355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линн Виссон » Русские проблемы в английской речи » Текст книги (страница 12)
Русские проблемы в английской речи
  • Текст добавлен: 14 октября 2016, 23:45

Текст книги "Русские проблемы в английской речи"


Автор книги: Линн Виссон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)

5. Праздник

Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holiday по-английски – это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays – это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy.

 
Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели!
Неправильно: Vanya organized such a holiday for us!
Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya’s place / Vanya entertained us magnificently. И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать: We really enjoyed ourselves / We all had a fabulous time.
 
 
Вчера у нас был праздник – день рождения дедушки.
Неправильно: Yesterday at our house we had a holiday, grandfather’s birthday.
Правильный вариант: Yesterday we celebrated grandfather’s birthday at our place.
 
6. Встречать, встретить

Английский глагол to meet обычно употребляется в сочетании с названиями одушевленных предметов или с названиями некоторых понятии в таких идиоматических выражениях, как to meet a deadline / a challenge / needs / demands / conditions / concems / standards / criteria. Русский глагол «встречать / встретить», напротив, часто употребляется в сочетании с неодушевленными существительными, и в таких случаях при переводе следует избегать буквализмов. Например:

 
Мне встретился незнакомый глагол.
Неправильно: I met an unfamiliar to me verb.
Правильный вариант: I ran into / found / saw a (new) / a verb I didn’t know / a verb new to me.
 
 
В прошлом году мы встретили Новый Год в Бостоне.
Неправильно: Last year we met the New Year in Boston.
Правильный вариант: Last year we celebrated New Year’s eve in Boston / We were in Boston for New Year (New Year’s eve).
 
7. Предлагать, предложить

He переводите эти глаголы только словом propose, поскольку оно передает лишь одно из искомых значений. Propose будет уместным, когда речь идет о том, что надо представить что-то на рассмотрение:

 
Давид предложил на пост заместителя директора кандидатуру Джона.
Правильный вариант: David proposed John as a candidate for deputy director.
 
 
Но: Джону предложили работу в фирме General Electric.
Неправильно: John was proposed to work at the firm General Electric.
Правильный вариант: John was offered a job with General Electric.
 
 
Коллеги предложили нам сделать перерыв и продолжить обсуждение после обеда.
Неправильно: The colleagues proposed us to make a break and to continue the discussion of the question after the dinner.
Правильный вариант: Our colleagues suggested that we take a break and continue discussing (the discussion of) the issue after lunch.
 
8. To stay

Глагол to stay употребляется, когда нужно сказать о пребывании человека в каком-то месте в течение короткого отрезка времени. Если он прожил в данном месте несколько месяцев или лет, этот глагол употреблять уже нельзя.

 
У Пети прекрасная квартира. Мы поехали на выходные в Бостон и остановились у него.
Правильный вариант: We stayed with Petya / at Petya’s place / house when we were in Boston over the weekend.
 
 
Я в Америке (живу) уже пятнадцать лет.
Неправильно: I have already been staying in America for fifteen years.
Правильный вариант: I have been living in America for fifteen years / It’s now fifteen years since I came to America.
 
9. Инфинитив и герундий

Русские часто колеблются, когда употреблять инфинитив и когда герундий.

 
Мне надоело говорить вам все время одно и то же.
Неправильно: I am tired to say to you all the time the same.
Правильный вариант: I am tired of saying the same thing to you all the time.
 
 
У Иры сейчас целый ряд проблем – как найти хорошую школу для ребенка, как устроиться на работу…
Неправильно: Ira now has many problems, the problem to find a good school for the child, the problem to get a job…
Правильный вариант: Ira has a lot of problems right now – the problem of finding a good school for her child, of getting a job… / finding a good school for her child, getting a job.
 
10. Пальцы

Рука: помните, в английском языке существует два слова, соответствующих слову «рука»: arm, которое означает руку от плеча до запястья, и hand – часть руки от запястья до кончиков пальцев (fingertips), то есть кисть руки.

Нога: английское leg – это нога от бедра до лодыжки (ankle), а foot включает лодыжку, ступню (ball of the foot) и подошву (sole). Toes – пальцы ног. Если вы пальцы ног назовете fingers, американцы подумают, что у вас весьма странное телосложение.

11. Хозяин.

С этим понятием будьте особенно осторожны: на английский язык оно переводится самыми разными словами в зависимости от контекста. Среди этих слов master – одно из самых редких значений. Слову «хозяин» в английском соответствуют: owner, landlord, host, boss.

 
В прошлом месяце хозяин повысил мне зарплату.
Неправильно: Last month my chief gave me the raise.
Правильный вариант: Last month my boss gave me a raise / raised my salary.
 
12. Мы с вами… (You and I).

В этом словосочетании русские также часто допускают ошибки.

 
Мы с Ваней пошли в кино.
Неправильно: We and Vanya went to the movies.
Правильно: Vanya and I went to the movies.
 

А если вы говорите не только о себе лично, но еще и о других лицах, всегда называйте себя третьим по порядку (третьей):

 
Мы с Фредом и Джоном будем рады вам помочь.
Неправильно: I, Fred and John will be glad to help you.
Правильно: John, Fred and I will be glad to help you.
 
13. Ремонт

Если вы скажете We are having repairs done in our apartment, слушающие вас могут подумать, что в вашей квартире обвалился потолок или лопнули водопроводные трубы. Если речь идет только о том, что у вас красят стены, надо сказать: We are having the apartment painted. Если у вас перестилают полы или встраивают стенные шкафы, you are redoing floors, cabinets, shelving и т. п., то скажите: We’re having work done on the apartment / house / We’re redecorating / redoing / remodeling the apartment.

 
В марте у нас начнется большой ремонт.
Неправильно: In the month of March we will have big repairs.
Правильный вариант: In March we’ll be redoing the apartment.
 
14. Протяженность, качество и количество
 
Юрию придется заплатить штраф в тысячу долларов. Это для него – большие деньги.
Неправильно: It is much / big money for him.
Правильный вариант: This is a lot / a great deal of money for him.
 
 
Зайдем домой к друзьям, у них поедим, попьем (а то я устала).
Неправильно: At their house we’ll have some foods and some drinks.
Правильный вариант: At their house / place we’ll have something to eat and drink. He употребляйте здесь some.
 
 
Он кем-то работает в колледже.
Неправильно: Не has some job with the college.
Правильный вариант: He has a job with / at the college. Никогда не употребляйте слово some, если вы не совсем уверены в соответствующей информации. Возможен вариант: some kind of a job, что означает – вы точно не знаете, какую именно должность он занимает в колледже.
 
 
Все утро я работал.
Неправильно: All the morning I was working.
Правильный вариант: I worked all morning.
 
 
Вся проблема в том, что Петя плохо знает английский.
Неправильно: All the problem is that Petya knows the English badly.
Правильный вариант: The real problem is that Petya’s English is bad / poor. Конечно, в этом случае можно сказать совсем просто: The real problem is (with) Petya’s English. Раз это проблема, то ясно, что английский он знает плоховато.
 
 
Снег идет повсюду, по всей стране.
Неправильно: It is snowing in all the country.
Правильный вариант: It is snowing in the whole / entire country.
 
15. Such и just

Русские часто неверно употребляют слово such, что засоряет их речь неправильными английскими конструкциями.

 
Профессор показал, что таким способом эта проблема не решается.
Неправильно: The professor showed that in such a way it was not possible to solve the problem.
Правильный вариант: The professor showed / demonstrated that the problem could not be solved this way.
 
 
Профессор нас познакомил с такими людьми! По его мнению, они лучшие специалисты в этой области знаний.
Неправильно: Professor introduced us to such people he considers experts in our field.
Правильный вариант: The professor introduced us to people he considers as experts in this field.
 

He перегружайте словом just английскую речь, употребляя его как слово-пустышку или переводя русские слова, усиливающие значение: «всего», «только что», «лишь», «даже».

 
Он всего несколько месяцев изучает французский язык.
Неправильно: Не just studies French for a few months.
Правильный вариант: He only began studying French a few months ago / He has been studying French for only a few months.
 
 
Он даже не умел считать по-английски.
Неправильно: Не just did not know how to count in English.
Правильный вариант: He did not even know how to count in English.
 
16. Восклицания и ругательства

Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! – частое восклицание, a Good heavens! – типично британское выражение и в Америке звучит старомодно. Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе. «Ради Бога» можно перевести как For heaven’s sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо / не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don’t do that! «Боже упаси!» – по-английски God forbid! А «слава Богу / Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God.Правильный вариант: Thank God!

Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ!

 
John’s just been appointed president of the Xerox corporation, – Jesus Christ! Who’d have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.
 

Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. На английское предложение: We’ve explained to him that he’s got to work hard, but he won’t listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him. / Well, nothing doing.

Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью. «Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn – Darn! А вместо hell – heck: The heck with it).

Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа I hope it’s not jinxed или Let’s not jinx it / I don’t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.

«Тьфу, ошибся» – передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет [106]106
  See Genevra Gerhard, The Russian’s World: Life and Language. Second edition (Forth Worth and Philadelphia: Holt, Rinehart and Winston, 1992), pp. 257-258.


[Закрыть]
.

«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You’re kidding! или Good Lord! «Ерунда» – That’s nonsense! или Baloney! «Пустяки!» – Forget it!

«Ай», «ой-ой» – по-английски Ouch! А «уф!» – Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!

Еще несколько примеров:

 
«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh.
«Ах!» (удивление) – Wow! или Wha-a-a!
«Да ну!» – You don’t say. / Come on!
«M-м-м…» – может быть Uh-uh…
«М-м-да-а…» – может быть Well, uh – maybe или Who knows?
«Ай-ай-ай!» – Shame on you / him / her! /How awful / horrible / terrible!
«Берегись!» можно перевести как Watch out!
 

Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов. Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he’s disgusting / revolting / vile. К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit. В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel / cad, he is very crude, he is base – то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех. Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец». Возможны самые близкие аналоги – Не would sell his grandmother / nothing is sacred to him. «Старый хрен» – nasty old bastard, «разгильдяй» – lazy slob, «холуй» – yes-man или bootlicker.

17. Образование

В английском языке и терминологии отражаются и различия в американской и русской системах образования. В Соединенных Штатах нет «конкурса» для поступающих в университеты, и американцы apply to college, а не «поступают» в вуз. Окончив университет, они получают степень «бакалавра» – a bachelor’s degree (ВА). Все это и многое другое отражается во фразеологии университетского лексического обихода.

 
Он студент четвертого курса.
Неправильно: He’s a student of the fourth course.
Правильный вариант: Не is a fourth-year student / He’s а senior. Студент третьего курса – a junior, второго – a sophomore. Первокурсник – a freshman.
 
 
Школьная лексика: Он в восьмом классе.
Неправильно: He’s in the eighth class.
Правильный вариант: He’s in (the) eighth grade.
 

Обратите внимание на перевод глаголов «сдавать» и «сдать» (экзамены). Например: «Он сдавал экзамены по биологии три раза, пока не сдал». Правильный перевод: Не took the biology exam three times before he passed it.

He употребляйте my, когда говорите по-английски о своем университете: In the afternoon I went to classes at the university. Будет неправильным сказать: at my university – вы не владелец университета.

18. Наука

Наука – это a field of study or scholarship. Слово science в английском языке относится главным образом к области естественных наук.

Слово «научный» – источник многих ошибок. «Научные круги»the academic, а не scientific circles. И наоборот: the academy переводится на русский язык как «научные круги», а не как «академия».

Научный журналscholarly / academic journal, а не scientific journal. Scientific в английском языке, наряду с естественными науками, относится также и к методологии: the scientific method of experimentation.

Его «научный подход» к этому вопросу. Если речь идет об исследовании не в области естественных наук, то по-английски следует сказать: this is his scholarly / academic approach. Scholarship имеет два значения: «широта и глубина знания» и «стипендия».

Ученый – это scholar, а не scientist, если нет уточняющего определения – social scientist, political scientist.

«Вопросы» в названиях журналов лучше переводить словом Problems (а не questions): «Вопросы философии» – Problems of Philosophy, «Вопросы экономики» – Problems of Economics.

19. Ложные друзья переводчика

Наконец, в ряду наиболее употребляемых слов заметно выделяются несколько ложных друзей переводчика:

Авантюра. Не переводится словом adventure. Русское слово «авантюра» означает рискованное, сомнительное дело, предприятие. На английский его можно и нужно переводить как a risky venture / undertaking.

Адресный. Не имеет ничего общего с английским address. В английском языке этому слову соответствуют: specific, focused, targeted. Точно направленные, нацеленные, адресные санкции – targeted sanctions.

Аккуратный. Не соответствует английскому accurate. Английское accurate по значению ближе к русскому «точный» или «четкий». «Он аккуратен в делах» – Не is very reliable / a good worker / always comes through. «Она аккуратно выполнила эту работу» – She did this job very well/nicely / properly.

Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится. Английский эквивалент – to step up, to speed up, to intensify.

Актуальный – не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary.

Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project – broad, far-reaching, «очень перспективный проект». Не is very ambitious – Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения.

Аргумент. По-английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений.

Артист. Английское artist означает painter – художник. Если речь идет о танцоре или артисте, следует использовать английское performing artist.

Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit – слово устаревшее, значение его – «разбойник». (Bandits of the Wild West – головорезы Дикого Запада.)

Батарея. По-английски radiator. И, наоборот, аккумулятор – a car battery, батарейка – regular small battery.

Декада.Decade означает ten years, а не ten days.

Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое – an intellectual или member of the intelligentsia.

Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» – stratagem, scheme, maneuver.

Комик. По-английски comedian, а слово comic – соответствует прилагательному «комичный».

Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» – our government’s policy; курс доллара – the dollar exchange rate; студент третьего курса университета – a third-year college student, college junior.

Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing.

Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration.

Пафос. Это не pathos, что по – английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как excitement / thrill / inspiration / the point of something.

Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / long-term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий».

Претендовать на… – не соответствует английскому to pretend. Pretend – по-русски «притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to.

В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial [107]107
  Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе».


[Закрыть]
.

Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях – когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training / skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization.

Сердечный. Переводится по-разному в выражениях 1) «сердечный привет» – best regards, или best wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» – a cordial / warm reception. Употребление английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из-за того, что они по понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо, воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он – такой сердечный человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person.

Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По-английски characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему соответствует letter of recommendation.

Экономный. Английское economical значит «экономный, расчетливый, практичный» – frugal / thrifty / practical. Например, An economical way of running the household and of cutting down on expenses is…

Экономический – по-английски economic, например, economic (не economical!), political and social problems.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю