355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линн Виссон » Русские проблемы в английской речи » Текст книги (страница 10)
Русские проблемы в английской речи
  • Текст добавлен: 14 октября 2016, 23:45

Текст книги "Русские проблемы в английской речи"


Автор книги: Линн Виссон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)

Склонность отвечать на простые вопросы, начиная свой рассказ от царя Гороха или растекаясь мыслью по древу, – это дань инерции мыслительных привычек, сложившихся в прошлом в России, но совершенно непонятных в США. Для американцев простота и краткость – суть ума и остроумия, что проявляется у них в самых разных обстоятельствах. Так, покидая компанию или вечеринку, они обычно не прощаются с каждым гостем в отдельности, а, чтобы сэкономить время, говорят всем общее «до свидания», и никто из присутствующих не считает это для себя оскорбительным. Напротив, американцу кажется странным русский обычай to make the rounds – «подойти к каждому», проститься лично. Как писал антрополог Эдуард Холл, краткость и точность – символ веры американцев. «Многоречивость зачастую заставляет их чувствовать себя не в своей тарелке» [94]94
  Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.


[Закрыть]
.

Различия в разговорных стилях, а также между многословными и несловоохотливыми собеседниками подчас ведут ко взаимному непониманию при общении граждан России и США даже на самом высоком международном уровне. Известный американский психолингвист Дебора Таннен писала:

«Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения. Как Нэнси Рейган говорила о Р. М. Горбачевой, «с первого дня нашего знакомства она все говорила и говорила, так что мне едва удавалось вставить словечко». Подозреваю, что если бы кто-нибудь спросил у Раисы Горбачевой, что она думает о встречах с женой Рейгана, она бы, наверное, ответила, что не переставала удивляться, почему ее американская собеседница так мало говорит, и что ей (Раисе) приходилось брать на себя всю инициативу» [95]95
  Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.


[Закрыть]
.

Мнение психолингвиста Таннен подтвердилось, когда другая Первая леди США, Барбара Буш, описала свой разговор с Раисой Максимовной. «Почему я, – спросила Раиса Максимовна жену Буша, – не понравилась Нэнси Рейган?» «Она, – пишет Барбара, – сама же и ответила на свой вопрос, сказав, что незнакома с нашими обычаями и хотела побольше о них узнать. Она действительно доминировала в разговоре, но, скорее всего, полагала, что именно этого от нее и ожидают» [96]96
  Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.


[Закрыть]
. Думается, что жена Буша вряд ли выдумала этот эпизод, иллюстрирующий конфликтную ситуацию, которая возникла из-за разницы в культурах. Раиса Максимовна считала, что должна «развлекать» Первую леди Америки, а та негодовала, что длинные монологи собеседницы крадут у нее драгоценное время. Иными словами, здесь повторилось одно из тех самых недоразумений, которые случаются в общении между рядовыми людьми России и Соединенных Штатов.

Exercises

1. What is the difference between monochrome and polychronic concepts of time? Who formulated these concepts?

2. Translate into English:

 
1) Давайте вечером созвонимся.
2) Договорились (translate as fine, not as agreed), встречаемся на обеде во вторник, в 1:30, но в понедельник, на всякий случай, позвони.
3) Время – деньги.
4) Вчера к нам на огонек заглянула Аня, мы долго сидели и пили чай.
5) Сейчас! Иду! Сию минуту!
6) В вашем докладе вы не учли один важный момент в истории этого маленького народа.
7) Комитет работал оперативно, за два дня подготовил резолюцию.
8) Маша приедет к вам к трем часам.
9) Пора собираться! Уже восьмой час! Опоздаем на поезд.
10) Женя позвонит ему завтра во второй половине дня.
11) Я плохо спал, проснулся в четыре утра.
12) Иванов будет на работе попозже, перезвоните (please call back) после обеда.
13) Я только на днях узнала, что Елена ушла с работы.
14) Директор обещал на днях отправить вам отчет и все нужные документы.
15) Чем могу быть полезен?
16) В ближайшем будущем никаких серьезных изменений в этом деле не предвидится.
17) Вчера вечером ходили в театр на хорошую пьесу.
18) Завтра днем я освобожусь и зайду к вам.
19) Сегодня утром шел дождь, и мы все промокли.
 

3.Translate into Russian:

 
1) I saved so much time today by taking a taxi instead of the bus.
2) We spent so much time in the museum that we were late for the movie.
3) John got to the airport at 3:00 and had two hours to kill before his flight.
4) There’s no such thing as a free lunch (используйте жаргонное выражение «на халяву».)
5) I’m coming! Just a minute!
6) Do you have a moment? There’s something I’d like to ask you.
7) On weekends Jane likes to sleep in (sleep late.)
8) The phone rang at 3 am. I was really mad – it was a wrong number, and I couldn’t get back to sleep.
9) I’m really busy this morning, but I’ll get to your report very soon.
 

4. Make an appointment with an American for dinner two weeks from today. Include the exact date, day, time and place where you will meet.

5. What is a “power breakfast”?

6. Why do Americans get so upset when people are late for appointments?

7. What do you say if someone phones you when you and your guests have just sat down to dinner?

8. What do you answer if someone says to you, “This really not a good time for me now – I’m on (a) deadline with an article I’m writing”.

9. What were the differences in conversational style between Raissa Gorbacheva and Barbara Bush, and how do these reflect cultural differences? What does this show about Russian and American attitudes towards time?

Глава VII. Застольная лингвистика

Французы говорят, что для них целью обеда является беседа, а хорошая еда – только приятный предлог. Это, конечно, гипербола: беседа не важнее еды, без которой жить нельзя. Однако люди встречаются за столом не только для утоления голода, но и ради того, чтобы поговорить, порадоваться или погоревать вместе, отметить семейные, национальные праздники, угостить родных, друзей и коллег по работе, вести деловые переговоры. Поэтому общение за едой связано со множеством разных обычаев и традиций, проявляющих себя во всех культурах мира. В Америке, например, люди встречаются за продолжительными завтраками, обедами и ужинами для обсуждения дел так же часто, а может быть и чаще, чем для светского общения, а их манера вести себя за столом, стиль поведения и разговоры на приемах и в ресторанах отличаются от русских.

Отличия сказываются прежде всего в базовой лексике застолья, связанной с едой. В английском то, что вы едите, то, что покупаете в продовольственных магазинах, – food. Промышленность, выпускающая продукты питания, – food products industry. Реклама называет пищевые продукты foodstuffs, но слово это в обиходе употребляется редко. Когда заходит разговор о том, что едят в других странах (например, во Франции или в Италии), опять без слова food не обойдешься. Если же обсуждается вопрос, что и как готовят в разных местах, употребляется слово cooking. Книги с рецептами иностранных блюд называются Spanish Cooking, Russian Cooking. Более элегантное слово в этом случае – cuisine. Так, мы говорим the elegance of French cuisine. Слово cookery (a French cookery book) употребляется только британцами. Kitchen, ближайшее словарное соответствие русскому слову «кухня», означает только комнату, где готовят пищу. В отличие от русского языка, это слово не имеет в английском переносных значений: по-английски нельзя сказать French kitchen или political kitchen. То же самое относится к слову «блюдо». «Блюдо» (наименование в меню, но не посуда) по-английски – dish: горячие блюда – hot dishes, холодные блюда – cold dishes, а любимое блюдо – favorite dish.

Слово meal, часто употребляемое в английском языке, не имеет русского эквивалента. Самое близкое русское слово для пищи, принимаемой в определенные часы дня (будь то утром, в обед или вечером), по-видимому, устаревшее, но вернувшееся в жизнь в силу новых реальностей – трапеза. I’d like to have you over for a meal значит, что говорящий приглашает вас к себе разделить с ним трапезу, скорее всего, обед или ужин. Понятно, что слово meal само по себе не уточняет намерения говорящего о времени приема пищи.

Для американца первый прием пищи – завтрак, breakfast, производное от to break the fast. Буквальное значение этого словосочетания в переводе на русский – «разговение». Обычно завтракают в период от семи до половины десятого утра. Бизнесмены часто устраивают power breakfast, приглашая своих коллег и нужных людей в ресторан, как правило, в дорогой, чтобы не терять ни минуты рабочего времени. Излишне говорить, что еда здесь не так важна, главное – деловая беседа. Такой завтрак, естественно, – не отдых и не развлечение. Во время деловых трапез никто не торопится быстрее проглотить заказанные блюда, а уж потом начать разговор – все происходит одновременно.

Lunch. Ланчу в Америке отводится время в период от двенадцати до двух часов пополудни. В связи с этой трапезой может возникнуть непонимание как гастрономического, так и лингвистического и культурологического свойства. В России полуденный прием пищи называется «обед». Это слово часто ошибочно переводят на английский как dinner. Но американец в полдень никогда не скажет: I’m going to have dinner, он скажет I’m going to have lunch. Местоимение my перед lunch в грамотной речи обычно опускается.

В отличие от русского обеда, у американца lunch состоит обычно из легких блюд, например a salad and sandwich. Lunch чаще всего не включает ни супа, ни мяса с гарниром, ни вообще горячих блюд. Business lunch в ресторане, однако, может состоять из трех блюд. Главная дневная трапеза – dinner – происходит в 6-7 часов вечера.

Слово brunch, составленное из слов breakfast и lunch, означает обильную трапезу в субботнее или воскресное утро, сочетающую и breakfast, и lunch. Едят brunch обычно в ресторане или дома, в компании добрых друзей, заказывают omelet или какое-то другое блюдо из яиц, салаты, pancakes («блины»), hamburgers / cheeseburgers или разные горячие блюда. По воскресеньям гостей обычно приглашают на brunch, а не на lunch.

Если вас приглашают на dinner, это значит, что в гости вы идете вечером, от шести до восьми часов. Если это не buffet dinner (самообслуживание, шведский стол), a sit-down dinner – то есть все сидят за столом и приглашены шесть или более гостей, то это может называться dinner party. Когда говорят: We’re having some people over, то подразумевается менее официальная обстановка. Иногда вместо слова dinnеr употребляют supper (ужин), в особенности на юге страны. Этим же словом называют легкий прием пищи поздно вечером, в 10—12 часов вечера – after-theater supper («ужин после театра»).

Когда американцы приглашают на а сuр of coffee или а сuр of tea, то понимать это нужно буквально. Хозяин поставит перед вами чашку кофе, чая и еще, может быть, сухое печенье или кусок торта. И не ждите, что на столе появится что-нибудь еще: закуска, салаты или другая еда и напитки, как принято в России. Это происходит не потому, что вас не хотят кормить, а потому, что пригласили на время между ланчем и ужином. Никто не ожидает, что найдется такой человек, который бы настолько пренебрегал своим здоровьем, что готов поглотить между ланчем и ужином целый обед.

Особенности поведения американцев за едой – не набор причудливых церемоний, а устоявшиеся обычаи. Широко распространенные в англосаксонском мире, эти обычаи в США более далеки от всяких «цирлих-манирлих», чем в других странах, но благодаря нескольким условностям с давних пор являются предметом добродушно-иронических насмешек со стороны самих американцев. В мертвый и скучный ритуал ланчи и обеды превращаются теми семейными парами, которые хотят, чтобы у них дома было все, как у их соседей Джонсов (keeping up with the Joneses). К счастью, Америка состоит не только из честолюбивых и холодных конформистов. Если вы приглашены к знакомым на чашку чая или кофе и случайно оказались голодным, не стесняйтесь в этом признаться. Я лично не знаю таких людей, которые отказались бы дать своему гостю, если он голоден, хотя бы самый простой сэндвич. В своем большинстве американцы, на мой взгляд, – не жадные и не чопорные, а добрые и участливые люди, рассматривающие свое время для еды как короткую дневную или вечернюю передышку посреди напряженного трудового дня.

За обедом приступайте к еде только после того, как начала есть хозяйка, за исключением случаев, когда она сама дает понять, что можно начинать без нее: Please start / don’t wait for me or the food will get cold. Забыв это правило, вы рискуете показаться человеком невоспитанным. В ресторанах его придерживаются не так строго.

В гостях, особенно вечером в будний день, приглашенные, как правило, не засиживаются. Перед уходом обычно говорят: I’m afraid I / We really have to be going или This has been lovely, but we’ve really all got to get up early tomorrow. На следующий день полагается позвонить хозяйке и поблагодарить за радушный прием: I / We would like to thank you for last night / We had such a lovely time at your house last night. The food and the company were wonderful. It was a marvelous evening. После более официального приема посылают коротенькое письмо с благодарностью. Сегодня этот хороший обычай все чаще заменяется электронной почтой. Но хозяйке будет приятнее, если вы позвоните.

Между пятью и семью часами вечера, по традиции, приглашают for a drink / cocktail. Этот двухчасовой период называется cocktail hour (разг.: happy hour). Во многих американских семьях перед обедом что-нибудь пьют, и гостю обязательно предложат какой-нибудь напиток. Обычно спрашивают: What can I get you / What would you like? Другими словами: What can I get you to drink? Чаще всего американцы предлагают красное или белое вино, виски, джин или водку. К этому перечню спиртного хозяин может также добавить и кое-что еще, например: We have sherry / Cinzano / rye / bourbon или какой-нибудь другой напиток. Scotch, rye, bourbon – это разные сорта виски. Straight up or on the rocks? значит – хотите ли вы стакан со льдом (with ice – on the rocks) или без него (straight up, plain). Многие американцы любят mixed drinks, такие как Scotch and water (виски, разбавленное содовой или тоником), Scotch and soda, gin and tonic и многие другие. Содовая и тоник едва ли не во всех домах всегда под рукой.

Пить алкогольные напитки не обязательно: принуждать гостя в Америке никто не будет. Если не хотите спиртного, достаточно просто сказать: I don’t drink. Не говорите: I don’t drink alcohol – трех слов вполне достаточно. То, что у вас не все в порядке с пищеварением, вы лечитесь от алкоголизма или, может быть, алкоголь вам не нравится на вкус, ровным счетом никого не интересует. Если же вам в данный момент таких напитков не хочется, можете сказать: I think I would like something soft for now или Could I have something soft / Could I have some juice / What kind of juice do you have / What soft / nonalcoholic drinks do you have? He говорите: I would like to have some kind of water. Можно спросить: Do you have / Could I have soda water или mineral water. (Минеральную воду в США сейчас пьют почти повсеместно.) Хозяин может в ответ спросить: With or without gas? Газировку еще называют sparkling или carbonated water. Словом lemonade в Америке называют воду с добавлением сахара и лимонного сока, что абсолютно не похоже на русский лимонад – газированный напиток, продаваемый в бутылках.

В Америке cocktail или drinks before dinner могут продолжаться от минут пятнадцати до более часа. Для гостей это неплохая возможность познакомиться друг с другом, пока не подъедут все остальные. Однако (внимание!) все это время вы рискуете остаться голодным. Будьте к этому готовы. Дело в том, что традиционно к напиткам подаются только небольшие закуски, к примеру, орешки, сырые овощи, иногда кусочками, которые обмакивают в dip – майонез, йогурт или сметану со специями. Набор таких сырых овощей часто именуют французским словом crudites. Иногда к напиткам подаются небольшие открытые бутерброды, которые называются canapes. Американцам кажется странным пить только за столом. Как до ужина можно обойтись без pre-dinner drinks?! За ужином, как правило, подают вино (но отнюдь не водку или коньяк – последнее пьют только после ужина). Если зовут к столу, а вы еще не допили свой бокал, то хозяин может сказать вам: Please take your drink to the table (можете взять бокал с собой).

Cocktail party / reception в районе четырех-шести или пяти-семи часов в Америке очень популярный способ принять много гостей. При этом подаются как алкогольные, так и безалкогольные напитки вместе с munchies – маленькими закусками. Последние бывают разнообразны: иногда это только чипсы и орешки, а иногда горячими закусками заставлен целый стол. Коктейли устраивают, чтобы люди имели возможность to mingle – пообщаться. Приглашенным полагается поговорить как можно с большим числом гостей, уделив немного времени каждому.

Говорить с кем-то более десяти минут считается невежливым, поскольку тем самым вы лишаете собеседника возможности познакомиться с другими гостями. Хозяин на cocktail party не обязательно сам представляет всех гостей друг другу. Если он знакомит двух – трех лиц из них, то может при этом сказать всего несколько слов: Jim, this is my friend Fred who was at Harvard the same time you were; Michelle, I’d like you to meet Marshall, – he’s in international law, and I think you have a lot of colleagues in common. Именно гости должны проявлять инициативу и начинать разговор и со знакомыми, и с теми, кого видят впервые. Если вы не хотите ни с кем разговаривать, это ваша проблема. Более того, на такие вечеринки людей приглашают не потому, что они уже знакомы, а как раз наоборот. По мысли хозяина, им будет интересно познакомиться друг с другом.

На коктейле гости, как правило, подходят друг к другу и представляются: Hello, I’m John Stone. За этим обычно следует краткое пояснение: I work with David, our host; I’m Jane, David’s wife’s aunt. Начинают разговор примерно так: How long have you known David? From where do you know David? Если уж совсем ничего на ум не приходит, можно сказать: That’s a lovely painting on the wall, или заговорить о погоде. Расстаться с собеседником можно общепринятыми фразами типа: Well, I’ll go get a refill («Пойду наполнить свой бокал») или просто: Nice to talk to you. На это никто не обидится.

Совсем по-другому, чем в России, относятся американцы к выпившим. Неважно, в каком вы состоянии, в глазах окружающих вы всегда отвечаете за свои слова и поступки. И не рассчитывайте на снисхождение, если вдруг на коктейле или на ужине вы позволите себе невежливость, бестактное поведение. Если в присутствии всех неодобрительно высказаться о какой-то национальности или конкретном человеке, вступить с кем-то в громкую словесную перепалку или шататься от выпитого, никто не улыбнется и не скажет с пониманием: Well, he was a bit drunk / high / tanked («он под шофе»). Допустившего подобное сочтут хамом, и в следующий раз его уже ни за что не пригласят. Так что когда вы пьете – будьте осторожны!

Кроме коктейлей, американцы очень любят buffet – самообслуживание, шведский стол. (На английский язык русское слово «буфет» в значении мебели переводится как sideboard.) В американских театрах обычно нет буфета в привычном для русских понимании этого слова. Иногда есть snack bar или refreshment stand – стойка, где продают пирожные и напитки. Своей популярностью buffet, в частности, обязан тому, что американцам не так уж по душе сидеть весь вечер за одним столом, в окружении одних и тех же людей. A cocktail party и buffet как раз и дают возможность разговаривать с разными людьми. На подобных встречах серьезных тем предпочитают избегать, да и люди, переходящие с места на место, вряд ли станут их затрагивать.

Хозяин на коктейле не предлагает все время гостям есть и пить. Специально никого угощать не будут, действует принцип самообслуживания. Когда американцы говорят: Help yourself («Угощайтесь!»), именно это они и имеют в виду. Если вы остановились у американца и он вам сказал: Help yourself to whatever there is in the refrigerator, то не стесняйтесь и берите из холодильника все, что угодно. Иначе рискуете остаться голодными. Или же хозяин решит, что вы человек со странностями или соблюдаете пост!

Американские и русские традиции приема гостей существенно отличаются. В России стол обычно ломится от кушаний. Невозможно себе представить, чтобы русский хозяин экономил на угощении или подавал маленькие порции для своих друзей. В Америке же то, как гостей принимают и чем угощают, во многом определяется социальными и культурными факторами. Парадоксально, но факт: чем богаче хозяин – в особенности, если он состоятельный WASP (a white Anglo– Saxon Protestant), – тем скуднее угощение. Но парадокс этот не лишен резона и логики: если вы солидный человек, то приходите к нам в гости общаться, а не специально для того, чтобы наедаться. Часа два вам придется довольствоваться только одними орешками и напитками, а напоследок вам предложат тоненький ломтик ветчины, ложку риса, немного зеленого салата и небольшое пирожное. А в конце трапезы принято заверять хозяйку, что все было вкусно и замечательно. Однако в домах людей итальянского, ирландского, русского, восточно-европейского и еврейского происхождения, а также в гостеприимных домах американских южан чаще всего угощают в «русском духе».

Когда за столом вам предлагают что-то попробовать, не отказывайтесь из приличия: настаивать никто не будет. Во многих американских семьях не принято уговаривать гостей, так что, отказываясь, вы рискуете лишить себя удовольствия попробовать еще одно блюдо. Не обязательно оставлять после себя пустую тарелку: если вы не доедите, никто не обидится.

Застольные речи за американским столом традиционно либо не произносятся, либо они гораздо короче, чем в России. Тосты в грузинском стиле считаются дурным тоном: их произнесение может утомить и даже раздосадовать хозяина и гостей. Анекдотов для всех сидящих за столом не рассказывают, тамады нет. Если вы и решили предложить тост, не увлекайтесь! (Кстати сказать, тот, в честь кого тост предлагают, пить со всеми не должен, это не принято.)

У американцев не принято развлекать гостя историями и анекдотами. Никто не будет стараться «разговорить» гостя: тот сам решает, говорить ему или молчать. Беседа для американцев – это обмен краткими, но четкими фразами, как игра в пинг-понг. Слишком длинные речи либо вызывают раздражение у присутствующих, либо просто прерываются другой темой. Если за столом сидит шесть-восемь человек, то они, скорей всего, для разговора поделятся на две-три группы. А если за столом больше четырех человек, весьма редко случается, чтобы все они вели один общий разговор. В любом случае, они, по крайней мере, не говорят хором.

На абстрактные темы за столом говорят редко. И если только это не встреча университетских профессоров или политологов, попытки завести серьезный разговор о философии или религии не приветствуются. Люди искусства предпочитают обсуждать новости литературы, фильмы, театральные спектакли. Средний американец обычно говорит на легкие темы – о спорте, знакомых, семье. Темы эти, в конечном счете, зависят от профессии, личных интересов или хобби, но обсуждаются очень естественно. Как в своем деловом мире, так и с друзьями и приятелями, люди в США «любят прямоту, спонтанность, непосредственность» – верно отмечает американский антрополог Эдуард Холл [97]97
  Edward Т. Hall and Mildred R. Hall, Understanding Cultural Differences (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990).


[Закрыть]
.

Американские и русские взгляды на пищу иногда кажутся несовместимыми. Сегодня национальное увлечение в Америке – разговоры о еде. За столом американцы с удовольствием поболтают о том, что ели вчера и что будет на обед завтра. Одна из русских женщин, живущих в Америке, даже пошутила, что «в понедельник, вторник и среду американцы вспоминают, в какое кафе они ходили и что ели в прошлое воскресенье, а в четверг и пятницу – куда пойдут на выходные и что будут там есть» [98]98
  Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark & Partnerid, 1999), p. 166.


[Закрыть]
. С точки зрения американцев, заметил русский журналист В. М. Соловьев в своей книге «Тайны русской души», «русские вообще не слишком разборчивы в еде, не придают особого значения тому, насколько здорова пища, содержит ли она витамины» [99]99
  В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.


[Закрыть]
. Американцы же могут часами говорить о пищевых продуктах: их калорийности, пользе для здоровья, относятся ли они к разряду organic, то есть свободны ли они от вредных химических веществ, можно ли считать, что они free of preservatives, то есть приготовлены без консервантов. (Английский перевод этого последнего слова – источник многих комических недоразумений из-за ассоциации с совершенно другим понятием.)

В Америке и России очень по-разному принимают гостей, что ярко отражается в английском языке: здесь нет слова со значением «застолье». Американцы считают, что на дне рождения, свадьбе, юбилее, просто на семейной встрече совсем не обязательно сидеть за общим столом. По мысли американцев, эти празднества не коллективные мероприятия, а встречи людей друг с другом.

День рождения, как я уже говорила в разделе о поздравлениях, американцы обычно не празднуют с таким размахом, как в России. Если это не круглая дата, день рождения американцами отмечается скромно. А когда празднование происходит в домашней обстановке, то это может быть небольшой buffet или cocktail party. Тосты не произносятся, кроме одного – за здоровье виновника торжества (the birthday boy / girl).

Правила поведения в американских ресторанах также бывают причиной недоразумений на лингвистическом и культурном уровнях. Зачастую нормальные русские фразы при дословном переводе на английский звучат совсем не так, как хотел бы русскоговорящий. К официанту, например, следует обращаться Miss или Sir. Сегодня во многих американских ресторанах официанты либо представляются сами, либо носят на груди табличку с именем, чтобы к ним было удобнее обращаться. Первым делом вас спросят: Would you like a drink? Перед lunch или dinner американцы обязательно что-то пьют. Напиток, по вашему выбору, может быть алкогольным или безалкогольным. Если вам не подали меню, можно спросить: Could we please see the menu / Could I please take a look at the menu? Неправильно: Bring me the menu, please. Если официант подошел, а вы еще не готовы сделать заказ, так и скажите ему: Sorry, I need just a few more minutes. Если официант очень быстро прочитал список specials («блюда, которые можно заказать, но которых нет в меню») и вы не все поняли, смело просите повторить, не стесняясь спросить о ценах. Это принято. Иначе вы рискуете попасть в неудобное положение, когда принесут счет!

Когда блюда, наконец, выбраны, подзовите официанта и скажите ему: I’d like / I’m / We’re ready to order now, please. Затем сделайте заказ: For the appetizer / first course («закуска») I’ll have the… For the main course («на второе») I’ll have the… Суп не считается отдельным блюдом и в меню стоит в разделе закусок (appetizers / first courses). Ваш заказ будет звучать вежливо при использовании следующих формулировок: I’d like the veal cutlet / lamb chop / please / I think I’ll have the veal cutlet / Could I have the veal cutlet, please? Could I have some water, please? / Could we have / We’d like some more bread, please.Если хотите расплатиться, употребите стандартную фразу: Could I have the check, please?Или короткий вариант: The check, please.

Если в ресторане или в гостях вам предлагают какое-то блюдо, а вам его не хочется, вежливо откажитесь со словами: I really don’t think I want (the filet of sole). He хотите сладкого? И на это есть готовая фраза: I think I’ll pass on (the) dessert.

Вот еще несколько обычаев, предложений, советов и общепринятых английских слов и идиом, имеющих отношение к застолью:

1. На обед приглашенные часто приносят с собой бутылку вина, коробку шоколадных конфет или цветы, хотя последнее совсем не обязательно, особенно если вы принесли еду, питье или какой-нибудь другой презент. Хорошим подарком будет бутылка грузинского или армянского коньяка или русского ликера. Русскую водку в больших американских городах приносить не надо: там она везде продается. Маленький сувенир или русские конфеты будут приняты с удовольствием.

2. Так как американцы помешаны на диете, то почти на каждом расфасованном товаре в больших магазинах написано, сколько в нем калорий, жира, натрия, белка, углеводов и пр. в пересчете на одну порцию. Хороша та еда, на которой стоит: light, fat-free, low-calorie или cholesterol-free. Очень плохая – high-calorie (высококалорийная). Человек может часами хвалить свой любимый режим похудания, а недели через две-три уже переходит на совсем другую модную диету, чтобы сбросить несколько килограммов, и также популяризирует ее среди своих знакомых.

3. Многие американцы стараются не есть много хлеба или вообще от него отказываются – боятся набрать лишний вес.

4. Слово recipe на русский переводится как «рецепт». Но в английском оно имеет только кулинарное значение. Употребляют его и в переносном смысле – a recipe for a happy marriage, a recipe for disaster. Рецепт, выписываемый врачом, будет по-английски prescription, ни в коем случае не recipe!

5. Глагол «кормить» зачастую нельзя перевести буквально (to feed). Предложение «мать сейчас кормит младенца» по-английски звучит как: The mother is feeding her baby. Говоря о взрослом («Мне нужно скорее домой, кормить мужа»), глагол to feed не употребляйте, если только вы и в самом деле не кормите мужа с ложечки. Правильный перевод: I’ve got to go, I’ve got to make my husband dinner / cook dinner for my husband.

6. Обед и ужин американцы обычно запивают холодной водой, в которую иногда добавляют лед.

7. Слова water, tap water в английском означают только обыкновенную воду. Если хотите другой безалкогольный напиток, уточните: mineral water, soda water, juice, или a soft drink.

8. A shot по-русски – «рюмка». Неправильно сказать: a glass of vodka. «Бокал» по-английски – a wineglass, в отличие от «стакана» a glass, из которого пьют воду, сок и пр.

9. Если вы хотите, чтобы чай или кофе подали вместе с десертом, скажите об этом официанту. Иначе чай принесут сразу, а сладкое блюдо придется ждать от пяти минут до получаса.

10. Заказывая чай, обязательно уточните (особенно летом), хотите ли вы hot или iced tea («горячий чай» или «чай со льдом»). Если хотите чай с лимоном или молоком, не забудьте сказать об этом официанту.

11. Кофе обычно подают со сливками. Если хотите кофе с молоком, так и скажите.

12. Молочные продукты. Покупая молоко, помните, что обычное молоко (full – fat / whole) содержит 2% жира. Оно может быть однопроцентной жирности, с низким содержанием жира (low-fat) и обезжиренным (fat – free / skim milk). Buttermilk – что-то вроде кефира. Наиболее точный эквивалент «творогу» – farmer cheese или pot cheese. Мягкий творог (очень популярный в Америке) называют cottage cheese. Продукта под названием cream cheese (буквально: «сливочный сыр») в России нет. Больше всего он похож на русскую спрессованную сметану.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю