Текст книги "Забудь и улыбайся"
Автор книги: Лиз Филдинг
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Из кухни доносился звонкий смех. Когда Гарри вошел туда, он резко прекратился – Сьюзан, можно вас на пару слов? – сказал он более резко, чем намеревался.
– Я только что закончила, – ответила она. – Хотя должна была уйти еще полчаса назад.
– Это не займет много времени. Я только хочу попросить вас быть повнимательнее, когда пылесосите.
– Если вы о собачьей шерсти, то я и так делаю все возможное, – возмутилась Сьюзан. – Собакам не место в библиотеке или гостиной. Хозяйка этого не потерпела бы. Конечно, если бы у меня был один из этих современных пылесосов…
– Я не о шерсти, черт побери!
На Гарри уставились три пары женских глаз: темные, светлые, но все сузившиеся от негодования.
Проигнорировав осуждающие взгляды, он вновь обратился к Сьюзан:
– Я знаю, вам часто приходится выполнять тяжелую работу, но сейчас я не об этом. – У него было странное ощущение, будто дыхание застряло в горле. – Наоборот, вы так тщательно убирались, что не заметили, как случайно выдернули из розетки телефонный шнур. Поэтому мы и не смогли никуда дозвониться.
Сьюзан нахмурилась:
– Но я не…
Краем глаза Гарри заметил какое-то движение, но когда повернулся, то не обнаружил в поведении Джекки ничего подозрительного. Она заправляла волосы за уши. В ее глазах застыл немой вопрос.
Вопрос, на который он не желал отвечать.
– Извините, мистер Гарри. Впредь я буду более осторожна, – с несвойственной ей кротостью ответила Сьюзан.
– Нет! – Мэйзи, сидевшая за кухонным столом, вскочила, грохотом отодвигаемого стула напугав курицу. – Нет! – повторила она. – Сьюзан не виновата. – Она с отчаянием посмотрела на него. – Это я сделала это, ясно?
Такой ответ был в духе агрессивного подростка, но не шестилетнего ребенка.
Мэйзи? Она сделала это специально?
Гарри в полной растерянности посмотрел на Джекки и по выражению ее лица понял, что ей все было известно. Ее влажные глаза ждали от него доброты и понимания… Того, на что Сьюзан, вставшая на защиту Мэйзи, считала его абсолютно неспособным.
– Что ты сделала, Мэйзи? – словно не понимая, задал он вопрос.
– Я отключила телефон.
– В библиотеке?
– В библиотеке, – сказала она с вызовом, – а еще в кабинете и на кухне.
Гарри уже не спросил у Мэйзи, как она додумалась до этого. Он ясно представлял себе, что делает Салли, когда не хочет разговаривать по телефону.
Конечно, Мэйзи – маленькая бестия, но по крайней мере сама отвечает за свои поступки.
Он точно знал, почему она отключила телефоны.
Джекки говорила ему, что Мэйзи не хотела, чтобы он говорил о ней с Сединой или тетей Кэти. Она хотела остаться здесь. Если бы Мэйзи сама сказала ему это, у него не хватило бы духа прогнать ее…
– Спасибо за честность, – сказал он. – Ты храбро поступила. – Затем, повернувшись к Сьюзан, Гарри добавил:
– Вы к ней добрее, чем она того заслуживает. Напишите, какой пылесос вам нужен, и я об этом позабочусь.
Кто-то громко постучал в заднюю дверь, и послышался голос:
– Есть кто-нибудь дома?
– Это явился механик, чтобы починить вашу машину, – обратился он к Джекки. – Может, пока я буду говорить с ним, вы позвоните в агентство?
Гарри даже не удосужился скрыть, что сердится на нее. Ну, конечно, Джекки уже взрослая девочка!
– Там, наверное, очень обеспокоены тем, что от вас нет вестей. Или история с пропажей телефона тоже выдумка, как и все остальное?
Он не ждал, что она ответит.
Она ведь все знала! Смотрела на него своими большими серыми глазами, протягивала ему трубку, в которой не было гудка, и все это время знала, что сделала Мэйзи.
Механик уже погрузил машину Джекки в эвакуатор и вытирал руки о тряпку.
– Вы забираете ее? – спросил Гарри.
– Да, лучше проверить все как следует. Если ваша гостья пока никуда не спешит, я тоже не буду.
Гарри ничего не говорил ему о госте или о том, что «фольксваген» принадлежал женщине. Но ведь Джекки наводила справки в деревенском магазине, который по скорости распространения новостей не уступал бульварным изданиям.
– Когда она будет готова?
Чем раньше починят машину, тем быстрее сможет он отделаться от ее волнующего присутствия и вернуться к нормальной жизни. Чтобы ничто больше не нарушало его уединения.
– Я вам звонил раньше, но ваш телефон был отключен. Я сообщил об этом на телефонную станцию.
– Тогда вы сотворили чудо. Телефон снова заработал.
– Вот и хорошо, – кивнул механик. – Вся проблема в том, что это старая модель. Запчасти удастся получить только через день-два. Раз уж я приехал поговорить с вами, я подумал, может, мне ее сразу забрать. Ничего, если ремонт займет больше времени?
– Разве мой ответ что-то изменит?
– Нет, но я предложу взять машину напрокат. С более высокой посадкой. Леди нужна небольшая машина?
Гарри устоял перед искушением. Даже если у Джекки будет другая машина, куда она поедет? Наверное, отвезет Мэйзи к себе домой. А если она не захочет? Разве он сможет выгнать их?
– Спасибо, мы подождем. Только поторопитесь, Майк, и попросите вашего брата разровнять дорогу.
Гарри не ремонтировал дорогу, чтобы защитить себя от посетителей, а не для того, чтобы задержать их у себя.
– Когда погода улучшится, я поговорю с ним, – сказал Гарри. – Только не тяните с этим. После Пасхи брат будет занят на строительстве новых домов.
– Новых домов?
– Да, это новый проект. Ваша тетушка Кэти очень умная женщина. Добилась разрешения на строительство домов в долине. Ей это удалось, так как она сделала ставку на дешевое жилье. Это поможет держать молодежь в деревне и спасет от закрытия деревенскую школу. Вы отправите туда вашу малышку?
Эти слова, произнесенные как бы между прочим, резанули Гарри по сердцу.
– Нет. Она не останется здесь. Позвоните, когда машина будет готова.
Не дожидаясь ответа, Гарри повернулся и ушел.
Но вместо того чтобы вернуться в дом, он отправился бродить по залитым туманом холмам.
Положив трубку, Джекки увидела в окно, что ее любимая машина уже погружена на эвакуатор. Поскольку Гарри поблизости не оказалось, она решила выяснить все сама.
Механик, увидя подходившую девушку, спросил:
– Доброе утро, мисс. Это ваша малютка?
Джекки улыбнулась.
– Она прекрасна, не правда ли?
– Да. Вот только дорога эта не по ней.
– А куда вы ее везете?
– В «Гараж Майка». Кстати, Майк – это я. – Он протянул ей руку, но затем убрал, чтобы не испачкать Джекки. – Мы находимся в конце улицы за деревенским магазином. Я сказал мистеру Тэлботу, что запчасти будут только через пару дней. Сами понимаете, модель довольно старая, стандартные детали к ней не подойдут. Я предложил ему пока что взять машину напрокат, но он отказался.
– Правда?
Сердце как-то странно подпрыгнуло у нее в груди. Это означало, что он не вышвырнет ее из дома при первой возможности. Даже теперь, когда догадался, что ей все известно насчет телефона.
– Если это вас не устраивает, мисс, просто скажите.
– О нет-нет! Я уверена, если мне понадобится съездить в деревню, Гарри одолжит мне свой «лендровер». Насчет запчастей мне тоже известно. Я уже сталкивалась с подобной проблемой. Можете не торопиться.
– Как скажете, мисс, – как-то странно улыбнулся Майк. – Вы закроете за мной ворота?
– Конечно.
Проводив его, Джекки пошла назад в дом. Туман немного рассеялся. Сквозь легкую дымку, окутавшую холм, Джекки заметила одинокую темную фигуру, которая стремительно двигалась к вершине.
У Гарри были все основания для того, чтобы сердиться. Ей следовало сразу рассказать ему о проделке Мэйзи.
И еще. Убедив Майка не торопиться с починкой машины, Джекки тем самым проявила двуличие. Но это не имело никакого значения. Во время их недолгого разговора Вики сообщила, что Селина Тэлбот не ответила ни на одно из ее сообщений, но уверяла, что нет повода для беспокойства.
Может, следует перезвонить Вики и как следует надавить на нее? Но к чему это приведет?
Седине Тэлбот должно было быть известно, что ее мать уехала в Новую Зеландию. Такие решения не принимаются спонтанно. Она находится там вот уже несколько месяцев.
В Джекки с каждой минутой крепло убеждение, что Селина Тэлбот все спланировала заранее. Гарри был единственным родственником, который мог бы позаботиться о девочке. Не оставив ему выбора, она просто поставила своего двоюродного брата перед фактом. Подкинула ему ребенка с няней в придачу. А Вики Кэмпбелл, несмотря на все свои заверения в обратном, тоже обо всем знала.
В этой ситуации Джекки больше всего удивило то, что никто не додумался снабдить Мэйзи подходящей одеждой.
– А теперь пойдем к кроликам. Ты должна пойти со мной.
Мэйзи устроила для Джекки экскурсию по своему зверинцу. Они уже поздоровались с щенками и их мамой, расчесали гриву Фуджи, дали морковки ослам. Но, помня о том, как намучился с воротами Гарри, Джекки не позволила Мэйзи открыть ворота. У нее не было никакого желания гоняться за животными по холмам.
Сейчас она очутилась в небольшом загоне за конюшнями. Там находились клетки с кроликами и курятник.
Ее нежелание идти сюда было прежде всего связано с курами. Эти безмозглые существа всех пород и окрасок ковырялись в земле в поисках червей.
Джекки не нравились их маленькие острые клювы и крошечные глазки-бусинки.
Кролики не спешили покидать свои клетки.
– Возьми морковку, Мэйзи. Кролики ведь любят морковку.
– Но не так, как листья одуванчиков.
Услышав позади себя голос Гарри, она вздрогнула. Мягкая трава заглушила звук его шагов, и Джекки, наблюдая за курами, не заметила его. Она обернулась. По его лицу было невозможно определить, помогла ли ему прогулка справиться с гневом. Оно было непроницаемым.
– Почему вы не сказали мне, Джекки?
Не желая, чтобы Мэйзи стала свидетелем их неловкого разговора, она оставила девочку кормить кроликов, а сама побрела к задней стене загона.
Гарри, уловив ее намек, последовал за ней. Там он остановился и, прислонившись к стене, ждал объяснений.
– Я узнала о телефоне всего на пять минут раньше вас. Простите меня за то, что я ничего вам не рассказала. Но, поняв, что это могла сделать только Мэйзи, и зная, как вы против того, чтобы она осталась, я решила уберечь ее от вашего гнева. – Она взглянула на него. – Я хотела сама во всем разобраться, но не ожидала, что вы останетесь в библиотеке.
– И вы подумали, что я способен накричать на нее?
– Мне это показалось вполне разумным. – Она снова посмотрела на него. – Но вы не стали бы этого делать, ведь правда?
– Я знаю, что похож на людоеда, но в действительности таковым не являюсь, Джекки.
Она легонько коснулась его руки, как бы подтверждая то, что она заблуждалась и сейчас осознала свою ошибку. Никакой он не злодей. Просто очень несчастен. Но разве такого не было в сказках?
– Я лишь имела в виду, что вы держите все внутри себя. Было бы лучше, если бы вы накричали на Мэйзи. Я думаю, ей было бы намного легче вынести всплеск ваших эмоций, чем холодность и безразличие. – Джекки пожала плечами и добавила:
– Но вот смогли бы вы, это уже другой вопрос.
– Обойдемся без любительской психологии, – отрезал он, – Я только говорю то, что думаю. Но, может, когда вы в следующий раз отправитесь блуждать в тумане, вам попробовать снять напряжение криком?
Говорят, помогает.
Она не уступала, пропуская мимо ушей все его издевки. В конце концов он отвернулся и невидящим взором уставился в пустоту.
– Я не ожидал, что вы поймете, как это чертовски трудно для меня… – Гарри сделал беспомощный жест.
– Она всего лишь маленькая девочка, Гарри. То, что ее удочерили и у вас разный цвет кожи, не имеет никакого значения. Она так хочет, чтобы вы приняли ее…
Джекки хотела сказать «полюбили ее», но подумала, что эмоций и так достаточно.
Он снова нахмурился.
– Цвет кожи?
Джекки сглотнула. Ну зачем она затронула эту тему сейчас, когда все так хорошо складывалось? Но было уже поздно брать свои слова назад.
– Она сама мне сказала.
– Что? – Он был окончательно сбит с толку. – Что она вам сказала?
Джекки овладело неприятное чувство, которое возникает всякий раз, когда сболтнешь лишнее. Но назад дороги не было.
– Когда я попыталась объяснить ей, что не могу здесь остаться, она подумала, это из-за того, что ее удочерили. Из-за цвета ее кожи…
Джекки взглянула на Мэйзи. Девочка, напевая что-то, пыталась выманить кроликов из клеток. Она выглядела такой счастливой, такой спокойной. Она так отличалась от той девочки, чья горькая жалоба поразила ее в самое сердце.
– Значит, – сказал Гарри, – Мэйзи сказала вам, что я не люблю ее, потому что ее удочерили и потому что она темнокожая, так?
– А для вас это проблема? – спросила Джекки.
Некоторое время он молчал, уставившись в землю. Затем, не глядя на нее, ответил:
– Когда я смотрю на нее, я чувствую только…
– Нет. Ни слова больше! – Джекки отступила на-. зад. Если он и заметил это, то не подал виду. Его лицо было непроницаемым. – Я боюсь даже подумать плохо о вас, – медленно произнесла она, – а вы все время пытаетесь убедить меня в обратном.
– Я…
– Посмотри, Джекки! – К ней подбежала Мэйзи.
Она что-то держала в руках. Ее глаза сияли.
Джекки наклонилась, чтобы рассмотреть то, что было у нее в руках. Заставила себя улыбнуться и говорить спокойным голосом.
– Что там у тебя, дорогая?
Мэйзи раскрыла ладони, и Джекки увидела крошечного цыпленка.
– Ой! – воскликнула Мэйзи. – Он меня испачкал.
– Куры на свободе. Настоящий рай для лис, – пробурчал Гарри откуда-то сверху.
– Где ты его нашла, Мэйзи? – перебила его Джекки, прежде чем он сказал что-то такое, что могло расстроить девочку. Вынув из кармана носовой платок, она протянула его Мэйзи. Та чмокнула ее в щеку.
– За забором. Там их очень много. Пойдем покажу. – Не дожидаясь ответа, Мэйзи направилась в заднюю часть загона, загребая землю сапогами, которые были ей велики.
– Осторожно, Мэйзи, не наступи на них.
Мэйзи замерла. Одна нога смешно застыла в воздухе. Она была счастлива. По-настоящему счастлива.
Джекки подумала, что ее сердце снова будет разбито из-за ребенка.
– Нужно посадить их в картонную коробку. Я видела одну в кладовке. – Она обратилась к Гарри: Вы не хотите ее принести?
– Вам не захочется узнать, чего я хочу, – ответил он.
– Мне это уже известно. Но даже не надейтесь, что это произойдет в ближайшее время.
– Звучит так, будто вы знаете что-то, чего не знаю я.
– Сперва цыплята, затем плохие новости.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Джекки была благодарна за эту небольшую передышку, но все равно затаила дыхание, когда вернулся Гарри и Мэйзи протянула ему цыпленка.
Рядом с девочкой Гарри казался огромным. Она была такой беззащитной. Любое грубое слово могло глубоко ранить ее. Но этого не произошло. Немного помедлив, он поставил коробку на землю и позволил Мэйзи посадить ему на ладонь цыпленка.
– Ну, чего ты ждешь? – спросил он. – Пойди и принеси остальных.
Получив его одобрение, Мэйзи помчалась выполнять то, что сказал Гарри. Джекки заметила, как он протянул руку, чтобы удержать ее, но она уже убежала.
У него было такое выражение лица, когда он смотрел ей вслед, что от негативных чувств, которые кипели у Джекки внутри, не осталось и следа. Когда Гарри смотрел на Мэйзи, превратившуюся из капризной принцессы в обыкновенную шестилетнюю девчонку, на его лице отражались истинные чувства.
За маской холодности и безразличия скрывалось изумление. Но прежде всего – любовь. Хотя он и пытался изо всех сил скрыть это, но Джекки не обманешь.
– А-а-а! Уберите ее! – вопила Джекки, отмахиваясь от курицы, которая клевала ее за ноги.
– Я же просила тебя надеть резиновые сапоги, нравоучительным тоном произнесла стоявшая рядом Мэйзи.
Джекки посмотрела на Гарри. Он улыбался.
– Ну что вы улыбаетесь? – рассерженно спросила она.
– Я? Вам показалось.
Ну конечно!
Посадив в коробку последнего цыпленка, Джекки сказала:
– Как их здесь много! Куда мы их денем?
– Отнесем в конюшню. Возьмите-ка коробку. Я пойду поищу доски для загона.
– Им нужна еда и вода, – напомнила ему Мэйзи.
Она все еще была возбуждена и забыла о том, что с Гарри нужно быть сдержанной.
– Ты права. Не хочешь заняться этим?
Девочка была вне себя от радости, когда узнала, что может быть полезна Гарри, и тут же убежала.
– Чему вы так самодовольно улыбаетесь? – спросил Гарри.
Джекки, в отличие от него, не умела так быстро справляться со своими эмоциями.
– Я? – удивилась она.
– Вы напоминаете Чеширского кота.
Такое сравнение было неожиданным, но Джекки продолжала улыбаться.
– У меня просто отличное настроение, Гарри.
Вам лучше привыкнуть к этому.
– Не хотите ли вы этим сказать, что останетесь здесь еще на какое-то время?
– Вы абсолютно правы. Это и есть плохая новость. Ваша кузина не ответила ни на одно из сообщений Вики Кэмпбелл, так что пока у нас нет иного выхода, кроме как остаться у вас.
Он не бросился уверять ее, что оценил ее самопожертвование. Он вообще ничего не сказал.
– Конечно, – продолжила Джекки, – она могла связаться непосредственно с вами. Возможно, что, пока мы тут возимся с этими чудными цыплятами, ваша кузина оставила сообщение на автоответчике.
Джекки было очень трудно вести деловой разговор, глядя на его безучастное лицо.
– Возможно даже, что, получив сообщение, Селина не стала звонить, а сразу села в самолет. Думаю, мы зря стараемся дозвониться до нее. Вы же знаете, что она за человек.
– Вы умная женщина, – заметил Гарри. – Так что же? Вы остаетесь?
Он действительно спросил ее об этом?
– Вы можете остаться? – не получив ответа, продолжил он. – Я думаю, мы все уже привязались к вам.
– Нет… Да… – Джекки попыталась взять себя в руки. – Вы ошибаетесь. Вы не привязались ко мне.
Но, разумеется, я останусь на столько, на сколько будет необходимо.
– Спасибо. Когда все это закончится, я лично оплачу ваш билет.
Джекки пожала плечами.
– Мэйзи считает, что это хорошее место для отдыха, и, несмотря на погоду и кур, я могу понять, почему ей нравится здесь. Кроме того, солнце вредно для кожи.
Открыв ворота, он пропустил Джекки вперед.
Она повернулась, преграждая ему путь. То, что она хотела у него спросить, могло подождать, но следующий подходящий момент может наступить не скоро.
– Раз уж я остаюсь, я хотела бы спросить: когда вы снова собираетесь исчезнуть?
– Я думал, что вы няня Мэйзи, а не моя.
– Правда?
Она не была ничьей няней, но посчитала, что нет нужды говорить ему об этом.
– Я так, на всякий случай. Мне нужен список необходимых телефонных номеров, машина, которой я могла бы воспользоваться в случае необходимости, и ключи от дома.
– Что-нибудь еще?
– Да, – ответила она. – Вы пропустили ланч. В холодильнике есть сэндвичи. – С этими словами она повернулась и пошла.
– Джекки…
Она остановилась, ожидая вспышки ярости. Ее не последовало. Вместо этого Гарри спросил:
– Как ваша голова?.
Она взглянула на него через плечо. Он стоял неподвижно, и Джекки едва удержалась от того, чтобы не подойти поближе к нему. Вместо этого она сказала:
– Хорошая работа, док. – Ее голос звучал немного хрипло, и, откашлявшись, она продолжила с улыбкой:
– Я буду рекомендовать вас всем моим друзьям.
Не желая перегибать палку, Джекки подняла коробку с цыплятами, намекая на то, что разговор окончен.
Ее улыбка едва не сбила его с ног. Удержался он только благодаря тому, что его рука держала в кармане браслет. Гарри хотел сразу же вернуть его, но совсем забыл из-за истории с телефонами. Потом он отправился на вершину холма. Думал, чем выше он заберется, тем дальше будет от того, что напоминало ему о потере.
Сегодня он обнаружил, что его тянет назад. Не только к Мэйзи, но и к Джекки. Засунув руки в карманы, чтобы удержаться от соблазна остановить ее, он нащупал браслет. Почему эта вещица не выходит у него из головы? Разумеется, лишь потому, что он забыл вернуть ее, убеждал он себя.
Он перебирал пальцами тонкую цепочку, затем вынул ее из кармана. «Забудь и улыбайся».
Кого она должна была забыть?
Он хотел спросить Джекки, удалось ли ей это. И если да, то как. А может, для нее это было так же сложно, как и для него? Гарри положил браслет обратно в карман. Нет, лучше ни о чем не спрашивать.
Просто оставить его где-нибудь на видном месте.
Отказавшись обедать вместе с Джекки и Мэйзи, Гарри довольствовался сэндвичами. Закончив разбирать счета, он снова попытался связаться со своей кузиной. Несмотря на готовность Джекки остаться, он не мог воспользоваться ее добротой.
Однако, поднеся к уху трубку, он понял, что желает, чтобы телефон не работал. Но ему не повезло: он дозвонился с первого раза.
– Гарри? – Это прозвучало так, словно слышать его Салли было так же неприятно, как ему звонить ей. – Ты хоть знаешь, который здесь час?
Гарри задумался.
– Два?.. Три часа ночи? – предположил он. – Ты спала?
– Разумеется, я спала!
Конечно, она спала. Гарри не стал бы звонить посреди ночи лишь затем, чтобы разбудить.
– Я звоню из-за Мэйзи.
– О, – сказала Салли.
– Директор агентства и няня, которая сопровождала ее, утверждают, что она должна была остаться с тетей Кэти.
– Да? Почему? Я просто попросила их отвезти девочку в дом ее бабушки. Они уже делали это раньше.
– Ты не поняла, Салли. Это ответственные люди, которые серьезно относятся к выполнению своих обязанностей. Они не могут оставить ее с кем попало.
– Но ты ведь не кто попало.
– За нее несешь ответственность ты, Салли, – не желая спорить с ней, сказал Гарри. – Это маленькая девочка. Ты не можешь обращаться с ней, как с одной из твоих бездомных собак. Ты должна послать в агентство письменное разрешение на то, чтобы она осталась со мной.
– Никаких проблем! Считай, что это уже сделано.
Значит, ты разбудил меня только из-за этой ерунды!
Из-за тебя у меня утром будут под глазами темные круги, которые не скроет никакой тональный крем.
А может, Мэйзи больна или с ней что-то случилось?
– Даже если так, разве ты бросишь все и вернешься домой?
– Не будь дураком, дорогой. Я ей не нужна. И никогда не была нужна. Кроме того, ты ведь знаешь, что я ничего не смыслю в воспитании детей.
У Гарри столько накопилось на душе, что его так и подмывало высказать кузине все. Но какой от этого прок?
– Когда ты вернешься домой?
– Не раньше чем через месяц. Отсюда я отправлюсь в Японию, а затем – в Штаты. Я снимаюсь там в рекламе. После этого я собираюсь провести некоторое время на яхте моего друга. Мне так нужен отпуск.
– А как же Мэйзи? Разве ты не можешь взять ее с собой?
– Мэйзи? Что ей делать на яхте?
Он не стал спрашивать, что она сама будет там делать. Ее роман с миллиардером уже стал темой номер один для сплетен в бульварной прессе. Такой смышленый ребенок, как Мэйзи, будет только мешать.
– Значит, через месяц.
– Ну, может, чуть больше. Это зависит от того, закончат ли декораторы отделывать дом.
– Декораторы?
– Да, я хочу, чтобы его фотографии в журнале стали достоянием общественности. Дизайнеры интерьера из кожи вон лезут, чтобы угодить мне. Они должны были закончить к Пасхе, но ты знаешь, такие дела нередко затягиваются.
Гарри наконец понял, почему Мэйзи не могла, как обычно, остаться дома с прислугой.
– Ты не хочешь поговорить с Мэйзи?
– Нет, я очень устала, Гарри.
– А с Джекки?
– Кто такая Джекки?
– Няня, которая привезла ее сюда.
– Что? Но я думала… Разве она не собиралась в отпуск?
– Да, она опоздала на самолет из-за твоей необязательности. Она отказалась от отпуска, чтобы остаться и заботиться о Мэйзи.
– Ради бога, Гарри, почему ты ей это позволил?
Разве ты сам не способен позаботиться о маленьком ребенке?
– Я ничего ей не позволял. Джекки сама настояла на этом. Уверен, она делает это только ради Мэйзи.
Это был ответ на первый вопрос. Ответ на второй уже был известен им обоим.
– Вики Кэмпбелл сказала, что Джекки просто сокровище. Она надеется уговорить ее на полную занятость.
– Правда? Ради Мэйзи я надеюсь, что это ей удастся.
Единственное, чему он был рад, так это тому, что о девочке заботится Джекки Мур. Гарри хотел позвонить тете, но передумал. Он позвонил Салли среди ночи лишь для того, чтобы застать ее врасплох.
Разбудить на рассвете тетю Кэти было бы жестоко.
Он знал, что она пожертвовала бы первым полноценным отпуском за все эти годы и примчалась бы первым же рейсом. Несправедливо, что ее дочь относилась к ней, как к бесплатной служанке.
Но это уже что-то из области высокой морали.
Нельзя держаться в стороне, когда положение усложняется.
Значит, Джекки остается. Мэйзи счастлива. Что касается его… Все, что ему сейчас нужно, – это горячая ванна. Она избавит от ноющей боли, которая всегда возникает в сырую погоду. Если очень повезет, Джекки оставит для него обед в холодильнике.
Кажется, она взяла на себя обязанность следить за тем, чтобы он правильно питался.
Все еще улыбаясь этой мысли, Гарри, стоя на лестничной площадке, услышал всплеск воды и взрыв хохота, доносящиеся сверху.
Это были такие радостные звуки, что он подошел ближе.
– Раз, два, три…
Мэйзи ударила по воде рукой и засмеялась, когда она перелилась через край ванны. Джекки схватила полотенце, чтобы вытереть воду, но наткнулась на пару больших ступней в мокрых носках.
– Ой, – сказала она, подняв голову. – Извините. У нас тут соревнования по плесканию водой. Не хотите присоединиться?
– Вы хотите затопить дом?
– Ведь вода не протечет сквозь потолок, правда? – спросила она, вставая.
– Конечно, нет. Я не хотел прерывать ваше веселье. Я просто пришел, чтобы вернуть вам вот это. С этими словами он вынул из кармана браслет. – Я нашел его в библиотеке. Думал, вы обеспокоены тем, что потеряли его.
Джекки взглянула на свое запястье. Невероятно, но все это время она не замечала его отсутствия.
– Я видел его раньше у вас на руке.
– Правда? Спасибо.
– Какая интересная надпись.
– Вы прочитали ее? Для этого нужно увеличительное стекло.
– У меня стопроцентное зрение.
Откуда-то снизу послышался громкий шепот Мэйзи:
– Спроси его сейчас.
– О чем Джекки должна спросить меня?
Джекки уже собиралась сказать ему, но он остановил ее. Он хотел услышать это от Мэйзи.
– Мэйзи? – подтолкнул ее Гарри.
Девочка начала играть с пластмассовой уткой.
Вся ее самоуверенность куда-то испарилась.
– О том, что сказала Сьюзан сегодня утром.
Гарри встал на колени рядом с ванной, не замечая лужи, и отобрал у нее утку, чтобы привлечь ее внимание.
– Сьюзан много чего говорила сегодня утром.
Мэйзи пробормотала что-то в ответ. Он ждал.
– О том, чтобы я ходила в деревенскую школу, сердито сказала она.
– Ты правда хочешь туда ходить?
Это было написано у нее на лице.
– Но что ты наденешь? Не можешь же ты ходить в школу в нарядных платьях.
– Почему?
– Потому что, – вмешалась Джекки, – другие девочки расстроятся, так как у них нет таких красивых платьев.
– Ты права. Но ведь есть старая одежда, которую ты нашла, – сказала Мэйзи с дрожью в голосе. Затем она умоляюще посмотрела на Гарри:
– Ну пожа-аалуйста!
Джекки только сейчас сообразила, что Мэйзи никогда не называла его по имени. Большинство детей на ее месте звали бы его «дядя Гарри».
– А что вы думаете об этом, Джекки?
Она с трудом сдержала волнение, вызванное таким проявлением доверия. Но правда, скорее всего, была более прозаичной. Переложив решение на ее плечи, Гарри тем самым освобождал себя от ответственности, если эксперимент окажется неудачным.
Джекки боялась, что именно это и произойдет.
Шестилетнему ребенку, который никогда не ходил в школу, предстоит настоящее испытание. Если не сказать больше. Особенно для такой маленькой принцессы, как Мэйзи.
Но если Мэйзи пойдет в школу, она большую часть дня не будет попадаться на глаза Гарри. И Гарри не будет против того, чтобы девочка осталась. А это означало лишь одно: ей, Джекки, придется сделать все, чтобы так и было.
– Если директор не будет против взять Мэйзи на последние две недели семестра. Я уверена, ей будет весело в компании сверстников, – сказала Джекки.
Затем, осознав, что обрезанные джинсы так же не подходят для школы, как и шелковые платья, она добавила:
– Есть небольшая проблема. Когда мы проезжали через деревню, я заметила, что все школьницы ходят в форме. Серые юбки, белые блузки, красные джемпера. – И практичные туфли.
– Черные?
– Или коричневые.
Гарри покачал головой, словно не веря в это.
– И скучные серые юбки. Я думаю, это меняет дело. Мэйзи никогда не наденет ничего подобного.
Он поднялся, думая, что вопрос не подлежит дальнейшему обсуждению. Джекки захотелось ударить его чем-нибудь тяжелым. Но ему повезло. Мэйзи предотвратила это. Вскочив на ноги и разбрызгивая воду во все стороны, она заявила:
– Я буду ходить в этом! – На мгновение она остановилась, словно не веря собственным ушам. – Я хочу форму! Мне нравится серый цвет.
На полпути к двери Гарри остановился и вернулся назад.
– Ты уверена? Джекки незачем везти тебя в город покупать форму, если ты передумаешь.
– Пожалуйста, пожалуйста! – умоляла Мэйзи.
Джекки повернулась к нему, чтобы присоединиться к этой просьбе, но вовремя заметила крошечные складки в уголках его рта, которые выдали его.
Как ни странно, но Гарри все-таки заставил Мэйзи просить одежду, которую раньше она не надела бы ни за что на свете. Джекки не была уверена, разозлилась ли она на него или была восхищена таким приемом психологического давления.
– Хорошо, если ты этого хочешь, я позвоню директору и спрошу, примут ли они тебя. Подумай хорошенько. Назад дороги не будет.
– Я не передумаю!
Когда Гарри посмотрел на Мэйзи, на его лице больше не было маски безразличия. Его озаряла улыбка, в которой нежность и заботливость сочетались с самодовольством. Тогда, поддавшись внезапному порыву, Джекки взяла его за руку, встала на цыпочки и поцеловала его в щеку.
На мгновение показалось, что время остановилось. Никаких звуков и движений, даже со стороны Мэйзи. Казалось, будто этот миг продлится целую вечность, когда в его взгляде Джекки уловила что-то такое…
Этот миг был поистине волшебным. Ей казалось, что она может видеть сквозь скорлупу, которой Гарри защитил себя от внешнего мира, и ее сердце наполнилось радостью. Но волшебный миг продлился до тех пор, пока она не наткнулась на зияющую черную пустоту, имя которой было боль.
Испытав на себе действие этой разрушительной силы, она вздрогнула и потеряла равновесие, как от сильного удара. Но Гарри поймал ее, обвив рукой за талию.
Улыбка исчезла с его лица, когда он едва слышно произнес:
– Вы сильно рискуете, Джекки Мур.
Она сглотнула, вполне осознавая тот риск, которому подвергалось ее хрупкое сердце.
– Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
– Да, – ответил он. – Но, рискнув однажды, можно расплачиваться всю жизнь.