Текст книги "Дурочка"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Финея, Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Наш замысел был слишком хрупок,
И вот – разбился. Дело худо.
Где свидимся теперь? Когда?
Мне входа больше нет сюда.
Как быть?
Финея
Не уходить отсюда.
Лауренсьо
Куда ж мне деться здесь?
Финея
Чудак!
Еще не знаешь ты Финею.
Тебя запрятать я сумею.
Лауренсьо
Куда?
Финея
У нас такой чердак!..
Эй, Клара!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Клара.
Клара
Слушаю, сеньора.
Финея
Есть порученье – не пустяк!
Сведи сеньора на чердак.
Да берегись чужого взора!
Клара
А Педро как же?
Финея
С ним.
Клара
Идет!
Лауренсьо
А если буду обнаружен?
Финея
Не будешь.
Педро (Кларе)
Принесешь нам ужин?
Клара
Небось!
Педро
Лезть на чердак? Как кот?
Клара, Лауренсьо и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Финея одна.
Финея
Любовь решиться мне велит
На безрассудную затею.
Да как могу я? Как я смею?
А честь? Долг послушанья? Стыд?
Постыдно, если жар в крови
Рождается нечистой страстью,
Но стыдно ли искать путь к счастью
Во имя истинной любви?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Финея, Октавьо.
Октавьо
Незыблемо мое решенье.
Их надо б наказать примерно.
Финея
Ваш гнев уже прошел, наверно?
Октавьо
Для тех, кто попросил прощенья.
Финея
Простите, батюшка!
Октавьо
Ну то-то!
А где же Лауренсьо твой?
Финея
Сказал, что больше ни ногой
В столицу.
Октавьо
Видно, нет расчета.
Куда ж уехал?
Финея
В горы.
Октавьо
Право?
Поди, вернется.
Финея
Говорит,
Что больше не ездок в Мадрид.
Октавьо
Вот это значит – мыслить здраво!
Послушай: ты была натурой
Обделена. Тебе любовь
Вернула ум. С чего ж ты вновь,
Не обижайся, – дура дурой?
Финея
Вы сами знаете, отец,
Что дуракам закон не писан.
Октавьо
Да будь хоть десять раз маркиз он,
Претит мне этот молодец.
А глупость вылечу небось.
Финея
Как? Вылетите? Вы? Отсюда?
Октавьо
Должна ты скрыться с глаз, покуда
Есть в доме хоть единый гость.
Ты поняла?
Финея
А где мне скрыться?
Октавьо
В каком угодно тайнике.
Финея
Одной? Тогда – на чердаке:
Там можно с кошками резвиться.
Октавьо
Пожалуйста. Лишь скройся с глаз,
Подальше от мужчин.
Финея
Я знаю.
Но помните: я выполняю
Желанье ваше.
Октавьо
Мой приказ!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Те же, Лисео и Турин.
Лисео (в сторону)
От любви моей, от Нисы,
Сердцу не легко отречься.
Финея
Ай! Сюда идут мужчины!
Прячусь! На чердак! Скорее!
Октавьо
Глупая! Скрываться надо
От чужих, не от Лисео.
Финея
Как-никак, ведь он мужчина.
Октавьо
Говорю, он свой, он здешний!
Финея
Нет, меня вы не собьете!
Спрячусь от мужчин навеки,
Лишь для мужа своего
Сделаю я исключенье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Октавьо, Лисео, Турин.
Лисео
Только что, сеньор, узнал
Я о ваших огорченьях.
Октавьо
Да, отцом быть нелегко.
Лисео
Выход есть тут...
Октавьо
Несомненно.
Выход в том, чтобы из дома
Вышли те, кто в нем помеха.
Лисео
То есть как это?
Октавьо
А так.
Вышел навсегда, к примеру,
Лауренсьо.
Лисео
И прекрасно.
Октавьо
Ну, а вы? Нельзя же вечно,
Не женясь, жить в этом доме.
Здесь уже вы третий месяц
И ни с места. Из-за вас
Я, – еще того не легче,
Стану притчей во языцех.
Лисео
Строг ваш суд. Я с честной целью
Ехал к вам. Моя родня
Мне сосватала Финею.
Но, приехав, я увидел
Дурочку. Прошу прощенья,
Молено ль полюбить ее?
Октавьо
Да, умом она не блещет,
Но чиста душой, красива,
Да еще к ней есть довесок:
Сорок тысяч золотых.
Что ж, нужна вам птица феникс
При таких деньгах? Ведь вас
Женят на девице честной,
Не кривой, не колченогой,
Хоть простились бы невесте
Большие еще изъяны
За такую кучу денег.
Лисео
Дайте Нису в жены мне.
Октавьо
Два часа назад Мисено
Обещал ее Дуардо
С моих слов. А вам, Лисео,
Назначаю срок до завтра:
Иль женитесь честь по чести,
Или, если не угодно,
Позабудьте вход навеки
В оскорбленный вами дом.
Чем вы лучше Лауренсьо?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Ну, что скажешь?
Турин
Дело худо.
Уж не знаю, что глупее:
То ли жить с женою дурой,
То ль спастись от дуры бегством,
Но остаться в дураках.
Лисео
Мне страшней всех страшных бедствий
Жизнь супружеская с дурой.
Приготовимся к отъезду.
Турин
Не свалять бы дурака
Из-за умных рассуждений,
Если отказаться сдуру
От ее дурацких денег.
(Уходят.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Финея, Клара.
Финея
По маслу все идет пока.
Клара
А страх?
Финея
Себя я подчиняю
Любви, и чувств иных не знаю.
Клара
Не погнушался чердака
И ваш возлюбленный, гонимый
Своею страстью.
Финея
Это так.
А ты скажи: чем плох чердак,
Когда тебя там ждет любимый?
Клара
О да. Любовь могла б расцвесть
В любом подвальчике невзрачном,
А в помещении чердачном
Возвышенность к тому же есть.
"Чердак" звучит весьма почтенно.
Ведь если кто не слаб умом,
То часто говорят о нем:
"Чердак работает отменно".
Наоборот, о дураке
Словцо иное всем знакомо:
"У малого не все, мол, дома;
Мол, пустота на чердаке".
Финея
Достойно удивленья,
Что люди низкого рожденья
Обычно наверху живут.
Клара
На чердаке живет мыслитель,
Который мнит, что сам Платон
Глупей его.
Финея
Должно быть, он
Тогда и вправду небожитель.
Клара
Чердак-жилище вольнодумцев,
Что посягают на владык,
Жилье ученых горемык
Самоуверенных безумцев.
Финея
Безумец (проще же – дурак)
Природой тем отличен, Клара,
От умных, что лишен он дара
Сомнения в себе.
Клара
Как так?
Финея
Дурак не думает нимало
О том, что он лишен ума:
Быв прежде дурочкой, сама
Я умницей себя считала.
Теперь же, став – хвала судьбе!
Умней (а ум родит смиренье),
Лишилась я и самомненья:
Кажусь невеждою себе.
Клара
На чердаке порой живет
Убийца, вор, ночной грабитель,
Покуда тихую обитель
Не сменит он на эшафот.
На чердаке живет бедняга,
Который сроду не был сыт,
Который всех благодарит,
Ему ж никто не дарит благо.
На чердаке иная дама
Дает вовлечь себя во грех,
Платясь потом за час утех
Несчетными годами срама.
На чердаке тщеславец юный
Мечтает мир завоевать,
Но вот прошло полвека, – глядь,
Все там же он, забыт Фортуной.
На чердаке и музыкант,
В столице не стяжавший лавров,
И щеголь – явный отпрыск мавров,
А по своим замашкам – гранд.
На чердаке и сочинитель
Стихов духовных и мирских,
И тот храбрец, что за других
Воюет, как наемный мститель.
На чердаке...
Финея
Стой! Погоди-ка!
Никак, отец идет сюда?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо и Фенисо.
Мисено
Вы так ему сказали?
Октавьо
Да.
Разгневал он меня до крика.
Пусть едет с богом восвояси:
Кто досаждает мне, тому
Не место у меня в дому.
Фенисо
Жалеть об этом лоботрясе
Вам не приходится.
Октавьо
Наглец!
Дай Нису, мол, ему в супруги!
Да за какие вдруг заслуги?
Пусть уезжает – и конец.
Мисено
Вы видите, что здесь Финея?
Октавьо
Послушай, дочь!
Финея
Нет, не сейчас:
Вы мне велели скрыться с глаз.
Октавьо
Послушай, говорю тебе я!
Тебя просватал я. Итак...
Клара
Нельзя про сватовство – здесь гости.
Октавьо
Вы что? Я лопаюсь от злости!
Финея
Вы мне сказали – на чердак.
Октавьо
Послушай, дочка: есть причины...
Фенисо
Мне ваша отдана рука.
Финея
Нельзя! Не слезу с чердака,
Покуда в доме есть мужчины.
Мисено
Ваш батюшка согласен. Брак
Мы заключим без проволочки.
Финея
Послушней нет на свете дочки:
Я отправляюсь на чердак.
Мисено
Фенисо в горе и в тоске:
Он так влюблен в свою Финею!
Финея
Сеньор! Я очень сожалею,
Но место мне – на чердаке.
Финея и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.
Дуардо
Насколько я могу понять,
Вы ей, сеньор, и в самом деле
Скрываться от мужчин велели?
Октавьо
Не знаю, что вам и сказать.
Я сам в прискорбном удивленье.
Злой рок! Как мне бороться с ним?
Мисено
Идет Лисео. Что решим?
Октавьо
Какое ж без нее решенье?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
Те же, Ниса, Лисео и Турин.
Лисео (Нисе, тихо)
Расставаясь, я хотел бы,
Чтобы знали вы, сколь многим
Я пожертвовал для вас.
Ниса
Знаю хорошо, сеньор мой,
И ценю вас по заслугам.
Может, если б соизволил
Дать согласье вам отец,
Я бы согласилась тоже:
Месть дает нам утешенье
В огорчении любовном.
Лисео
Ах, прекраснейшая Ниса!
Навсегда теперь ваш образ
Для очей моих исчезнет!
Как сожгла Елена Трою,
Так и вы сожгли мне сердце.
С вашей сговорен сестрою,
Я приехал, вас увидел
И утратил вмиг свободу.
Никогда бы не могло
Золото (металл, который
Силою своей и властью
Сокрушает все устои)
Чувства покорить мои,
К цели обратить ничтожной,
Хоть порой и сильных мира
Ослепляет позолота.
Ниса! Неужели вас
Скорбь изгнанника не тронет?
Должен ехать я, прощайте!
Турин
Посочувствуйте, сеньора!
Пожалейте! Купидон
Уезжает на почтовых,
Увозя с собой обиду.
Ниса
Ах, Турин! Мужские слезы
Вот где женская погибель.
Яд, огонь, железо много
Оборвали женских жизней,
Но от слез от ваших больший
Терпят женщины урон.
Турин
Поглядите же, сеньора!
Из-за вас мужчина плачет.
Сердце есть у вас? А? Кто вы?
Рысь, пантера иль тигрица?
Вы Цирцея иль Пандора?
Задавал бы вам до завтра
Я вопросы в этом роде,
Да в науках не силен.
Ниса
Нет, не продолжай, довольно!
Я сдаюсь.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
Те же и Селья.
Селья
Сеньора Ниса!
Ниса
Селья, ты?
Селья
Я.
Ниса
Что с тобою?
Чем ты смущена? Твой вид
Наполняет нас тревогой.
Октавьо
Что произошло?
Селья
Да то,
Что должно вас озаботить.
Октавьо
Озаботить? Говори!
Селья
Странные застала сборы
Я на кухне. Вижу, Клара
Снедью наполняет короб:
Два ломтя свиного сала,
Две зажаренных тетерки
И два кролика, солонка,
Мех с вином и хлеба вдоволь.
Положила нож и скатерть.
Я слежу – полезла с ношей
На чердак.
Октавьо
Что ж из того?
Ужин понесла дурехе.
Фенисо
Гм... Поесть она не дура.
Октавьо
Спряталась от посторонних
На чердак. Боясь обмана,
Нынче приказал я дочке
От мужчин держаться дальше.
Селья
Думаю себе: постой-ка,
Разузнаю, в чем здесь дело.
Я за нею шмыг – и в щелку
Заглянула на чердак.
Мисено
Ну и что же?
Селья
Ну и что же?
Вы послушайте. Гляжу,
Коврик на полу разложен,
Скатерть с яствами на нем:
Словно вешним днем погожим
Выехали на пикник.
Клара здесь, Финея тоже,
В обществе – промолвить страшно
Двух мужчин.
Октавьо
Мужчин? О боже!
Мне бесчестье нанесли!
Кто такие?
Селья
Невозможно
Было разглядеть.
Фенисо
Послушай:
Не ошиблась ты?
Октавьо
Но кто же?
Лауренсьо ведь уехал.
Дуардо
О сеньор! Вы не тревожьтесь,
Мы вдвоем сейчас проверим.
Октавьо
Вы? Благодарю покорно!
Опозорив честный дом,
Тешиться его позором!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Мисено, Дуардо,Фенисо, Ниса, Лисео, Турин, Селья
Дуардо
Не случилось бы несчастья!
Ниса
Ничего, не беспокойтесь:
Мой отец благоразумен.
Дуардо
Ум превыше всех достоинств.
Фенисо
Да, сеньор, зато глупец
Где ни ступит, там оплошность.
Кто непогрешим? Одна лишь
Ниса, разум чей есть гордость
Всей Европы.
Лисео
Он сравним
Лишь с ее же красотою.
Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке
Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же, Лауренсьо, Октавьо, Финея, Клара и Педро.
Октавьо
Тот, кто честь мою украл,
Не уйдет живым из дома.
Лауренсьо
Я с женою здесь, сеньор,
Так вложите шпагу в ножны.
Фенисо
Лауренсьо? Вы!
Лауренсьо
Да, я.
Октавьо
Лауренсьо, а то кто же?
Этот изверг!
Финея
Ах, отец!
Что вы сердитесь? Не стоит!
Октавьо
Как, обманщица! Не ты ли
Сообщила мне, что в горы
Оскорбитель мой уехал?
Финея
Разве не идем мы в гору,
Залезая на чердак?
Я же лишь по вашей воле
Забралась туда, и, значит,
Сами вы всему виною:
Я робка и на чердак
Не полезла б в одиночку.
Октавьо
Я заткну твой дерзкий рот!
Вырежу язык разбойный!
Мисено
Вот запутанное дело!
Турин (Кларе)
Ишь ты! Кролики, тетерки...
Все, поди, твоя стряпня?
Клара
Как могу, служу сеньоре.
Мисено (к Октавьо)
Вы, мой друг, благоразумны!
Узел затянулся; можно
Развязать или разрезать.
Октавьо
Ваш совет, друг благородный?
Мисено
Развязать.
Октавьо
Сеньор Фенисо!
К сожаленью, не пришлось мне
Вашим тестем стать. Дуардо!
Вам сказать могу я то же.
Мужа выбрала Финея.
Нису же отдать я должен
За Лисео: ведь его
Выбрал я в зятья давно уж.
Фенисо
Право первенства за ним,
Было б неуместно спорить.
Лауренсьо (в сторону)
Мы плывем с попутным ветром.
(К Октавьо.)
Стало быть, Финея может
Руку мне подать?
Октавьо (Финее)
Подай,
Хитроумная дуреха!
Лауренсьо и Финея берутся за руки.
Лисео
Молено ли нам тоже с Нисой
Взяться за руки?
Октавьо
Вам тоже.
Лисео и Ниса берутся за руки.
Лауренсьо
Свой успех я заслужил.
Разум ей подарен мною,
Получил я дар ответный:
Разве так уж это много
Сорок тысяч золотых?
Педро
Был любви я вашей сторож,
Верный пес, и заслужил
Кость от трапезы господской.
Финея
Клару в жену получай.
Педро и Клара берутся за руки.
Турин
А меня за что обходят?
На всеобщей этой свадьбе
Плакальщиком быть мне, что ли?
Ниса
Ты, Турин, вздыхал по Селье
Назови ее женою.
Турин
Вот теперь вздохну спокойно.
Турин и Селья берутся за руки.
Фенисо (к Дуардо)
В одиночестве прискорбном
Мы лишь с вами. Дайте руку.
Дуардо и Фенисо берутся за руки.
Дуардо
И, комедию окончив,
Мы к почтенному собранью
Обратимся с кратким словом:
Судьи умные! Судите
Дурочку не слишком строго.
ПРИМЕЧАНИЯ
Дурочка
(La Dama boba)
Комедия "Дурочка" – одна из немногих пьес Лопе де Вега, дошедших до нас в авторской рукописи. Автограф пьесы, хранящийся ныне в Национальной библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 г. Тогда же пьеса была подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа Педро де Вальдеса, мужа Херонимы, вскоре представила пьесу в Мадриде с Херонимой в роли Нисы, а затем в течение длительного времени ставила пьесу также в провинции. По свидетельству современников, пьеса пользовалась большим успехом и не раз представлялась и позднее в столице и провинции. Опубликована пьеса впервые в 1617 г. в IX части комедий Лопе де Вега. В прологе к этой части драматург заявлял, что, начиная с этой части, берет публикацию комедий в свои руки, ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений, изуродованных до неузнаваемости различными "обработками". Так, например, в Мадриде в те времена получил широкую известность некий ловкий виршеплет Луис Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался ее записать для "пиратских" изданий. Хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по собственным автографам, но "Дурочку" он воспроизвел, по-видимому, в весьма искаженной копии Рамиреса, так как автограф "Дурочки" находился у Херонимы де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции. Автограф Лопе де Вега был напечатан лишь в 1918 г. английским испанистом Рудольфом Скевиллом.
Пьеса Лопе де Вега, созданная в период наивысшего расцвета таланта драматурга, принадлежит к числу тех его комедий, в которых характерное для его драматургии динамичное развитие действия сочетается с более углубленным, чем обычно, раскрытием характеров, в особенности характера центральной героини, "дурочки" Финеи. Это обеспечило пьесе большую популярность вплоть до наших дней.
На русский язык пьеса была переведена впервые в 1949 г. В. Леви-ком и В. Узиным; в 1955 г. ее перевела заново М. Мирова. В этом переводе она была издана на стеклографе в Москве Управлением охраны авторских прав. Перевод Мих. Донского, включенный в настоящий сборник, выполнен для издания 1962 г.
...Она не василиск. – Василиск – сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием (ант. миф.).
Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады. – Гелиодор – греческий писатель III в., автор романа "Эфиопка", получившего широкую известность в Европе в середине века и в эпоху Возрождения.
Ключ к пониманью в книге пятой. – Гелиодор в первых книгах повествует о приключениях своих героев в Египте и лишь в пятой книге раскрывает обстоятельства, из-за которых влюбленные оказались вдали от родины.
В нем – озаренья и открытья, В нем красноречья многогранность. – Ниса и ее поклонники обрисованы Лопе де Вега сторонниками "культизма", поэтического стиля, входившего в моду во времена Лопе под влиянием творчества талантливого поэта Луиса де Гонгора, стремившегося к крайне усложненной, нарочито "зашифрованной" системе поэтических средств, рассчитанных на понимание узким кругом "избранных". Лопе де Вега, иногда сам отдававший дань "культизму" в своих произведениях, тем не менее решительно боролся против этого стиля.
В пьесе "Дурочка" большинство стихотворений, сочиненных поклонниками Нисы, представляет собой пародию на "культистский" стиль.
Нет, это К. Ее фламандцы И немцы любят...– Звук "к" передается в испанском языке обычно буквами "с" и "qu"; буква "к" встречается в испанском языке лишь в некоторых словах иностранного происхождения.
Пышной хвастаясь ливреей, Королевской – красной с желтым. – Испанский национальный флаг в те времена был двухцветным: красным (цвет фона в гербе Кастилии) и желтым (цвет фона в гербе Арагона).
А родня ее, должно быть, Не испанцы, а мориски. – Морисками называли в Испании мавров, которые после изгнания мавров из страны в конце XV в. оставались в Испании, приняв христианство. В 1609 г. мориски были окончательно изгнаны из Испании.
Суждение ваше мам ценнее, Чем суд Сивиллы древних Кум. – По древнеримскому преданию, сивиллы – легендарные женщины-пророчицы.
Мы четырех имеем граций, Насчитываем десять муз. – Грациями в Риме называли трех богинь красоты и женской прелести; Музы в Древней Греции девять богинь поэзии, искусства и наук. Лауренсьо, стремясь польстить Нисе, как бы включает ее в число граций и муз.
Отринув страстный огнь Цитеры. – Цитера – то же, что и Венера, то есть богиня чувственной любви. "Огнь Цитеры" – типично "культистское" выражение, обозначающее "огонь любви".
...ведь сам Платон Ввел этот слог замысловатый. – Многие "культисты" связывали свои поиски усложненных поэтических форм с символикой неоплатонической философии, получившей широкую популярность в Италии и Испании эпохи Возрождения.
Говорят, сын Цицерона Был отъявленной скотиной. – Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) – выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Уже древние писатели, в частности Сенека, указывали на то, что сын Цицерона был "человеком, который не унаследовал от отца никаких талантов".
Любовь, сеньоры, это гений, Тот дух, который мы зовем Вселенским разумом... – Суть всего этого рассуждения о всемогуществе любви восходит к "Искусству любви" древнеримского поэта Овидия.
Любовь божественна, Платон Так поучал; того же мненья И Аристотель. Один из представителей неоплатонической философии Возрождения, Леон Еврей, в своих "Диалогах о любви" (опубликованы в 1535 г.) широко излагает сужденья о любви Платона и Аристотеля.
Может быть, мы в парке Прадо Побеседуем? – Прадо – парк, место излюбленных гуляний мадридской молодежи.
У стены монастыря Буду ждать вас на закате. – В данном случае имеется в виду монастырь августинцев, построенный в 1595 г. в одном из отдаленных концов парка Прадо. В этом глухом месте часто назначались дуэли.
...известно, Что дух и красота – одно. – Леон Еврей в "Диалогах о любви" утверждал, что истинная любовь заключена в душе; несомненно, что Лопе де Вега в данном случае ссылается именно на это широко известное в те времена положение Леона Еврея.
Ты не слыхала Ира Адама, Что потерял ребро во сне. – По библейской легенде, бог сотворил Еву из ребра Адама.
Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе. – В греческих легендах двоюродные братья царевичи Орест и Пилад выступают как воплощение верной и самоотверженной дружбы.
Эссенция анакардина. – Анакардин – лекарство, изготавливавшееся из анакардовых орехов, плодов дерева птицесерд, и применявшееся для укрепления памяти.
...в Гранаде Некий жил Хуан Латано. – Хуан Латино, историю которого здесь кратко рассказывает Октавьо, реально существовал. Незаконный сын герцога Сессы и негритянки-рабыни и сам раб сына герцога, Хуан Латино обучался в Гранадском университете и быстро выдвинулся благодаря своим незаурядным способностям. Он становится учителем знатной дворянки доньи Анны де Карлеваль и, полюбив ее, пробуждает в ней ответные чувства. Получив в университете степень доктора наук и профессорскую кафедру, Хуан Латино добился согласия родных доньи Анны на их брак. Умер Хуан Латино в 1573 г. Современник Лопе де Вега Дьего Хименес де Энсисо позднее написал на этот сюжет пьесу "Хуан Латино".
Дочь гранадского алькальда он наукам обучал. – Алькальд – в городах Испании один из членов городского самоуправления.
Ее Вергилий – прялка. – Вергилий (70-19 до н. э.) – известный римский поэт.
Страданья двух влюбленных душ... – Имеется в виду роман Гелиодора "Эфиопка".
Стихи Лопе де Вега. – В 1602 г. был издан сборник произведений Лопе де Вега "Красота Анхелики и другие разные стихи"; этот сборник, содержавший множество стихотворений Лопе, многократно переиздавался до 1613 г., времени написания пьесы.
Гусман – пройдоха Алемана. – Матео Алеман-и-де-Энеро (1547– 1614?) испанский писатель, автор широко известного плутовского романа "Жизнеописание Гусмана де Альфараче".
Очоа Лиры; эпопея Камознса; стихи Линьяна; Гильен де Кастро – том комедий; Стихи Фернандо де Эррера Божественного. – Ханя де Очоа – поэт и драматург, современник Сервантеса и Лопе де Вега, его стихи до нас не дошли; Луис Камознс (1524-1580) – великий португальский писатель, автор национального эпоса – поэмы "Лузианды"; Педро Линьян де Риаса (ум. в 1607 г.) – поэт, друг Лопе де Вега; Гильен де Кастро-и-Вельвис (1569-1631) -испанский драматург из школы Лопе де Вега; Фернандо Эррера (1536-1599), прозванный "Божественным", – известный испанский поэт, глава так называемой Севильской поэтической школы.
...Нису... Ославят Дон Кихотом в юбке. – Ко времени создания комедии "Дурочка" была опубликована лишь I часть "Дон Кихота", но роман Сервантеса уже приобрел огромную популярность и не раз упоминался Лопе де Вега и другими драматургами Испании.
Изменчив Купидон-хитрец. – Купидон – в древнеримской мифологии божок любви.
В Индию свой путь направил. – В данном случае речь идет о "Западной" Индии, так во времена Лопе де Вега называли в Испании Центральную и Южную Америку.
Будет, думает, кому Майорат отдать и титул. – Майоратом называлась неделимая часть наследства дворянина, которая вместе с титулом наследовалась старшим сыном, а в случае отсутствия сыновей – мужем старшей дочери.
Ты словно хищница-сирена. – Сирены – в греческой мифологии полуженщины-полуптицы (реже полурыбы), которые своим волшебным пением увлекали мореходов и губили их.
А а я куплю за два реала Толстенный том стихов таких. – Реал – мелкая испанская монета. В оригинале упоминается книга стихов испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и содержится явный намек на песенку, имевшую хождение в Испании того времени. Песенку эту Лопе приводит в своей новелле "Приключения Дианы":
"Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,
Что совсем не так уж мало,
Хотя б вы к нам сошли с Парнаса".
Вы Цирцея иль Пандора? – Пандора – согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками; Цирцея – в древнегреческом эпосе – могущественная волшебница.
3. Плавскин