Текст книги "Приключения воздухоплавателей"
Автор книги: Луи Анри Буссенар
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
Вдруг над их головами раздались отчаянные крики. Беглецов обнаружили. Дирижабли были так близко, что Дикки и Жан Рено различали даже голоса преследователей, уже предвкушавших легкую победу.
– Как бы я хотел угостить их несколькими фунтами свинца! – рявкнул Дикки.
Между тем воздушные корабли приближались со свойственной им ошеломляющей быстротой. Задыхавшиеся от безумного бега, бедные Жан Рено и Дикки чувствовали себя загнанными в угол и припустили из последних сил.
– Поезд здесь! Совсем рядом!
– Да! Скорее!.. Прыгаем!..
Наконец они достигли черной движущейся громады, что грохотала, дрожа и сотрясаясь. Тяжело нагруженные ревущим скотом вагоны почти задевали измученных беглецов. Состав тащили два огромных локомотива, выбрасывавшие пар и языки пламени.
– Хватайтесь за подножку! – крикнул Жан Рено репортеру.
Первая попытка не увенчалась успехом: корявая железка выскользнула из судорожно сжатых рук, оцарапав беднягам пальцы.
– Попробуем еще!
– Раз!.. Два!
Встречный ветер бил в лицо. Оглушенные адским шумом, ничего не видя и не слыша вокруг, друзья предприняли еще одну попытку.
Дикки ринулся вперед, ухватился за подножку, повис на ней и, выполнив поистине акробатический трюк, вскочил в поезд.
– Спасен! – радостно воскликнул репортер.
Жану Рено снова не повезло. Выругавшись, он метнулся к вагону, наткнулся на выступ, почувствовал сильный удар и неожиданно для самого себя оказался на последней ступеньке маленькой лестницы.
– Спасен… Я тоже спасен, Дикки!
– Браво, мой друг! Теперь держитесь крепче.
Из-за страшного шума друзьям с трудом удалось обменяться несколькими словами.
Между тем состав мчался на высокой скорости прочь от Флэшмэнора. Несмотря на неудобство своего положения, молодые люди чувствовали себя несказанно счастливыми. Пока они приходили в себя, вдыхая полной грудью ночной воздух, аэростаты продолжали лететь следом.
Преследователи решили, что Жан Рено и Дикки раздавлены проходящим составом. Действительно, трудно было представить, что беглецы отважатся вскочить в поезд, и тем более трудно было вообразить, что этот головокружительный трюк удастся. Освещая прожекторами рельсы в поисках бесформенных останков, аэростаты стали медленно снижаться. А состав продолжал нестись вперед, увозя отважных друзей все дальше и дальше.
Немного отдохнув, молодые люди принялись искать способ улучшить свое положение. Прежде всего они захотели оказаться поближе друг к другу, чтобы объединить усилия в случае нового происшествия. Оснований опасаться аэростатов больше не было, и теперь речь шла о продолжении путешествия. Встреча же с проводником могла испортить все.
С последней ступеньки маленькой лестницы Жан Рено перебрался на служебное место, расположенное наверху позади вагона. Именно здесь обычно находился проводник, следивший за порядком и отвечавший за безопасность состава. С ловкостью и отвагой, которые, казалось, были неотъемлемой частью его натуры, Дикки быстро присоединился к другу. Пытаясь перекричать шум механизмов, грохот вагонов и рев скота, он воскликнул:
– Здесь нельзя оставаться!
– Но куда же нам деться?
– Нужно добраться до следующего вагона! Видите вон тот отсек? Там наверняка находится проводник с револьвером и электрическим фонариком. Этот «проводник» – настоящий головорез, или, попросту говоря, убийца!
– Вы его знаете?
– Лично – конечно же нет, но он, как и любой из его собратьев, без колебаний прикончит таких бродяг, как мы. То есть всякого, кто путешествует таким образом. Теперь понятно?
– Но это же не пассажирский поезд!
– Тем более! В данной ситуации всякий незнакомец – враг! Единственный выход – добраться до соседнего вагона и спрятаться там.
От волнения Дикки постепенно повышал голос. Не успел он закончить, как вдруг яркий луч света ослепил его, осветив с головы до ног. В ту же секунду незнакомый голос произнес насмешливо:
– What?![58]58
Что?! (англ.)
[Закрыть] Двуногие путешественники?! Вам здесь не место!
Внезапно Дикки заметил около своего лица дуло пистолета. Над фонарем с отражателем показалось угрюмое, заросшее рыжей щетиной лицо со злыми глазами. Репортер попытался решить вопрос мирным путем:
– Господин проводник, можно вас на два слова… Не стреляйте! Это в ваших же интересах! Мы хорошо заплатим.
– Руки вверх! И закрой пасть! Мы перевозим только четвероногих. У тебя что, четыре ноги? Нет? Так убирайся, пока я не спустил курок!
По тому, как исказились черты лица «проводника», по подрагиванию его руки Дикки понял, что вот-вот раздастся выстрел.
ГЛАВА 8
Проводник обезврежен. – Город Синклер. – Нищета. – Последний доллар. – Продажа часов. – Поездка на поезде. – С одним долларом в кармане. – В редакции «ИНСТЕНТЕИНЬЕС». – Жестокое разочарование. – Мистер Морис Элджернон Пенивос, шериф. – Именем закона! – Похищено полтора миллиона!
Скорее инстинктивно, чем умышленно, репортер быстро пригнулся. В ту же секунду прогремел короткий выстрел, слившийся со стуком колес.
– Dam you![59]59
Будь ты проклят! (англ.)
[Закрыть] – прорычал проводник, зверея. – Подожди у меня, негодяй!
Опустив пистолет, он замахнулся, рассчитывая ударить Дикки по почкам, в то время как последний попытался схватить его за ноги. Внезапно кто-то железной хваткой сдавил запястье проводника, скрутил, как тростинку, его руку и вырвал оружие. Затем последовал страшной силы удар ногой, перебросивший головореза через еще не успевшего распрямиться Дикки. Голос Жана Рено насмешливо произнес:
– Зачем же четыре ноги? Достаточно и одной!
Удар был настолько силен, что проводник пролетел по ступенькам лестницы вплоть до подножки! Не удержавшись на ней, человек с фонарем, описав крутую дугу, кубарем скатился на землю.
Между тем поезд шел все дальше и дальше, под аккомпанемент стука колес, скрежета металла, рева скота и пыхтения паровоза.
– Hello! John, my old chum[60]60
Эй, Джон, старина (англ.).
[Закрыть], – весело воскликнул Дикки. – Вы во второй раз спасли мне жизнь… и, кстати, очень ловко. Впрочем, у вас, наверное, это уже вошло в привычку. В прекрасную привычку, следует отметить!
– Видите ли, бандит, который в вас целился… Но почему он это делал, я все время себя спрашиваю?
– Потому что он выполнял распоряжение начальника состава… Как матрос выполняет команды капитана корабля.
– Миленькое распоряженьице!
– Оно выполняется этими пьяными кровожадными скотами с особым рвением. Я предупредил вас, а сам попался.
Затем Дикки добавил, называя Жана Рено на американский манер:
– Джонни, дорогой, как мне выразить признательность за такую услугу?!
– Забудем об этом. Впрочем, спасатель – мое призвание. Что мы теперь собираемся делать?
– God bless, мы расположимся на наблюдательном пункте. Там наверняка хватит места для двоих, и, кроме того, можно найти съестные припасы. А если нас вдруг обнаружит другой проводник…
– Я заставлю его совершить полет по той же самой траектории. А для вящей убедительности моих слов пистолет останется у меня.
– Вот это правильно! All right!
Друзья поднялись по маленькой лестнице, на ощупь пробрались на наблюдательный пункт и довольно неплохо расположились там, несмотря на тесноту и отсутствие удобств.
Бесконечная череда вагонов, откуда доносился неумолчный рев скота, сопровождаемый резким запахом, продолжала двигаться вперед. Без сомнения, поезд направлялся во Флэштаун и, судя по всему, не должен был останавливаться в пути. Путешествие проходило без происшествий. Проводники крепко спали, как это часто бывает с людьми, которым вменяется в обязанность проявлять бдительность. Покой утомленных путешественников больше ничто не нарушало.
Поезд, куда вскочили беглецы, шел с северо-запада. Полностью обеспеченный углем и водой, он следовал безостановочно уже двенадцать часов.
Под ящиком, служившим стулом, Дикки быстро нашел провизию. Друзья подкрепились большими бутербродами с маслом и ветчиной, запив их хорошим калифорнийским вином. А состав все мчался и мчался, неудержимо, без передышки…
На рассвете следующего дня молодые люди почувствовали, что поезд замедляет ход. Через некоторое время он вошел в зону железнодорожных путей и вскоре остановился в самом центре Флэштауна. Не дожидаясь полной остановки, Дикки и Жан Рено соскочили с поезда. Они прошли мимо пепелищ от костров, где накануне бунтовщики жарили мясо, и Дикки вдруг показалось, что он видит семафор, на котором его чуть было не повесили.
– Пойдемте отсюда, – сказал репортер другу. – Мне неприятна эта картина.
– Понимаю… Но куда?
– У вас есть деньги?
– Один доллар, а у вас?
– Ни цента. Перед казнью мои карманы тщательно обчистили, и теперь я беднее самого последнего нищего. Я смогу достать деньги только в Синклере. Кстати, Синклер расположен в ста пятидесяти милях отсюда. Боюсь, что за неимением аэростата нам придется преодолеть это расстояние пешком.
Синклер! Не ищите его на карте: это город будущего, одно из последних достижений американцев. Такие города называли «бумами». Они возникали и развивались крайне быстро и уже через несколько лет становились первыми по количеству головокружительных успехов и столь же стремительных падений. Появление «бумов» зависело во многом от времени, среды, потребностей, мыслей и многочисленных случайностей. У каждого из новых городов была своя судьба. Сначала строили железные дороги, затем прокладывали улицы и возводили административные здания. Только что отстроенные дома заселяли добровольцами. Часто такой прием оказывался удачным. Город-«бум» рос, усиливался и расширялся. Но часто случалось, что «бум» терпел крах.
В отличие от Флэштауна, промышленного города, Синклер был столицей знаменитого штата Стейкед-Плейн[61]61
Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) – «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико .
[Закрыть], полностью принадлежавшего Мясному Королю. Задуманный лет десять – двенадцать тому назад мистером Шарком, Синклер стал торговым, финансовым, интеллектуальным центром, а также центром науки и развлечений. Этот город отличался надменностью, скептицизмом и задиристостью. В Синклере проживало более трехсот тысяч человек, съехавшихся туда отовсюду и ничем не отличавшихся от своих сограждан из других штатов. Кстати, они от всего сердца ненавидели отца-основателя города. Быть может, они были менее лощеные, чем жители старых больших городов, но это уже вопрос одного поколения. Для людей, которых толкнули в теплицу скороспелой цивилизации, жизнь в городе-«буме» представляла собой бесконечную борьбу за выживание. Здесь господствовали бешеная спекуляция и отъявленный карьеризм, сумасбродная роскошь соседствовала с ужасающей нищетой, и над всем этим – поразительный контраст самого рафинированного модернизма и отвратительнейшей дикости.
Наступал рассвет, друзья брели по улицам, спрашивая себя, смогут ли они покрыть пешком триста километров, отделявшие Флэштаун от Синклера.
Наконец Дикки и Жан Рено оказались в центре города. Вдоль зловонных, кривых улиц длинной вереницей тянулись грязные хижины, больше похожие на норы, чем на дома. Вокруг не было ни души, лишь несколько открытых баров напоминали о том, что в городе есть жизнь. Внезапно из-за утла показались три человеческие фигуры. Подойдя ближе, друзья увидели женщину с двумя маленькими детьми. Нищенка и ее дети копались в отбросах и, найдя, по-видимому, что-то съедобное, принялись с жадностью поглощать какие-то жалкие остатки чьей-то трапезы.
– Смотрите, Дикки! – воскликнул уязвленный до глубины души Жан Рено. – Душераздирающая сцена, не правда ли?
– Бедная женщина! Бедные малютки! – ответил репортер.
Жан Рено инстинктивно сунул руку в карман. Заметив это, женщина прижала к себе детей и крикнула глухим голосом:
– Мы ничего у вас не просим!
В ее восклицании прозвучало столько непримиримости и мучительного отчаяния, что молодой человек почувствовал невольное уважение к несчастной. Поддавшись порыву, он поклонился и растроганно прошептал:
– Мадам, прошу вас, возьмите, ради детей… Вам не должно быть стыдно, потому что мы так же бедны, как и вы.
Достав из кармана единственный доллар, который у него был, Жан Рено почти насильно вложил его в руку женщины.
– Можно даже сказать, беднее, – с улыбкой добавил репортер. – Но мы мужчины, и к тому же совсем скоро у нас будет работа.
Еще очень молодая, с красивым, несмотря на следы жесточайшей нужды, лицом женщина смотрела на друзей с невыразимой признательностью и смущением. Перед сдержанной и одновременно почтительной настойчивостью она не могла устоять. Это больше походило на оказанную с превосходным тактом услугу, чем на милостыню. Пролепетав слова благодарности, она перевела грустный взгляд на бледные худые лица малышей.
– God Lord! – пробормотал Дикки. – Как бы мне хотелось быть сейчас богатым!
– Так мы же действительно богаты! – воскликнул Жан Рено, хлопнув себя по лбу. – Дикки, я – последняя скотина!
– Вы так считаете? Однако это утверждение не сделает нас миллионерами.
– Сейчас объясню. Когда я полез в карман за деньгами, мне попались под руку часы, а я о них и думать давно забыл. За них дадут не меньше тридцати долларов, хотя они стоят все сто пятьдесят. Такие часы наверняка прельстят какого-нибудь бармена.
– Неплохая идея.
Друзья находились неподалеку от бара, у дверей которого стоял, ожидая клиентов, keeper[62]62
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
[Закрыть].
— Мадам, – снова обратился к женщине Жан Рено, – пожалуйста, подождите немного.
Затем, подойдя к keeper, он сказал:
– I say, сэр! Не хотите ли оказать услугу двум парням, оказавшимся в затруднении?
Мужчина смачно сплюнул, но все же ответил:
– Валяйте!
– У меня есть великолепные часы. Они стоят сто долларов. Предлагаю купить их за двадцать.
Keeper взял часы, внимательно осмотрел, потер корпус о свой башмак и проворчал:
– Можете не расхваливать ваш товар… Я знаю в этом толк… Часы-то ведь краденые! Ладно, так уж и быть, я дам вам за них десять долларов. И не будем торговаться. Иначе каждое ваше слово снизит цену еще на доллар.
– Что ж, согласен, – ответил Жан Рено.
– Не бойтесь, не прогадаете! Больше вам все равно никто не даст. В следующий раз, когда подвернется хорошая работенка, не забудьте про меня.
– Уж не думаете ли вы, что мы воры?! – смеясь, воскликнул репортер.
– What a fun![63]63
Каксмешно!(англ.)
[Закрыть] Отличная шутка! В этом никто с ходу не сознается. Но ничего, я уверен, мы еще встретимся. А пока берите деньги! Кстати, могу вас угостить стаканчиком виски, или же вы предпочитаете что-нибудь покрепче?
– Нет-нет! Тысячу благодарностей! Мы оба трезвенники.
– При вашей профессии это правильно. Здесь важна не только ловкость рук, но и ясность мысли. Тогда до свидания, my lads! До свидания!
Вернувшись на прежнее место, они нашли женщину там же, посередине мостовой.
– Послушайте, Дикки, вы знаете, сколько стоят железнодорожные билеты от Флэштауна до Синклера?
– Около трех долларов.
– Отлично! Значит, на двоих нам потребуется шесть долларов.
Подойдя к женщине, Жан Рено вновь поклонился ей и тихо сказал:
– Мадам, ради ваших малышей, окажите нам честь, примите эти четыре доллара.
– Так много… Правда, слишком много, – прошептала она, поднимая на Жана Рено большие красивые глаза, наполненные нежностью и грустью.
– Прощайте, мадам. Пусть отныне всем вашим несчастьям наступит конец.
– Прощайте, господа. Будьте счастливы! Вы этого достойны!
Между тем уже наступило утро, и улицы понемногу начали заполняться народом. С шестью оставшимися долларами друзья поспешили на Центральный вокзал. Им повезло: поезд вот-вот должен был отправиться. Жан Рено купил в табачном киоске два билета и две сигареты, после чего у него в кармане осталось двадцать пять центов.
Поезд тронулся, и меньше чем за пять часов триста километров, отделявшие Флэштаун от Синклера, были преодолены. Ровно в одиннадцать утра молодые люди сошли с поезда на Центральном вокзале города Синклера.
Съев по сандвичу[64]64
Бутерброд (англ.).
[Закрыть], друзья подсчитали деньги и обнаружили, что у них остался один доллар и двадцать центов.
– Пять золотых су Вечного жида![65]65
Вечный жид – мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания .
[Закрыть] – воскликнул, смеясь, Жан Рено.
– Yes! Достойный капитал для освобождения заключенной в высокой башне Прекрасной Принцессы, победы над злыми духами и завоевания Империи! Go ahead!
– Что в вольном переводе означает: идем туда!
– Сначала в редакцию «Инстентейньес», в мою дорогую газетку. Она такая богатая и щедрая, а я – ее любимое дитя. Вы увидите, my dear Джонни, как, сказав у дверцы сейфа: «Сезам, откройся!», я легко и быстро получу две тысячи долларов в счет будущих репортажей.
Продолжая обсуждать эту тему, друзья сели в трамвай, который доставил их прямо к небоскребу, где находилась редакция.
На нижних этажах здания размещались многочисленные ателье, магазины, мастерские. По мере роста этажей появлялись различные службы, а также квартиры, тем шикарнее, чем выше они располагались. С появлением дирижаблей аристократия предпочитала селиться на верхних этажах, оставляя пролетариям нижние.
Войдя в помещение редакции, Дикки вновь окунулся в знакомую атмосферу. Оглушенный шумом, вдыхая едкие запахи бумаги, типографской краски и разогретого металла, репортер почувствовал себя родившимся заново.
– Честное слово, я здесь как у себя дома! – воскликнул он. – Теперь, мой дорогой, вы сами видите, что такое журналистика.
С единственным долларом в кармане, друзья сели в лифт, мгновенно доставивший их прямо в кабинет главного редактора. Обладая правом свободного доступа в святая святых редакции в любое время суток, Дикки по привычке вошел без стука. С видом победителя, уверенно протягивая руку для приветствия, репортер фамильярно воскликнул:
– Привет, старина! Да, это я, собственной персоной, после самых невероятных приключений, которые…
Внезапно он осекся. Казалось, все осталось по-прежнему: та же комната, та же обстановка, только человек, сидевший перед ним, был другим. Дикки никогда его раньше не видел. Посмотрев растерянно по сторонам, репортер узрел на месте молчаливого, непрерывно строчившего на машинке тощего секретаря пухленькую девушку.
Незнакомец был средних лет, высокий и сухопарый. Его бегающие глаза холодно смотрели на Дикки из-под очков в золотой оправе. Этот человек больше походил на священника, юриста или даже на полицейского, чем на главного редактора популярной газеты. Он заговорил резко и сухо:
– Кто вы? Что вам здесь надо?
– Так вы меня не знаете? – произнес с обычным апломбом Дикки. – В таком случае вы – единственный, кто меня не знает! Кстати, с кем имею честь? Я состою в штате редакции и имею полное право узнать, кто вы такой.
– Я – новый редактор «Инстентейньес». Удовлетворены?
– Значит, теперь у «Инстентейньес»…
– …новый владелец.
– Кто же?
– Это вас не касается!
– А что с редакцией?
– Старые сотрудники уволены, а на их места набраны новые.
– В таком случае я тоже уволен?
– Мы с вами еще не знакомы, и я думаю, что настала ваша очередь отвечать на вопросы.
– Yes! Спрашивайте.
– Кто вы?
– By James! Что вы скажете, если перед вами тот, кого все знают под именем Дикки? Малыш Дикки, гордость Принцессы… Я хотел сказать «Инстентейньес».
– Так вы и есть знаменитый Дикки?
Репортер, казалось, заметил иронию, с которой незнакомец произнес эпитет «знаменитый». Впрочем, такое же впечатление сложилось и у Жана Рено, до сих пор не принимавшего участия в разговоре. Дикки был явно раздосадован крахом своих надежд. Но, вспомнив, что у них в кармане практически пусто, он вновь принял независимый вид и гордо выпятил грудь:
– Именно знаменитый! А почему бы и нет? Меня называли так еще до вашего появления здесь, и я могу по праву гордиться услугами, оказанными мной «Инстентейньес».
– Вам за них платили.
– Да, но гораздо меньше, чем они того стоили.
Главный редактор нажал на кнопку звонка, посмотрел репортеру прямо в лицо и, немного помолчав, сказал:
– Вы не отличаетесь скромностью, мистер Дикки.
– За скромностью часто прячется ничтожество.
В эту минуту послышались звуки остановившегося лифта, потом быстрые шаги, и дверь в кабинет редактора распахнулась настежь. Обернувшись, Жан Рено и Дикки увидели двух господ. Их вид был до того пристоен, что с первого же взгляда можно было понять, кто они. Непонятно почему, друзья испытали безотчетную тревогу. Между тем тонкие губы редактора еле заметно скривились в злобной ухмылке.
– Вы украли свою репутацию, мистер Дикки. И не только ее, – сухо сказал он.
– Что вы имеете в виду?
– Только то, что хороший репортер стоит двух полицейских. Однако вы глупо попались в мышеловку, поставленную на вас еще со вчерашнего дня.
– Я вас не понимаю!
– Сейчас поймете.
Повернувшись к незнакомцам, редактор скомандовал:
– Господа, приступайте к вашим обязанностям!
При этих словах один из них достал из кармана листок, протянул его Дикки и спросил:
– Вас действительно зовут Дикки? Вы работаете репортером?
– Yes!
– А вы, – обратился незнакомец к Жану Рено, – действительно Жан Рено, называющий себя инженером?
– Yes! Я – Жан Рено, дипломированный инженер.
– Тогда ошибки нет.
– Что вам от нас нужно?
– Именем закона и во исполнение данного мне предписания я, Морис Элджернон Пенивос, шериф[66]66
Шериф – старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района .
[Закрыть] города Синклера и штата Стейкед-Плейн, арестую вас.
– Обоих? – спросил Жан Рено, подойдя к редакторскому столу.
– Yes! Обоих.
– Но это же безумие! – возмущенно воскликнул Дикки. – Нас арестовать? Но за что?!
– Прекратите обсуждение и не вздумайте сопротивляться! Иначе мы будем вынуждены применить силу.
Услышав угрозу о применении силы, друзья впервые переглянулись, а затем одновременно подмигнули друг другу. Они все поняли!
– В чем нас обвиняют?
– В краже тысячи тысячедолларовых банкнот, иначе говоря, в краже миллиона долларов.
– Боже мой! У кого же мы их украли?
– У Мясного Короля.
– Какой идиотизм!
– Вас обвиняют также в краже драгоценностей мисс Эллен, Маленькой Королевы, которые оцениваются в полтора миллиона.
– Чудовищная ложь! – возмутился Жан Рено.
– Look here![67]67
Посмотрите сюда! (англ.)
[Закрыть] Вдруг мы унесли в карманах весь Флэшмэнор?
– Заметьте, я обращаюсь с вами как с джентльменами и прошу вести себя пристойно! Иначе мне придется вызвать из вестибюля четырех полицейских, чтобы они привели закон в исполнение.
– Go!
Эта команда послужила сигналом. Одним прыжком Жан Рено вскочил на стол и без лишних слов нанес страшный удар ногой редактору прямо в лицо. С разбитыми очками, сплющенным носом и сломанной челюстью тот рухнул, не успев даже вскрикнуть. В ту же секунду Дикки заметил на столе плошку, наполненную песком. С потрясающим хладнокровием он схватил ее и запустил в лицо мистеру Морису Элджеpнону Пенивосу. Шериф принялся тереть глаза и собрался было позвать на помощь, но едкая пыль забила ему рот, вызвав приступ душераздирающего кашля.
Маленький спектакль длился не более пяти секунд. Несмотря на быстроту происшествия и природную заторможенность сопровождавшего шерифа полицейского, последнему все же хватило времени, чтобы позвать на помощь. Сильнейшим ударом кулака в челюсть Дикки заткнул ему рот. Вряд ли когда-нибудь ранее наносили такой удар по физиономии какого-либо янки! Затем, как бы поясняя, репортер бросил:
– Put it in your pipe and smoke![68]68
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)
[Закрыть]
Полицейский покачнулся, пошатываясь двинулся вперед, но Дикки ловко дал ему подножку, и парень упал.
– Браво, Дикки! – восторженно воскликнул Жан Рено.
Однако крик полицейского все же был услышан. Снаружи послышались тяжелые шаги. Они стремительно приближались. Репортер быстро закрыл дверь на засов и накинул еще сверху цепочку.
– Стол! – крикнул он Жану Рено.
– Правильно! Нужно построить баррикаду!
Друзья принялись опрокидывать мебель и подтаскивать ее к двери. Когда полицейские подбежали к кабинету редактора, за дверью выросла довольно мощная преграда.
– В нашем распоряжении не больше двух минут, – сказал Дикки Жану Рено. – Мы славно поработали! Оставим джентльменов приходить в себя, а сами удираем. Следуйте за мной!
С этими словами репортер побежал к лестнице, ведущей на террасу. На ходу он поинтересовался:
– Пистолет проводника все еще у вас?
– Да! – ответил Жан Рено.
– Отдайте его мне!
Взлетев, как вихрь, на платформу, где размещались ангары с аэростатами, друзья увидели, что охрана воздушных кораблей состоит только из одного человека. Дикки подошел к охраннику, приставил к его груди пистолет и скомандовал:
– Руки вверх и ни слова! Иначе я вас убью! А сейчас убирайтесь отсюда! Живее! У нас нет времени!
Напуганный сторож, дрожащий и бледный, покорно подчинился. На ватных ногах он проскользнул на лестницу и облегченно вздохнул, когда за его спиной опустилась панель, закрывавшая вход на террасу.
– Теперь быстро в дирижабль! – крикнул репортер. – Для осуществления нашего плана нельзя терять ни секунды!
Друзья бросились к ангарам.
– Номер три! Мой старичок! – радостно воскликнул Дикки.
– И он наверняка готов к отправлению, – добавил Жан.
– Как всегда! Полезайте внутрь!
Пока репортер открывал люк, снизу донеслись яростные удары.
– Господа из полиции пытаются вломиться в кабинет редактора, – холодно сказал Жан Рено.
– Ничего, чтобы подняться в аэростат, нам хватит и тридцати секунд!
Как только друзья оказались в гондоле, Дикки четкими, уверенными движениями наскоро проверил приборы.
Между тем удары, доносившиеся снизу вперемежку с жуткими ругательствами, усилились. Внезапно раздался грохот.
– Баррикада пала! – воскликнул Жан Рено. Репортер схватился за рукоятку рычага и описал им четверть круга. Дирижабль дернулся, задрожал, и его бортовые винты начали вращаться, жужжа, словно улей. В этот момент друзья услышали, как поднимается лифт. Через несколько мгновений панель лифта медленно поползла вверх, выпуская на террасу полицейских.
– Остановитесь! Негодяи! Воры! Остановитесь, или мы откроем огонь! – кричали они, размахивая пистолетами.
В ответ на угрозы и оскорбления раздался лишь взрыв смеха. Дирижабль уже оторвался от земли, когда из гондолы донесся насмешливый голос:
– Прощайте, господа! Желаем удачи!
Подобно метеору, аэростат за считанные секунды взмыл вверх и одним гигантским прыжком оказался в ста метрах от террасы. Увидев, что преступникам удалось скрыться, полицейские в бессильной злобе разрядили пистолеты в воздух. Но ярость блюстителей порядка для беглецов была просто смешна, поскольку дирижабль под номером три давно находился вне досягаемости для выстрелов.
Находясь в полной безопасности на борту удалявшегося с огромной скоростью аэростата, Жан Рено весело воскликнул:
– Дикки, вы были великолепны! Славное имя Короля Репортеров принадлежит вам по праву!
– Не испытывайте мою скромность! Ах, дорогой Джонни, вы мне грубо льстите!
– Я всего лишь плачу справедливую дань восхищению и дружбе.
– Спасибо! А теперь поговорим на серьезную тему.
– То, что я сейчас сказал, очень серьезно.
– Тогда поговорим о другом.
– Хорошо! Куда мы летим?
– Не знаю. Главное – как можно дальше отсюда.
– Правильно! Дальше на многие-многие километры.
– Затем мы выработаем план действий.
– Сначала нужно подвести итоги и осмыслить ситуацию.
– Yes! Это будет несложно. Нас пытались арестовать, обвинив в воровстве. Сбежав от полицейских, мы фактически поставили себя вне закона. За нами гонятся три группы преследователей: сыщики Мясного Короля, ищейки его врагов и представители правительства, полицейские. Но нельзя забывать, что мы выполняем трудную, опасную, но в то же время благородную миссию.
– Замечательно, Дикки!
– Для того чтобы одержать верх над людьми, предметами, злобой, ненавистью и многочисленными врагами, объединившимися против нас, у нас есть…
– Несколько центов! Что равно… одному су!