Текст книги "Забудь и улыбайся"
Автор книги: Лиз Филдинг
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА ПЯТАЯ
– Не хотите молока? – спросила Джекки.
Не дожидаясь его ответа, она пошла к холодильнику и достала оттуда кувшин с молоком, а заодно затянула туже пояс халата.
– Нет, спасибо.
Он уставился на свой кофе, пока она наливала себе молока.
– Не слишком ли поздно для черного кофе?
Гарри не ответил. Его взгляд говорил, что она играет с огнем. Он думал, что таким образом сможет обратить ее в бегство. Это напоминало ей поведение несчастного ребенка, который подвергал испытанию ее любовь, ее обещание остаться…
– Это всего лишь мое профессиональное мнение, добавила она.
– Оставьте это для Мэйзи, Мэри Поппинс.
Если он хочет, чтобы она защищалась, ему надо было выдумать что-нибудь получше. Как-никак Мэри Поппинс была почти само совершенство.
– Бессонная ночь может кого угодно превратить в брюзгу, – продолжила Джекки.
Хотя от его взгляда у нее подкашивались ноги, она и не думала отступать. Они стали совсем ватными, когда внутренний голос неожиданно прошептал ей: «Прикоснись к нему. Ему нужен кто-нибудь, чтобы…»
Откашлявшись, Джекки попыталась заглушить его.
– Вы правы. Это не мое дело. Только потом не вините меня в том, что не можете уснуть.
– Почему нет? Я думаю, мы оба знаем, что я не смогу заснуть по вашей вине. – Гарри замолчал, словно до него дошел скрытый смысл его слов.
Казалось, время остановилось. Перед глазами Джекки возник образ Гарри в залитой тусклым светом комнате. Его обнаженные плечи лежат на подушке. Руки сложены за головой. Он не спит. Думает о ней…
Ее тело откликнулось на это эхом желания. Ее груди набухли, мягкая ткань халата царапала затвердевшие соски.
Пока Джекки была целиком погружена в работу, она совершенно забыла о физических потребностях своего тела. О том, что они могут подавить ее волю, подчинить себе все мысли…
– Я словно колючка в вашем матрасе, – сказала Джекки, пытаясь разрядить обстановку.
Гарри никак на это не отреагировал, тогда она с запозданием ответила на один из его предыдущих вопросов:
– В Испанию.
– В Испанию? – Казалось, он был где-то далеко и ее слова вернули его к реальности. – А-а, вы об отпуске. Вы собирались туда в одиночку?
Такого вопроса Джекки не ожидала. Сейчас наилучшим выходом было бы попрощаться и затаиться в своей комнате. Но если она это сделает, то упустит возможность лучше узнать его.
Это нужно ради Мэйзи, конечно.
Во рту у нее пересохло, и она жадно глотала чай.
– А какое это имеет значение?
– Ну, если бы вы собрались туда с бой-френдом, он был бы сыт всем этим по горло.
– Поверьте, если бы я собиралась туда с бой-френдом, я была бы сыта всем этим по горло. Можете не волноваться насчет разъяренных мужчин на пороге вашего дома. Их не будет.
Гарри это не успокоило. Он так надеялся на появление союзника…
– Ваш рейс не единственный. Вы потеряете всего один день.
Казалось, Гарри решил напомнить ей о радостях жизни. Джекки и не думала, что он печется о ее благополучии. Случай с машиной тому пример. Желание починить ее не было простым проявлением заботы. Если он починит машину, у нее больше не будет предлога, чтобы остаться.
– Боюсь, все не так просто. Я приобрела билет в последнюю минуту по сниженной цене.
– А вы не можете обменять билет на другое число?
Господи, он что, с луны свалился?
– Не забивайте себе этим голову. Я не останусь внакладе. Агентство все уладит с вашей кузиной.
– Рад это слышать, но вам вернут деньги только через две недели.
Она пожала плечами.
– Это неважно. В данный момент я выполняю временную работу, так что смогу перенести отпуск на любое удобное мне время.
– Это несправедливо. Если вы хотите, я мог бы покрыть все ваши расходы, а потом все уладить с Салли.
– Какое несчастье! Вы так хотите от меня избавиться? – Любая женщина с чувством собственного достоинства была бы уязвлена такой репликой, но Джекки притворилась, что ее забавляет его настойчивость. – Сначала вы решили оплатить ремонт моей машины, теперь предлагаете возместить расходы за отпуск.
– Я только стараюсь быть справедливым.
Справедливым?
Было бы справедливо, если бы он сказал: «Извините, я причинил вам столько беспокойств. Чувствуйте себя как дома, а я пока все улажу со своей непутевой родственницей…» Ну, или что-то в этом роде.
– Вы правда ничего не понимаете?
– Что я должен понимать?
Она отважилась взглянуть на него поверх кружки. Он явно был в отчаянии, но она подавила в себе чувство вины. Джекки не сделала ничего такого, чтобы чувствовать себя виноватой. Это он вел себя как последний грубиян.
– Видите ли, я не могу никуда уехать, пока не буду уверена, что с Мэйзи все в порядке.
– У меня есть еще одно предложение, мисс Мур.
Поезжайте в Испанию и возьмите Мэйзи с собой. Не дождавшись ее восторженной реакции, Гарри добавил:
– В этом случае вы получите деньги за загорание на пляже.
Джекки рассмеялась.
– Очевидно, вы имеете весьма ограниченное представление о том, что значит заботиться о ребенке.
– Я заплачу вам даже больше.
– Мне жаль… – Это прозвучало не вполне искренне, так как ей вовсе не было жаль. – Ваше предложение звучит заманчиво, но есть две причины, по которым я не могу его принять. Одна заключается в том, что я не могу вывезти Мэйзи из страны без письменного разрешения ее законного опекуна. Думаю, даже вы согласитесь с этим. Вот вы, например, ничего обо мне не знаете. – Разозленная тем, что он не испытывал никаких родственных чувств к девочке, Джекки добавила:
– И, наверное, не представляете, какой доход приносит нелегальное усыновление.
– Думаю, мне это известно куда лучше, чем вам. Пока она переваривала его слова, Гарри добавил: Поскольку я не так глуп, как вам кажется, днем я позвонил в агентство, и миссис Кэмпбелл прислала мне по электронной почте вашу биографию вместе с блестящими рекомендациями.
– Она это сделала?!
– Почему вы бросили университет посреди второго курса?
Джекки промолчала. Ей не хотелось отвечать на его вопрос. Это была демонстрация того, что он знает о ней все. Простая демонстрация силы. В то же время она почти ничего не знала о Гарри Тэлботе, а то, что ей было известно, характеризовало его не с лучшей стороны.
Определенно, сегодня не ее день: два – ноль в пользу Маленькой Принцессы, один – ноль в пользу Великана…
– Итак, – продолжил он, – эта маленькая проблема решена. Салли, используя чудеса техники, отправит свое письменное разрешение в агентство. В чем состоит ваше второе возражение?
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Настало время Глупой Няньке сравнять счет.
– Мэйзи хочет остаться здесь. А моя работа заключается в том, чтобы ребенок был доволен.
Джекки знала, что за этим последует негативная реакция, и решила, что пора уходить.
– Спокойной ночи, мистер Тэлбот, – сказала она, направляясь к двери. – Желаю вам хорошо выспаться.
Последнее было ошибкой, как и то, что она взяла с собой кружку с чаем. Похоже на бегство.
Но ей удалось оставить последнее слово за собой и с достоинством уйти. Пусть он поразмыслит над ее словами.
Пересекая огромную кухню, Джекки чувствовала на себе его взгляд. Было бы странно, если бы он не сказал ей что-нибудь резкое на прощанье.
– Зовите меня Гарри, – вместо неприятных слов произнес он.
Это было так неожиданно!
– Я думаю, к чему формальности после того, как мы осыпали друг друга оскорблениями?
Сейчас ей представилась возможность оценить его лучшие качества. Джекки была вынуждена признать, что испытывала искушение. Вне всяких сомнений, этот мужчина был чертовски привлекателен. Если его постричь и хорошенько побрить, он будет просто неотразим.
Как жаль, что его душа не столь прекрасна, как тело.
– Вы что, сдаетесь, мистер Тэлбот?
Он стиснул зубы. На мгновение ей стало неловко.
Невозможно, чтобы человек с его ростом и характером чувствовал себя уязвимым. Но лучше бы она держала рот на замке и просто улыбнулась в ответ.
– Нет, мисс Мур, я предлагаю заключить перемирие на эту ночь, – ответил Гарри.
Она все-таки права. Ему хоть бы что!
Маленькая Принцесса, злой Великан, мрачный замок на холме… Жаль, что это не сказка. Понадобится очень много кофе, чтобы Гарри Тэлбот превратился в Прекрасного Принца.
Хотя в сказках заклятие обычно снимали с помощью поцелуя…
– В таком случае до завтра, Гарри.
Ей показалось, что он собирался что-то сказать, и она решила подождать.
– Спокойной ночи, Джекки.
После этого ей не осталось иного выбора, кроме как закрыть дверь и подняться в свою комнату, испытывая сожаление. Ну вот. Она снова попала впросак!
Вместе с тем у Джекки появилась какая-то странная уверенность, что произошло что-то важное, но она была слишком занята собой, чтобы увидеть это.
Долгое время Гарри сидел неподвижно. Кофе уже совсем остыл, но он все ждал, пока в доме снова воцарится спокойствие, которое так бесцеремонно нарушила Джекки.
Вот кошка потянулась и отправилась на ночную охоту. Лохматая собака подошла к нему и начала тыкаться носом в его руку, вежливо намекая, что пора прогуляться. Животные, кажется, не замечали вихря, вызванного присутствием этой женщины. Вихрь все еще кружился вокруг Гарри, заполняя собой пустоту, увлекая его вслед за собой…
Гарри резко вскочил и, надевая на ходу пальто, позвал всех собак. Они прошли несколько миль. Лабрадоры скоро вернулись домой, но лохматая собака по-прежнему следовала за своим хозяином. Он слепо верил, что хорошая прогулка поможет ему не думать о Джекки Мур. Выкинуть ее из своего сердца.
Пока Мэйзи делала выбор между платьем из розовой тафты и нарядом из желтого шелка, Джекки спустилась вниз, чтобы найти для нее что-нибудь более практичное.
Она заглянула в маленький кабинет. Никаких следов Гарри Тэлбота. Похоже, он не заходил в эту комнату, поскольку сумка с почтой лежала на том же месте, куда она ее положила. Зато на кухне она обнаружила милую женщину, которая убирала посуду.
– Вы Сьюзан? – спросила Джекки, надеясь обрести в ней союзника. – Меня зовут Джекки. Я няня Мэйзи. Временно. – Джекки не сочла необходимым посвящать ее во все подробности. Это не имело смысла. – Мистер Гарри вам все объяснил?
– Мистер Гарри? Нет. Я стараюсь по возможности не попадаться ему на глаза, – ответила Сьюзан, вытирая руки о фартук. -Я здесь, чтобы он не умер голодной смертью. Конечно, я слышала, что вчера днем кто-то привез мисс Мэйзи.
Джекки это не удивило. Несомненно, ее приезд стал главной темой для сплетен в деревенском магазине. Там, наверное, ждут не дождутся последней информации с места событий.
– Я ожидала встретить здесь миссис Тэлбот.
Предполагалось, что Мэйзи останется у нее до возвращения Селины.
– Правда? Вы меня удивили. Видите ли, она уехала в Новую Зеландию к своей сестре.
– Мистер Тэлбот сказал мне, что ее нет.
– Он оплатил все. Она путешествовала первым классом.
– Как великодушно с его стороны!
– Возможно, – уклончиво ответила Сьюзан.
Но у Джекки не было никаких сомнений на этот счет.
– Она вам ничего не говорила о приезде Мэйзи?
– Нет. Мисс Салли никогда не планирует так далеко вперед.
Далеко вперед? Джекки нахмурилась.
– Когда уехала миссис Тэлбот?
– В ноябре.
– Но это же было пять месяцев назад!
– Все правильно, она не торопилась. Проплыла часть пути на пароходе и прибыла прямо к Рождеству.
– Ото!
– А какой смысл спешить?
– Никакого, – пробормотала Джекки. – Она скоро вернется?
– Не знаю. В последнем письме миссис Тэлбот сообщила, что готова задержаться, пока мистеру Тэлботу не наскучит здесь.
– А мистер Га… мистер Тэлбот счастлив находиться здесь?
– Ну… счастлив не счастлив, но он не спешит уезжать. Хай-Топс для него что-то вроде родного дома.
Неужели?
Джекки с трудом удержалась от этого вопроса.
Ей претили сплетни.
– Тогда я не понимаю, почему мисс Тэлбот отослала Мэйзи сюда. Она должна была знать, что ее мать не сможет позаботиться о ребенке.
– Мисс Тэлбот живет в своем собственном мире.
И всегда жила.
– Даже если так, трудно себе представить, как можно поступить подобным образом, – сказала Джекки, ставя чайник на огонь. – Давайте я приготовлю вам чай.
– Спасибо, не сейчас. Я пошла кормить кур, но охотно выпью чаю, когда вернусь. Сегодня ужасно холодно. – С этими словами Сьюзан направилась к двери.
Хотя Джекки не одобряла сплетен, она была разочарована. Ей так хотелось в дружеской беседе за чашкой чая получить ответы на вопросы, которые полночи не давали ей покоя.
– Хорошо, Сьюзан. Могу я задать вам еще один вопрос, пока вы не ушли?
– Вы можете спросить, – осторожно произнесла та, – но я не обещаю, что отвечу.
– Я о том, что у Мэйзи нет никакой верхней одежды. В ее комнате я не нашла ничего. Мистер Тэлбот, кажется, тоже не знает, где она может храниться.
– А с какой стати он должен это знать?
Теперь Джекки начала понимать, почему упрямые дети так часто раздражаются. Все дело в неумении общаться. Очевидно, ответ был где-то рядом… только она не могла подобрать правильный вопрос.
Как Джекки этого ни хотелось, но она была явно старовата для того, чтобы топать ногами. Воспитанный взрослый человек не может так реагировать на разочарование, поэтому она попыталась еще раз:
– Я не могу понять, что здесь происходит.
Очевидно, она выбрала правильную тактику, потому что Сьюзан сказала:
– Гарри Тэлбот часто пропадает за границей. Месяцами, а то и годами.
Значит, их визиты совпали… Вот уж повезло!
– А вы случайно не знаете, где может быть одежда Мэйзи? – отчаянно спросила Джекки, уже готовая идти в кладовку.
Сьюзан подумала с минуту, затем отрицательно покачала головой.
– А можно мне поискать самой? – прямо спросила Джекки.
– Говорю же вам, здесь нет ее одежды. – С этими словами Сьюзан зашла в кладовку и взяла пальто. Ее предыдущая няня всегда брала все необходимое с собой, – отрезала она с едва скрываемым осуждением.
– Я бы с радостью это сделала, но приходится довольствоваться тем, что мне дали. Розовой тафтой, желтым шелком и атласными туфельками.
– Думаю, вы могли бы посмотреть в старой детской, – предложила Сьюзан. – Может, найдете что-нибудь из вещей Седины. Это наверху, э-э-э… – она задумалась, – пятая дверь.
– Спасибо вам, Сьюзан, – улыбнулась Джекки. – Я вам сделаю сэндвич с беконом, вы не против?
Та ухмыльнулась.
– Ну если вы так настаиваете. Я вернусь где-то через полчаса.
Что ж, у Джекки будет достаточно времени, чтобы обыскать «старую детскую».
Она поднялась наверх, повернула направо через арку и очутилась в широком коридоре. Из его окон, наверное, открывался чудесный вид, но Сейчас все заволокло туманом.
Когда-то безукоризненно натертый пол был поцарапан. В углу стоял старинный сундук. На стенах висели красивые картины. Вопреки ее первым впечатлениям, хозяева дома были людьми состоятельными.
Дом, немного обветшалый снаружи, был воплощением того, что раньше называлось «резиденцией джентльмена».
Стыд и срам джентльмену, проживающему в этой резиденции, подумала Джекки, отсчитывая пятую дверь, оказавшуюся рядом с лестницей. Уж здесь-то она никак не ожидала обнаружить детскую. Джекки пожала плечами и вошла.
Было рано и очень пасмурно, поэтому она протянула руку к выключателю. При свете богато украшенной люстры она поняла, что была права. Это была не детская, а спальня хозяина, обставленная элегантной мебелью в стиле эпохи Регентства. Особое впечатление на Джекки произвела кровать с пологом.
Она повернулась, чтобы немедленно уйти. И столкнулась лицом к лицу с Гарри Тэлботом, который стоял перед комодом и искал белье.
Было ошибкой войти в его комнату, не постучав.
Очевидно, он только что вышел из душа. На нем ничего не было, кроме полотенца, небрежно повязанного вокруг бедер. Когда он повернулся к ней лицом, полотенце вдруг упало.
Гарри даже не пошевелился, чтобы поднять его.
Джекки попыталась извиниться за то, что так бесцеремонно вторглась в его комнату, но на мгновение потеряла дар речи.
Он был прекрасен. Стройный, мускулистый, словно вышедший из-под резца ваятеля, Гарри был настоящим эталоном мужской красоты и силы. По его мокрым волосам стекали капли воды. Одна из них упала ему на плечо, затем скатилась по груди.
Он был совершенен, как Давид Микеланджело.
И именно его совершенство делало шрамы, бороздящие его спину, еще более ужасными.
Сама того не сознавая, Джекки протянула руку, словно желая прикоснуться к нему, разделить его боль. Но прежде чем ее пальцы дотронулись до него, Гарри грубо схватил ее за запястье и выставил из комнаты.
– Оставайтесь здесь. Не двигайтесь, – отрезал он, захлопывая дверь прямо у нее перед носом.
Он мог бы и не говорить этого. Джекки была словно парализована. Все ее тело сотрясала дрожь.
Она закрыла рот ладонью, будто сдерживая крик.
Что с ним случилось? За всю свою жизнь она не видела ничего ужаснее неровных бугристых шрамов, изрезавших его плоть.
Джекки застонала и прислонилась к стене. Когда он открыл дверь, она чуть не упала на него. Теперь на нем был махровый халат.
– С вами все в порядке? – спросил Гарри, подхватив девушку.
Он так крепко держал ее, что ей стало больно. Но она не пожаловалась – это было не намеренно.
Джекки не стала уточнять, что он имел в виду.
Она просто кивнула, и Гарри ослабил хватку, по-прежнему не отпуская ее. Находясь так близко, Джекки сквозь густую щетину увидела, каким изможденным было его лицо. Как будто он не спал несколько дней подряд. Ему, наверное, нужна поддержка.
– Что вы хотели сказать такого, что не могло подождать? Какие-то новости от Селины?
Какой холодный, отчужденный тон! Его взгляд словно предупреждал ее: «Даже и не думай говорить о том, что ты видела».
– Еще рано звонить в агентство…
Его явно интересовало то, почему она так бесцеремонно ворвалась в его комнату. Джекки глубоко вздохнула и таким же отчужденным тоном начала:
– На самом деле я шла не к вам. Я искала старую детскую. Сьюзан сказала, что там можно найти подходящую одежду для Мэйзи. Наверху, пятая дверь.
Как будто то, что сказала Сьюзан, имело значение! Джекки должна была догадаться…
– Гарри…
– Она имела в виду переднюю лестницу, – перебил он. – Это здесь.
Он провел ее по коридору, держа так крепко, словно предупреждал, чтобы она даже не заикалась об увиденном.
– Пожалуйста, – сказал Гарри, открыв дверь. Затем резко повернулся и пошел прочь.
– Гарри!
Он остановился у двери своей спальни и, не глядя на нее, произнес:
– Не спрашивайте меня ни о чем.
Какое-то время они оба стояли неподвижно. Затем, явно довольный тем, что добился своего, он вошел в комнату и закрыл дверь.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Мэйзи все-таки остановила свой выбор на розовой тафте. Она была не в восторге от того, что для нее откопала Джекки.
– Эти вещи воняют, – сморщив нос, заявила девочка.
– Только потому, что их долго не надевали. Я не заставляю тебя надевать их до стирки. Я всего-навсего хочу убедиться, что они тебе подходят.
– Они не подойдут.
– Возможно, – согласилась Джекки. – Я думаю, что твоя мама была выше тебя.
– Нет. Она говорила, что была такая же.
– Раз эти вещи ее, они тебе подойдут.
– Я тебя умоляю, – заявила Мэйзи, поняв свою ошибку.
Она развернула трикотажную рубашку, на которой был изображен персонаж из мультфильма, и фыркнула.
– Моя мама ни за что на свете не надела бы такое.
Ожидая подобной реакции, Джекки протянула ей фотографию, которую нашла в детской, выцветшую, с загнутыми краями. Она была приколота к стене на ней маленькая Селина Тэлбот обнимала щенка, а позади стоял ее высокий кузен Гарри.
Но самое главное, на Седине была эта рубашка.
– Зачем она хранила эту дурацкую рубашку? удивилась Мэйзи, все еще уверенная в своей правоте.
– А ты разве никогда не оставляла любимое платье, чтобы вспоминать, как тебе было в нем хорошо?
Мэйзи пожала плечами.
– Ты права. – Затем добавила:
– Это Гарри рядом с мамой?
Джекки посмотрела на фотографию и сказала:
– А почему бы тебе самой его об этом не спросить?
– Да, это он, – вертя фото в руках, ответила Мэйзи.
– Если только у него нет брата-близнеца.
Если хорошенько подумать, то станет ясно, почему Селина держала фото на видном месте. У взрослого Гарри Тэлбота есть изъяны, но юноша на фотографии был создан для того, чтобы им восхищались.
Его рука лежит на ее плече, поэтому рубашка была для нее особенной.
Могло быть и так… А может, Джекки вообразила это под влиянием собственных эмоций?..
– Хорошо. Сейчас на улице очень холодно. Тебе лучше остаться дома. А я тем временем постираю рубашку и, если к вечеру погода прояснится, сфотографирую тебя в ней.
Мэйзи молчала.
– С щенком на руках. А когда вернется твоя мама, ты ей подаришь обе фотографии. Уверена, ей понравится.
– Они будут одинаковые, только если на ней будет Гарри.
Вот так Джекки, сама того не сознавая, поставила себя в безвыходное положение.
– Это замечательная идея, – согласилась она.
Вряд ли Гарри Тэлбот разделит ее мнение.
– Джекки, ты его попросишь ради меня?
Глаза девочки так умоляюще смотрели на нее, что она не смогла отказаться:
– Да, дорогая. Я попрошу его.
– Только до того, как я надену это.
Знала бы Мэйзи, чего стоила Джекки эта невинная просьба!
Закончив завтрак, Джекки, оставив Мэйзи помогать Сьюзан, пошла звонить Вики.
Отворив дверь кабинета, она увидела Гарри Тэлбота. Он посмотрел на нее поверх стопки писем, которые наконец-то достал из сумки. Его взгляд был таким пронзительным, что она невольно сделала шаг назад.
– Извините, я не хотела вам мешать.
– Ваше присутствие в этом доме наэлектризовывает воздух, – заявил он.
Он, наверное, досчитал до десяти, прежде чем снова овладеть собой.
– Допускаю, вы ничего не можете с этим поделать, поэтому прошу вас больше так не подкрадываться ко мне.
– Я бы охотно согласилась, если бы вы не смотрели на меня так, будто оскорблены из-за одного моего присутствия, – парировала Джекки.
– Я не… – раздраженно начал Гарри, затем остановился, не желая выдать себя. – Вы слишком чувствительны.
А затем он сделал то, что сделал бы любой мужчина, окажись он не прав. Перешел в наступление.
– Это вы оставили здесь кучу хлама?
– Если вы о почте, то да. Меня попросила об этом женщина из магазина, когда я спрашивала у нее дорогу – Тогда, когда будете уезжать, верните это ей и скажите…
– У меня есть идея получше, мистер Тэлбот, – ответила Джекки. Ей надоело быть мишенью для его нападок. Она же не виновата в том, что с ним произошло! – Почему бы вам не сказать ей об этом самому? Есть ли какие-нибудь вести от вашей кузины?
Он покачал головой.
– Полагаю, в агентстве вам не сообщили ничего хорошего.
– Я как раз собиралась туда позвонить.
– Звоните.
Он пододвинул к ней телефон. Джекки сняла трубку, затем несколько раз нажала на рычаг.
– В трубке нет гудка.
Он недоверчиво взял у нее трубку и поднес к уху.
Она подумала, что у этого мужчины недостаточно развит инстинкт самосохранения.
– Я ошиблась? – обманчиво мягко спросила Джекки.
Возможно, с помощью грубости он защищался от ненужной жалости. Если так, то это имело успех.
Гарри пробормотал что-то нечленораздельное.
Она не стала просить его повторить. Было очевидно, что это не предназначалось для ее ушей.
– Здесь, наверху, это происходит все время, – продолжил он. – Кстати, у вас тоже есть телефон.
– Давайте я сообщу о неисправности.
– Ну, если вы считаете нужным…
Джекки была бы рада уехать, оставив грубого и неразговорчивого великана без связи с внешним миром. Внешний мир наверняка был бы очень ей признателен. Но она подавила эту мысль. Зачем специально досаждать ему, раз у нее это получается само собой, особенно когда она о чем-то просит?
Еще не время. Сперва надо позвонить. Если будут хорошие новости, то его настроение наверняка улучшится.
Но тут возникла еще одна проблема. Джекки не могла найти свой сотовый.
Выйдя из кабинета, она проверила карман, в котором обычно лежал телефон, затем ночной столик.
На столике вместо телефона лежал серебряный браслет, который Джекки тут же надела, чтобы не потерять. Затем она заглянула под кровать на случай, если телефон упал на пол. На кухне поиски тоже не увенчались успехом. Мэйзи, в огромном фартуке, с мукой на щеках, сказала, что не видела его.
Оставался только кабинет. В последний раз Джекки видела его там, поэтому у нее не осталось иного выбора, кроме как во второй раз за это утро войти в логово льва. На этот раз она приняла меры предосторожности и, прежде чем войти, постучала в дверь.
Гарри вопросительно уставился на нее.
– Ну что?
– Как видите, ничего. Я не нашла телефон. Если его и здесь нет, то я не знаю, где еще его искать.
– Мне он тоже не попадался. Впрочем, я его и не искал.
Он указал ей на кучу писем на столе, многие из которых были все еще не распечатаны.
– Поройтесь здесь, может, найдете.
Джекки, отобрав личные письма и счета, выбросила все остальное в мусорную корзину. Это было меньшее, что она могла сделать. Ведь почту привезла именно она. Когда Джекки подняла глаза, она обнаружила, что Гарри наблюдает за ней.
– Что-то не так?
Он покачал головой.
– Продолжайте, у вас хорошо получается.
– Как приятно осознавать, что ты можешь быть для чего-то полезен. Даже если это выбрасывание мусора.
Он продолжал наблюдать за ней, и под его взглядом ей стало неловко. Разделавшись с оставшимися рекламными проспектами, она сказала:
– Где телефон? – В ее голосе слышались нотки отчаяния. – Это нелепо. Он должен быть где-то здесь. Вы не могли бы встать? Я поищу в ящике стола.
Она чувствовала тепло его тела, находившегося в паре дюймов от ее лица.
– Здесь тоже нет, – сообщила Джекки, поднимаясь.
– Может, он где-нибудь на полу?
Джекки очень удивилась, когда Гарри, вместо того чтобы стоять в стороне, присоединился к ней.
Подняв голову, она встретилась с ним взглядом. Эти тигриные глаза так обожгли ее, что она отпрянула и, ударившись о край стола, упала.
Когда Джекки пришла себя, она обнаружила, что сидит в его кресле, а он склонился над ней и смотрит прямо в глаза.
– Джекки?
– Все в порядке… – прошептала она, пытаясь встать. – Со мной все в порядке.
Он удержал ее, положив руку ей на плечо.
– Не двигайтесь. Вы сильно ударились.
– Пустяки, – сказала девушка, хотя у нее раскалывалась голова, а ноги были ватными, – через пару минут все будет хорошо.
– Посмотрите на меня.
Ну конечно, во всем виноват был именно этот взгляд!
– Сколько пальцев я показываю?
Убедившись, что у нее не двоится в глазах, Гарри поднялся и отодвинул прядь волос с ее лба.
– Простите, – сказала она тоном, в котором, вопреки ее желанию, не было гнева. – Вы что, доктор?
– Да. Ваш диагноз – головная боль и шишка на лбу.
– Ну, это мне и самой известно… – Джекки поморщилась от боли и раздражения на саму себя. Не слишком ли много она говорит? – Вы правда врач?
– Да. Но сейчас не практикую, – ответил Гарри. Хотя я думаю, что мне под силу вылечить небольшую шишку на голове.
– Небольшую? – возмущенно воскликнула она.
– Ну вот, видите, с вами уже почти все в порядке.
Пойду принесу лед.
– Не нужно.
– Вы будете спорить со мной? Вы что, тоже врач?
– Оставьте ваш сарказм. Кстати, вы же прочитали мою биографию и знаете, что я из себя представляю.
– У меня есть представление о вашей жизни, и я до сих пор не могу понять, почему вы бросили изучать сестринское дело.
Она уже собиралась заговорить, как вдруг он приложил палец к ее губам:
– Забудьте об этом. Сидите тихо и не шевелитесь.
Я сейчас приду.
– Я только хотела сказать, что это не ваше дело, – с вызовом сказала Джекки, правда, уже после того, как он вышел из комнаты.
– Сьюзан готовит для вас чай, – произнес Гарри, вернувшись через пару минут со льдом, завернутым в полотенце. Положив его ей на лоб, он спросил: Ну как?
– Холодно. – Осознав, что это прозвучало неблагодарно, она добавила:
– Восхитительно холодно.
Лед явно был лучше, чем чай, одна лишь мысль 6 котором вызывала у нее тошноту. Но об этом Джекки не сказала, а то доктор Гарри Тэлбот поставил бы ей диагноз «сотрясение мозга» и отвез бы в больницу. Она бы даже оглянуться не успела. Нет, ему так легко от нее не отделаться!
– Спасибо, – сказала Джекки, взяв у него полотенце со льдом, при этом их пальцы соприкоснулись. – Что делает Мэйзи?
– Остается самой собой.
Джекки прекрасно поняла, что он имел в виду, и, чувствуя себя виноватой и глупой одновременно, начала:
– Черт возьми! Куда же я дела телефон? Я же была уверена, что положила его в карман.
– Может, он где-нибудь выпал. Вы найдете его, когда он зазвонит.
– Но мне он нужен сейчас!
Прекрасно! Ответ в духе Мэйзи! Джекки покраснела.
– Извините… Я просто хочу знать, что же все-тaки произошло. Нельзя же бросать Мэйзи на произвол судьбы.
– По-моему, вы сказали, что она хочет остаться.
– Я не об этом, – Джекки обхватила себя за голову обеими руками.
– Вы нашли для нее что-нибудь практичное?
– И да, и нет.
– Понятно. – Он наклонился к ней, словно хотел проверить, не собирается ли она упасть в обморок.
– Я нашла кое-что, – добавила Джекки, поднявшись, – но Мэйзи не представляет себя в джинсах и рубашке.
– Не может же она всю жизнь ходить в нарядных платьях, – возразил Гарри. – У нее должна быть и повседневная одежда.
– Ваша самоуверенность делает вам честь. Но, я полагаю, вы правы. Когда второпях пакуешь вещи, можно допустить оплошность. К счастью, я нашла вот это.
Джекки вытерла мокрые руки и вытащила из кармана фотографию.
– Ее мама здесь в той же рубашке.
Он взглянул на фото.
– Это сработало?
– А вы бы не возражали сменить платье из розовой тафты на джинсовый комбинезон?
– К счастью, мне как-то не приходилось стоять перед таким серьезным выбором.
Неужели он улыбнулся? Подбодренная этим, Джекки добавила:
– В действительности у меня появилась идея сделать похожую фотографию. Вот и вся хитрость.
– А в чем проблема? Вам нужен фотоаппарат? Он должен быть где-то здесь.
– Спасибо, но у меня есть фотоаппарат. Я же собиралась в отпуск, – напомнила она.
– Тогда почему Мэйзи все еще в розовом платье?
Пусть переодевается и снимается. Щенков здесь достаточно.
– Дело не только в щенке.
Возможно, в ближайшее время ей больше не предоставится случая поговорить с ним. Так чего же она ждет?
– На старой фотографии есть вы, а Мэйзи хочет точно такую же. – Боясь, что сейчас последуют гром и молнии, Джекки быстро добавила:
– Это не к спеху. Рубашка сейчас в стирке, к тому же на улице слишком пасмурно. Я пока пойду и поищу телефон.
– Джекки…
У нее подкосились ноги. Конечно, это не имело никакого отношения к тому, как он произнес ее имя.
А произнес он его очень мягко, будто оно ему очень нравилось.
– Извините.
– Вы не виноваты в том, что я ударилась головой.
– Я об отпуске.
Ах, об этом…
– Обещаю, я больше ни слова не скажу о нем, если вы сфотографируетесь с Мэйзи.
– Только раздобудьте солнце, и я к вашим услугам.
Ее попытка эмоционального шантажа не произвела на него никакого впечатления. Возможно, Гарри был больше осведомлен о погоде в здешних краях в это время года.