Текст книги "Не делай этого (СИ)"
Автор книги: Лилия Гаан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Так рассуждала опечаленная Мэри, приказав служанке накрыть стол к обеду, а между тем, если бы она смогла прочитать мысли своего супруга, то сильно удивилась.
Вот уже почти шесть лет, как они жили рядом друг с другом: сидели за одним столом, укладывались в общую постель, много разговаривали о делах прихода, долгими вечерами читали книги, вели совместное хозяйство, но Мэри практически ничего не знала о своём супруге. Впрочем, этим грешат многие женщины, наивно думая, что если знают о кулинарных предпочтениях мужей, то тщательно изучили их натуру.
Викарий сидел в кабинете, автоматически сжимая в руках томик Сенеки, и размышлял над сложившейся ситуацией. Выводы он сделал неутешительные: кто-то сильно смутил его жену, лишил покоя и столь милой его сердцу сдержанности. Но кто?
Как ни странно, но Вудворта он практически сразу же отмел. Тот гостил в доме Кларенсов уж больше месяца, и при всей бьющей в глаза красоте никогда не производил на Мэри сколько-нибудь сильного впечатления. Миссис Харрис относилась к гостю Кларенсов скорее как к досадной помехе, постоянно жалуясь мужу на увлеченность Лиззи этим красавчиком.
А вот Мэтлок! Едва он появился в их краях, как Мэри заметалась вокруг него, как кошка вокруг горшка со сливками, забив себе голову проектом брака между графом и своей слабоумной сестрицей. Она не давала сэру Сиднею покоя, изо всех сил сводя его с Элизабет. Но может, юная Кларенс была всего лишь ширмой, и жена сама увлеклась их новым ленд-лордом?
О Мэтлоке ходили слухи как об известном сердцееде. Что ему было увлечь сельскую простушку? Примитивная и легкая задачка. Но неужели Мэри забылась настолько, что приняла его ухаживания? У викария похолодело сердце. За годы своего служения пастве он повидал столько предательства, лжи и распутства – в общем, всей той изнанки жизни, которая предстает перед глазами любого священника. Ведь от викария, как и от доктора тайн не бывает!
Ну что же, мистер Харрис решил выяснить всё – до конца!
У каждого из нас есть скелеты в шкафу, были они и у достопочтенного священника. В двух потайных ящиках бюро в его кабинете хранились вещи, которые он тщательно скрывал ото всех. В первом – докторский саквояж, со всем необходимым снаряжением, вплоть до корпии и ланцета. Распрощавшись с профессией, Харрис не смог отказаться от навыков ремесла и всегда держал его наготове.
А во втором тайном отделении в инкрустированном золотом ящике лежали два прекрасных пистолета, испанское мачете, острый как игла стилет и, конечно, же, сабля – всё, с чем он не расставался в годы странствий.
И пока из столовой раздавались мирные звуки расставляемой на столе посуды и шли переговоры жены с кухаркой, викарий любовно просмотрел весь свой арсенал. Он взвесил в руках пистолет, но после недолгого раздумья отложил его, примерив к запястью стилет.
Мистер Харрис никогда и никого не посвящал в свои дела, во всем полагаясь только на себя.
КЛАРЕНС-ХОЛЛ.
Мэри, когда дело не касалось её самой, как правило, рассчитывала всё верно. Все-таки она неплохо знала окружающий её с детства мирок.
Когда расстроенная миссис Харрис прибыла в Кларенс-холл, там уже царила настоящая толчея. Огромную залу с выцветшими обоями и облезшей обивкой кресел сегодня посетило небывалое для рядового чаепития количество гостей.
Во-первых, прибыл Мэтлок. Ему обещали свидание с невестой, и он не собирался его пропускать. Во-вторых, демонстрируя озабоченность состоянием здоровья Лиззи, примчались все участники вчерашнего пикника. А как же, такой удобный случай быть представленными графу! Прибыл сэр Арчибальд и ещё какие-то гости. В общем, столпотворение!
Мельком оглядев возбужденно гудящую толпу гостей, и с замершим сердцем отметив Вудворта, уныло стоящего в сторонке рядом с Джорджем, Мэри едва кивнула головой присутствующим и исчезла в спальне сестры.
Встревоженная Лиззи как раз заканчивала туалет.
– Меган там? – со страхом подняла она растерянные глаза на сестру.
– Там, дорогая, – придирчиво оглядела её Мэри и поправила прическу, – все там! Ты не забыла наш вчерашний разговор? Мэтлок, дорогая, только Мэтлок!
Лиззи с тоской взглянула на сестру. Беседа с графом на виду у всей компании её явно не прельщала: девушка опасалась новых насмешек со стороны злоязычных соседок.
– Я боюсь... – и она поперхнулась, недоуменно заметив,– ой, Мэри! Тебе так идет эта новая прическа, и вообще, ты сегодня такая красивая!
Мэри вскользь взглянула в зеркало. Действительно, не смотря на бессонную ночь, выглядела она неплохо, вот только с Джоном ей это не помогло. Вместо того, чтобы восхититься и запылать страстью, он ударил её по щеке и потребовал обед. Ничего кроме еды, ему не нужно! Она хотела иметь не интересующегося женщинами мужа, но ведь не настолько же!
И они с сестрой появились в гостиной, когда там уже начали разливать чай.
Мэтлок стоял в плотном окружении щебечущих барышень и дам, стоически выдерживая лавину назойливого внимания. Заметив невесту, он было подался к ней навстречу, но попытка оказалась неудачной. Вездесущая Меган Грэкхем вцепилась в него как клещ, одолевая бесконечными вопросами.
Мэри хмуро хмыкнула. Ловкая девица! Но она ей не была страшна, другое дело – Вудворт.
Сэр Генри с братом о чем-то мирно толковали в стороне от стайки девиц в разноцветных платьях, и было даже неловко наблюдать, каким малым вниманием они пользуются в присутствии графа. Прибывшие с женами и сестрами джентльмены болтались по гостиной с неприкаянным видом и чашками не нужного им чая. Зато на диване рядом с леди Кларенс и сэром Арчибальдом удивленная Мэри заметила собственного супруга. Они о чем-то увлеченно разговаривали и оторвались от этого занятия, только заметив сестёр.
Чтобы викарий появился в доме Кларенсов, зная, что там ожидаются гости, да ещё во время послеобеденного чая? Это был небывалый случай. Максимум, на что Харрис был способен – это на посещение семейного ужина с последующей игрой в карты.
Мэри стало не по себе, но долго предаваться раздумьям было некогда. Слишком многое зависело сейчас от её ловкости.
Усадив сестру в кресло, миссис Харрис смело направилась к графу.
– Дорогая, – бесцеремонно прервала она Меган,– надеюсь, вы не обидитесь, если я заберу на время сэра Сиднея? С ним хочет поговорить моя сестра!
– Неужели Лиззи найдется, что сказать? – девица сразу же выпустила жало.
Дай волю, нахалка вцепилась бы в Мэтлока мертвой хваткой!
– Конечно, дорогая, – язвительно парировала Мэри, – разве ты не знаешь? Лиззи как никто другой знает историю хошемских конюшен. Сэру Сиднею это интересно.
– О, да! – Мэтлок с откровенной радостью попытался отделаться от назойливой девицы. – Надеюсь, вы простите меня... такое приятное знакомство, но леди Элизабет обещала мне рассказать о первых заводчиках хошемской породы. Ещё раз сотни извинений...
Мэри опёрлась на предложенный локоть графа, но Меган не собиралась отступать и уцепилась в другой.
– Я тоже люблю лошадей, – нагло заявила она, – и интересуюсь хошемской породой. С удовольствием послушаю нашу милую Элизабет!
Миссис Харрис высоко вздернула брови. У неё от собственных проблем пухла голова, а тут ещё нужно следить за этой несносной девчонкой. Если у Меган хватило наглости целоваться с Вудвортом, то неизвестно, что она натворит, пытаясь привлечь к себе внимание Мэтлока!
Между тем, нервно комкающая платочек Лиззи невпопад отвечала на соболезнующие вопросы гостей о самочувствии, исподтишка наблюдая за братом и Вудвортом. Едва заметив, что к ней приближается граф под руку с Меган, девушка опасливо втянула голову в плечи. Но рядом находилась Мэри, настолько победно несущая свой подбородок, что Лиззи воспрянула духом. Уж сестра-то всегда знала, как поставить мисс Грэкхем на место!
Думая, как свести сестру с женихом, Мэри всё продумала до мелочей, намереваясь сидеть возле Мэтлока и не дать помешать их беседе всяким надоедливым девицам. Но мисс Грэкхем поспешно заняла её место, и Мэри пришлось удовольствоваться стулом рядом с захватчицей, что вносило в её планы некоторые коррективы, но отнюдь их не меняло.
Решительно раскрыв припасенную заранее корзинку с рукоделием, она насильно воткнула в руки Меган полотнище фланелевой юбки.
– Дорогая, это юбка для престарелой мисс Эдисон! С её-то ревматизмом нужно носить что-то более теплое. Вы такая добрая и милосердная девушка. Уверена, вы мне обязательно поможете,– и Мэри ловко сунула Меган нитки и иголку. – Пока сэр Сидней и Лиззи будут толковать о жеребцах и кобылах, мы с вами славно потрудимся во имя христианского милосердия!
Ну и что мисс Грэкхем оставалось? Только развернувшись к жене викария, с досадой заняться шитьем, но девица ни на секунду не отвлеклась от главного дела: она напряженно прислушиваясь к разговору графа и Лиззи Кларенс.
– Леди Элизабет, как ваше самочувствие? – Мэтлок был сама галантность, хотя предпочел бы поговорить с невестой без такого пристального внимания посторонних.
– Спасибо, мне уже лучше,– смущенно пробормотала Лиззи, против воли вновь останавливая взгляд на Вудворте, – легкая простуда!
– Вам нужно беречься. Иначе, кто мне расскажет о моем приобретении!
– В Хошем-корте много лет ведутся записи в таких огромных конторских книгах.
– Я видел эти книги, но простите... будет лучше, если главное вы расскажите мне сами!
– У меня есть выписки...
– Простите, но тяжело разбираться в чужом почерке.
– Чистописание никогда не было сильной стороной нашей Лиззи, – язвительно заметила Меган, и раздраженно обрывая нитку, стянула шов.
Чем немедленно воспользовалась миссис Харрис.
– О, некоторые не могут сделать даже стежка, не испортив всей строчки, и при этом ещё говорят о чистописании. Хорошо искать недостатки у других, отвлекая внимание от себя.
Меган подняла разъяренные глаза на жену викария и опасливо прикусила язык. Беспощадно горящие синие глаза, презрительная складка губ и надменно задранный подбородок предупреждали об опасности любого, кто осмелится сразиться с миссис Харрис.
Мэтлок тоже с некоторым удивлением покосился на молодую женщину. Рядом со съежившейся от неловкости Лиззи и озлобленной публичным унижением мисс Грэкхем, жена викария выглядела настоящей воительницей. И всё-таки что-то с ней произошло за последнее время, какие-то неведомые перемены, добавившие неестественный и возбужденный блеск её прекрасным глазам. Мэтлок сразу же уловил, и неизвестно откуда появившуюся чувственность в движениях, и изменившиеся очертания неожиданно капризно изогнувшихся губ.
"Интересно,– подумал он,– что же это была за женщина, ради которой Кларенс рисковал попасть на виселицу? Какой же красотой должна была отличаться мать миссис Харрис?"
Если бы не несколько специфические отношения, сложившиеся у него с Лиззи, пожалуй, очертя голову, он увлекся Мэри.
Не подозревавшая о фривольных мыслях графа миссис Харрис тем временем продолжала гнуть свою линию. Заговорщически улыбнувшись Мэтлоку, она ласково обратилась к растерянной сестре:
– Лиззи, милая, расскажи нам: каким образом Ласточке удалось взять главный приз на прошлогодних осенних скачках, когда все прочили победу Дикому Вихрю? Говорят, что только благодаря новому жокею?
По тому как испуганно дернулась девушка и как она укоризненно взглянула на сестру, развеселившийся Мэтлок тотчас понял, кем был тот наездник, но бедняжка Лиззи всё восприняла всерьез.
– Причём здесь жокей, – горячо возразила она, – всё дело в том, что...
Только сэр Сидней и Мэри могли выдержать последовавшее обстоятельное рассуждение о статях и экстерьере хошемских кобыл. Раздраженная бесконечными описаниями лошадиных достоинств Меган возмущенно заерзала от скуки уже после первых пяти минут разговора, но при виде заинтересованности Мэтлока, вмешиваться не стала.
Не только мисс Грэкхем не спускала глаз с собеседников: все остальные гости также отметили и необычайное красноречие леди Элизабет, и сверкающие лихорадочным блеском глаза миссис Харрис. Но по вполне понятным причинам больше всего происходящим интересовался викарий.
Преподобному казалось, что глаза всего зала сосредоточились на кокетливой кружевной наколке на голове Мэри, и каждый задается вопросом: почему жена викария сегодня столь скандально выглядит? Откуда это неуместное щегольство и чье внимание оно должно покорить?
"Нет, – думал он, исподтишка наблюдая за женой и графом, – Мэри смотрит на сэра Сиднея только как на набитый деньгами кошелек, хотя... эта откровенная заинтересованность в его глазах. Неужели Мэтлоку всё-таки приглянулась моя жена? Однако не похоже, чтобы между ними что-то было, тогда бы граф вел себя более осмотрительно!"
Харрис внимательно оглядел гостиную. Здесь бестолково толпилось множество молодых людей: поди, угадай, кто из них вдруг привлек внимание его жены? Вот стоит и мрачно пожирает глазами сестёр и Мэтлока красавчик Вудворт – ну и что? Все знают, что предметом его заинтересованности является Лиззи. Девчонка также взирает на юнца с заметной тоской. Сумасброды.
Да, Мэри права, если не приглядеть за сестрицей, она вполне может упустить самого перспективного жениха, который когда-либо появлялся в их краях. Ну что поделаешь, если Господь в милости своей, наградив Лиззи аппетитными изгибами фигуры, вставил вместо мозгов путеводитель по конюшням графства?
Но тогда кто? Кто решил, что его голова наиболее приспособлена под подставку для рогов? Может, старший брат Меган Уильям Грэкхем – претензиционный хлыщ с неприятными глазами или молодой, но уже дородный эсквайр Томас Булдингтон? Харрис брезгливо поморщился при виде распирающего панталоны брюшка молодого джентльмена. Его жена была женщиной с безукоризненным вкусом: она никогда бы не польстилась на такое ничтожество. Но ведь был же кто-то... был! Но кто? Кто?!
Сэр Арчибальд отвлек викария от мрачных мыслей разговором о церковном органе. Чувство долга заставило Харриса отвести взгляд от жены и обстоятельно расписать плачевное состояние инструмента. И увлекшись, он выпустил из виду Мэри.
Женщина внезапно поднялась с места и, сунув шитье миссис Грэкхем, властно распорядилась:
– Тут осталась всего пара стежков, дорогая Меган. Сделайте одолжение, закончите работу, и сегодня же завезите юбку нашей дражайшей мисс Эдисон!
– Это будет очень великодушно с вашей стороны, мисс Грэкхем, – мгновенно включился в игру Мэтлок, подав руку Элизабет, – мы не будем вам мешать! Миссис Харрис, леди Элизабет, разрешите вас препроводить на прогулку? Не хочется прерывать наш увлекательный разговор!
– Так вы говорите, – обратился он к Лиззи, демонстрируя заинтересованность, – что знаете, как снять напряжение мышц после скачек...
Надо сказать, что мисс Грэкхем даже не стала особо возражать против шитья – настолько ей были малоинтересны лошади и их болезни. Девушка мудро утешила себя мыслями, что ни один мужчина в своем уме не увлечется дурочкой, которая без остановки болтает о подобной чепухе.
Оказавшись в саду, Мэри сделала вид, что запамятовала о каких-то срочных делах.
– Сэр Сидней, Лиззи, извините... Прогуляйтесь пока без меня, я вас догоню позже. Просто это не терпит отлагательств!
И вернувшись в дом, она едва ли не бегом взлетела на второй этаж, сразу же оказавшись в знакомых объятиях.
– Душа моя, королева....
Испуг и счастье, головокружительная радость и ужас!
– Сэр Генри, вы сошли с ума! Нас могут увидеть!
Но его губы уже требовательно приникли к её губам.
– Я хочу тебя! Пойдем...
– Меня хватятся!
– Никто не заметит...
– В гостиной мой муж!
– Мне наплевать! Пойдем, это не займет много времени!
– Нет, я не могу...
– Не отпущу, пока не скажешь, когда ты ко мне придешь?
– Когда-нибудь потом...
– У нас нет времени на "потом". Завтра я уезжаю!
– Завтра?
Мэри растерялась. Она не хотела так быстро расстаться с Вудвортом.
Конечно, благоразумнее было ответить, что их отношения не будут иметь продолжения, но когда ласковые мужские ладони сжимают сладко ноющую грудь, а горячие губы умопомрачительно целуют шею, виски, щёки – у кого повернется язык сказать такое?
– Я, – задыхаясь от охватившего её жара, пообещала окончательно потерявшая голову Мэри,– приду сегодня ночью в старый домик привратника. Ждите меня там...
От его обрадованного поцелуя, у неё подогнулись ноги.
– Я прошу вас... потом!
– Ещё один поцелуй, любимая!
Когда она, с трудом вырвавшись из объятий любовника, выскочила из дома, то совершенно забыла о намерении оставить Мэтлока и Лиззи наедине.
Парочка мирно гуляла по дорожке парка, рассуждая всё про тех же рысаков.
Мэри, пылая щеками и задыхаясь от волнения, поспешно присоединилась к ним.
– Лиззи, дорогая! Надеюсь... я вам не помешала?
Мэтлок, высоко задрав брови, с понимающей усмешкой оглядел её взбудораженное лицо и нервно улыбающиеся припухшие губы.
– Нет,– медленно произнес он,– вы нам не помешали!
Было бы чему мешать! Грустную и подавленную Лиззи с трудом удалось расшевелить даже разговором на любимую тему. Но обстоятельно рассказывая о любимцах, девушка, тем не менее, мыслями была где-то около чертова Вудворта. Сэр Сидней решил прямо сегодня же поговорить с виконтом: незачем ждать каких-нибудь неприятностей. Если огонь держать рядом с соломой, то что потом удивляться пожару.
Ладно, с Лиззи всё было ясно с самого начала, но вот что происходило с её сестрицей – чопорной женой викария, такой разумной и хладнокровной особой? Мэтлоку незачем было особо напрягаться, чтобы догадаться – Мэри завела себе любовника. И сразу же возник вопрос: кто этот счастливец, заставивший так ярко светиться её глаза?
– Миссис Харрис, – граф попытался обратить на себя внимание явно не замечающей его женщины, хотя та и вцепилась в его локоть с другой стороны,– вы не находите, что в саду становится свежо, и леди Элизабет необходимо....
Мэтлок всего лишь хотел предложить своим дамам вернуться в дом, воспользовавшись болезнью Лиззи как поводом, чтобы препроводить её назад в постель, а самому как можно быстрее переговорить с Кларенсом. Но Мэри его не поняла.
Растерянно взглянув на Мэтлока безумно расширенными глазами и густо покраснев, она отпрянула от него:
– Да... да... вы правы, это моя ошибка! Как я не подумала об этом сразу. Сейчас сбегаю и принесу Лиззи шаль. Никуда не уходите, я быстро обернусь!
И не дождавшись хоть какой-нибудь реакции со стороны сестры и графа, она практически бегом устремилась к дому, подхватывая на ходу подол юбки.
Мэтлок так и замер, не сводя шокированных глаз с убегающей фигурки.
"Да ведь её где-то ждет любовник!" – догадался он. За скандальным поведением сестры изумленно наблюдала даже забывшая о собственных неприятностях Лиззи:
– Что это сегодня с Мэри? – вслух удивилась девушка. – Она сама на себя не похожа! Никогда её такой не видела!
Первая нормальная фраза за весь долгий вечер. Мэтлок облегченно вздохнул: лошади ему уже порядком приелись. А вот поведение жены викария весьма заинтересовало.
– Лиззи, дорогая, – вкрадчиво спросил он, – а во время вчерашнего пикника с Мэри ничего особенного не происходило? Может, она куда-нибудь отлучалась?
Но от этого безобидного вопроса девушка почему-то совсем сникла, можно сказать, повесила нос.
– Мэри с нами не было, – тихо произнесла она, и граф обреченно заметил, как на её длинных ресницах повисают слезы.
– Что-то произошло между вами и Вудвортом? – сухо осведомился он, увлекая спутницу на одну из боковых аллей, заросшего порослью заброшенного парка.
Лиззи была настолько расстроена, что даже не заметила этого маневра.
– Сэр Генри, – прерывистым голосом прошептала она, глотая слезы, – он и Меган Грэкхем... Я вовсе не подсматривала, а только хотела сказать... А он и она целовались!
Мэтлок облегченно вздохнул, мысленно поблагодарив Вудворта за такой приятный сюрприз. Сэр Сидней вытащил носовой платок ( Лиззи свой где-то потеряла) и заботливо вытер струящиеся по щекам слезы.
– Меган – яркая девушка,– заметил он,– чему тут удивляться!
– Сэр Генри наверное любит Меган,– голос несчастной девушки был пронизан горечью, – а она... совсем недостойна любви такого джентльмена! За весь вечер ни разу на него не взглянула, и только и делала, что строила вам глазки. Это было отвратительно!
Мэтлок тяжело вздохнул.
– По-вашему, если кто-то интересуется мною, это отвратительно?
Кажется, до Лиззи дошло, что она его невольно обидела. Девушка подняла на графа полные слез укоризненные глаза.
– Как вы могли таким образом понять мои слова? Я лишь хотела сказать, что это отвратительно: сегодня целоваться с одним джентльменом, а завтра вешаться на шею другому!
– Полностью согласен, – кивнул головой Мэтлок и осторожно обнял собеседницу за талию. – Вот, например, вы: три дня назад мы целовались, но вы же не стали после этого оказывать знаки внимания другому мужчине?
Похоже, Лиззи смутилась.
– Но мы ведь друзья? И я совсем не... О! Ну почему всё так ужасно?
– Ну не всё, – Мэтлок притянул её к себе и легко коснулся поцелуем соленых от слез губ,– кое-что мне не кажется таким уж ужасным! Правда?
И она ответила, сначала просто шевельнув губами, а потом, и вовсе раскрыв их навстречу его упорному языку. Её хрупкие плечи покорно опустились под нажимом мужских ладоней, и Лиззи доверчиво прильнула к нему всем телом юной, не осознающей пока своей силы сирены.
– Почему, – удивленно пробормотала Лиззи, когда они задыхаясь, оторвались друг от друга,– почему все наши встречи заканчиваются именно так?
– Ну, наверное, потому что нам нравится так их заканчивать!
Расстроенная девушка прижала пылающее лицо к его груди.
– Нас ведь могли увидеть! Чтобы сказала на это Мэри?
Мэтлок приподнял её подбородок и заглянул в обескураженные несчастные глаза.
– Мэри? – едко хмыкнул он. – Не думаю, что ей есть до нас дело!
И вновь залепил крепким поцелуем пытающиеся что-то возразить губы. Лиззи было встрепенулась, сопротивляясь, но быстро уступила, полностью отдавшись во власть прижимающего её к себе мужчины. Вот такой поворот дела его вполне устраивал, не то, что осточертевшая беседа о гривах и копытах.
Между тем, вторая сестра Кларенс занималась тем же. В уединении библиотеки Кларенс-холла она в упоении целовалась со своим любовником. Это было чудовищно непристойно, но прекрасно осознающая недопустимость такого поведения Мэри крепко вцепилась в плечи Вудворта, словно пытаясь удержаться от падения в мрачную бездну, где всех прелюбодеек ждут муки ада.
Напрасно миссис Харрис, возвращаясь в дом, уверяла себя, что бежит только за шалью для больной сестры, что сэр Генри давно уже спустился в гостиную, что на втором этаже уже никого нет...
Но видимо Вудворт отлично знал, что Мэри всё равно не выдержит и вернется, потому что он преградил ей дорогу, едва запыхавшаяся женщина показалась в коридоре.
– Пойдемте, – властно потащил он её за руку в собственную спальню.
– Нет, – взмолилась Мэри,– умоляю... только не туда!
– Я сгораю от страсти!
Однако Вудворт всё же не стал настаивать на своем и они ограничились тем, что заключили друг друга в объятия, затаившись в укромном уюте редко посещаемой библиотеки .
Между тем, Мэтлок действительно заволновался о здоровье своей невесты, когда Мэри так и не появилась с шалью.
– Наверное, ваша сестра нас просто не нашла,– дипломатично пояснил он это обстоятельство недоумевающей Лиззи,– нам придется вернуться в дом. Становится холодно, а вы ещё не совсем здоровы.
Впрочем, девушка была больше озадачена происходящим между ними, чем пропажей сестры.
– Это неправильно, – неуверенно пролепетала она, когда они повернули к дому,– что мы с вами все время целуемся.
После продолжительных поцелуев в объятиях этой нежной нимфы, несмотря на некоторый дискомфорт в панталонах, Мэтлок чувствовал себя превосходно.
– Возможно, – не стал возражать он, – не все в этой жизни происходит правильно. Но если никто не пострадал, то вряд ли стоит рвать на себе волосы из-за нескольких поцелуев.
Однако в этот раз Лиззи его доводов оказалось недостаточно.
– Мэри говорит, что девушка может целоваться с джентльменом только после помолвки,– пояснила она свои сомнения, – и может, я не совсем понимаю, но мне показалось... В общем, наши поцелуи не совсем дружеские!
– Пусть даже так! – улыбнулся сэр Сидней. – В чем же проблема? Давайте обручимся!
Девица изумленно взглянула на него и тоже натянуто растянула губы в улыбке.
– Вы так смешно шутите? Вы же знаете...
– Я ничего не хочу знать! – перебил её недовольный Мэтлок. – Есть чудесная девушка, есть самые сладкие в мире губы, и если бы я захотел ещё чего-нибудь, на небесах сочли бы меня наглецом!
Куда уж юной барышне было тягаться с ним в искусстве пикировок! Лиззи недоуменно хлопала ресницами, пытаясь сообразить, что ей было сказано, когда увидела, что навстречу им спешит Мэри... без шали!
Миссис Харрис шла, как-то странно покачиваясь, да ещё со странным выражением лица, пылающими щеками и явно безумными глазами.
Мэтлок шумно выдохнул, ещё раз задав себе вопрос: кто же этот счастливец, которого одарила своей благосклонностью такая леди?
– Мэри, ты больна? – между тем, участливо заволновалась Лиззи, также отметив эти изменения в облике старшей сестры. – Может, болит голова? Принести нюхательные соли?
Миссис Харрис вздрогнула и словно очнулась, в изумлении взглянув на младшую сестру.
– С чего ты это взяла? Я нормально себя чувствую!
– А где же шаль, за которой вы так долго ходили? – не отказал себе в удовольствии съехидничать Мэтлок.
– Шаль! – в ужасе ахнула Мэри. – Как же я могла забыть! Лиззи, немедленно в дом – в саду слишком свежо. Не хватало только тебе снова слечь!
– Но Мэри, мы ждали тебя...
– Я не нашла шаль,– отрезала женщина, вновь становясь строгой старшей сестрой. – Наверное, не там искала. Потом меня задержала одна мелочь: пришлось срочно искать иголку с ниткой. Простите за задержку! Не вернуться ли нам к гостям, ведь скоро ужин?
Продолжение http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=22394