Текст книги "Открытие сезона"
Автор книги: Линда Ховард
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
– Они? – спросила Эвелин, когда все послушно заторопились войти. Миссис Парк быстро закрыла двери за секунду до того, как из-за дома кубарем вылетела стая щенков.
– Маленькие дьяволята быстры, как смазанная молния, – продолжала миссис Парк, наклоняясь, чтобы погладить Сэди. – Едва услышат, что ворота открываются, так тут же несутся бегом.
Сэди поднялась, чтобы осмотреть свой помет, подталкивая носом каждого щенка, словно пересчитывала по головам. Щенки явно никак не могли решить, чего им больше хочется: напрыгнуть на маму и попытаться пососать молока или познакомиться с новоприбывшими. Они наскакивали и прыгали туда-сюда, так сильно виляя хвостиками, что их тельца качались из стороны в сторону.
– Ой! – растрогалась Дейзи, опускаясь на землю. – Ох! Щенков было только пять, но столь активных, что казалось, будто их здесь дюжина. Как только Дейзи села, они решили проверить ее, и мгновенно у нее колени были полны щенков, которые перелезали через ее ноги, подскакивали, пытаясь лизнуть в лицо, куснуть за волосы, погрызть туфли.
Трое из них были медово-золотистыми, а двое бледно-кремовыми, почти белыми. Все они были толстенькими, ясноглазыми комочками меха, с большими и мягкими лапками, слишком огромными для их телец, и такой мягкой детской шерсткой, что Дейзи хотелось утопить в ней руки.
– В четверг им будет семь недель, – сказала миссис Парк. – Сэди стала отлучать их две недели назад. Я уже неделю назад перевела их исключительно на корм для щенков. И они получили первую серию прививок. Должна сказать, поездочка к ветеринару была чистым развлечением.
– Они такие красивые, – промолвила уже влюбленная Дейзи. Она подняла ошеломленные глаза. – Я их беру.
Все рассмеялись, и она поняла, что сказала.
– Ну, может, одного хватит, – смутилась она, краснея и смеясь над собой.
– Я не отдаю малышей Сэди, пока не уверюсь, что у них будет хороший дом, – сказала миссис Парк. – Золотистые ретриверы очень живые собаки, им нужно много движения. Если у вас нет места, где бы они могли побегать в безопасности…
– У меня огороженный задний двор, – поспешила сообщить Дейзи, вдруг испугавшись, что может не получить одного из этих очаровательных малышей.
– А двор большой?
– Ну не огромный. Нет.
– Что ж, это хорошо для щенка. Но когда он вырастет, ему понадобится больше места для движения, чем просто дворик для игры. Вы сможете выводить его на длинные прогулки, бросать мячик, брать его с собой поплавать?
– Да, – отвечала Дейзи, готовая обещать что угодно и сделать все.
– Им нравится быть с людьми. Нет, они любят общаться с людьми. Будет кто-нибудь дома в течение дня, или вы собираетесь предоставить его самому себе во дворе на весь день, пока находитесь на работе?
Ее мысли так далеко не заходили, и Дейзи бросила умоляющий взгляд на мать.
– Мы сможем днем держать его у себя, – сказала Эвелин.
– А терпения у вас хватит? Эти дьяволята могут натворить больше проказ, чем вы в силах себе представить. Если вы оставите какую-то вещь, можете не сомневаться, что она будет сгрызена. Особенно когда режутся зубки. В то же время они легко обучаются и рады доставить вам удовольствие. У меня никогда не было собаки, которую было бы трудно приучить хорошо вести себя в доме.
– Я очень терпеливая. – Это было правдой, или она не ждала бы тридцать четыре года, чтобы начать жить. Дейзи подняла щенка и рассмеялась, когда крошечный розовый язычок стал бурно высовываться, желая добраться до ее лица.
Миссис Парк улыбнулась и сложила руки.
– Они стоят по четыреста долларов каждый.
– О’кей, – не раздумывая откликнулась Дейзи. Миссис Парк могла назвать тысячу, и она все равно не колебалась бы.
Подошла Сэди, облизала своего малыша, которого держала Дейзи, а потом лизнула ее. Она уселась у ног Дейзи, и на нее тут же навалилась куча толстеньких щенков, пытавшихся подлезть ей под брюхо в поисках сосков, но Сэди уже научилась защищаться, и усилия их оказались тщетными.
– Которого выбираете?
Все остальные вопросы были легкими, но этот просто мучительным. Она смотрела на них, отчаянно пытаясь решить.
– Тут три кобелька и две сучки…
– Нет, не говорите мне, – отмахнулась Дейзи. – Я хочу выбрать личность, а не пол.
Так что она просто сидела, а щенки играли вокруг нее и на ней. Потом один из бледно-кремовых зевнул, широко открыв розовый ротик, и его темные глазки с нелепо длинными белокурыми ресницами стали закрываться. Он неуклюже перелез через ее ногу и покрутился, пристраиваясь, пока не нашел удобную позицию у нее на коленях, а тогда тут же свернулся клубком и заснул.
– Что ж, меня выбрали, – кивнула Дейзи, нежно прижимая к груди щенка и баюкая его.
– Это один из кобельков. Теперь заботьтесь о нем хорошенько. Я буду вам звонить и проверять, как он поживает. И в любое время, когда захотите, приеду и повезу его повидаться с Сэди. Сейчас я займусь бумагами, заполню их, чтобы вы могли его зарегистрировать.
– Как собираешься его назвать? – спросила Эвелин на обратном пути в город. Машину вела тетя Джо, а Дейзи сидела сзади. Щенок спал в ее объятиях.
– Мне надо подумать. Если судить по размеру лап, он будет огромным, так что надо назвать его каким-нибудь мужественным именем.
Тетя Джо фыркнула:
– Да уж, он выглядит очень сильным и воинственным! Самое подходящее имя для него – Пушок.
– Он не всегда будет пушистым. – Дейзи уже стало грустно при мысли, что скоро он вырастет и пух сменится жесткой шерстью. Она погладила крохотную головку и вдруг осознала всю ответственность, которую на себя взяла. – Боже мой, я же ничего ему не купила! Нам нужно остановиться около «Уол-марта», чтобы я купила корм для щенков, мисочки для воды и еды, игрушки, постельку для него и все эти приспособления для приучения к дому. Я не забыла что-нибудь еще?
– Помножь все сказанное на два, – посоветовала Эвелин. – Раз мы будем днем держать его у себя, нет смысла таскать его вещи туда-сюда.
– Я опоздаю в библиотеку, – сказала Дейзи и впервые в жизни не разволновалась. У нее теперь были любовник и пес. Что в жизни может быть лучше?!
Глава 17
Темпл Нолан был не просто потрясен, узнав, что номер машины принадлежит Дейзи Майнор, он не поверил этому. Сайкс совершенно ясно сказал, что та женщина была блондинкой, а у Дейзи были каштановые волосы. Более того, он вообще сомневался, что она когда-либо входила в двери ночного клуба. Она была типичной старой девой, которая всю жизнь прожила дома, которую обожали соседские ребятишки, потому что на Хэллоуин она угощала их лучшими сластями, и которая три раза в неделю посещала церковь.
Но затем в его голове всплыл неясный обрывок разговора между двумя городскими служащими, подслушанный им на ходу в коридоре. Они говорили, что Дейзи открыла новую страницу или что распустила лепесточки… словом, что-то садово-огородное. Может, Дейзи и вправду решила немножко встряхнуться? Однако это не походило на нее, так что его одолевали сомнения. Но проверить их стоило.
Он мог попросту спросить Надин, свою секретаршу, слышала ли она какие-нибудь сплетни насчет Дейзи, но тот же леденящий душу страх заставлял его быть осторожным. Если Дейзи была той женщиной, которую видел Сайкс, Темпл не хотел, чтобы Надин припомнила его расспросы после ее смерти, или исчезновения… или чего-то подобного, что устроит Сайкс. Поэтому он сказал Надин, что выйдет на минутку, и отправился в библиотеку. Ему не понадобилось даже заходить внутрь: заглянув в окно, он увидел Дейзи, сидящую за столом регистрации. Ее голова склонилась над какими-то бумагами… ее белокурая головка. Дейзи высветлила волосы!
Его даже замутило от ужаса.
Не поднимая головы, он вернулся к себе в кабинет. Когда он вошел, Надин тревожно воскликнула:
– Мэр, вам плохо? Вы такой бледный.
– Желудок заболел, – произнес он, не слишком погрешив против истины. – Я думал, свежий воздух поможет.
– Может быть, вам следует поехать домой, – озабоченно промолвила Надин. Надин всегда вела себя по-матерински, сидела с внуками и раздавала больше медицинских советов, чем все врачи города.
Однако у Нолана был назначен ленч с мэром Скоттсборо, поэтому он только покачал головой:
– Нет, это всего лишь несварение. Но я утром выпил стакан апельсинового сока.
– Это должно помочь, – сказала она, открывая ящик своего стола и доставая оттуда какую-то бутылочку. – Вот, примите, это маалокс.
Он кротко взял две таблетки и послушно их разжевал.
– Спасибо, – поблагодарил он и вернулся в кабинет. Когда-нибудь Надин поставит диагноз «несварение» у кого-то с сердечным приступом. Нолан знал, что симптомы в подобном случае одинаковы, и, кроме того, сейчас он твердо знал, что с ним происходит.
Он проверил, плотно ли закрыта дверь. Затем снял трубку личного телефона и позвонил Сайксу. Если что-то необходимо сделать… нужно это делать.
Джек одолжил грузовичок-пикап у одного из своих помощников, стащил с себя галстук, надел темные очки и кепку с козырьком, какую носят сельскохозяйственные рабочие, а затем осторожно проводил мэра на ленч с мэром Скоттсборо. Он не заметил ничего подозрительного, но это не дало ему основания расслабиться. Когда дело касалось Дейзи, он не мог просто отмахнуться от тревоги. Все его инстинкты, отточенные годами опасной работы, насторожились и заставляли внимательно отслеживать цель.
Разумеется, Дейзи не подозревала, какая буря – он это чувствовал – назревает вокруг нее. Одной из черт, которые его в ней привлекали, была ее абсолютная вера в добро. Это не была слепота к плохим вещам, которые могут случаться, а просто глубокая убежденность в том, что мир чудесен и почти все в нем замечательно. Взять только ее отношение к этой стерве-сплетнице Барбаре Клуд: Барбару нужно принимать такой, какая она есть, а значит, если вы идете в ее аптеку, то должны ожидать, что она всем расскажет о ваших покупках. Однако сейчас Джек чувствовал бы себя намного лучше, если бы Дейзи проявляла больше подозрительности, была бы поосторожнее. Слава Богу, она заводит себе собаку для защиты. Если он не сможет быть с ней ночью, у нее будет острозубый и бдительный сторож.
После ленча мэр направился обратно в Хилсборо. Джек отзвонился Еве Фэй, а затем поехал в Хантсвилл и отыскал антикварную лавку Тодда Лоуренса, которая называлась без всяких выкрутасов: «У Лоуренса». Джек вошел туда, не снимая маскировочной кепки, которая, судя по холодному взгляду, брошенному на него продавцом, явно относила его в разряд слонов в посудной лавке.
Продавцом был мужчина средних лет, неприметных габаритов. Он показался Джеку знакомым, а поскольку он редко забывал лица – привычка, накопленная за годы полицейской службы, —то он вскоре его вспомнил. Этот мужчина был в клубе «Баффало» и, если Джек не ошибался, танцевал с Дейзи в первый вечер.
– Мистер Лоуренс на месте?
– Сожалею, но он сейчас занят, – вежливо сказал продавец. – Могу я чем-нибудь вам помочь?
– Нет, – ответил Джек и, вынув полицейское удостоверение, открыл его. – Мне нужен мистер Лоуренс. Немедленно. И вы тоже должны быть при разговоре.
Продавец взял в руки удостоверение, изучил его и невозмутимо вернул.
– Шеф полиции Хилсборо, – саркастически произнес он. – Впечатляет.
– Не так, как впечатлит сломанная рука, но, черт возьми, чем богаты, тем и рады.
На губах работника прилавка появилась неохотная улыбка.
– Круто. – Он слегка переступил с ноги на ногу, меняя центр равновесия, и эта почти неуловимая перемена позы заставила Джека насторожиться.
– Продавец. Как же… – пробормотал он. – Речь идет о Дейзи Майнор.
Выражение лица у мужчины сразу изменилось, стало почти виноватым и покорным. Он вздохнул:
– А, дьявольщина. Тодд у себя в конторе.
Тодд поднял глаза, когда Джек и продавец появились на пороге его маленького кабинета. Он узнал Джека, и брови его удивленно взлетели вверх. Он бросил быстрый вопросительный взгляд на своего сотрудника, прежде чем принять любезно-деловой вид и, поднявшись на ноги, протянуть руку для пожатия.
– Кажется, шеф Рассо? Эта кепка на минуту меня сбила с толку. – Он иронически поглядел на зеленую кепку с желтой эмблемой сельхозтехники. – Какое… ретро.
Джек пожал ему руку и дружелюбно произнес:
– Что за чушь! Почему бы нам не присесть всем вместе, вам, мне и вашему продавцу – любителю боевых искусств? И вы мне расскажете, как я ошибаюсь, и что вы вовсе не посылали Дейзи в определенные, нужные вам ночные клубы и бары, и что этот Брюс Ли вовсе не сопровождает ее туда. Поймали ее на чем-то нелегальном? Не похоже.
– Ховард, – ухмыльнулся продавец. – Ховард, а не Брюс. Тодд переплел пальцы и постучал ими по губам, наблюдая за Джеком.
– Я, право, не понимаю, о чем вы говорите.
– Отлично. – Джеку некогда было шутить. – Тогда позвольте мне поразмышлять о возможных причинах, почему нормальный гетеросексуальный мужик старается убедить всех, что он гей, и что будет, если я эту его маску сорву.
Тодд усмехнулся:
– Вы сами не знаете, о чем толкуете, шеф.
– Неужели? Когда я переехал сюда, я много бродил по окрестностям. Изучал дороги и местность. Так что я побывал в разных местах, где обычно не увидишь хилсборского шефа полиции. Я также обращал особое внимание на жителей Хилсборо, расспрашивал о людях, запоминал их лица, чтобы легко узнавать.
– Что вы хотите этим сказать?
– Что если уж вы решили представляться геем, то, регистрируясь в мотеле с женщиной, не следует входить в номер одновременно и не нужно, вставляя ключ в замок, пытаться зацеловать ее до смерти. Разрушает весь образ. Хотите, чтобы я ее описал?
– Да, – заинтересованно произнес Ховард.
– Не стоит, – сказал Тодд с внезапно застывшим лицом. – Вы, кажется, и вправду побывали в самых глухих местечках, шеф.
– Так и есть, – согласился Джек. – Давайте вернемся к моему первоначальному вопросу. Какого черта вы проделываете с Дейзи?
– Я могу рассказать, что делаю я, – отозвался Ховард. – Я стараюсь обеспечить, чтобы ей не причинили никакого вреда. Эта клубная обстановка может оказаться чересчур грубой для женщины.
– Тогда зачем посылать ее туда? Это как сунуть котенка в клетку с медведями.
– Вы рисуете ее совершенно беспомощной. Она умная, наблюдательная женщина, которой хочется танцевать и встречаться с мужчинами.
– Если учесть, что нынче творится в барах, даже умных женщин насилуют… один мужчина или еще все его дружки… Так что ей еще повезет, если она останется жива. Вы предупредили Дей-ЭИ, что не надо никому позволять покупать ей напитки? Или оставлять свой напиток на столе, отправляясь танцевать?
Ховард вздохнул:
– На это есть я. Я сторожу ее и наблюдаю, не подсыплет ли ей кто-нибудь чего-то.
– Так что она никогда не выпадает из вашего поля зрения? Так? Вы не уходите в туалет, не теряете ее из виду в толпе?
– Я стараюсь, как могу. По мере сил.
– Этого недостаточно, когда используете ее в качестве приманки для акул. – Он впился жестким взглядом в Тодда. – Итак, начнем поподробнее. И чтобы не осталось неясностей, или вы вылетите из игры.
Тодд потер подбородок:
– Обычно такая угроза дает обратный результат.
Джек молча ждал. Он изложил свои намерения и теперь не собирался отступать или торговаться. Ее безопасность была слишком важна для него.
Тодд поизучал выражение липа Джека и явно понял его решимость.
– Это личное. Та причина, по которой я… работаю с Дейзи.
– Для меня, – мягко произнес Джек, – вся эта история очень личная.
– Значит, она вас зацепила. Так? – улыбнулся Тодд. – Я знал, что если ее чуточку приукрасить, Дейзи многим вскружит голову. Ей нужно было лишь немного уверенности в себе. Она так очаровательна, когда ее глаза сверкают от восторга, как у ребенка на карусели. Я сообразил, что. ей нужно всего лишь подыскать одежду, которая ей пойдет, и мужчины глаз не смогут от нее отвести.
– Перейдем к фактам, – пробурчал Джек.
– Ладно. Вот вам факты. Моя подруга однажды отправилась с двумя приятельницами в клуб «Баффало». Танцевать ей не хотелось, и она просто проводила время. Пока ее приятельницы танцевали, к ней подошел мужчина и предложил угостить освежающим напитком… Поскольку она просто отдыхала, то согласилась. Последнее, что она запомнила, – это что ей ужасно захотелось спать. На следующее утро она проснулась в собственной постели, одна. Совершенно голая и с явным ощущением, что с ней что-то произошло. Ее изнасиловали, прямым и извращенным способом. Она оказалась достаточно сообразительной и не стала принимать душ, а вызвала полицию и поехала в больницу.
Согласно уликам, ее изнасиловали по крайней мере шесть разных мужчин. У нее остались только смутные воспоминания о человеке, который купил ей напиток. Полицейским не на что было опираться, кроме нескольких смазанных отпечатков пальцев в ее квартире, ни один из которых не фигурировал в криминальной базе данных. То есть у этих мужчин не было раньше приводов. Тупик. Нераскрываемое преступление. Разве что кого-то из этих мерзавцев поймают при изнасиловании другой женщины, и его ДНК совпадет с ДНК семени, взятого как улика на этом преступлении.
История была слишком знакома Джеку. Случаи «изнасилования при свидании» было очень трудно представить в суд, даже если жертва знала насильника. А если речь шла о незнакомце, которого женщина не могла припомнить, так как была опоена наркотиком, поимка негодяев оказывалась почти невозможным делом.
От ярости Джек со скрежетом сжал зубы.
– И тогда вы решили поймать их сами, используя Дейзи как приманку. А вам не пришло в голову, что полиция справилась бы с этим лучше? Какая-нибудь женщина-полицейский, обученная действиям в подобных ситуациях?
– Конечно. Только они не хотят этим заниматься. Недостаток бюджетных средств, не первоочередное дело… Словом, вы сами знаете, как это бывает. Слишком много преступлений и недостаточно денег, нехватка полицейских и тюрем. У каждого департамента свои приоритеты.
– У меня большое желание избить вас по-настоящему, – сказал Джек, с усилием стараясь говорить сдержанно. – Я это могу, несмотря на присутствие Ховарда. Что вы собирались делать, если какой-нибудь ублюдок одурманил бы Дейзи? Устроили суд Линча и пристрелили его прямо на парковке?
– У этой идеи есть свои достоинства.
– И какова вероятность, что это оказался бы тот же самый тип? Здесь такого дерьма хватает.
– Знаю, это был бы выстрел наудачу. Но это послужило бы началом. Можно было бы с кем-то поговорить, узнать какие-то имена… – Тодд уперся пальцами в столешницу и мрачно уставился на них. – Есть еще кое-что. Подруга, о которой идет речь… это она была со мной тогда в мотеле. Она пошла в клуб «Баффало», потому что мы с ней повздорили. Она хотела, чтобы мы поженились, а я сказал ей, что не могу… из-за других обязательств…
– Вроде того задания, над которым вы работаете. Тодд бросил быстрый, как молния, взгляд на Джека.
– Да, – коротко ответил он. – Вроде этого задания. Кроме того, женитьба – это серьезный шаг. Я был даже рад, что у меня есть такое извинение, как задание. Я сходил по ней с ума, но… дьявольщина… Полагаю, я просто испугался. Вот почему она оказалась в клубе.
Джек кивнул, решив, что прояснил картину. Нормальные отношения были и так достаточно сложными, а когда женщина подверглась изнасилованию, ей было трудно снова поверить мужчинам или получать радость от секса.
– Она прошла терапию?
– Некоторое время лечилась, но толку от этого было мало. Она покончила с собой.
Суровые слова ответа упали как свинец. Всякое выражение ушло с лица Тодда, из его глаз. Ховард грубо выругался.
– Господи, парень… ты же всего-навсего сказал, что изнасиловали знакомую. Господи!.. Мне очень жаль.
– Да, мне тоже, – промолвил Джек. – Ты горюешь, проклинаешь себя, ощущаешь вину, и поэтому ты подставил Дейзи, чтобы с ней случилось то же самое, что и с женщиной, которую ты любил. Ты чертов ублюдок, я с наслаждением убью тебя. – Он сжал кулаки. Его трясло от желания сделать именно это.
– Не переборщи с сочувствием, Рассо, – саркастически заметил Ховард.
Тодд выдавил из себя слабую улыбку, хотя никакого юмора в ней не было.
– Быстро все получилось. Ты в нее влюбился, и поэтому так разъярен.
– Дейзи не заслужила, чтобы ее использовали таким образом. – Джек не стал комментировать слова о том, что любит ее. Любит или не любит… с этим он сам должен разобраться. Он, безусловно, испытывал к ней симпатию и готов был сделать все возможное, чтобы ее защитить. А это означало – принять необходимые меры с любым оружием, которое окажется под рукой. Однако происходило что-то еще, в чем эти двое не были замешаны. Справиться с этим в одиночку Джек не мог, но сообразил, что теперь у него появилась поддержка. – Есть кое-что еще, относящееся к Дейзи. Что-то, чего я не понимаю, но что меня встревожило.
Нечто человеческое мелькнуло в глазах Тодда.
– Что именно?
– Это задание, по которому вы работаете… Вы – федералы, местные или частники?
Тодд и Ховард обменялись быстрыми взглядами.
– Федералы. Это связано с мошенничеством в нескольких штатах.
– Отлично. Мне не нужны подробности. Мне необходима ваша помощь, и я хочу знать, с каким уровнем работников имею дело.
– Мы не можем компрометировать свое прикрытие…
– Вам и не придется. Этим утром произошло нечто необычное. Наш мэр позвонил мне и захотел, чтобы я пробил для него некий номер машины. Сказал, что видел этот автомобиль загораживающим проезд перед приемной врача. Наговорил мне кучу вранья, что якобы не хочет звать патрульного и выписывать штраф, потому что не желает потревожить неизвестного больного…
– Ну да, как же, добрый славный парень, Нолан Большое Сердце, – пробормотал Тодд.
– Так что я пробил номер по компьютеру, и это оказалась машина Дейзи. Но Дейзи не только никогда не парковалась, загораживая проезд, но я точно знаю: ни у какого врача сегодня не была. Так что наш мэр солгал относительно того, где узнал этот номер. Если бы он заметил его сам, то знал бы, что машина принадлежит Дейзи. Кто-то еще попросил его выяснить, кому принадлежит этот автомобиль.
– Может, кто-то в клубе «Баффало» видел ее и заинтересовался, захотел найти, узнать, где она живет и как с ней связаться.
– Кто-то, решивший, что больше она в клубе не появится и это единственный способ ее найти? Кто-то, случайно знакомый с нашим мэром?
– Ладно. Мысль не слишком разумная. Но вы можете предложить лучшую?
– Нет. Все, что я могу сказать, – это что шерсть у меня на загривке встала дыбом и продолжает стоять до сих пор.
– Вообще-то мне этого достаточно, – произнес Ховард. – По вашему говору я догадываюсь, что вы не из этих краев, но откуда точно, никак не соображу. Но вы явно не просто шеф полиции захолустного городка. Чем занимались раньше?
– Спецподразделения в Чикаго и Нью-Йорке.
– Как я понимаю, ваша шкура повидала порядком приключений.
– И никогда не ошибалась.
– Так что вы от нас хотите? – осведомился Тодд. – Непонятно ведь, куда двигаться. Никакого указателя направления.
– Пока нет. Сейчас я всего лишь хочу обеспечить безопасность Дейзи. А вот хорошая новость та, что в адресе регистрации приведен дом ее матери. Нет официальной записи о ее новом адресе, разве что кто-то имеет доступ к коммунальным платежам. Мэр это может узнать, например, через департамент водоснабжения, но если ему неизвестно, что она переехала, у него нет причин это выяснять.
– А вы можете забраться в соответствующие файлы и убрать оттуда эти сведения?
– Счета за воду компьютеризированы. Но я не хакер, так что не могу забраться в систему извне, хотя, возможно, смогу изнутри. А вот как насчет телефонной и электрической компаний?
– Я посмотрю, что можно сделать, чтобы заблокировать эту информацию, – сказал Тодд. – И ей понадобится незарегистрированный номер телефона, или любой сможет запросить и получить эти сведения.
– С этим я справлюсь, – отозвался Джек. – Я просто не знаю, что ищу, кто намерен ее отследить. А пока мне это неизвестно, хочу поставить вокруг нее прочную ограду.
– Мы работаем над нашим заданием уже два года. Если события начнут разворачиваться, мы с Ховардом будем очень заняты и помочь не сможем. Вы же знаете, как это бывает. Но до тех пор, и если дело зависнет, мы сделаем все, чтобы помочь. – Тодд побарабанил пальцами по столу. – Разумеется, без протокола.
– Конечно. Просто дружеская помощь.