Текст книги "Новеллы (-)"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
9 ... его святого... будут подвешивать... – В католических странах существовал старинный обычай, частично сохранившийся до наших дней: празднуя чьи-либо именины, подвешивать к потолку куколку святого, имя которого носит данное лицо.
10 ...слова знаменитой трагедии о Селестине... – Лопе де Вега имеет в виду знаменитый роман в диалогической форме "Трагикомедия о Калисто и Мелибее", более широко известный под названием "Селестина" и написанный около 1500 г. Фернандо де Рохасом.
11 ... быть Гелиодором... – Гелиодор – греческий писатель III в. н. э., автор романа "Эфиопика", получившего широкую известность в Европе в средние века и в эпоху Возрождения.
12 ... автором повести о Левкиппе и влюбленном Клитофонте. – "Левкипп и Клитофонт" – популярный позднегреческий роман, принадлежащий Ахиллу Тацию (III в. н. э ).
13 ...описанные Теренцием в его "Андриянке"... – "Андриянка" – комедия римского писателя II в. до н. э. Теренция. Однако место, которое в точности соответствовало бы тому, что говорится у Лопе, в ней не содержится.
14 ... была Троей, Карфагеном или Нуманцией? – Троя, Карфаген, Нуманция – три города древности, прославившиеся своей героической стойкостью во время вражеской осады.
15 Так он сделался Тарквинием менее стойкой Лукреции... – Сравнение героев новеллы, охваченных взаимной любовью, с грубым насильником Тарквинием, сыном последнего римского царя Тарквиния Гордого, обесчестившим жену своего друга Коллатина, звучит несколько странно. Возможно, что это, как и следующее сравнение, – шутка.
16 ... не постигла участь обольстителя прекрасной Фамари. – В Библии рассказывается, что сын царя Давида Аммон, пленившись красотой своей сестры Фамари, до такой степени влюбился в нее, что в порыве страсти силой овладел ею, но после этого сразу же возненавидел ее так же сильно, как раньше любил.
17 ...как говорит Сенека... – Цитируемая сентенция римского философа Сенеки Младшего (I в. н. э.) содержится в его "Моральных письмах" (кн. II, письмо 8).
18 ... увезет ее в Индии... – Предпринимая свое плавание, Колумб был уверен, что, обогнув земной шар, он откроет кратчайший путь в Индию, и потому, достигнув Антильских островов, решил, что это азиатская Индия. Поэтому долгое время, даже после того, как ошибка Колумба стала известной, новооткрытые области Центральной и Южной Америки продолжали в Испании называть Индиями.
19 Эскудо – старинная испанская золотая монета, весом около одного грамма.
20 ... оделся с большим старанием во все черное... – Во времена Лопе испанцы, отправляясь в поездку, обычно надевали яркие одежды. Поэтому Селио, чтобы не вызвать у Октавио никаких подозрений, был одет в черное.
21 Аюнтамьенто – здание городского управления, ратуша.
22 ... в приделе святого Христофора. – По окончании службы церкви использовались как место деловых встреч, прогулок, обмена новостями, ухаживания кавалеров за дамами и т. п. В приделе св. Христофора толедского собора висела большая афишка, воспрещавшая, под страхом отлучения от церкви, пользоваться территорией храма для подобных целей; но, по-видимому, запрет этот оказывал мало действия.
23 Плиний Старший – римский писатель и ученый I в. н. э., автор "Естественной истории".
24 ... шли за стадами вплоть до Эстремадуры... – Овцеводство в Испании в те времена носило полукочевой характер; огромные стада овец перегонялись с севера на юг и обратно в поисках зеленых пастбищ.
25 ... столь же неотесанный, как его имя... – Сельвахио по-испански значит "дикий".
26 ... довез ее до Севильи. – Севилья была в то время крупнейшим портом, откуда отплывали корабли в Америку.
27 Если б мне дарован был... и т. д. – вольный перевод из "Энеиды" Вергилия (песнь IV, ст. 327333).
28 Часть себя, неблагодарный... – вольный перевод из "Героид" Овидия (письмо VII, Дидона – Энею, ст. 133-136).
29 ... стада Адмета. – Адмет – мифический царь, владевший несметными стадами, пасти которые был обречен некоторое время Аполлон.
30 Бартуло (1313-1357) и его ученик Бальдо – итальянские юристы, авторы трактатов по римскому праву.
31 Гелиодор со своим Феагеном, а иной раз и с Хариклеей... – Лопе де Вега снова намекает на роман Гелиодора "Эфиопика", повествующий о любви и приключениях Феагена и Хариклеи.
32 ... подражая Марциалу... – Марциал – римский поэт I в. н. э., автор сборника эпиграмм, отличавшихся большой вольностью.
33 Гарсиласо де ла Вега (1503-1531) – испанский поэт, писавший мелодичные сонеты, послания и элегии. Приводимое место Лопе цитирует по памяти, не совсем точно.
34 ... при возвращении торнадо. – В оригинале Гарсиласо де ла Вега употребляет слово tornada вместо более употребительного vuelta в значении "возвращение". Переводчик же для сохранения стилистического эффекта использовал испанское слово торнадо, означающее "ураган", "смерч", во времена Лопе употреблявшееся крайне редко.
35 Боскан Хуан (1490-1542) – испанский лирик, мастер сонета, друг Гарсиласо де ла Веги.
36 ... увозя в индийскую Картахену... – Индийская Картахена (в отличие от Картахены, города на восточном побережье Испании) – город и область на территории нынешней Венесуэлы, на побережье Карибского моря.
37 ... пестрыми по своему населению из-за всякого рода алчности... Лопе хочет сказать, что в эти края стекались самые отчаянные плуты и авантюристы и что из-за отдаленности поддерживать там законность было трудно.
38 ... король Испании решил завоевать Гранаду... – Отвоевание города и королевства Гранады (последнего владения мавров в Испании) было совершено королем Фердинандом V в 1492 г., незадолго до открытия Америки Колумбом, и, следовательно, Лопе де Вега здесь допускает анахронизм.
39 ... в неусыпного Аргуса... – Аргус (миф.) – стоглазый великан, синоним зоркого стража (особенно на службе у ревнивых мужей).
40 ... назначил его командором Алькантары... – Алькантара – крупнейший после Сантьяго духовно-светский рыцарский орден в Испании.
41 ...Александр играл на лире и пел, а Октавиан сочинял стихи... Александр Македонский (356 – 323 гг. до н. э.) – крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии; Октавиан – римский император Август с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.; он действительно писал трагедии, эпиграммы и стихотворения.
42 Вальядолид – город в Кастилии; некоторое время был королевской резиденцией.
МУЧЕНИК ЧЕСТИ
1 ... указывавшему путь Леандру... – Леандр (миф.) – юноша, каждый вечер переплывавший при свете маяка и звезд Геллеспонт (ныне Дарданелльский пролив), на другом берегу которого жила любимая им девушка Геро. Но в одну особенно бурную и темную ночь он утонул.
2 ...таково были мнение и самого Аристотеля... – Аристотель в "Поэтике", гл. 13 -14, уподобляет эпос трагедии, считая главной их целью, в отличие от истории, доставлять удовольствие. Лопе де Вега распространяет это и на прозаическое повествование, как роман или новелла.
3 Франсиско Хименес де Сиснерос (1430-1517) – кардинал, видный духовный и политический деятель, был вдохновителем завоевания испанцами Орана в Северной Африке; основал университет в Алькале де Энаресе.
4 ... слыть ... по храбрости – графом Фернаном Гонсалесом. Кастильский граф Фернан Гонсалес (932-970) добился независимости Кастилии и мужественно сражался с маврами; его храбрость воспевается в испанском героическом эпосе и многочисленных народных романсах.
5 ... сочинив комедию "Взятие Мастрихта"... – Комедия "Взятие Мастрихта" была написана Лопе де Вегой вскоре после 1604 г. Штурм Мастрихта (во Фландрии) испанскими войсками имел место в 1579 г.
6 ... в отдаленной аллее Прадо... – Прадо – парк в Мадриде, одно из излюбленных мест прогулок мадридской молодежи.
7 ...участь сыновей Ариаса Гонсалеса... и т. д. – Ариас Гонсалес и Диего Ордоньес – персонажи старинных эпических преданий и народных романсов. Диего Ордоньес обвинил всех жителей Саморы в том, что они соучаствовали в предательском убийстве короля Санчо II, и вызвал на поединок любого из них, кто согласится с ним сразиться. Ариас Гонсалес, воспитатель правительницы Саморы доньи Ураки, выставил ответчиками семерых своих сыновей.
8 Проперций – римский поэт (род. в I в. до н. э., ум. в I в. н. э.), считал, что любовь неотделима от ревности.
9 Карранса Херонимо – командор, живший во второй половине XVI в. и написавший книгу "Философия шпаги" (1569), посвященную искусству владеть оружием.
10 Аристотель считает это невозможным... – Мысль Аристотеля передана здесь не вполне точно.
11 ...это не культистские стихи... – Культизм – направление в испанской поэзии того времени, стремившееся к нарочитой сложности, зашифрованности поэтических образов. Лопе де Вега, сторонник демократической поэзии, пользуется любым случаем для того, чтобы высказать свое отрицательное отношение к культизму.
12 ... превосходящий жестокостью Вирено, герцога Селаудии... – у Л. Ариосто в "Неистовом Роланде" (песнь X) есть персонаж по имени Берено, князь Селаудии.
13 Великий Капитан дон Гонсало Фернандес де Кордова (1453-1515) знаменитый испанский полководец, получивший свое почетное прозвище за завоевание им в 1496 г. Неаполитанского королевства.
14 "Вести с Парнаса" ("Ragguagli di Parnaso") – второсортный сборник стихов, написанный по-итальянски неким Траяно Боккалини и изданный в 1612-1613 гг. Есть сведения, что существовал рукописный перевод этой книги на испанский язык. Не совсем понятно, почему вообще Лопе упоминает здесь эту ничтожную книжонку, автор которой недостаточно почтительно отзывался о завоевателе своей родины.
15 ... новый указ короля нашего Филиппа Третьего... – Первый указ (1609) изгонял лишь морисков из королевства Валенсия, второй (1610) касался также и тех, которые проживали в королевствах Гранада и Андалусия.
16 ... еще во времена покорения Гранады католическими королями. Католическими королями называли в Испании Фердинанда Арагонского (14521516) и его супругу Изабеллу Кастильскую (1451-1504), брак которых в 1469 г. привел к объединению Испании. В годы их царствования в 1492 г. испанцы завоевали у мавров Гранаду, последний участок испанской территории, находившийся в руках мавров.
17 ...род наш ведет начало от Абенсераджей... – Абенсераджи – древний и знатный мавританский род, проживавший в Гранаде до ее завоевания и славившийся своей доблестью и нравственным благородством.
18 Принц Фесский – марокканский принц Мулей-Шейх, принявший испанское подданство и крестившийся в 1593 г., за что был осыпан разными почестями и наградами; умер в 1621 г. Оценка писателем всего этого очевидна.
19 ... Валенсианский архиепископ дон Хуан де Рибера – требовал, чтобы все мориски мужского пола были обращены в рабство и после этого либо отправлены на галеры, либо использованы как каторжники в копях Америки.
20 ...философ, кажется, Миртил... – Имя философа вымышлено Лопе де Вегой.
21 Антонио де Гевара (ум. в 1545 г.) – испанский историк и писатель-гуманист, эрудит и выдающийся стилист.
22 ... вода реки Силена... – Возможно, что это обмолвка или опечатка: вместо Силена здесь должна быть названа Лета, река забвения в античной мифологии.
23 "Роковая сила" – комедия Лопе, написанная им около 1600 г. Сохранились сведения, что эта комедия действительно исполнялась пленными христианами.
24 ... вильянсико – народные песенки, обычно рождественские, реже иного религиозного содержания.
25 Здесь, сеньора Марсия... – Весь следующий за этим абзац нагромождение загадок и шуток. См. о нем в статье.
26 ...романсы о короле Санчо, предательстве Вельидо Дольфоса и невзгодах, доньи Ураки.. – Имеются в виду народные романсы об осаде Саморы войсками короля Санчо II (см. прим. 7). Вельидо Дольфос – житель Саморы, который, согласно народным преданиям, предательски убил Санчо.
27 ... бедствия дона Альваро де Луны. – Альваро де Луна – коннетабль Кастилии, гроссмейстер ордена Сантьяго, фаворит короля дона Хуана II и могущественный вельможа. Утратив милость короля, он был в 1453 г. убит заговорщиками.
28 ... Педро Ордоньес де Севальос – католический миссионер, совершивший в начале XVI в. кругосветное путешествие. Лопе де Вега в шутку преувеличивает число обращенных им в христианство туземцев.
29 ... после Барбароссы... – Барбаросса (по-итальянски – Рыжая борода) – прозвище турецкого корсара, дерзавшего бороться даже с императором Карлом V.
30 Хозяин жизни – титул доверенного слуги (то есть, собственно, палача) турецкого султана, которого тот посылал к обреченному на смерть человеку.
Хозяин жизни являлся к осужденному и без всякого суда и следствия набрасывал ему на шею петлю.
31 Вспомните рассуждение Сенеки... – Лопе де Вега уже приводил эту сентенцию Сенеки раньше (см. комментарий к новелле "Приключения Дианы", прим. 17).
32 Фатьма... – Здесь у Лопе де Беги явная путаница. Фатьмой он назвал не жену Насуфа, а супругу Махмуда Чигалы, сестру султана (см. 133 стр. нашего издания).
33 ...верно замечено в "Амфитрионе" Плавта... – Соответствующее место содержится во 2-й сцене III акта комедии "Амфитрион" римского комедиографа Тита Макция Плавта (ок. 254-184 гг. до и. э.).
34 ... ибо полумесяц он солниу предпочел с досады... – Намек на решение Фелисардо покинуть христианский мир и перебраться в мусульманский Константинополь.
БЛАГОРАЗУМНАЯ МЕСТЬ
1 ... это не совпадает со взглядами Платона и Сократа, Плутарха и Брута... – Посмеиваясь над пристрастием многих авторов того времени к многочисленным ссылкам на ученых авторитетов античного мира. Лопе де Вега нагромождает здесь имена древних деятелей, никакого отношения не имевших к упоминаемой проблеме.
2 Так говорил он гениям тех мест... – Вергилий. Энеида, песнь VII, ст. 135-138.
3 ... Великие Фивы, или Стократные Фивы (называемые так в отличие от Семивратных Фив в Греции)– город в древнем Египте.
4 ... в единственные ворота Севильи входили и входят величайшие сокровища... Севилья в те времена была портом, куда приходили корабли из заокеанских колоний Испании, доставлявшие золото и другие награбленные испанцами богатства Нового Света.
5 ... доставившими у древних это название Герму, Пактолу и Тахо... Герм, Пактол и Тахо – золотоносные реки, славившиеся в древности.
6 ... воспетым Клавдианом. – Клавдиан – позднелатинский христианский поэт IV-V в. н. э. Цитата приводится из его оды к Руфину.
7 ... трагический поэт. – Имеется в виду Сенека Старший, которому приписываются десять трагедий. Лопе цитирует его трагедию "Федра", ст. 11141116.
8 ... хотя Хремет и бранит Менедема.. . – Хремет и Менедем – персонажи комедии Теренция "Сам себя наказуюший".
9 ... эта новелла не пастушеский роман... – Лопе посмеивается над пасторальными романами, изображавшими действительность в идиллическом свете.
10 ... ибо всей философии известно... – Все это рассуждение Лопе де Беги представляет собой довольно путаное изложение популярных в те времена в среде итальянских и испанских гуманистов взглядов неоплатоников.
11 Саллюстий Гай Крисп (86-35 гг. до н. э.) – римский историк, автор сочинений "О заговоре Катилины", "Югуртинская война", а также сохранившейся лишь в отрывках "Римской истории".
12 ...упомянутого индианца. – Индианцами в Испании называли испанцев, побывавших за океаном и вернувшихся на родину.
13 Карранса – см. комментарий к новелле "Мученик чести" (прим. 9).
14 Луис Пачеко – знаменитый испанский фехтмейстер второй половины XVI в., автор нескольких теоретических сочинений по фехтовальному искусству.
15 Стаций – римский поэт I в. н. э.; автор поэмы "Фиваида"
16 ... Новоиспанская флотилия. – Новой Испанией в те времена называли испанские колониальные владения на территории нынешней Мексики.
17 ... призывали на свои свадьбы Таласио. – Таласио (Талассий) – бог свадьбы у римлян.
18 ... вы не питаете особой склонности к афинскому сеньору Гименею... Лопе де Вега здесь явно намекает на неудачное замужество своей возлюбленной Марты де Неварес Сантойо.
19 ... мнение величайшего из философов... – Лопе де Вега имеет в виду Платона.
ГУСМАН СМЕЛЫЙ
1 Цицерон устанавливает различие... – Сходное высказывание содержится у Цицерона в книге "О законах" (I, 48).
2 Коль небо справедливым воздаяньем... и т. д. – Вергилий. Энеида, песнь I, ст. 603-605.
3 ...римский сатирик... – Имеется в виду Ювенал, сатира X, ст. 132-142, откуда Лопе де Вега цитирует две последние строки в довольно точном переводе.
4 Федр – известный римский баснописец (I в. н. э.). Мы решились здесь поставить его имя вместо значащегося во всех испанских изданиях совершенно непонятного "Фаэрн", возникшего, видимо, в результате описки автора или опечатки в первом издании, в дальнейшем повторявшейся автоматически.
5 ... напечатавшим в Неаполе книгу "Примеров"... – Диего Росель де Фуэнльяна – незначительный испанский писатель, живший и печатавшийся в Неаполе в конце XVI-начале XVII 8. Его книга, точное название которой "Часть первая примеров и трансформаций...", вышла в Неаполе в 1613 г.
6 Алонсо Перес де Гусман (1258-1309) – испанский военный и политический деятель, особенно прославившийся обороной крепости Тарифа от мавров. Он отказался сдать крепость, несмотря на то, что мавры угрожали в противном случае убить оказавшегося у них в плену сына Гусмана. Этот подвиг воспет во многих произведениях испанской литературы.
7 ... гарамантского... – Гараманты – народ, в древности обитавший в Северной Африке.
8 Селим – турецкий султан Селим II.
9 ... решил захватить остров Кипр. – Кипр был взят Селимом II.
10 ... вступил в Фамагусту... – Фамагуста – город на восточном берегу острова Кипр.
11 Негропонт – остров в Эгейском море, в древности – Эвбея.
12 Кандия – другое название Крита.
13 Катара – прежде итальянский, ныне же югославский город и порт на далматинском побережье (Котр).
14 Хуан Австрийский (1547-1578) – внебрачный сын императора Карла V; выдающийся военачальник, он командовал объединенными силами христианских государств в войне против Турции и выиграл знаменитую битву при Лепанто (1571).
15 ...дед и отец того, кто сегодня так счастливо венчает и награждает оружие и литературу. – Лопе де Вега делает льстивый намек на Гаспара де Гусмана, графа-герцога Оливареса (1587-1645), в то время всесильного фаворита короля Филиппа IV.
16 Ни тщеславие, ни стяжательство нас не побуждают... – Отрывок из "Науки любви" Овидия, песнь III, ст. 541.
17 ...в знаменитой морской битве... – Имеется в виду морская битва при Лепанто, в которой был ранен Сервантес.
18 ... отослать вас к божественному Эррере... – Фернандо де Эррера (1534-1597) – известный испанский поэт, несколько раз описавший битву при Лепанто в стихах и прозе.
19 ... у Лукана, где он замечательно описывает подвиги Кассия Сцевы... – Кассий Сцева – центурион (командир отряда) римских воинов, отличившийся в битве между Юлием Цезарем и Помпеем. Его подвиги воспел Лукан (39-65), римский поэт, в поэме "О гражданской войне", песнь VI, ст. 257-259.
20 ...в мирных водах Архипелага... – Имеется в виду Греческий архипелаг, то есть группа островов в Эгейском море.
21 ... весом в четыре арробы... – Арроба – старинная испанская мера веса, равная примерно 4,5 кг.
22 ... сказал один старинный испанский поэт... – Лопе де Вега цитирует здесь, правда не совсем точно, отрывок из стихотворения поэта XV в. Иньиго Лопеса де Мендосы, маркиза Сантильяны. Это стихотворение входит в его сборник "Пословицы".
22 Херонимо де Айанса – известный в Испании XVI в. силач родом из Наварры.
24 ... в сонете на его смерть... – Лопе де Вега цитирует здесь собственное стихотворение.
25 Лукиан – римский сатирик (II в. н. э.).
26 ... под Дюреном... – Дюрен – город в Рейнской области. В 1543 г. он восстал против императора Карла V и был штурмом взят им.
27 ... между Рейном и Руром... – Рур (Roer или Rur) – восточный приток Мааса (или Мезы). Не смешивать с Руром (Ruhr), восточным притоком Рейна, омывающим область Рур.
28 ... пристать к Пеньону де Велес... – Пеньон де Велес – в те времена военный пост на острове Марокко.
26 ... походила на библейскую Сусанну... – Согласно библейской легенде, Сусанна, добродетельная супруга одного купца, отвергла гнусные домогательства двух старцев, подсматривавших за ней во время купания, и в отместку была обвинена ими в прелюбодеянии.
30 Мендосика – уменьшительная форма имени Мендоса.
31 ... историю Иосифа Прекрасного... – Согласно библейскому преданию, еврейский юноша Иосиф, проданный в рабство в Египет, понравился жене своего хозяина, которая пыталась соблазнить Иосифа. Он отверг ее домогательства, за что и был обвинен ею в покушении на ее честь.
32 ... в культистской поэзии... – См. комментарий к новелле "Мученик чести" (прим. 11) и статью.
33 ...сказал о ней Овидий... – Лопе де Вега цитирует далее "Tristia", песнь VIII, ст. 15-16.
34 ... не вычитаете в "Сокровищнице кастильского языка"... "Сокровищница кастильского языка" (изд. 1611 г.) – труд Себастьяна Коваррубиаса Ороско, весьма ценный источник изучения истории испанского языка.
35 ... губернатору Мелильи... – Мелилья – город на побережье Марокко.
36 ... из какого же романса взят этот мавр? – В XVI-XVII вв. в Испании не только получили развитие и имели большой успех так называемые "пограничные романсы", где мавры изображались как благородные рыцари, но и ряд повестей, рисующих блеск и великолепие жизни, – турниры, любовь, празднества, будто бы царившие в Гранаде незадолго до ее завоевания испанцами, в конце XV в. Наиболее популярная из таких повестей "Гражданские войны в Гранаде" (1595-1604) Хинеса Переса де Иты, несомненно повлиявшая на нижеследующее в новелле описание поединка.
37 Я нашел у Лукана... – Лопе де Вега цитирует по памяти, причем неверно, седьмую книгу "Фарсалии" Лукана. Смысл соответствующего места у Лукана скорее противоположный.
38 ... описанный Софоклом подвиг Геркулеса... – Титана Антея, сына Геи (земли) и Посейдона (бога моря), делало непобедимым соприкосновение с матерью (землей), дававшее ему новые силы. Но Геркулес поднял его на воздух, и гигант, сразу ослабевший, был побежден. Этот подвиг Геркулеса описывается многими античными авторами, но Софокл нигде о нем не говорит.
29 ... прославленный Миципсой... – Миципса, упоминаемый античными авторами сын нумидийского царя Массиниссы, унаследовавший престол отца в 149 г. до н. э.
40 ... трагедия Софонисбы. – Софонисба – дочь карфагенского полководца Гасдрубала, жена нумидийского царя Сифакса (III-II в. до н. э.), героиня трагической любовной истории.
41 ... ибо грех кровосмешения чрезвычайно тяжек... – Любовная связь женщины не только с родным братом, но и с братом мужа в старину считалась также кровосмешением (пример – история матери Гамлета).
42 Мы предавались на досуге чтенью... – Строки эти, имеющие вид цитаты из "Божественной комедии", – на самом деле сделанное Лопе краткое резюме соответствующего места у Данте (песнь V).
43 ... изобразил Альциат могущество этого ребенка... – Альциат (латинизированная форма имени Альчато) – итальянский ученый-юрист, оставивший после себя множество сочинений, в том числе сборник "Эмблемы" (1512), прославляющий могущество любви.
44 ... где Мансанарес летний... – Река Мансанарес, протекающая через Мадрид, весьма мелководна и летом пересыхает от зноя. Певец хочет сказать, что его слез хватило бы, чтобы сделать Мансанарес многоводным.
45 "Кого бог соединил, человек да не разлучит" – евангельский текст.
46 ... читавшим однажды вечером "Амадиса Галльского". – Об "Амадисе Галльском" см. комментарий к новелле "Приключения Дианы" (прим. 4). Эпизод, о котором идет далее речь, рассказан в 5 главе II книги "Амадиса".
47 ... прочитать "Пастуха Галатеи"... – Пасторального романа под точно таким названием в Испании не было. Видимо, Лопе здесь делает несколько замаскированный выпад против романа Сервантеса "Галатея", первая часть которого была напечатана в 1585 г., а вторая, много раз обещанная автором, так и не была написана.
48 ... ярость оружия и тревога словесности. – Лопе де Вега, воюя против культизма, тем не менее иногда сам отдавал ему дань. В этой фразе Лопе де Вега хочет сказать: пылая ревностью, дворянин хватается за шпагу, грамотей за перо (чтобы излить свои чувства).
49 "Лавр Аполлона" – книга Лопе де Беги, опубликованная в 1630 г.; это – большая дидактическая поэма, дающая обзор литературы Испании того времени.
50 Эспинела – десятистишие, честь разработки типа рифмовки и строфики которого приписывают испанскому писателю Висенте Эспинелю (1551-1634). Несколькими строками ниже Лопе де Вега называет Эспинеля маэстро, потому что тот был известен также и как композитор и музыкант. В сочиненной им эспинеле Лопе де Вега язвительно упоминает своих поэтических противников – поэтов Луиса де Гонгору и Франсиско де Борху, сторонников культистской поэзии; здесь же он чуть-чуть иронически сравнивает свою возлюбленную Марту де Неварес, которую он воспевал под именем Марсии-Леонарды, с Венерой. Остальные намеки, содержащиеся в эспинеле, расшифровать затруднительно.
51 ... некоторые строфы называют сапфическими в честь Сапфо. – Сапфо (Сафо) – древнегреческая поэтесса VII-VI вв. до н. э.; сапфической строфой называется строфа с разностопными стихами, введенная Сапфо в греческую поэзию.
А.А. Смирнов








