355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Дурочка » Текст книги (страница 2)
Дурочка
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 14:43

Текст книги "Дурочка"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Октавьо (к Лисео)

Обнимись теперь, мой сын,

Со свояченицей.

Лисео (Нисе)

Бог мой!

Ваша красота недаром

Так прославлена молвою.

Ниса

Рада вам служить, сеньор.

Лисео (Нисе)

У испанцев ум в почете.

Вас божественною Нисой

Все зовут: ваш ум подобен

Вашей красоте, как слышно;

Красотой же изумлен я.

Финея (к Октавьо)

Женится ведь он на мне,

Почему же он заквохтал

Перед ней? Вот дурачок!

Октавьо

Глупая! Ну что лопочет!..

Сядьте все, прошу.

Лисео (тихо)

Турин!

Турин

Что, сеньор?

Лисео

Моя дуреха

Тоже очень миловидна.

Октавьо

Утомила вас дорога?

Лисео

Нетерпением снедаем,

Краткий путь почел я долгим.

Финея

Так же, как слепой осел

Топчется, вращая ворот,

И считает: путь неблизок.

Ниса

Замолчи!

Финея

Сама замолкни!

Ниса

Извинить прошу Финею:

Любит пошутить порою,

Но добра и благонравна.

Лисео (Турину, тихо)

Ты подарки взял с собою?

Турин

Слуги с вашими вещами

Не приехали, сеньор мой.

Лисео

Ох уж эти слуги! Вечно

Все забудут, все испортят.

Финея (к Лисео)

Где же ваш подарок?

Турин (в сторону)

Вижу,

Что подсунули колоду

Нам к приданому в придачу.

Октавьо (к Лисео)

Жарко вам? Что вас заботит?

Лисео

Мне воды бы...

Октавьо

Как! Мой зять

Будет пить простую воду?..

(Селье и Кларе.)

Поставец мой принесите,

Освежиться надо гостю.

Селья и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Финея, Октавьо, Ниса, Лисео, Турин.

Финея

Зря приехали вы нынче,

Вот бы в прошлую субботу!

Угостили бы мы вас

Рубленою требухой.

Стряпали вдвоем мы с Кларой.

Ниса

Замолчи, сестра!

Финея

А что?

Пальчики бы облизал:

С перцем, с солью – ух как жгло!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Селья и Клара с поставцом.

Селья

Вот питье, а вот закуска.

Лисео

Я просил попить – и только.

Как говаривают в шутку:

Если ты напиться хочешь,

Выпивай, но без закуски.

Финея

Поглядите – хлещет воду,

Словно мул.

Турин (в сторону)

Аттестовала!

Октавьо

Нет, Финея, ты несносна!

Финея

Эх растяпа! Попросите

Пусть вам вытрут подбородок.

Октавьо

Попросить? Уж не тебя ли?

Финея

Мне не жалко, если просят.

(Вытирает Лисео губы.)

Лисео (в сторону)

Вырвала полбороды.

Нечего сказать, забота!

Октавьо (в сторону)

Горе ты мое! Сейчас,

Кажется, терпенье лопнет.

Как убрать ее отсюда?

Лисео (в сторону)

Хоть бы ночь дала мне отдых

От нежданных злоключений!

Октавьо (дочерям, Селье и Кларе)

Ну, ступайте! Приготовить

Надобно постель для гостя.

Финея

На моей лечь могут двое.

Ниса

Вы еще не обвенчались.

Финея

Ну так что ж?

Ниса

Иди за мною!

Финея

В спальню?

Ниса

Да.

Финея (к Лисео)

Эй, вы! Прощайте!

Ниса, Финея, Селья и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Октавьо, Лисео, Турин.

Лисео (в сторону)

Я захлебываюсь в волнах

Моря бедствий!

Октавьо

Мне придется

Тоже выйти ненадолго,

Чтобы дорогому зятю

Оказать прием достойный.

Да хранит вас провиденье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Ах, Турин! Судьбой жестокой

Обречен я на погибель.

Турин

Не стянуть ли с вас ботфорты?

Лисео

Ты скажи мне: что я буду

Делать с этой идиоткой?

Турин

Право, на нее, сеньор,

И смотреть мне даже больно:

Дав ей красоту, создатель

Не дал ей мозгов нисколько.

Лисео

Будь не только я просватан,

Но обвенчан, – для развода

Были бы все основанья.

Браком сочетать законным

Молено женщину с мужчиной;

Но скажи мне – разве можно

Обвенчать христианина

С существом скотоподобным?

Турин

Что ж, раздумали жениться?

Лисео

Капитал! Да будь он проклят,

Если мне такой процент

По нему платить придется!

Пусть она и миловидна,

Но каких мне даст потомков?

Первенцем моим кто будет?

Курица? Баран? Теленок?

Турин

Это вы, сеньор, напрасно:

Случаев известно много,

Что отец и мать разумны,

А рожают остолопов.

Лисео

Это верно ты заметил:

Говорят, сын Цицерона

Был отъявленной скотиной.

Турин

А случается напротив,

Что у круглых дураков

Вдруг родится умный отпрыск.

Лисео

Но, как правило, Турин,

Все родят себе подобных.

А поэтому я тут же

Наше сватовство расторгну.

Не польщусь я на богатство,

Не продам свою свободу.

То ли дело, если б Ниса...

Турин

Как смягчился вдруг ваш голос!

Говорят, что если в гневе

Человек себя не помнит,

То полезно сделать так,

Чтобы он узрел свой образ

В зеркале: утихнет мигом.

Так и вкус ваш оскорбленный,

Словно в зеркало глядясь

В неясно-грациозный облик

Умной и прекрасной Нисы,

Обретает мир и кротость.

Лисео

Да, ты прав, Турин: мой вкус

Оскорблен. И договором

Связанным себя считать

Не могу.

Турин

Вам надо просто

Поменять сестер местами.

Лисео

Я-то на обмен пошел бы.

Получить жизнь вместо смерти!

Херувима вместо черта!

Турин

Что ж, вы правильно смекнули:

Счастье не в одних дублонах.

Золото блестит, но ярче

Светит золотое солнце.

Лисео

Решено: я навсегда

С этой дурочкой покончил.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Комната в доме Октавьо, выходящая окнами в сад

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.

Фенисо

Уж месяц, как Лисео тут,

А свадьбы нет еще в помине.

Дуардо

Борьбу упорную поныне

Корысть и чувство в нем ведут.

Лауренсьо

Болезнью Нисы объяснить бы

Задержку можно.

Фенисо

Нет, скорее,

Он, видя, как глупа Финея,

Увиливает от женитьбы.

Лауренсьо

Спит ум ее, но сон пройдет:

Любви животворящий пламень

Одушевить способен камень

И растопить способен лед.

Дуардо

Любовь, конечно, чудотворна.

Фенисо

Но сделать умным дурака?

В Финее глупость так крепка

И так невежество упорно!

Лауренсьо

Любовь, сеньоры, это гений,

Тот дух, который мы зовем

Вселенским разумом. Лишь в нем

Источник всех людских свершений,

Всех наших помыслов и дел.

Любовь нам открывает дали.

Не от нее ли мы узнали

Нам предназначенный удел?

Любовь божественна. Платон

Так поучал; того же мненья

И Аристотель. Вот сужденье,

Бесспорное для всех времен.

Любовь рождает созерцанье,

Приходит следом восхищенье

И порождает размышленье.

Итак, любовь родит познанье.

Любовь нам суть открыть сумела

Ремесл, художеств и наук;

Твореньем каждым наших рук

Мы ей обязаны всецело.

Любовь – живой воды струя,

Путь к справедливости и счастью;

Она своею неясной властью

Дает законы бытия.

Любовь, сплотив людей в народ,

Жить учит мирно и достойно,

И то, что разрушают войны,

Она опять воссоздает.

Любовь растит плоды земли

И птичьи вдохновляет хоры;

На океанские просторы

Она выводит корабли.

Любовь зовет к деяньям славы

И указует нам пример

Изящных вкусов и манер.

Любовь шлифует ум и нравы.

Любовь поэзию открыла,

Нас в царство музыки ввела

И живопись изобрела.

Любви живительная сила

Волнует, будит и тревожит:

Любовь – враг тупости и сна,

И тот, к кому пришла она,

Невеждой быть уже не сможет.

Наверно, вам мои идеи

Смешными кажутся, но вновь

Я повторяю, что любовь

Разбудит спящий ум Финеи.

Фенисо

Мы не смеемся. Почему же?

Мысль очень остроумна ваша.

Не потому ли и папаша

Желает сплавить дочь? Пусть муж

Любовью или чем другим

Ее на ум и наставляет.

Дуардо

Но эта мысль не отвечает,

Сеньоры, принципам моим.

Я твердо убежден в ином:

Что ум есть чувству основанье,

Что нет любви, где нет сознанья.

Фенисо

Святая истина.

Лауренсьо

Вверх дном.

Фенисо

Познанье – суть вещей, но, право,

Его не так легко достичь.

Лауренсьо

О да! Иные порют дичь,

А думают, что судят здраво.

Фенисо

Кто полн познаний и ума

И тонкости – так это Ниса.

Дуардо

В ней воплотилась, друг Фенисо,

Богиня мудрости сама.

Фенисо

Как хворь бессмысленная может

Осилить ум?

Лауренсьо

Иной дурак

Расфилософствуется так,

Что десять умных в гроб уложит.

Дуардо

Но вот и Ниса!

Фенисо

Ниса вновь

Беседой осчастливит нас.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Ниса и Селья.

Ниса (Селье)

Твой удивителен рассказ.

Селья

Мне кажется, его любовь

Небескорыстна: крупный куш

Его привлек.

Ниса

О святотатство!

Что истинной любви – богатство?

Ей важно единенье душ.

Дуардо

Сеньора! В день выздоровленья,

Прошу, примите поздравленья

От преданных друзей и слуг,

От тех, для коих ваш недуг

Был мрачным временем затменья,

Был сумрачной порой зимы.

Густая пелена сокрыла

Животворящее светило;

Надолго погрузились мы

В отчаянье беззвездной тьмы.

Минуло время непогоды.

Великой милостью природы

Опять вернулась к нам весна.

Сияет солнце, даль ясна,

Цветут цветы, струятся воды

И соловьи поют в тиши.

Как вешний день, вы хороши,

И вот, назло зиме вчерашней,

Вновь зерна проросли на пашне

Любвевзыскующей души.

Фенисо

Бегут потоки и ручьи.

Быстротекущие струи

Бурлят весенним ликованьем

И шлют с восторженным журчаньем

Вам поздравления свои.

Все голоса земли, им вторя,

Спешат кумир свой превознесть,

И гимн всеобщий в вашу честь,

Хвала божественной сеньоре,

Звучит в тысячегласном хоре.

Но если гимн слагает вам,

Красою вашей восхищенный,

Мир мертвый, неодушевленный,

То я ли выхода не дам

Из сердца рвущимся словам?

Ужели в этот светлый час

Я свой не выражу экстаз,

Ужель молчанья не нарушу

Для той, чью трепетную душу

Душою чувствую, – для вас?

Лауренсьо

Сеньора! Ваш недуг отвлек

Меня от сладостного долга

Служенья вам, увы, надолго!

Я ощущал, кляня злой рок,

Что я душою занемог

В тот день и час, когда вы сами

Расстались так внезапно с нами,

Болезнь не в силах побороть:

Я-лишь материя, лишь плоть,

Одушевляемая вами.

Те поздравленья, коим тут

Внимать вы не сочли за труд,

Не мне ли принимать уместно?

Когда вы страждете телесно,

Мне душу когти скорби рвут.

И если бы судьба хотела

Быть справедливой до предела,

Недуг терзал бы, плоть круша,

Не вас, – ведь вы моя душа,

Но лишь меня: я ваше тело.

Ниса

Какой поток изящных фраз!

Три поздравленья – верх искусства.

Лауренсьо

И наша жизнь, и наши чувства,

И наши помыслы – для вас.

Ниса

Надеюсь, эти два сеньора

Свой вкус изысканный проявят

И для меня букет составят

В саду, пока для разговора

(Всего на несколько минут)

Вас, Лауренсьо, задержу я.

Дуардо (в сторону)

Безумцы лишь, любя, ревнуя,

Себя так явно выдают.

Фенисо (в сторону)

Так вот награда?

Дуардо (в сторону)

Я отставлен?

Фенисо (в сторону)

Да, он любим, сомнений нет.

Дуардо (в сторону)

Что ж, соберу для них букет,

Он будет ревностью отравлен.

Дуардо и Фенисо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лауренсьо, Ниса, Селья.

Лауренсьо

Наконец-то мы одни!

Смею ль, Ниса, вас поздравить,

К сердцу пылкому прижав?

Ниса

О неверный! О лукавый!

О неискренний, фальшивый,

Ветреный, непостоянный,

Двоедушный и двуличный

Человек! Мы не видались

Месяц лишь (по той причине,

Что больна была я тяжко),

Месяца довольно было,

Чтоб забыть меня, предатель!

Иль решили вы, что я

При смерти? Но если б даже

Умерла я, разве можно

Быть таким неблагодарным:

Не простясь со мной, к Финее

Устремить свои исканья?

Лауренсьо

Что я слышу? Ваши речи...

Ниса

Правда о поступках ваших.

Что ж, понятен ваш расчет:

Вы бедны, она богата;

Вы умны, она тупица.

Деньги вам нужны: их мало,

Лишний ум вам ни к чему.

Вы мой разум восхваляли,

А теперь он стал помехой:

Не возникнет ли опасность,

Если мы равны умом,

Что в семье я пожелаю

Верховодить, отобрав

У мужчины это право?

Лауренсьо

Кто сказал, что я за месяц

Изменился? О неправда!

Ниса

Месяц – срок большой, и я

Вас отнюдь не упрекаю.

Ведь за этот срок сменила

Облик свой неоднократно

И луна, хотя на небе

Нет корысти, нет соблазнов.

Было б чудом, если б вы

На земле, в Мадриде нашем,

Где всей жизнью правят деньги,

Проявили постоянство.

Селья! Расскажи ему

Все, что ты о нем узнала.

Селья

Вы, сеньор, уж не пеняйте,

Подтвердить могу я клятвой,

Что Финее расточали

Вы любовные признанья.

Лауренсьо

Я? Финее? Клевета!

Селья

Нет, не клевета, а правда.

Вы давно мою сеньору

На Финею променяли,

А слуга ваш и наперсник

По уши влюбился в Клару.

Мало вам?

Лауренсьо

Ревнивый вздор!

Смехотворные догадки!

Педро – с Кларой? Я – с Финеей?

С этой дурочкой!

Ниса

Не надо ль

Оглянуться на себя,

Скудоумье обличая?

Вы, ни дать ни взять, астролог,

Что весьма силен в гаданьях

О чужих, далеких судьбах,

А своей судьбы не знает.

Услыхать бы ваш дуэт!

Болтовня ее пустая

С вашим тонким красноречьем

Верх гармонии, не так ли?

Ах как горько, Лауренсьо,

Принимать такую плату

За любовь мою и верность!

Я больна, больна печалью.

Но так твердо ваше сердце,

Тверже камня, тверже стали,

Что его считать позвольте

Мне подаренным алмазом.

Кончено! С меня довольно.

Лауренсьо

Подождите, Ниса!

Ниса

Ждать мне?

Но чего? Желаю счастья

С вашей дурочкой богатой.

Я уж постараюсь, впрочем,

И ее ускорю свадьбу.

Уходите, Лауренсьо!

Лауренсьо

Ниса!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисео

Лисео (в сторону)

Уж не опоздал ли

Ей открыться? Здесь – другой.

Не люблю таких оказий.

Ниса (к Лауренсьо)

Кончим с этим.

Лауренсьо

Не хочу!

Лисео

Что такое?

Ниса

Прочитал мне

Лауренсьо свой стишок,

Посвященный некой даме

Недалекого ума,

И сеньору я сказала,

Что стихи мне не по вкусу.

Лауренсьо (к Лисео)

Попросите – может статься,

Усмирит свой гнев сеньора

Во вниманье к вам.

Лисео

Что ж, ладно.

(Нисе.)

Умоляю вас, сеньора,

Успокоиться.

Ниса

Прощайте!

Ниса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лауренсьо, Лисео.

Лауренсьо

Как разгневана!

Лисео

О да!

Так, что это даже странно.

Лауренсьо

Раздражительность присуща

Всем утонченным созданьям.

Лисео

Заняты вы?

Лауренсьо

Да не очень.

Лисео

Может быть, мы в парке Прадо

Побеседуем?

Лауренсьо

Беседу

С вами я почту за счастье.

Лисео

У стены монастыря

Буду ждать вас на закате.

Лауренсьо

Если будем объясняться

Мы на диалекте стали

(Правда, повода не вижу),

То коней и слуг оставим

За воротами.

Лисео

Идет!

Лауренсьо

Решено. Не опоздаю.

Лисео уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лауренсьо один.

Лауренсьо

Вот ревнивец! Вот задира!

А могло ли быть иначе?

Так Финея простодушна,

Что, конечно, проболталась

О полученном письме.

Остеречься бы мне раньше!

Ишь как переполошились,

Честностью свой кичатся,

А не брезгают небось

Сунуть нос в чужую тайну.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Финея, учитель танцев.

Учитель

Уже устали?

Финея

Чуть жива.

Натанцевалась до упаду.

Учитель

Без ритма танец лишь в досаду.

Прислушайтесь: раз-два... раз-два...

Финея

И то – в досаду. Я сержусь.

Зачем мне вся эта морока?

Изволь тут прыгать как сорока,

Ступать враскачку, словно гусь!

Не проще ли ходить, как люди?

Какая чушь! Раз-два, раз-два!..

Учитель

Невежественные слова

К минутной отнесу причуде.

(В сторону.)

Поверить, право, мудрено,

Что в оболочке столь прелестной

Столь грубая душа: известно,

Что дух и красота – одно.

Финея

И в вашей музыке изъян.

Учитель

Какой?

Финея

Скрипицею унылой

Из тела тянете вы жилы.

Ударили бы в барабан!

Учитель

Позвольте! Я в конце концов

Не ярмарочный зазывала.

Финея

Люблю, чтоб музыка... звучала!

Вот, например, от бубенцов

Я без ума. А вы?

Учитель

Сеньора!

Такая музыка скорей

Подходит... гм... для лошадей.

Финея

Сказали тоже! Вот умора!

Не грех, отвечу вам спроста,

Плясать, – на ярмарке ли, здесь ли,

С бубенчиками. Хуже, если

Башка, как бубенец, пуста.

Учитель (в сторону)

Попробую попасть ей в тон.

Финея

Небось сюда пришли вы сами

По-человечьи, не прыжками.

Учитель

Желанья ваши – мне закон.

Но если б мне на ум взбрело

Ходить, выделывая па,

Вокруг бы собралась толпа.

Финея

Ведь это ваше ремесло,

Стесняться вам с какой же стати?

Стыдится ли мастеровой,

Башмачник, булочник, портной,

Своих обыденных занятий?

Ну! Не сплясать? Эх вы, хвастун!

Учитель

На улице?

Финея

Что? Не хотите?

Верней, не можете.

Учитель

Простите,

Но я не уличный плясун.

Финея

Я больше не хочу уроков.

Сыта.

Учитель

Я тоже.

Финея

Хватит с нас

Ужимок глупых и гримас,

Прыжков, поклонов и подскоков.

Учитель

Мне вас не научить. К тому же

Устал я слушать дерзкий вздор.

Финея

Дорога скатертью, сеньор!

Я научусь всему от мужа.

Учитель

Вот полоумная!

Финея

Что? Что?

Браниться? Сам пустоголовый.

(Бьет учителя.)

Учитель

Помилуйте, сеньора! Что вы?

Я разумел совсем не то.

Свет полоумной называет

Сеньору, что полна ума...

Финея

Вот как?

Учитель

Порой строга весьма,

Но быстро гнев свой забывает.

Финея

Да?

Учитель

Да.

Финея

Попали в цель тогда вы:

Вам подтвердит хоть вся родня,

Что полоумнее меня

На свете не сыскать.

Учитель

Вы правы.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Финея, Клара.

Клара

Натанцевались?

Финея

Ох устала!

Вот видишь, Клара, – так весь день,

Все пристают, кому не лень:

Читай! Пиши! Танцуй! Но мало

От этого ученья толка.

Ах, Лауренсьо бы сюда!

Клара

Сказать-то как? Стряслась беда.

Финея

Смотри! Такая балаболка

И вдруг не знает, как сказать.

Язык прилип к гортани, что ли?

Клара

Как вы считаете: грешно ли

Днем в воскресенье задремать?

Финея

Греха в том нет, сдается мне,

Но можно натерпеться срама:

Ты не слыхала про Адама,

Что потерял ребро во сне?

Клара

Раз женщина сотворена

Из сонного ребра – не диво,

Что я немножечко сонлива.

Финея

Невелика и впрямь вина.

А знаешь, по какой причине

За девушками ходят вслед

Поклонники? В чем тут секрет?

В том, что приходится мужчине

Меле тысяч ребер, в целой куче,

Свое отыскивать ребро.

Клара

Да, отыскать его хитро,

Помочь тут может только случай.

Дружок мой, – с виду ничего

И вообще-то парень добрый,

Все пересчитывал мне ребра.

Теперь я знаю отчего.

Финея

Кто меж других меня найдет,

Тому назначена я в жены.

Клара

Какой вы стали вдруг ученой!

Финея

Любовь уроки мне дает.

Клара

Послушайте!.. Ох, ну и страсть!

Был Лауренсьо; письмецо вам

Велел отдать. А я... ну, словом,

Забыла и уселась прясть.

Молчанье, – ни души живой,

Такая, право, незадача.

Я, словно ломовая кляча,

Киваю сонной головой.

Сквозь дрему нитку я сучу,

А снится мне, что я в постели.

И тут, видать, клочок кудели

Свалился с прялки на свечу.

Я пробудилась от ожога.

Кудель пылает... все в огне...

Не поздоровилось бы мне,

Промедли я хотя немного.

Ну как с паленой головой

Я людям покажусь?

Финея

Бедняжка!

Сгорела, значит, та бумажка?

Клара

Спаслась. Как из костра – святой.

Края пообгорели малость,

Но буковок еще тут тьма.

Намного больше от письма,

Чем от моих волос осталось.

Читайте.

Финея

Я? Да ты в уме ль?

Клара

Девицы нынче ненадежны:

Порой от искорки ничтожной

Мы вспыхнем, что твоя кудель.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Октавьо.

Октавьо (в сторону)

Учить ее, ей-богу, все едино,

Что наполнять водою решето.

Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах,

Хотя чуть-чуть она и обтесалась.

Финея

Я рада видеть вас, отец мой добрый

И полоумный!

Октавьо

Как! Я – полоумный?

Финея

Учитель танцев так меня назвал.

Я на него за это рассердилась,

Но он мне объяснил, что полоумной

Зовут такую строгую сеньору,

Которая недолго помнит зло.

А так как вы всегда после того,

Как гнев на нас обрушите свой шумный,

Особенно добры, вы – полоумный.

Октавьо

Не слишком, дочка, доверяйся людям.

А слова этого не повторяй,

Дурное слово!

Финея

Хорошо, не буду.

Вы, батюшка, умеете читать?

Октавьо

Что за вопрос?

Финея (подавая ему письмо)

Тогда прочтите мне...

Октавьо

Сгорело все, одна осталась строчка.

Финея

Прочтите мне ее.

Октавьо

Ну слушай, дочка.

(Читает.)

"...благодарный за милость, оказанную мне, я не

мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь..."

(Рвет письмо.)

Финея

А дальше что?

Октавьо

А дальше – ничего.

Я разорвал дрянную бумажонку.

Кто написал ее?

Финея

Кто? Лауренсьо,

Ученый-преученый кавальеро,

Из тех, что собираются у Нисы.

Он мне сказал, что так в меня влюблен!

Октавьо (в сторону)

Еще напасть! Какой-то ветрогон,

Дрянной поэтишка, красавчик, модник,

Шаркун, болтун, любезник, греховодник

Воспользовался глупостью ее!

(Финее.)

Наедине встречались? Целовались?

Финея

На лестнице вчера мы повстречались,

И обнял он меня.

Октавьо (в сторону)

Ну, так и есть!

От этих встреч моя погибнет честь.

Тот умник дуре голову морочит,

А умница моя свести их хочет.

И все против меня. Того гляди,

Она и жениху об этом ляпнет.

(Финее.)

Меня ты рассердила не на шутку.

Не смей с ним обниматься. Поняла?

Финея

Вперед не стану, батюшка. Простите.

Уж очень он мне по сердцу пришелся!

Октавьо

Прилично обниматься только с мужем.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Турин.

Турин (к Октавьо)

Я вас ищу.

Октавьо

Ну, что стряслось, Турин?

Турин (тихо)

Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,

На шпагах будет биться с Лауренсьо,

С одним из тех, что для сеньоры Нисы

Стишки плетут.

Октавьо (в сторону)

Час от часу не легче!

От мудрости отцовской толку нет,

Коль дети непослушны. Сколько бед

Свалилось вдруг на голову Октавьо!

Узнал Лисео, видно, что бесславье

Ему готовит этот дерзкий хлыщ.

Однако же поторопиться надо.

(Турину, тихо.)

А где сойтись решили?

Турин

В парке Прадо,

У августинского монастыря.

Октавьо

Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!

Октавьо и Турин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Финея, Клара.

Клара

Ваш батюшка из-за письма

Разгневался.

Финея

Сердит ужасно.

Клара

Ему вы отдали напрасно

Бумагу.

Финея

Вижу и сама.

Клара

Отец не разрешил любить,

Придется разлюблять теперь уж.

Финея

Но не любить его, – ты веришь,

Мне так же трудно, как не жить.

Едва я повстречалась с ним,

Как чувствовать иначе стала,

И даже то, что раньше знала,

Мне представляется иным.

Со мной он всюду и везде:

Я засыпаю – он мне снится;

Воды мне хочется напиться

Он мне мерещится в воде;

Смотрюсь я в зеркало, и в нем

Мой Лауренсьо мне кивает.

Он неотлучно пребывает

В воображении моем.

Клара

О господи! Что за слова?

Да как же это вдруг? Откуда?

Уж подлинно случилось чудо.

Вас подменили.

Финея

Ты права.

Клара

Видать, нашелся наконец

Учитель и на вас, сеньора?

Финея

И все же я должна без спора

Исполнить, что велит отец.

Не выйду я из послушанья.

Клара

Как вы, сеньора, так и я,

У нас одна ведь колея.

Финея

Нельзя нарушить обещанье.

Так поступать противно чести.

Ведь слово жениху дано.

Клара

Влюбилась с вами заодно

И разлюблю уж с вами вместе.

Финея

Да, легче жить бы, не любя.

Любить – как это трудно, боже!

Забыть его, пожалуй, то же,

Что позабыть саму себя!

Парк Прадо

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсьо, Лисео.

Лауренсьо

Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,

Скажите мне: чем оскорбил я вас?

Лисео

Себя спросите, – вот и весь мой сказ.

Лауренсьо

Вы что, ко мне ревнуете Финею?

Но я еще до вас знаком был с нею,

И, значит, право первенства за мной.

Лисео

Ну нет, сеньор! Подобной болтовней

Меня не провести. Я не поверю,

Что в дурочку влюбились вы. О нет!

Лауренсьо

Ну что ж, я вам могу открыть секрет.

От славных предков получил в наследство

Я имя благородное – и только.

Приданое – спасенье для меня.

А вы еще до нынешнего дня,

Как видно, не решаетесь жениться;

На что же вы изволите сердиться?

Уж раз наш спор вы вверили мечу,

Быть с вами откровенным я хочу:

На поле чести, приготовясь к бою,

Не станет дворянин кривить душою.

Лисео

Так, значит, в Нису вы не влюблены?

Лауренсьо

Я был влюблен. Но сестры неравны

Не только разумом, но и приданым:

У Нисы десять тысяч золотых,

В четыре раза больше у Финеи,

И, значит, вчетверо она ценнее.

Лисео

Я верю вам. Поверьте мне и вы,

Что если ваши виды таковы,

Я не препятствие для ваших планов.

Хоть внешних у Финеи нет изъянов,

Зато в мозгах немалый есть изъян.

Я к нареченной холоден, поверьте.

А в Нису я влюблен до полусмерти.

Лауренсьо

Вы – в Нису влюблены?

Лисео

Клянусь!

Лауренсьо

Ну что ж,

По совести произведем дележ:

Финея – мне, вам – Ниса. Вместе с нею

Вам отдаю все то, чем я владею:

Ее надежды, милости ее,

Мою любовь, томление мое,

Мою тоску, и радость, и мученья,

Мои стихи, ревнивые сомненья...

Оружье я вам дал, так в бой смелей!

Ручаюсь, что поладите вы с ней.

Лисео

Хотя у вас крапленая колода

Вам выиграть желаю я, сеньор.

А я богат и, стало быть, могу

Приобрести жену себе по вкусу.

Ум сочетался в Нисе с красотой,

Не нужен мне довесок золотой.

Лауренсьо

Вы правы. Неимущим же дворянам

Приходится подумать о приданом.

Хотя Финея не сильна умом,

Она украсит сразу же мой дом.

Не лучшее ли украшенье дома

Те грамоты, хранимые в ларце,

Что в год приносят тысячу дукатов?

Построив дом, мы ценим в нем не камень,

Не штукатурку и не черепицу,

Но годовой доход домовладельца.

Итак, Финея – мой доходный дом,

Мой виноградник, словом, рента в юбке.

А в остальном иду я на уступки.

Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена

Любила мужа да была верна.

Лисео

Не сомневайтесь – я вам помогу

Финею получить с ее приданым.

Лауренсьо

А я за вас со всем усердьем рьяным

Перед ее сестрой похлопочу.

Лисео

Позвольте, вас в объятья заключу,

Друг и союзник! Родилось в Элладе

Преданье об Оресте и Пиладе;

Они нам образец.

Лауренсьо

О как я рад!

Итак, вы – мой Орест!

Лисео

Вы – мой Пилад!

Лауренсьо и Лисео обнимаются.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Октавьо и Турин.

Октавьо (Турину, тихо)

Они?

Турин

Они.

Октавьо

Ты что ж насчет дуэли

Зря наболтал?

Турин

Они нас разглядели

И притворяются.

Октавьо

Эй! Господа!

Лисео

Добро пожаловать, сеньор Октавьо!

Октавьо

Зачем вы здесь сошлись?

Лисео

Мы с Лауренсьо

Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.

Мы об руку пришли сюда вдвоем

Потолковать о важном предприятье.

Октавьо

Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.

Но очень рад. Я по пути домой

В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.

Лисео

Почтем мы это за большую честь.

Лауренсьо

С великой радостью мы вас проводим.

Октавьо (Турину, тихо)

Уж ты не вздумал ли меня дурачить?

Турин

Сам не пойму, что это может значить.

И то: кончайся дракой каждый спор,

Давно бы люди вымерли, сеньор.

Октавьо

Так быстро кончились все их раздоры?

Турин

Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры.

Комната в доме Октавьо

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ниса, Финея

Ниса

Не узнаю Финеи прежней,

От прошлого нет и следа.

Финея

Такая же я, как всегда.

Ниса

О нет! Ты сделалась прилежней...

Осмелюсь ли сказать? Умнее.

Финея

А ты, сестра, наоборот.

Ниса

Иль втайне кто-нибудь дает

Тебе уроки? А, Финея?

Наверное, помог бальзам,

Эссенция анакардина?

Финея

Что? Так зовут христианина,

Бальзан Эссенца? Просто срам.

Мне незнаком Бальзан Эссенца,

Вот имечко-то, ай-ай-ай!

Но все ж меня не принимай

За неразумного младенца.

Ниса

Знай, Лауренсьо – мой!

Финея

Как – твой?

Ниса

Он мне принес любви обеты.

Финея

Да? А потом унес?

Ниса

В себе ты?

Смотри, ответишь головой

За эти дерзости, тупица!

Меня ты лучше не гневи.

Финея

Чем больше требовать в любви,

Тем меньше получать, сестрица.

Так Лауренсьо мне сказал.

Теперь я много-много знаю!

Ниса

Вот как? Отлично! Поздравляю!

Твоим учителем он стал?

Ты выкинуть его должна

Из головы. Тебе понятно?

Финея

Не очень.

Ниса

Повторяю внятно:

Мой Лауренсьо!

Финея

Вот те на!..

Ну ладно, не сердись.

Ниса

Запомни,

Финея: каждый нежный взгляд

И вздох его принадлежат

Лишь мне.

Финея

Пусть так.

Ниса

Верни его мне.

Есть у тебя жених. Стыдись!

Финея

Не будем ссориться, сестрица.

Ниса

Прощай!

(Уходит.)

Финея

Ведь надо ж так случиться

Все беды вместе собрались!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Финея, Лауренсьо

Лауренсьо (в сторону)

Остановись хоть на мгновенье,

Фортуна резвая... Постой!

Случайно я столкнулся с той,

С кем жаждал встречи. Вот везенье!

(Громко.)

О дорогая! Это вы ли?

Финея

Нельзя, нельзя! Скажу одно:

Мне видеть вас запрещено.

Лауренсьо

Как! Что же вам наговорили?

Финея

Что если в голове моей

Завелся кто-нибудь, то надо

Прочь выкинуть. А? Вот досада!

Лауренсьо

Скажите мысль свою ясней.

Финея

Кто в голове моей?

Лауренсьо

Не знаю.

Финея

Не догадались?

Лауренсьо

Нет.

Финея

Там вы.

Вас выкинуть из головы

Должна, – а как, не понимаю.

Сестра велела мне. Быть может,

Вы мне сумеете помочь?

Лауренсьо

Когда любовь мы гоним прочь,

Любимый нам едва ль поможет.

Финея

О, как вы смотрите в глаза мне!

Скажите: это неясный взгляд?

Лауренсьо

О да! Столь нежный, что навряд

Он не растрогал бы и камни.

Финея

Тогда его я не приму.

Свой взгляд должны вы взять обратно,

Раз нежный он.

Лауренсьо

Вам неприятно?

Финея

Нет, нет, совсем не потому!

(Подает ему платок.)

Скорей сотрите с глаз моих

Платочком этим ваши взгляды.

Лауренсьо (вытирает ей глаза платком)

Я повинуюсь вам. Вы рады?

Финея

Ах, вовсе нет! Ну, стерли их?

Лауренсьо

Да.

Финея

Нисе надо их вернуть:

Себе чужое брать – нечестно.

Лауренсьо (в сторону)

Ее наивность так прелестна,

Что даже не смешна ничуть.

Финея

Себе не смею взять ни взгляда.

Лауренсьо

Платком я стер их.

Финея

Стерли?

Лауренсьо

Да.

Финея

Не грустно вам? Мне никогда

Так грустно не было... Что ж, надо!

Еще не нравится отцу,

Что обняли меня вчера вы

На лестнице.

Лауренсьо

О боже правый!

Придет ли перечень к концу?

Финея

Поэтому объятье ваше

Должны теперь назад вы взять.

Лауренеьо

Что? Что я должен?

Финея

Разобнять.

Лауренсьо

Не смею возражать папаше.

Вчера, – напомните-ка мне вы,

Я был со стороны какой?

Вас правой обхватил рукой?

Теперь я обхвачу вас левой.

Не бойтесь же, доверьтесь мне...

(Обнимает Финею.)

Вчерашнее объятье снято.

Финея

Я, значит, вами разобнята?

Лауренсьо

О, разумеется! Вполне.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Ниса.

Ниса

Мой бог! Да как решились вы?..

Финея

Я все уладила, сестрица,

Теперь вам можно пожениться.

Во-первых, мной из головы

Он выкинут. Потом, в платочке

Все взгляды, можешь их забрать.

Меня сумел он разобнять.

Все сделала без проволочки,

Как ведено.

Лауренсьо (Нисе, тихо)

Вас насмешу

Рассказом я своим.

Ниса

Навряд ли.

Пойдемте в сад.

Лауренсьо

За вами в сад ли,

В огонь ли, – с радостью спешу.

Ниса и Лауренсьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Финея одна.

Финея

Надеюсь, что она довольна.

Они ушли... Ушли вдвоем.

Но почему же мне о нем

Так грустно вспоминать, так больно?

Ах, если б я пошла с ним в сад!..

Отец!.. С ним буду, как овечка.

Молчи, язык мой, ни словечка!

Одни глаза пусть говорят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Финея, Октавьо.

Октавьо

Где твой жених?

Финея

Я, батюшка, считала,

Что спросите меня вы первым делом,

Успела ли я выполнить приказ.

Октавьо

Какой приказ?

Финея

А разве не сердились

Вы на меня за то, что Лауренсьо

Посмел меня обнять? И я его

Просила разобнять меня обратно.

Он так и сделал. Вам теперь понятно?

Октавьо

Час от часу не легче! Что за дурость?

Ты снова обнималась с ним?

Финея

О нет!

Когда вчера меня он обнимал,

К своей груди прижал рукою правой.

Сегодня же совсем наоборот:

Он левой обхватил меня. Ну вот,

Я снова как была. Он снял объятье.

Октавьо (в сторону)

Глупа! И как глупа, – сверх вероятья!

Чем больше тщится проявить свой ум,

Тем больше обнаруживает глупость.

Горбатого исправит лишь могила.

Финея

Отец! Скажите: как зовется то,

Что чувствуешь... ну, если твой любимый

С другою девушкой уходит вдруг?

Октавьо

Зовется ревностью такой недуг.

Финея

Как? Ревность?

Октавьо

Да. По старому присловью,

На свет она порождена любовью.

Финея

Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет,

Чем злых детей произвести на свет.

Октавьо (в сторону)

Смотрите-ка! Не так уж это глупо.

А вдруг дуреха, у любви учась,

Чему-нибудь и сможет научиться?

Финея

Как от болезни этой излечиться?

Октавьо

Не так уж трудно горю пособить:

Чтоб излечиться, нужно разлюбить.

Кто любит – тот ревнует; эта плата

Арендная порой высоковата...

А Ниса где?

Финея

Она и Лауренсьо

Пошли к фонтану.

Октавьо

Тьфу! Опять стихи?

С меня довольно этой чепухи.

Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе

Им дать понятье о житейской прозе.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Финея одна.

Финея

Больна! Все валится из рук.

Стучит в висках, и сердце бьется.

Так, значит, ревностью зовется

Меня терзающий недуг?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Финея и Лауренсьо.

Лауренсьо (в сторону)

Я, видно, родился в сорочке,

Что уцелел на этот раз.

Спасибо старику, он спас


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю