, – сказала она, разъяренно глядя на него. – Позвольте прояснить ситуацию. Надеюсь, Лоренцо не собирается делать мне предложение, потому что мой ответ будет отрицательным, и причина тому – вы!

– Хизер… – голос Лоренцо прозвучал за спиной.

Она вскочила.

– Извини, Лоренцо, все кончено. Мы с тобой прекрасно провели время. Но это была всего лишь сказка. Теперь пришло время реальности. И твоя реальность – это твой очень неприятный старший брат.

Он взял ее за руки.

– Не уходи. Я люблю тебя.

– И я люблю тебя, но хочу распрощаться с тобой.

– Из-за него? Но почему?

– Спроси его. Пусть расскажет тебе всю правду, если посмеет.

Она понеслась к выходу. Лоренцо хотел последовать за ней, но прогремел голос Ренато:

– Оставь это мне.

В ярости Хизер почти бежала. Ренато не сразу догнал ее.

– Это нелепо, – проговорил он, схватив ее за руку.

– Нелепо то, – выпалила она, вырывая свою руку, – что вы уверены, будто можете передвигать людей так же, как пешки на шахматном поле.

– Пока у меня с этим не возникало проблем, – опрометчиво выпалил он.

– В этом я не сомневалась. Но это было до встречи со мной.

– Да, это…

– Это было короткое и малоприятное знакомство. К счастью, оно прекращается.

Она резко повернулась и бросилась к выходу. Ренато перехватил ее у двери.

– Хизер, пожалуйста, давайте вернемся и спокойно все обсудим.

– Я не в состоянии обсуждать что-то, и тем более спокойно. У меня сейчас непреодолимое желание швырнуть что-нибудь вам в голову.

– Из-за вашей ненависти ко мне страдает Лоренцо. Это несправедливо.

– Несправедливо то, что у него такой брат, как вы. И то, что он всегда будет на вашей стороне. Я же не собираюсь потакать вашим желаниям и на этом хочу расстаться.

– Хорошо, оскорбляйте меня, если вам это нравится…

– После того, как вы меня оскорбили, вы представить себе не можете, как мне это нравится!

– Но не поступайте так с Лоренцо.

– Я поступаю так ради его же блага. Теперь отпустите меня, или я позову полицию.

Она высвободилась и побежала через дорогу к приближавшемуся такси. В таком состоянии она совершенно забыла об осторожности. Сквозь шум машин она услышала испуганный голос Ренато, что-то кричавшего ей. Повернув голову, Хизер увидела ослепивший ее яркий свет фар. Потом почувствовала, что Ренато схватил ее и резко отбросил в сторону. Послышался чей-то крик, пронзительный визг тормозов, и в следующую секунду она лежала на дороге. Очнувшись, она поднялась на ноги.

Вокруг начинала собираться толпа, сквозь которую пробирался Лоренцо.

– Хизер, боже мой! О боже!

В его голосе слышался ужас, но Хизер видела – он смотрит не на нее, а на брата. Ренато лежал на дороге, и из раны на его руке текла кровь. Похоже, он повредил артерию. Надо срочно что-то делать. Иначе он погибнет от кровопотери.

– Дай мне свой галстук, – крикнула Хизер Лоренцо. – Быстрее!

Он стянул с шеи галстук, она достала из сумки ручку. Голова у Хизер сильно кружилась. Руки ее быстро двигались, обматывая галстук вокруг руки над раной, прижимая ручку, завязывая узел и все больше закручивая галстук. Ренато был в сознании и, не отрываясь, смотрел на нее. А она крутила и крутила до тех пор, пока жгут не сдавил руку так, что – слава богу! – кровотечение ослабилось и наконец остановилось.

– Лоренцо… – выдохнула она.

– Да, – ответил он, – давай я подержу.

– Спасибо, а то я немного…

У нее перед глазами все плыло.

– Только не теряйте сознание, – пробормотал Ренато. – Такая женщина, как вы, никогда не теряет сознание. Она берет дело в свои руки и никогда не теряет мужества. – Он говорил очень тихо, но Хизер различала каждое слово.

– Пропустите!

Появились медики из «скорой помощи». Прибыла полиция. Мотоциклист уверял всех в своей невиновности.

– Он не виноват, – обратилась Хизер к полицейскому. – Я выскочила на дорогу прямо перед ним.

В больнице Ренато отвезли в отделение неотложной помощи, а Хизер обработали все ссадины. Она вышла в коридор и повторила, что мотоциклист невиновен. Составив протокол, полицейские уехали. Они остались с Лоренцо наедине.

Он обнял ее.

– С тобой все в порядке, дорогая?

– Да, только царапины. А как Ренато?

– Ему сделали переливание, придется полежать здесь пару дней, и все будет нормально.

Появился доктор.

– Можете зайти на минутку. Кто-нибудь один.

– Я его брат, – сказал Лоренцо. – А это моя невеста, разрешите…

– Хорошо, но постарайтесь его не беспокоить. Ренато, очень бледный, лежал с закрытыми глазами.

– Никогда не видел его таким спокойным, – заговорил Лоренцо. – Обычно он всегда в движении, носится, отдает приказы. Что он такого сказал тебе, что ты вылетела из отеля?

– Я не помню. Но, что бы это ни было, мне не стоило рисковать его жизнью.

– Ты спасла ему жизнь, когда он истекал кровью. Спасибо. Я знаю, он может быть жестоким, но в душе он классный парень. И, слава богу, ты оказалась там.

– Если бы я там не оказалась, всего этого вообще бы не случилось, – возразила она, тронутая его верой в нее, но в то же время чувствуя себя виноватой.

Лоренцо обнял ее за плечи, а она положила на его плечо голову.

– Ты не сердишься, что я назвал тебя моей невестой? – спросил он через некоторое время.

– Нет.

– Ты любишь меня? Так, чтобы простить Ренато и вернуться ко мне?

Ренато открыл глаза и посмотрел на них.

– Скажи «да», – слабым голосом проговорил он. – Не отказывай нам.

– Вам?

– Если ты выйдешь за одного Мартелли – получишь всех остальных в придачу.

– Я буду хорошим мужем, – убеждал ее Лоренцо.

– Что еще тебе надо услышать, чтобы дать согласие? – спросил Ренато.

– Ничего, – ответила она с улыбкой. – Думаю, стоит рискнуть!

Итак, она пообещала выйти замуж за Лоренцо. Казалось, Хизер уже стала частью семьи Мартелли.

На ее руке красовалось обручальное кольцо с большим бриллиантом. Еще через два дня она проводила братьев из аэропорта Хитроу. Ее билет был забронирован на месяц вперед.

И вот она уже в самолете, несущем ее в Палермо. Рядом с ней сидела доктор Анджела Венхэм. Анжи была ее самой близкой подругой и соседкой по квартире.

– Я так рада, что ты взяла меня с собой в качестве подружки невесты, – говорила Анжи. – Странно, как это ему удалось вскружить тебе голову? Скорее, это мое амплуа, тебе не кажется?

– Я поняла, ты хочешь сказать, что это совсем не в духе такой строгой и непреклонной дамы, как я, – пошутила Хизер. – Но то, как я вела себя тем вечером… Клянусь, я сама себя не узнаю. Обычно я тихий и спокойный человек. Тогда же я рвала и метала, посылая его ко всем чертям…

Анжи расхохоталась.

– Ты? Рвала и метала? Как бы мне хотелось все это видеть!

– Клянусь тебе, так оно и было. Я даже сказала ему, что он мне настолько неприятен, что я готова расстаться с Лоренцо.

– А это было не так?

– Нет. Но он меня так разозлил, что я сказала первое, что пришло в голову.

Анжи задумалась.

– Подожди, ты говорила, что у него два брата, так?

– Ты неисправима, – улыбнулась Хизер. – Я видела только Ренато.

– Ах, да, монстра Ренато.

– Не хочу быть несправедливой и скажу, что все-таки он не монстр. Меня взбесило то, как он проверял меня. Но он мог умереть из-за меня. К тому же он принял меня в семью. И знаешь, он все-таки купил все то, от чего сначала отказался. Кто-то приехал и забрал весь заказ.

– Расскажи мне про другого брата.

– Его зовут Бернардо. У их отца была интрижка с женщиной из горной деревушки, и она родила ему сына. Потом они погибли в автокатастрофе, и мать Лоренцо взяла Бернардо к себе и вырастила его вместе со своими сыновьями.

– Какая женщина!

– Да. Ее зовут Баптиста. И, честно говоря, единственное, что меня тревожит, – это то, как она отнесется ко мне.

– Но ты же показывала мне письмо, которое она тебе написала. Оно очень милое.

– Да, но, по правде говоря, мы никогда не узнаем, что она тогда думала на самом деле.

– Не унывай. Самое главное – то, как относится к тебе Лоренцо, – сказала Анжи. – Эй, смотри! Это не Сицилия под нами?

Внизу был виден остров. Немного в стороне от Италии, отделенный от нее узенькой полоской воды.

– Настоящий сицилиец, – говорил Лоренцо, – всегда в первую очередь сицилиец и только потом итальянец. Есть даже такие, которые вообще не считают себя итальянцами.

Они прошли таможню, и Хизер увидела встречающего ее Лоренцо и еще какого-то мужчину. Лоренцо махнул ей рукой и побежал навстречу.

У Хизер появилась уверенность, что она правильно сделала, приехав сюда. Она словно прилетела домой. Ей здесь нравилось все. А это могло означать только одно: она поступала абсолютно правильно, выходя замуэк за Лоренцо.

– Это мой брат, Бернардо, – сказал Лоренцо, представляя стоящего рядом мужчину. – Бернардо, познакомься с Хизер, моей невестой.

Хизер представила Анжи Лоренцо. Но когда он попытался представить ей Бернардо, тот с улыбкой махнул рукой.

– Мы уже познакомились, – объяснил он, – пока вы тут… здоровались.

Бернардо повез их по окрестностям Палермо к побережью.

Резиденция Мартелли величественно возникла перед ними: здание из нескольких ярусов, многочисленные балконы, утопающие в цветах. Герань, жасмин, красный олеандр, синий клематис нежно благоухали, сплетаясь в одно яркое целое.

Они въехали на извилистую дорожку, которая вела к широкой лестнице. Здесь, у распахнутой резной двери, их ждала невысокая пожилая женщина с палочкой в руке.

– Это моя мама, – сказал Лоренцо, взяв Хизер за руку.

Несмотря на очевидную хрупкость и то, что она была Лоренцо едва по плечо, Баптиста выглядела властной женщиной. Ей шел седьмой десяток. Возраст и болезнь заметно состарили ее. У нее были белоснежные волосы, острые черты лица, полные жизни голубые глаза. А когда Хизер, обняли тонкие руки, она почувствовала неожиданную силу старой женщины.

– Добро пожаловать, дорогая, – приветствовала ее Баптиста. – Добро пожаловать в семью.

Она вся сияла, ее глаза излучали доброту. Так же тепло она поздоровалась с Анжи.

– Когда вы осмотрите свою комнату, мы немного перекусим.

Дом, который все называли резиденцией, без преувеличения можно было назвать дворцом. Он был построен еще в Средние века из желтого камня и украшен изразцами и мозаикой. Стены комнат были выложены мрамором или обшиты гобеленом. Везде Хизер видела богатство, красоту и элегантность.

Им с Анжи отвели одну огромную комнату. В ней стояли две большие кровати с белыми занавесками, подходящими по стилю под те, что висели на высоких окнах, смотрящих на террасу. Внизу раскинулся сад, а дальше простирались необъятные земли вплоть до темных затуманенных гор, видневшихся на горизонте. После пастельных полутеней Англии Хизер была ошеломлена броскостью здешних красок.

Служанка помогла подругам распаковать вещи, показала им террасу, идущую вокруг всего дома, и проводила к хозяйке дома. Баптиста сидела за небольшим столиком и смотрела на залив. Бернардо и Лоренцо тоже были там. При появлении женщин они тут же выдвинули им стулья и, когда все уселись, наполнили бокалы марсалой. На большом столе стоял сицилийский сырный торт, кофе со льдом и взбитыми сливками, цукаты и еще несколько блюд. При виде такого изобилия Хизер и Анжи недоумевающе посмотрели друг на друга.

– Я не знала, что вы предпочитаете, поэтому заказала разные блюда, – сказала Баптиста.

Еда и вино были бесподобны. Разноцветный навес защищал от палящих солнечных лучей, мягкий бриз приносил прохладу. Лоренцо не отрывал глаз от Хизер. Он улыбался ей, и она улыбалась ему в ответ.

– Достаточно, – повелительно сказала Баптиста, похлопывая его по руке. – Вы еще успеете наулыбаться друг другу, сынок. А теперь оставьте нас одних, чтобы я могла получше узнать твою невесту.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Лоренцо ушел. Бернардо повел Анжи показывать сад. Баптиста наполнила бокал Хизер.

– Ренато рассказал мне, как вы спасли ему жизнь, – начала Баптиста. – С того самого момента мы с вами – друзья.

– Вы очень добры, – ответила девушка. – Но Ренато, наверное, не рассказал вам, что именно я и была виновата в происшествии.

– Я считаю, винить в этом надо его самого. Он разозлил вас своими действиями. Я с ним уже поговорила по этому поводу, и довольно жестко.

Хизер сдержала улыбку. То, что говорила эта женщина, было приятно, но неубедительно. Разве могло это хрупкое создание командовать Ренато?

– Вы станете важной частью нашей семьи, – продолжала Баптиста. – Возможно, гораздо более важной, чем можете себе представить. Лоренцо говорил мне, у вас нет своей семьи.

– Я была единственным ребенком. Мама умерла, когда мне было шесть лет. А папа не смог справиться с такой потерей. – Хизер редко говорила на эту тему. Но сейчас ей захотелось рассказать обо всем Баптисте. – Он стал много пить, – сказала она. – И потом, его уволили с работы.

– И вы заботились о нем, – нежно предположила Баптиста.

– Мы заботились друг о друге. Он был очень добрым, и я очень любила его. Когда мне было шестнадцать, он заболел воспалением легких и ушел из жизни.

После его смерти пришли и бытовые проблемы: нехватка денег, невозможность учиться в колледже, устройство на первую попавшуюся работу. Хизер старалась рассказать обо всем, не вдаваясь в подробности, и ей показалось, что Баптиста ее поняла.

Они разговаривали около часа. И с каждой минутой Хизер чувствовала, что все больше и больше сближается с этой необыкновенной женщиной. Вскоре подошел Лоренцо.

Послышался голос Ренато, и через секунду появился он сам. Когда Хизер провожала их с Лоренцо из Англии, он был бледен, на руке была повязка. Теперь же он выглядел здоровым и сильным.

При его появлении Хизер испытала легкий шок. Здесь, на родной земле, под жгучим солнцем, среди ярких красок, черты его властного лица были особенно выразительными.

Ренато сначала подошел к матери и поприветствовал ее с любовью и почтением, затем повернулся к Хизер.

– Добро пожаловать, сестренка, – сказал он, нежно положив руку ей на плечо и поцеловав ее в щеку.

Подойдя к Лоренцо, он в знак приветствия коснулся кулаком его подбородка. Лоренцо ответил тем же. Братья, смеясь, в знак взаимной любви похлопали друг друга по спине.

Баптиста взглянула на Хизер, как бы приглашая разделить ее гордость такими замечательными сыновьями. Хизер кивнула, подумав, что когда-нибудь, может быть, и она испытает это чувство.

Когда братья угомонились, Ренато сел напротив нее, самодовольно улыбаясь. Он был в просторных брюках и рубашке с короткими рукавами. Его кожа, отливающая темно-коричневым загаром, выделялась на белом фоне рубашки. Черные волосы были взъерошены, и он растрепал их еще больше, проведя рукой сначала по влажному лбу, а потом по голове.

Подходило время ужина, и Хизер отправилась в свою комнату. Следом за ней пришла Анжи. Ее глаза сияли от счастья.

– Хорошо провела время? – поинтересовалась Хизер.

– Прекрасно, – ответила ей подруга с подозрительно невинным видом.

Как только они переоделись, раздался стук в дверь, и в комнату вошла Баптиста с черной коробкой в руках.

– Превосходно, – сказала она, взглянув на свадебное платье, которое Хизер повесила рядом с окном. – И это подойдет под него как нельзя лучше. – Открыв коробку, она достала диадему, сделанную из безупречно подобранных жемчужин. – Легенда гласит, что некогда эта диадема украшала голову королевы Марии Антуанетты. Потом она перешла к семье Мартелли. И вот уже много поколений ее надевают невесты на свадьбу.

– Но… мне, конечно, очень приятно… но для меня это слишком. И к тому же, когда будет жениться Ренато, разве…

– Это не имеет значения, – властно прервала ее Баптиста. – С его взглядами на брак далеко не уедешь. А теперь примерь ее.

Диадема великолепно смотрелась на пышных волосах Хизер. Она поблагодарила будущую свекровь и почувствовала облегчение, когда та предложила до свадьбы подержать диадему в своем сейфе.

Хизер появилась в столовой в бледно-желтом шелковом платье с открытыми плечами. Наряд подчеркивал соблазнительные контуры ее тела, но не был вызывающим.

Все три брата были одеты в элегантные костюмы и выглядели очень эффектно: Лоренцо, самый высокий и красивый. Бернардо, худой и смуглый, очень серьезный, но с неотразимой улыбкой, и суровый, могучий Ренато с привычным непреклонным видом.

Баптиста взяла ее под руку и провела к столу. Согласно местной традиции, она сказала: «Здесь место нашего почетного гостя» – и усадила Хизер во главе стола, между собой и Лоренцо. Хизер даже почувствовала какую-то неловкость оттого, что ее чествовали как королеву.

Но это было лишь начало. Каждое блюдо, прежде чем подать, сначала подносили ей. Баптиста объяснила, что повара долго готовились к этому ужину. Здесь было представлено все самое лучшее из сицилийской кухни. На закуску подали запеченные фаршированные помидоры, апельсиновый салат, бобы в кляре. Затем шли блюда из риса и спагетти: рис по-сицилийски, рис с артишоками, спагетти с сардинами, спагетти с цветной капустой.

Когда пришло время тушеного ягненка, говяжьего рулета и крольчатины в кисло-сладком соусе, Хизер уже не была способна проглотить ни кусочка. Но, понимая, что это может обидеть хозяев, которые устроили такой пир в ее честь, продолжала пробовать яства.

– Если ты больше не хочешь, не надо себя заставлять, – мягко сказала Баптиста.

– Но я должна попробовать сладкое, – ответила Хизер. – Выглядит очень аппетитно.

Арбузное желе, печенье с сыром, цукаты, фисташковые пирожные, нуга… Хизер попробовала всего понемногу и заслужила тем самым одобрительные взгляды членов семьи Мартелли.

Но главной наградой были слова Баптисты.

– Молодец, дочка, – прошептала она ей на ухо.

Когда все начали расходиться, Лоренцо взял Хизер за руку и, сказав «Пойдем со мной», потянул ее из комнаты.

Держась за руки, они взбежали вверх по лестнице и понеслись по коридору. Лоренцо остановился перед двойными дубовыми дверьми. Он распахнул их, и влюбленные оказались в большой комнате, украшенной гобеленами.

– Только представь, – сказал Лоренцо, – после свадьбы… Иди сюда.

Она оказалась в его объятьях, и его нежный поцелуй заставил ее забыть обо всем на свете. Ей было так хорошо здесь…

– Прошу прощенья, – послышался голос. Они отскочили друг от друга и увидели стоящего в дверях Ренато с ухмылкой на лице. – Извините, что побеспокоил вас. Как вам нравится ваша квартира?

– Наша что?

– Эти несколько комнат настолько автономны, что их можно назвать квартирой, – объяснил Лоренцо. – По-моему, она прекрасно нам подходит.

– Ты хочешь сказать, что мы будем жить здесь, а не в своем собственном доме? – огорченно спросила Хизер.

– Так это и будет наш собственный дом.

– Нет, не будет. Здесь мы будем жить вместе с твоим братом.

– Конечно, Лоренцо уже мог бы что-нибудь подобрать, но я подумал, что ты захочешь это сделать сама, – сказал Ренато и добавил: – Почему ты все время видишь во мне только плохое?

– Интуиция, – коротко ответила она.

– В случае со мной она тебя подводит, – нагло улыбнувшись, сказал он.

– Я так не думаю, – возразила Хизер, но не смогла не улыбнуться ему в ответ. Он был дьяволом, но очень притягательным дьяволом.

– Ты сможешь начать поиски дома позже, – уверил он ее. – А пока эти комнаты – прекрасный вариант.

Ренато нравилось держать людей там, где ему было удобно.

– Хорошо, я согласна, но ненадолго, – наконец сказала Хизер.

– Теперь насчет вашего медового месяца, – продолжал Ренато.

– Только не говори, что с этим ты тоже все устроил!

– Я подумал, вы можете взять мою лодку и отправиться в круиз на пару недель. Всю работу будет выполнять экипаж. Вам останется только наслаждаться обществом друг друга.

– Это прекрасная лодка, милая, – вступил в разговор Лоренцо. – Шлюп с кондиционером и…

– И вы двое уже все решили. А что, если я не люблю плавать? Что, если у меня морская болезнь?

– У тебя морская болезнь? – спросил Ренато.

– Я не знаю. Я никогда не была в круизах.

– Тогда чем быстрее ты об этом узнаешь, тем лучше. Завтра Лоренцо должен ехать в Стокгольм, чтобы восполнить некоторые пробелы в своем расписании. А мы с тобой поплаваем, и потом ты примешь решение.

Хизер надеялась, что Анжи тоже поедет кататься на лодке, но та уже договорилась провести этот день с Бернардо.

– Он повезет меня в его родную деревню в горах.

– Но вы же только вчера познакомились, – запротестовала Хизер.

– Я знаю, – ответила Анжи с восторженной улыбкой.

– Будь осторожна.

«Санта Марию», лодку Ренато, можно было заметить сразу: она была самой роскошной в небольшой гавани Монделло. Ренато припарковал машину и помог Хизер выйти.

– Как она тебе? – спросил Ренато голосом, исполненным гордости.

– Очень милая, – признала Хизер.

Он прыгнул на палубу и, взяв Хизер обеими руками за талию, перенес на лодку.

– Все в порядке? – спросил он.

– Да, – ответила она. Его поступок застал ее врасплох.

Он представил ей экипаж:

– Это Альфонсо, капитан, и Джанни и Карло, члены экипажа. А это, – добавил он, – повар Фредо. Он может приготовить все, от легкой закуски до шикарного пира.

Теплое солнце ярко светило с неба, легкий бриз нежно колыхал волны. Они выплыли из гавани на широкие морские просторы.

– Ну и как? – спросил Ренато, наблюдая за выражением ее лица. – Хочешь вернуться, или броситься за борт, или выкинуть меня за борт?..

– Последнее звучит очень заманчиво, – ответила она, смеясь.

Он рассмеялся вместе с ней, обнажив ряд ровных белых зубов, ярко выделяющихся на его загорелом лице. Теперь это был уже не тот напряженный, строгий мужчина, с которым она познакомилась в Англии. В голубых шортах и расстегнутой рубашке с коротким рукавом он выглядел неотразимо.

– Позволь мне показать тебе твое королевство, – сказал он, взяв ее за руку.

Внизу все напоминало маленький дворец. В камбузе Фредо колдовал над каким-то блюдом. Узкий коридор вел к главной спальне с примыкающей к ней роскошной ванной комнатой. Стены были обшиты березовыми досками медового цвета.

Посередине стояла огромная кровать – прекрасное место для молодоженов в первую брачную ночь.

– Сегодня это все твое, – сказал ей Ренато. – Почему бы тебе не надеть купальник?

– Но у меня его нет.

Открыв шкаф, он предоставил Хизер большой выбор купальников. И оставил ее переодеваться.

Поднявшись на палубу, Хизер увидела Ренато, сидящего на корме под полосатым тентом, за столиком с закусками. Прохладное вино было бесподобно, миндальные пирожные восхитительны. Хизер поймала себя на мысли, что к такой жизни можно быстро привыкнуть.

– Куда мы поплывем сегодня?

– Мы проплывем половину пути вокруг острова и вернемся назад. Зайдем в тихий залив и искупаемся.

Ренато взял штурвал, а Хизер встала рядом с ним. Ветер развевал ее волосы, отблески воды отражались на лице. Она чувствовала, как ощущение счастья наполняет ее.

– Давай позагораем, – предложил он. – Но сначала тебе надо нанести защитный крем. У тебя светлая кожа, ее надо беречь от солнца.

– Солнце на меня не действует, – с сожалением сказала она.

– Это английское солнце, – поправил он. – Что ты можешь знать о солнце в этой стране? Даже на берегу оно палит беспощадно. А здесь вода отражает солнечные лучи и удваивает их силу. В каюте есть флакон с лосьоном.

Она выбрала один из дорогих лосьонов, стоящих на полочке в ванной, и вернулась на палубу. Ренато наблюдал, как она наносила лосьон себе на плечи, руки, ноги.

– Повернись, я намажу тебе спину, – сказал он. – Представляю, что мне скажет брат, если ты появишься на свадьбе красная, как рак!

Испытывая неожиданное стеснение, она повернулась на живот. Прикосновения рук Ренато оказалось неожиданно легкими, почти незаметными. Она положила голову на руки и расслабилась, в то время как он нежно втирал в ее кожу лосьон.

Из-под полузакрытых век она смотрела на играющие в воде лучи солнца. Гипнотические движения его сильных, чувственных рук уносили ее все дальше от реальности. Она не могла понять, где заканчивалась она, и начинался окружающий мир. Все слилось для нее воедино.

Она очнулась, заставляя себя спуститься с небес на землю. Где-то вдалеке кричали чайки, волны громко ударялись о лодку, но Хизер не слышала всего этого. Ее сердце билось как сумасшедшее. Она резко повернулась на спину и увидела наблюдающего за ней Ренато. В его глазах было странное выражение.

– Я должен вернуться к штурвалу, – сказал он откуда-то издалека.

– Да, – ответила она едва слышно, – иди.

После его ухода Хизер начала понемногу приходить в себя, но еще тяжело дышала, как после бега на длинную дистанцию. И вспомнила, что дыхание Ренато было таким же. Она снова легла, пытаясь осознать, что с ней стряслось. Но в следующую минуту уже спала.

Легкое прикосновение Ренато разбудило ее.

– Мы бросили якорь, – сказал он. – Вон там небольшой залив.

На «Санта Марии» была небольшая шлюпка, которую уже наполнили всем необходимым для пикника и спустили на воду. Ренато помог Хизер сесть в шлюпку, и они поплыли по направлению к пустынному золотистому пляжу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю