Текст книги "Литературная Газета 6257 ( № 53 2010)"
Автор книги: Литературка Газета
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
Трудности перевода. Или понимания?
Литература
Трудности перевода. Или понимания?
Европейский курорт, смертельный недуг, впрочем, лишь обостряющий способность радоваться каждому лучу солнца, необычайно ласкового в этих местах в июле; бокал шампанского на прощание и последний путь – в Москву! – на ящиках с устрицами, на которые был помещён гроб в холодильном вагоне поезда. Какой финал! Удивительно, как до него ещё не добрался Голливуд?
Так или иначе, последний бокал шампанского и устрицы упомянуты почти в каждой публикации, появляющейся в немецкой прессе в связи со 150-летием со дня рождения А.П. Чехова, что, впрочем, неудивительно. Ведь именно в Германии, в курортном городке Баденвейлер, что в Шварцвальде, писатель провёл последние дни своей жизни и скончался 15 июля 1904 года. Именно здесь появился в 1908 году первый в мире памятник Чехову, которому, однако, было суждено просуществовать лишь 10 лет. В 1918 году его отправили на переплавку. Казалось, тогда, в горниле войн и катаклизмов, вместе с памятником погибла и сама традиция искусства, не подвластного идеологии.
6 лет назад, в год столетия со дня смерти А.П. Чехова, в газете Die Zeit было опубликовано интервью с корифеем немецкого театра Петером Штайном. Он спорил с теми, кто полагает, что Чехов является «самым нерусским из русских авторов из-за своего европейского, просветительского импульса». Курьёз? Однако подобная точка зрения свидетельствует о том, что образ России в умах некоторых европейцев по-прежнему формируется в большей степени под влиянием сиюминутных политических реалий, а не вечных ценностей культуры.
Между тем Чехов триумфально шествует по театральным подмосткам мира. По числу постановок его обогнал лишь Шекспир. Начиная с 70-х годов прошлого века его пьесы являются неотъемлемой частью репертуара немецких театров. Последняя премьера очередного «Вишнёвого сада» состоялась совсем недавно, 16 января, в Штутгарте. На сей раз сад – символ утраченных молодости, наивности и надежд на будущее. Какая грань чеховского творчества сегодня наиболее современна, объяснил один из критиков: «Чеховские персонажи говорят и чувствуют мимо друг друга. Они даже молчат мимо друг друга». Смотреть Чехова по-немецки – интересно, но непросто. В переводе слова вдруг разрастаются в предложения, поясняющие подтекст, лаконизм языка исчезает. Кроме того, меланхолия переходит в мрачность – почти всегда на фоне спартанских декораций – удивительно, но Чехов становится тяжеловесен.
Очередную попытку максимально приблизить перевод к оригиналу предпринял для швейцарского издательства «Диогенес» Петер Урбан, пожалуй, лучший переводчик чеховского наследия на немецкий язык. Дело в том, что к юбилею приурочен выпуск Полного собрания сочинений А.П. Чехова в новом, более современном переводе.
Но вернёмся в уютный Баденвейлер. По сути, это чеховская столица Европы. После нескольких попыток памятник восстановили в 1992 году – подарок сахалинцев. Уже с 1956 года здесь существует Чеховский архив, в 1998-м открылся единственный в западном мире Музей А.П. Чехова – вход свободный. Усилиями Международного литературного форума здесь проходят симпозиумы и конгрессы.
16 июля 2009 года здесь же состоялось учредительное собрание первого немецкого Чеховского литературного общества, призванного «распространять и популяризировать наследие великого русского писателя и содействовать укреплению культурных связей между народами в духе чеховского общечеловеческого гуманизма, неподвластного идеологиям».
В программе мероприятий, посвящённых юбилею Чехова, вновь будут выставки, литературные чтения и театральные постановки – Баденвейлер ждёт Чеховское лето. Единственное, пожалуй, чего не хватает в программе, – это художественного фильма о жизни самого А.П. Чехова. Так что торопитесь, господа русские режиссёры, пока до этого сюжета действительно не добрался Голливуд!
Мария ХАМАХЕР, собкор «ЛГ» по Центральной Европе
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Имя в первом ряду
Литература
Имя в первом ряду
Во Франции Чехов любим и в буквальном смысле слова всенародно известен. Вряд ли осталось что-либо не переведённое на французский язык из его произведений. Чеховские пьесы не сходят со сцены. Юбилей, счастливо совпадающий с Годом России во Франции и Франции в России, – дополнительный стимул для широкой популяризации его творчества.
По общему мнению, гвоздём чеховской программы года явится балетный спектакль по мотивам произведений Чехова «Творение», поставленный давно сотрудничающим с российскими коллегами хореографом Жозефом Наджом на музыку Алена Маэ. Вместе с парижским театром де ля Вилль Орлеанский хореографический центр покажет его на многих площадках страны, а затем привезёт в Москву и Петербург: он включён в программу IX Международного фестиваля имени Чехова.
С балетом Наджа будет «соревноваться» опера Филиппа Фенелона по мотивам «Вишнёвого сада» – её покажут в Париже. Труппа «Де Трето де Франс» на сцене парижского театра Жана-Мари Серро представляет «Дядю Ваню» в классическом переводе Артюра Адамова и постановке Марселя Марешаля – спектаклю предстоит также трёхмесячное турне по стране. Театр «Коллин» возобновит прошедший с большим успехом в минувшем году «Вишнёвый сад» в постановке Алена Франсона. Специальную программу из чеховских рассказов и пьес подготовил также драматический театр в Ницце – городе, где писатель неоднократно бывал и где мемориальная доска украшает превращённый ныне в отель фасад дома, где он жил.
Не отстанут и издательства. К новым выпускам сборников чеховских рассказов и писем присоединится и повторное издание его литературной биографии, созданной Анри Труайя. Авиньон готовит к традиционному летнему фестивалю масштабную выставку в Доме-музее Жана Вилара, посвящённую юбилею: «Чехов и Франция».
В университетах, где работают «русские» кафедры, пройдут специальные чеховские семинары, конференции и круглые столы. Многие другие юбилейные мероприятия находятся в стадии подготовки – о них будет объявлено позже.
Один из виднейших современных французских писателей, член Академии «бессмертных» Доминик Фернандес, которого я попросил высказаться о предстоящем юбилее, был немногословен: «Хотя моим кумиром является Достоевский, я не могу себе представить мировую литературу без великого Чехова. В числе гениев, которых Россия подарила миру, его имя в первом ряду. Где бы он ни жил, человека, который не читал и не знает Чехова, нельзя назвать образованным и культурным».
И хотя Монако не Франция, но оба эти государства неотторжимы друг от друга. Поэтому уместно отметить, что к юбилею любимая всеми филателистами мира почта великого княжества выпускает марку, ему посвящённую. Портрет писателя создан живущим в Монте-Карло российским художником Георгием Шишкиным.
Аркадий ВАКСБЕРГ, собкор «ЛГ», ПАРИЖ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
«Чайка» в Поднебесной
Литература
«Чайка» в Поднебесной
Чехов планировал побывать в Китае. Его знаменитое путешествие на Сахалин первоначально включало в себя и зарубежный восточный маршрут, в том числе и китайский. Но по причине свирепствующей в тех краях холеры планы пришлось изменить. Намеченное посещение Шанхая так и не состоялось. Но всё-таки встреча с Китаем произошла позже. Чехов пришёл в него своими рассказами, повестями, пьесами – всем объёмом своего творчества и стал для китайцев одним из любимейших зарубежных писателей.
И это не юбилейное преувеличение. Говоря о воздействии на китайское общество русской литературы в целом, Ван Мэн, пожалуй, самый авторитетный писатель современного Китая, заметил, что влияние Чехова оказалось наиболее «сильным» – «…для некоторых его творчество – настоящая Библия». Об огромной популярности Чехова в Китае писал в своё время и патриарх китайской литературы Го Можо: «Чехов пользуется на Востоке огромной любовью. Своеобразная манера письма Чехова оказалась на редкость близкой вкусам нашего читателя, ибо хотя Чехов стихов не писал, всё же он – подлинный поэт, рассказы и пьесы его – поэзия. Влияние Чехова на новую литературу и искусство Китая поистине огромно…» В своей любви к творчеству Чехова не раз признавался классик китайской литературы Лу Синь – «китайский Чехов», как его часто называют. Он же стал и одним из главных популяризаторов Чехова в Китае – в 1935 году вышли в свет восемь чеховских рассказов в его переводах.
Однако история распространения творчества Чехова в Поднебесной началась намного раньше. Через три года после смерти писателя, в 1907 году, на литературном языке старого Китая (вэньяне) был опубликован «Чёрный монах». Двумя годами позже китайский читатель познакомился ещё с несколькими произведениями Чехова, включёнными в «Сборник иностранной литературы». Публикация отдельных переводов продолжалась и все последующие годы, но только в 1930-м появилось первое «Избранное» Чехова (162 произведения), давшее возможность познакомиться с писателем полнее и глубже. Однако надо заметить, что все переводы тех лет носили двойной характер – они делались с других языков, чаще с японского и английского, – профессиональных переводчиков с русского в Китае тогда просто-напросто не было.
Масштабное издание и изучение Чехова, как и русской литературы в целом, началось только после образования в 1949 году Китайской Народной Республики. В 50-е годы Китай пережил настоящий русский бум. Именно тогда был издан основной корпус русской классики, в том числе увидело свет и первое Полное собрание сочинений Чехова в 27 томах. С Чеховым начинали знакомиться за школьной партой – русская литература входила во многие общеобразовательные программы. Неслучайно Чехов особенно близок китайцам старшего поколения.
К сожалению, позже в судьбу чеховского наследия в Китае самым жёстким образом вмешалась политика. Период осложнения отношений между нашими странами, а потом и «культурной революции» оказался далеко не лучшим для китайской русистики. И только спустя два десятилетия Чехов снова приходит в Китай. В 1980 году начинается работа над новым Полным собранием его сочинений (завершено в 1999 году), выходят в свет сборники отдельных произведений, фундаментальные монографии, а к 100-летию со дня смерти издаётся интереснейший том «Избранного», включающий в себя лучшие переводы писателя, обширный справочный материал, а также – что особенно ценно – критические статьи и рецензии на его произведения, публиковавшиеся в китайской прессе на протяжении столетия.
Но, пожалуй, особая тема – чеховская драматургия на китайской сцене. Её история началась 11 мая 1930 года постановкой «Дяди Вани» шанхайской театральной труппой «Синью» и продолжается по сей день. Как сказал один из известных китайских режиссёров, «китайский театр не мыслим без Шекспира и Чехова». Вот и сейчас, в юбилейные дни, в Большом национальном театре Китая с аншлагом прошёл спектакль по «Вишнёвому саду», а 30 января пекинского зрителя ждёт встреча с чеховской «Чайкой» в премьерной постановке молодой, но уже получившей широкую известность театральной труппы (инсценировка по мотивам пьесы под названием «Я – чайка»).
Юбилейный год только начинается. И событий ожидается много. Это и научные конференции, и выставки, и радиотелепрограммы… Если судить по тому, как широко и содержательно были отмечены в Китае предыдущие три памятные чеховские даты, то можно с уверенностью сказать, что и нынешний юбилей станет в Поднебесной настоящим праздником чеховского слова.
Светлана СЕЛИВАНОВА, собкор «ЛГ» в Китае
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
«Чехов даст фору большинству современных писателей»
Библиоман. Книжная дюжина
«Чехов даст фору большинству современных писателей»
ШЕСТЬ ВОПРОСОВ ИЗДАТЕЛЮ
Издательство «Центрполиграф», существующее почти 20 лет, выпускает книги самых разных направлений и тематики. Сегодня у нас в гостях генеральный директор издательства Николай АЛЁШИН.
– Как появилось ваше издательство?
– Начиналось всё в далёком 1988 году, когда нынешним председателем совета директоров Дмитрием Евгеньевичем Шипетиным с друзьями и коллегами был создан в МГИМО молодёжный центр «Русская Тройка», и одно из его подразделений по инициативе Дмитрия Шипетина стало заниматься книжной торговлей. Там же, в «Русской Тройке», был и первый опыт книгоиздания. Многие помнят нашего Дейла Карнеги, выпущенного неимоверным тиражом… А в конце 1990 года было создано малое предприятие – издательство «Центрполиграф», которое Дмитрий Шипетин возглавляет с 1991 года и по сей день.
– Какие книги вы выпускаете сейчас?
– Издательство ориентировано на максимально широкий охват всех сегментов рынка, мы представляем читателям практически весь спектр книжной продукции fiction и non-fiсtion. «Центрполиграф» успешно выпускает художественную литературу российских и зарубежных авторов в таких популярных жанрах, как современный интеллектуальный роман, детектив и триллер, современная городская комедия, женский роман. Отслеживая выход зарубежных новинок, мы стараемся первыми купить права на публикацию самых интересных романов современности. Сейчас очень популярен жанр фэнтези, поэтому вслед за изданием приключений Личии Троиси и Брайана Дэвиса мы возобновили издание произведений российских авторов-фэнтезистов, начало положили книги Романа Хаера «Удачная работа» и «Идеальное дело».
В разделе нехудожественной литературы мы делаем упор на историческую: литературу по истории России (из новинок – книга историка Сергея Цветкова «Древняя Русь. Эпоха междоусобиц»), всемирной истории и истории цивилизаций (пару месяцев назад вышли три книги Генриха Шлимана), войн и военных сражений ХХ века, книги по истории вооружения и доспехов..
– Что из изданного кажется вам особо примечательным?
– В условно названной серии «Мировая сенсация» вышли очень интересные и разные книги. Первая книга Вики Майрон «Дьюи. Кот из библиотеки, который потряс весь мир». Это самая популярная художественная книга про самого известного кота в мире! За возможность напечатать будущий бестселлер американские издатели заплатили бешеные деньги – 1 250 000 долларов. Герой этой книги – реально существовавший рыжий кот по кличке Дьюи, который в 1988–2006 годах жил в публичной библиотеке маленького города Спенсер в США. Это воспоминания его хозяйки Вики Майрон, которая работала в библиотеке Спенсера 25 лет, и кот Дьюи был главный обитатель библиотечного здания, почётный сотрудник, талисман и всеобщий любимец. Когда Дьюи умер, 250 центральных газет США, в том числе Washington Post и USA Today, вышли с этой новостью на первых полосах. Такой участи удостаивались, пожалуй, только Кеннеди и Джон Леннон.
В общем, добрая, политкорректная, толерантная, общекошачья история о простом коте, воплотившем в жизнь американскую мечту и умершем в лучах неувядающей славы. Возможно, такая история, простая и обаятельная, нужна читателям именно сейчас. В США продажи этой книги значительно выросли в разгар кризиса. У нас же люди, вне зависимости от кризисов и войн, любят кошек.
Ещё у нас вышел арттриллер Дональда Томпсона «Как продать за 12 миллионов долларов чучело акулы. Скандальная правда о современном искусстве и аукционных домах». Если вы ещё не утвердились в мысли, что современное изобразительное искусство – это профанация, мистификация, зомбирование и PR в одном флаконе, то эта книга для вас.
В декабре мы первыми в мире выпустили новый долгожданный роман «Обретая Розу» Кеннета Дж. Харви, автора 16 бестселлеров, обладателя более 10 престижных литературных наград, среди которых национальные премии Италии, Ирландии и Канады.
– Это переводные, а отечественные?
– Не могу пропустить роман Даниила Гранина «Причуды моей памяти». Эта книга, которая обязательно должна быть в библиотеке каждого интеллигентного человека. Это личность уходящей эпохи, ХХ века, к мнению которого нельзя не прислушиваться и имени которого стыдно не знать.
В этом году мы поменяли оформление нескольких наших регулярно пополняющихся серий, сделали их более свежими и современными, в том числе «Всё о Санкт-Петербурге», авторами её являются знаменитые петербургские журналисты‚ историки‚ краеведы‚ сотрудники Русского музея. Эта серия – великолепное историко-литературное полотно‚ обогащённое документальными свидетельствами прошлого и настоящего этого легендарного города.
Очень популярны и любимы читателями серии «На линии фронта. Правда о войне», «Оружие», серия фотоизданий «Хроники войны» с редкими фотографиями очевидцев Второй мировой войны; серия книг политического обозревателя Леонида Млечина. Сегодня, как никогда, очень популярна психология. Главным брендом этого направления в России много лет считается врач-психотерапевт Валерий Синельников.
– Что вы можете сказать о современной российской литературе?
– Мы сейчас живём в странное время. Если Фёдор Бондарчук считается хорошим режиссёром, Дима Билан – хорошим певцом, то нет ничего удивительного, что ведущими отечественными писателями считаются Донцова, Пелевин, Минаев, а Улицкая и Рубина чуть ли не причислены к разряду классиков. Создаётся такое впечатление, что нынешние «творцы» не имеют и малейшего понятия о русской и советской литературе, не говоря уже о традициях и шедеврах мировой литературы. Они плохо владеют и языком, и сюжетом, а культура книги падает.
Отмечаемый сегодня юбилей Антона Чехова – это дополнительный повод вспомнить прекрасного стилиста, который и спустя сто лет даст фору большинству современных писателей. Его внимание к повседневной жизни персонажей, сложенной из деталей и нюансов, бытописание, через которые и виден внутренний мир человека, его драма, – гениальный приём, которому нужно учиться.
На мой взгляд, из всего моря-океана современной российской прозы за последние 15 лет можно выделить лишь Робски, Акунина, Стогова, Андрея Плеханова и Эльчина Сафарли.
– Как повлияет кризис на книжный рынок, что следует сделать, чтобы читатель не отказался от книг совсем?
– Кризис уже повлиял на книжный рынок: книг стали покупать меньше и в книжные магазины заглядывать реже. Чтобы заинтересовать читателя, нужно сделать отбор литературы жёстче, отбросить ширпотреб и показать действительно тех авторов, имена которых запомнятся хотя бы лет на десять. Ведь человек читающий – он же всё-таки и человек думающий, и нужно задержать его внимание именно стоящими книгами, чтобы он совсем не отвернулся от книжных полок. Пусть это будет детектив для любителей экшена, но это будет качественный роман с хорошим переводом и стилистикой и обязательно с авторской индивидуальностью. А если говорить о серьёзной литературе, то нужно ориентироваться на имена XIX – середины XX века. Ведь классику никто не отменял, она всегда будет эталоном и всегда будет актуальна.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Эйч Джи и феминистки
Библиоман. Книжная дюжина
Эйч Джи и феминистки
Максим Чертанов. Герберт Уэллс . – М.: Молодая гвардия, 2010. – 511 с.: 16 л. ил. – (Жизнь замечательных людей: сер. биогр.; вып. 1214).
Герой этой биографической книги известен всем как один из основоположников жанра научной фантастики. «Война миров», «Человек-невидимка», «Остров доктора Моро», «Машина времени» – эти романы были изданы на многих языках мира, а также неоднократно экранизировались. При этом российские читатели, даже те, кто с детства помнит страшную «Войну миров», мало что знают о других сторонах жизни Уэллса – о его политической деятельности и пропаганде социализма, о том, что поездка в Советскую Россию, плодом которой стала «Россия во мгле», была далеко не единственной. И писал он отнюдь не только фантастику, его произведения самого что ни на есть реалистично-житейского толка регулярно вызывали скандалы и шквал критики. Да и частная жизнь писателя была отнюдь не викториански благостной, порой просто шокирующей. Хотя в старые добрые времена редакторов иногда шокировало даже слово «поцелуй», приходилось Эйч Джи вычёркивать из готовых текстов малейшие отклонения от стерильной невинности. Зато какие пылкие письма адресовала ему Ребекка Уэст! Писем много. Об Уэллсе вообще много информации. Как замечает автор в начале книги: «Источников столько, что в них тонешь, пытаясь отделить факты от интерпретаций».
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: