Текст книги "Лили и майор"
Автор книги: Линда Лаел Миллер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
ГЛАВА 9
Выбравшись в то раннее апрельское утро из кровати и натягивая на голое тело халат, Велвит чувствовала на себе взгляд Джадда Ингрэма. Стоя перед давно помутневшим зеркалом, она внимательно осматривала себя, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону. Конечно, ей хотелось бы быть такой же ладной и пышноволосой, как майорская Лили, да только что проку вздыхать о том, чего нет и быть не может.
В зеркало она видела, как Джадд уселся в кровати, опираясь спиной на ее железную высокую спинку. Он взял с обшарпанного столика, стоявшего возле кровати, дешевую индийскую сигару и спички и закурил. Ухмылка на его лице заставила Велвит обернуться и спросить:
– Чегой-то ты скалишься?
Он почесал свою впалую волосатую грудь, сделал несколько неторопливых затяжек и лишь потом ответил:
– Ты дура, вместе со всеми завиральными идеями, что скребутся прямо сейчас у тебя в башке. Ежли ты и впрямь решила, что тебе не нужен ни я и ни мои деньги, то ты зря потратила время.
Его слова не досадили бы Велвит так сильно, не приди она к такому же выводу самостоятельно. Она отошла в угол и погладила висевшее там единственное ее нарядное платье из белого и черного перкаля. Конечно, скорее всего, она зря потеряет время и Джадд прав, но Хьюз сознавала, что должна хотя бы попытаться изменить свою жизнь. И если есть хоть одна лазейка, через которую можно вырваться с Мыльной Улицы, из-под пяты Джадда Ингрэма, Велвит обязана ее отыскать.
– Ты слушаешь меня, женщина? – взревел Джадд, откидывая покрывало, явно раздраженный ее молчанием.
– Да, Джадд, я слушаю, – отвечала Велвит. Она всегда пугалась, когда он смотрел на нее так, как сейчас.
Джадд не поленился подскочить к ней и пребольно вывернуть руку, заставив повернуться к нему лицом.
– Ты вовсе не такая милашка, как Лили, – прохрипел он, тряся перед ее носом грязным пальцем, – так что ни одному мужику не придет в голову расстилаться перед тобой и делать все, что тебе захочется.
А ты наслушалась ее, вот и вообразила себе Бог весть что, и из этого ничего путного не выйдет.
Велвит лишь прикусила губу, слишком испуганная этой вспышкой Джадда, чтобы решиться ему противоречить.
Он наклонился к самому ее лицу и прошипел сквозь стиснутые зубы, обдавая перегаром от выпитого накануне виски:
– Я с тобою еще не кончил, – и с этими словами он пихнул Велвит на кровать и одним резким рывком сорвал с нее халат.
Велвит зажмурила глаза и принялась молиться, чтобы он закончил поскорее. Джадда никогда нельзя было назвать нежным любовником, а когда на него находил стих, он превращался в настоящего садиста.
Велвит уже знала, что, если она закатит глаза к потолку и станет думать о чем-то постороннем, ей будет легче переносить причиняемые Джаддом муки. И она постаралась вспомнить, как они путешествовали на Запад в фургоне вместе с папочкой и с братом Элдоном. Если не думать о том, как она потеряла Хэнка, это были хорошие годы, хотя и нелегкие. Но потом Элдона прибрала холера, а ее отец утонул при переправе через реку Снейк…
Джадд вот-вот должен будет кончить: она почувствовала это по его участившемуся короткому дыханию и нетерпеливым, лихорадочным движениям бедер. Хотя он и выглядел тщедушным, в его тощих членах таилась немалая сила и мышцы у него были железными. Велвит принялась гладить его по костлявой спине, побуждая поскорее разрядиться.
В момент наивысшего экстаза он закинул голову к потолку и взревел:
– Лили… о… дьявол… Лили!
Велвит не удивилась тому, что Джадд хотел бы видеть на ее месте другую женщину, но по телу у нее побежали мурашки. Наступал тот момент, когда она должна была изобразить экстаз, в который приводят ее «ласки» Джадда, иначе он обязательно изобьет ее.
Она вся выгнулась, словно сгорая от страсти, и тоже решила представить на месте Джадда кого-то другого. К удивлению Хьюз, при воспоминании о Хэнке ее тело забилось в невольных спазмах, и ей не пришлось симулировать наслаждение.
Джадд едва не задохнулся от злорадного хохота.
– Видала? – пропыхтел он. – Во как я тебе нужен!
«Да, Хэнк, – в душе отвечала Велвит. – Да, ты нужен мне!»
– Ты мне нужен, – прошептала Велвит едва слышно, словно капли редкого дождя прошелестели по дырявой крыше ее лачуги. И через несколько мгновений тесная каморка снова наполнилась хриплыми стонами и вскриками.
В воздухе висела мелкая сетка дождя, когда Лили вышла на улицу и поспешила к дому Тиббетов, где должна была состояться прощальная вечеринка по случаю отъезда Сандры. Ею владели смешанные чувства: ей не хотелось повстречаться там с Калебом, и в то же время она молилась, чтобы он тоже оказался в числе гостей.
Порывы холодного сырого ветра заставили Лили поплотнее закутаться в потрепанный плисовый плащ. Невольно ей пришла мысль о том, что у нее осталось совсем мало дров и топить печь скоро станет нечем, а ближайший лес находился в нескольких милях от форта. Даже если Лили каким-то образом ухитрится завалить хотя бы одну из росших там корабельных сосен, она не имела ни малейшего представления, каким образом ее доставить потом до дома.
Однако, заметив теплый свет, лившийся сквозь туман и мрак из гостеприимных окон дома Тиббетов, Лили постаралась забыть на время свои тревоги, распахнула калитку и направилась по садовой дорожке к крыльцу.
Стоило ей прикоснуться к молотку, как дверь распахнулась, и Лили сердечно приветствовал капрал Пирз, тот самый привлекательный темноволосый юноша, который сидел в приемной возле кабинета полковника Тиббета и собирался вскоре поехать в отпуск.
Пирз так и засиял улыбкой при виде Лили, невольно проведя рукой по аккуратно причесанным волосам.
– Хелло, мисс Лили, – приветствовал он ее и засуетился, помогая ей скинуть плащ. – Вы позволите предложить вам стаканчик пунша и кекс?
Лили быстрым взглядом окинула гостиную и в числе толпившихся там гостей тотчас же заметила Калеба. Держа в руках чашку с пуншем, он беседовал с приятелем Сандры, лейтенантом Костнером. Он также заметил появление Лили, и, как бы ни был мимолетен его взгляд, она успела заметить интерес в его глазах.
– Да, будьте так добры, – мило улыбнулась она капралу Пирзу, все еще заботливо склонявшемуся над нею. – Пунш и кексы пришлись бы сейчас как нельзя кстати, благодарю вас.
Пока капрал помчался к столу, на котором были расставлены угощения, Лили еще раз осмотрела толпу гостей, на сей раз более внимательно, при этом старательно избегая встречаться глазами с Калебом. Несмотря на то, что ее бросало то в жар, то в холод, она сумела сохранить независимый вид.
Всего лишь вчера он приносил ей лакомства и требовал, чтобы она переехала жить к нему. И вот теперь он даже не обращает внимания на ее приход.
– Вообще-то меня зовут Уилбур, – представился капрал, предлагая ей чашку с пуншем и тарелку с кексами. Высмотрев поблизости свободный стул, Лили пробралась к нему и уселась, держа тарелку у себя на коленях. При этом она наградила своего визави самой ослепительной улыбкой.
– Уилбур, – повторила она с таким восхищением, словно он был одним из богов с Олимпа.
– Я знаю, что все эти слухи по поводу вашего прачечного бизнеса просто ерунда, – радостно выпалил он, склоняясь у Лили над плечом.
Лили чуть не поперхнулась куском кекса, но сдержалась, заметив, что за ней наблюдает Калеб. Она отставила чашку с пуншем на инкрустированный столик и ласково похлопала Уилбура по щеке.
– Спасибо вам, Уилбур, – проникновенно сказала она.
– Я принесу вам завтра утром свое белье, если вас это не затруднит, – расцвел молодой человек.
Лили покосилась в сторону Калеба, но тот сделал вид, что целиком поглощен беседой с пышнотелой светловолосой дамой в синем атласном платье.
– Это будет очень мило, – отвечала она капралу, – только конечно, если опять не пойдет дождь: тогда стирка займет больше времени.
Прежде чем Уилбур успел что-то ответить, подошла миссис Тиббет. Лили подумала, что хозяйка прекрасно выглядит в своем сером шелковом костюме: наряд удивительно подходил к ее сиявшим добротой голубым глазам.
– Хелло, Лили. Я очень рада, что вы нашли возможным на пару часов оставить свое прачечное заведение и прийти на нашу вечеринку.
Глядя на миссис Тиббет, Лили вновь вернулась к мысли, посетившей ее еще в день первого свидания с обитательницей Мыльной Улицы.
– С вашей стороны было очень мило послать мне приглашение, – отвечала она, улыбаясь.
Несмотря на хорошее настроение, хозяйка выглядела несколько удрученно.
– Не знаю, как мне удастся управиться со всеми делами нынче вечером, – пожаловалась она, поднеся руку ко лбу. – Одно мытье посуды займет не меньше двух часов.
Пожилая леди уже и теперь выглядела усталой: наверняка подготовка к вечеринке заняла у нее весь этот день. Сандра, наверное, тоже крутилась вокруг нее, да разве от нее мог быть какой-то прок?
– Я буду рада остаться и помочь вам немного, – предложила Лили. – Кстати, есть кое-что, вернее, кое-кто, о ком я хотела бы с вами поговорить.
– Калеб? – явно польщенная доверием девушки, спросила миссис Тиббет, вызывая недовольную гримасу на физиономии капрала Пирза.
– Нет, – торопливо отмела это предположение Лили. – У меня есть… приятельница, которая вполне смогла бы справиться с обязанностями экономки, – сказала она. Учитывая тот факт, что с самой Велвит она еще не заводила об этом и речи, это было довольно рискованное заявление.
– Ох, Лили, – с явным облегчением воскликнула хозяйка, – вы должны прислать ее ко мне сию же минуту.
– Хорошо, – пообещала Лили, гадая про себя, что ей придется пообещать в свою очередь Велвит Хьюз, если та не примет сразу ее предложение.
Миссис Тиббет обменялась со своей гостьей несколькими ничего не значащими фразами и отошла к другой компании. Короткий взгляд искоса в сторону Калеба зафиксировал то, как весело он беседует с Сандрой. У Лили почему-то сразу пересохло в горле.
– С вами все в порядке? – сочувственно осведомился Уилбур.
Лили прокашлялась и мило улыбнулась своему кавалеру.
– Я все думаю, можно ли мне предложить вам небольшую прогулку до Мыльной Улицы, Уилбур, – кокетливо произнесла она. – Мне нужно кое-кого там повидать.
– До Мыльной Улицы? – переспросил Уилбур, удивленно поднимая брови.
Лили кивнула, жуя очередную порцию кекса.
– Мне кажется, что вы все равно намерены туда отправиться, даже если я не захочу быть вашим провожатым, – сказал капрал.
– Да, – кивнула Лили, – вы правы, однако мне было бы гораздо приятнее отправиться в вашей компании, Уилбур. – И, потупив взор, добавила: – Тогда бы я чувствовала себя в полной безопасности.
– Вы только предупредите меня, когда будете готовы, мисс Лили, – с готовностью вскочил Уилбур, – а уж обо всем остальном я сам позабочусь.
Лили благодарно пожала ему руку. С каждой минутой она чувствовала к этому юноше все большее расположение и подумала о том, что ей придется следить за собой, чтобы не сеять в его сердце ненужные надежды. Меньше всего она бы хотела вскружить ему голову, однако ее радовала возможность на глазах у Калеба удалиться с вечеринки с другим мужчиной.
И чем более неприличные подозрения возникнут на ее счет у майора, тем лучше, подумала она.
В дверь снова постучали, и Уилбур помчался открывать. Пока он был занят с очередными гостями, Лили покончила со своим кексом и пуншем и понесла тарелки на кухню.
Там она обнаружила Сандру, облаченную в роскошное ярко-синее платье. Девушка уткнулась лицом в кухонное полотенце и безутешно рыдала.
– Что с тобою, Сандра? – спросила Лили. Освободившись от тарелок, которые она поставила в раковину, она обняла приятельницу за плечи.
– Я не хочу уезжать! – всхлипывая, пробормотала та.
– Ну так оставайся, – мягко предложила Лили.
– Я влюбилась, – трагически прорыдала Сандра, не выпуская мокрое полотенце из трясущихся рук. Ее прелестные фиалковые глазки покраснели и припухли, а кончик носа залоснился от слез, и шмыгала она им совершенно неэлегантно.
– В Калеба? – тихо спросила Лили, обмирая от страха.
– Нет, вовсе нет, – покачала головой Сандра. – В лейтенанта Костнера, и он предложил мне выйти за него замуж.
– Так в чем же проблема? – поинтересовалась Лили, стараясь не показать, какое облегчение принесло ей это известие.
– Дядя Джон не дает благословения. Он сказал, что я слишком непостоянная и что я как следует не подумала.
– Ну так останься здесь хотя бы на время, – сказала Лили, про себя подумав, что слова полковника не лишены резона, и в то же время не в силах жалеть Сандру. – Может быть, со временем дядюшка поверит в серьезность твоих отношений с лейтенантом.
– Но у меня нет такого времени, Лили, – прорыдала Сандра, снова уткнувшись в посудное полотенце. – Мне кажется, что я в ожидании.
Лили была в шоке, но совершила над собою героическое усилие и молчала в ожидании дальнейших признаний.
– В ту ночь, когда был бал, мы с Робертом вышли погулять. А потом пробрались в казарму, в его комнату, и там… там… – Тут она снова затряслась от рыданий, заглушив их прижатым ко рту полотенцем.
– Сандра, но ведь прошло всего несколько дней, – увещевала Лили. – Ты просто не можешь пока знать…
– Я думала, что у меня вот-вот начнется, – прервала ее Сандра отчаянным шепотом, – а ничего нет. А ведь это всегда происходило у меня регулярно, день в день!
– Наверное, тебе лучше все же поговорить об этом с твоей тетушкой, – со вздохом сказала Лили, но Сандру привела в ужас эта идея.
– Нет, я не могу – после всего, что случилось до этого.
– Но мне кажется, что у тебя просто нет иного выхода.
– Ты можешь это сделать – рассказать ей все вместо меня! – воскликнула Сандра. – Они оба тебя любят. Они лучше поймут, если ты им все объяснишь.
– Нет, это должна сделать ты сама, Сандра, а не я, – покачала головой Лили. – Но если хочешь, я пришлю к тебе сейчас миссис Тиббет.
Сандра глубоко, прерывисто вздохнула и, набравшись наконец духу, решилась, все еще всхлипывая:
– Хорошо, позови ее.
Лили вышла в гостиную, разыскала хозяйку и направила ее в кухню. Мгновением позже объявился Уилбур.
– Дождь немного утих, мисс Лили. Если вы все еще хотите попасть на Мыльную Улицу, нам, пожалуй, лучше всего выйти прямо сейчас.
Лили согласно кивнула, и не успела она извиниться перед хозяевами за отлучку, как капрал принес ее плащ и самым галантным образом накинул его ей на плечи.
На улице было по-прежнему довольно холодно. Лили подняла капюшон плаща и последовала за Уилбуром к калитке.
– Откуда вы родом? – поинтересовалась она, считая своим долгом поддерживать светскую беседу.
– Из Канзаса, – улыбнулся Уилбур, сверкнув белоснежными, как и у Калеба, зубами. – У моих родственников там ферма.
– Вы не скучаете по Канзасу?
– Да, мэм, скучаю, – кивнул он, на секунду задумавшись. – Но мужчина обязан сам себе отыскать дорогу в жизни, а из меня ни за что не вышел бы хороший фермер.
Лили почувствовала невольное разочарование, хотя ни разу осознанно не представила себе Уилбура в качестве спутника жизни.
– А вот я больше всего на свете мечтаю именно об этом. О том, чтобы стать фермером.
– Фермером? Это вы-то, мисс Лили?
– Я попала на Запад в сиротском поезде, – кивнув, пояснила она. – И с тех пор я всю жизнь мечтаю обзавестись своим местом на земле. Местом, где я могла бы пожинать плоды своего собственного труда и жить под собственной крышей, не считая себя никому и ничем обязанной.
Уилбур по-прежнему неторопливо шагал по дороге, размахивая руками, но лицо его приняло задумчивое выражение.
– Ну вот, а я уж было собрался поухаживать за вами. Но ведь мы можем остаться просто друзьями. Вы, похоже, не из тех женщин, что запросто меняют свое мнение, не так ли?
– Вы правы, Уилбур.
– Ну что ж, быть другом – даже проще, чем ухаживать за кем-то, и уж во всяком случае гораздо менее хлопотно, – весело улыбнулся Уилбур.
– Мы станем с вами самыми лучшими друзьями, – со смехом отвечала Лили, продев свою руку под локоть капралу.
Калеб стоял на крыльце дома Тиббетов, высматривая силуэт Лили, скрывшийся за завесой дождя. Он последовал тактике, рекомендованной ему полковником, и был весьма доволен результатами до той минуты, когда он увидел, как Лили покидает дом Тиббетов в сопровождении капрала Пирза.
Когда он заметил, как она держится за его руку, так, словно в этом юнце сосредоточились все возможные человеческие достоинства, он едва подавил в себе желание, изрыгая проклятия, помчаться следом за ними во тьму. Он сгорал от ярости, понимая, что Лили ни за что не стала бы подобным образом вести себя с ним на людях, с Калебом, даже несмотря на все, что между ними было до этого.
Мрачнее тучи Калеб развернулся и вошел в дом. В передней он едва не налетел на Гертруду Тиббет.
– Ах, вот вы где, – воскликнула она, почему-то с трудом переводя дыхание и в явном замешательстве. – Нет, благодарю покорно, но здесь слишком душно, просто яблоку негде упасть.
С улыбкой Калеб отступил назад, зная, что этой предназначенной для чужих ушей фразой Гертруда хочет дать ему понять, что срочно хочет поговорить с ним наедине.
– А где Лили? – поинтересовалась хозяйка, опираясь на руку Калеба, который заботливо помог ей устроиться на перилах крыльца.
– Почем мне знать? – подчеркнуто равнодушно пожал плечами майор, повернувшись спиной в ту сторону, куда только что удалились две едва различимые впотьмах фигуры.
– Я полагаю, что вы прекрасно об этом осведомлены, Калеб Холидей.
– Виноват, – смущенно хмыкнул майор. – Я только что видел, как она ушла с капралом Пирзом.
Гертруда на мгновение нахмурилась, но в конце концов ей удалось избавиться от какой-то неизвестной Калебу мысли, и на ее лице явственно проступили признаки досады и возмущения.
– Вы же знаете, что она все время следила за вами. Не спускала с вас глаз всякую минуту, когда думала, что вы не смотрите в ее сторону.
– а о чем вы хотели со мною поговорить? – поинтересовался Калеб, которому последняя новость пришлась весьма по душе.
– Судя по всему, Сандра не уедет в Фокс Чейпл, – со вздохом сообщила Гертруда. – Они с Робертом Костнером полюбили друг друга.
– Понятно, – недовольно пробормотал Калеб. Он от всей души был бы рад, если бы Сандра наконец нашла свое счастье в жизни, но мало доверял ее чувствам. Эта женщина сама не знала, чего хочет.
– И она уверена, что забеременела.
Калеб предпочел промолчать.
– Ты же помнишь о том, что случилось в прошлый раз. Она желает остаться, Калеб, и выйти замуж за Роберта.
Если бы речь шла о ком-то другом, Калеб мог бы надеяться, что замужество благотворно повлияет на взбалмошную дамочку. Но коль скоро речь шла о Сандре, ни о чем подобном не могло быть и речи.
– Отец ребенка – Костнер?
– Да. – Гертруда невольно опустила глаза и принялась от смущения разглаживать юбки. – Сандра утверждает, что это так.
– Я желаю им счастья, – не задумываясь, произнес Калеб, хотя и не мог удержаться от сочувствия к юному лейтенанту, поскольку слишком хорошо знал, какой непостоянной и безответственной особой была Сандра.
– Это очень мило с твоей стороны, особенно если вспомнить, что было между вами раньше. Однако я боюсь, что мне еще раз придется попросить тебя об услуге.
– О какой? – неохотно спросил Калеб, хотя знал, что не сможет отказать Гертруде в любой, даже самой невероятной просьбе.
– Мы долго думали с Сандрой, как лучше поступить, и решили, что до свадьбы ей все же лучше уехать в Фокс Чейпл. Через несколько недель лейтенант Костнер присоединится к ней, но ему нужно время, чтобы уладить здесь служебные дела. Я бы хотела в свою очередь быть уверенной, что Сандра в целости и сохранности доставлена на поезд, отправляющийся из Спокана.
Хотя Калеба мало радовали очередные заботы, свалившиеся на его голову, он охотно согласился помочь Гертруде, и не только из-за дружеских чувств, питаемых им к семейству Тиббетов. Ведь оказавшись в Спокане, он сможет кое-что предпринять для того, чтобы нанять агента от Пинкертона для розыска пропавших сестер Лили.
– Кстати, ты знаешь, в Спокане живет брат Лили, – добавила Гертруда ровным тоном.
– Ты не имеешь представления о том, как его зовут? – поинтересовался майор. Хотя Лили и упоминала в их разговорах про своего брата, Калеб ни за что не смог бы восстановить сейчас в памяти имя, которое она называла.
– Нет, – улыбнулась Гертруда с таким видом, словно оправдалось одно из ее самых заветных мечтаний, – но я уверена, что, если ты спросишь у Лили, она охотно тебе об этом скажет.
Калеб сильно сомневался, пожелает ли Лили вообще с ним разговаривать, но автоматически кивнул, в то время как его взгляд не отрывался от темной улицы: он все еще надеялся, что Лили вот-вот вернется.
– Просто чудесно видеть, что ты наконец-то в кого-то влюбился, Калеб, – мягко рассмеялась Гертруда. – Я уже было перестала надеяться, что мне доведется танцевать на твоей свадьбе.
Калеб уселся возле Гертруды на перилах крыльца и взял ее руку, запечатлев на ней легкий поцелуй. Он и сам не мог сказать с уверенностью, так ли уж он влюблен, но ему не хотелось ее разочаровывать.
– Раз уж я не могу жениться на тебе, – пошутил он, – придется подыскать кого-нибудь другого.
– Она не надоест тебе, даже если вы проживете до девяноста лет. Лили – именно та девушка, которая тебе нужна, Калеб. И хотя она еще не раз будет испытывать твое терпение, тем не менее она будет дарить тебе лучшие часы в твоей жизни. И она нарожает тебе чудесных, красивых детей.
Калеб позволил себе на секунду представить Лили в качестве матери его детей и тут же почувствовал, как все напряглось у него в паху.
– Так ты полагаешь, что я всерьез ухаживаю за ней? – спросил он как можно непринужденнее, стараясь не выдавать охватившего его сладостного порыва.
– Я знаю, о чем вы говорили с Джоном, – отвечала Гертруда, – и согласна почти со всем, что он тебе насоветовал. Лили относится к тому типу женщин, которых необходимо поддразнивать: она не верит, что в жизни что-то дается просто так, без боя.
Калеб снова встал и прислонился к столбикам, подпиравшим перила: он тщетно всматривался в ночную тьму, надеясь различить в ней силуэт Лили.
– Я боюсь, что, если наша борьба затянется, она просто сведет меня с ума, – сказал он.
Гертруда рассмеялась, отчего под нею заскрипели деревянные перила. Она встала и дружески похлопала Калеба по спине.
– А вот это верный признак того, что она именно та, которая нужна тебе, – заверила она. И на том вернулась к гостям.
Калеб же остался в одиночестве на крыльце. По его мнению, для него лично эта вечеринка уже закончилась.
Когда Лили с Уилбуром добрались до тесной лачуги, в которой обитала Велвит, не было похоже, чтобы там сейчас находился Джадд Ингрэм.
– Можно нам войти? – осведомилась Лили, несказанно обрадованная последним открытием.
В полуотворенную дверь на них в изумлении уставилась физиономия Велвит.
Наконец хозяйка лачуги вздохнула и вышла на крыльцо. На ней был надет все тот же засаленный халат, а лицо заметно раскраснелось.
– Господь его знает, что вам тут надо, – пробурчала она.
– Я пришла поговорить с вами по поводу нового места работы, – храбро заявила Лили, входя в состоявший всего из одной комнаты крошечный коттедж. Хотя повсюду здесь виднелись следы запущенности, было видно, что хозяйка по мере сил старается поддерживать в нем чистоту.
– Какой еще работы? – спросила Велвит, потуже затянув пояс на халате и не в силах скрыть блеснувшую во взгляде надежду.
– Работу экономки. Миссис Тиббет с ног сбилась, она не может найти себе женщину, которая могла бы убирать в доме и готовить еду…
– Миссис Тиббет, вот как? – ехидно засмеялась Велвит. – Мадам полковничиха собственной персоной? Да она в жизнь не допустит такую, как я, даже на свое заднее крыльцо, а не то что позволит вытирать пыль со всяких финтифлюшек в своей расчудесной гостиной, да к тому ж без присмотра!
– Но ведь вы не можете этого сказать наверняка, пока сами не переговорите с нею, не правда ли? – не сдавалась Лили, скрестив руки на груди и вызывающе задрав подбородок. Уилбур, чувствуя себя крайне неловко, не отходил от нее ни на шаг, и Лили показалось, что он не в первый раз попадает в этот дом.
– И вы что же, можете дать мне ре-ко-мендацию, мисс Лаковые Туфельки? – вопросила Велвит.
– Если уж на то пошло, то могу. Именно потому я и пришла сюда – позвать вас прямо сейчас пойти со мною. У миссис Тиббет сегодня вечеринка, и она прямо с ног сбилась со всей этой готовкой, уборкой и прочим. Так что, у вас есть неплохой шанс показать, на что вы способны.
– Это что же, ловушка? – сощурившись, спросила Велвит, однако было ясно, что она уже заинтересовалась предложением Лили.
– После того, что вы учинили на моем заднем дворе, это было бы только справедливо, – отвечала Лили, нетерпеливо постукивая по полу туфелькой, – но, к сожалению, правда заключается в том, что миссис Тиббет срочно нуждается с экономке. Такой, на которую она могла бы положиться.
– Погодите-ка снаружи вы оба, покуда я переоденусь, – пробурчала Велвит, взмахнув рукой в сторону двери.
Лили с капралом вышли на крыльцо. Дождь снова полил как из ведра, и Лили подумала о том, как неприятно ей будет одной добираться до дому. Зато там ее ждал легкий ужин, а также подогретая вода для того, чтобы принять ванну. А после ванны она еще немного почитает про Салли-тайфун.
– Я готова, – грубо заявила Велвит, появившись на крыльце в своем старательно отутюженном выходном платье и с потрепанным зонтиком в руках. – Но только если это все же окажется шуткой, мисс Лили, то пеняйте на себя, ведь я мигом продам вас первому попавшемуся индейскому бандиту с большой дороги.
Лили натянуто улыбнулась и невольно покрепче уцепилась за локоть Уилбура, не сводившего взгляда с Велвит.
– Все в порядке, – шепнул он. – Она вовсе не хочет причинить вам вреда, – успокоил он Лили.
– Это еще посмотрим, – перебила его Велвит, обладавшая, по всей видимости, превосходным слухом.
И они под проливным дождем направились в сторону дома Тиббетов, войдя внутрь через заднюю дверь.
На кухне они застали саму миссис Тиббет, безуспешно пытавшуюся в этом беспорядке вымыть хотя бы несколько тарелок, чтобы поставить свежие приборы перед вновь прибывшими гостями.
– Дайте-ка я об этом позабочусь, миссис, – сказала Велвит, оттеснив хозяйку в сторону от раковины одним движением своих мощных бедер.
– Это кто такая? – осведомилась Гертруда, с надеждой переводя взгляд с Велвит на Лили и обратно.
– Позвольте представить вам Велвит Хьюз, – отвечала Лили, тоже повязав фартук поверх платья и доставая свежее посудное полотенце, пока Велвит принесла теплую воду в ведре, стоявшем на плите. – Она хотела бы служить в вашем доме экономкой.
– Я и сама могу за себя сказать, – перебила ее Велвит, от смущения раскрасневшись и потупив взгляд. – Я и впрямь ищу себе работу, мэм.
– Ну что ж, вы в любом случае можете поработать у меня нынче вечером, – отвечала миссис Тиббет. – А насчет будущего мы сможем поговорить потом, когда уйдут все эти люди и я немного приду в себя, выпив в тишине чашку чая.
– Ну-ка, солдатик, – грубовато обратилась Велвит к Уилбуру, всучив ему в руки ведро, – принеси нам воды.
Уилбур хотел было отпихнуть ведро обратно, но, поймав взгляд Лили, потупился и направился на задний двор, где находился ручной насос.
– Оставьте это, – попыталась протестовать миссис Тиббет, увидев, что Лили принялась вытирать и расставлять по полкам тарелки. – Ведь вы – гость в этом доме.
– Но вы же не станете лишать меня впервые представившегося шанса заплатить вам делом за все добро, что сделали для меня? – пошутила Лили, улыбаясь и не прекращая работы.
Миссис Тиббет хотела было возмутиться, но передумала, понимая, что это будет бесполезно. И она покинула кухню, чтобы присоединиться к гостям. Уилбур натаскал уже достаточно воды, и работа закипела. Велвит принялась напевать что-то маловразумительное, передавая Лили отмытые до кристальной чистоты тарелки миссис Тиббет.