355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилия Мельникова » Наследники испанского пирата » Текст книги (страница 7)
Наследники испанского пирата
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:30

Текст книги "Наследники испанского пирата"


Автор книги: Лилия Мельникова


Соавторы: Ольга Трушкина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 22. Объяснение в парке

Дождь прекратился. Из парка доносился аромат свежей зелени, Шелтон решил немного прогуляться. Молодой человек медленно шел по аллее, думая о том, что произошло в гостиной. Вдруг услышал чьи-то легкие шаги.

– Соледад! – тихонько окликнул он, закутанную в шаль, женскую фигуру.

Девушка, не произнося ни слова, прильнула к нему, доктор заключил ее в свои объятия.

– Я люблю тебя, – произнесли они одновременно, их губы слились в страстном поцелуе.

– О, Ник, – вдруг в отчаянье сказала Соледад, – ты скоро покинешь меня! Уедешь отсюда навсегда! А моя жизнь без тебя ничего не стоит.

Девушка разрыдалась.

– Но, любимая, – ответил доктор, нежно обнимая ее, – я не собираюсь расставаться с тобой. Увезу тебя в Англию, и ты станешь моей женой. Я никогда еще так не любил. Моя жизнь принадлежит тебе. С этой минуты ты моя невеста, мы больше никогда не расстанемся.

Ник покрыл поцелуями лицо и волосы Соледад. Влюбленные еще немного погуляли, шепча ласковые слова. Вдруг полил сильный дождь. Оба тут же промокли до нитки.

– Пойдем скорее в дом, – сказал Ник, – боюсь, ты простудишься. Ложись спать, а завтра мы объявим о нашей помолвке. Ночь закончиться, и мы опять будем вместе.

Не веря своему счастью, девушка быстро взбежала по ступенькам, и, войдя в комнату, бросилась на колени перед глиняной, ярко раскрашенной статуэткой Девы Марии.

Добрая католичка Соледад стала истово молиться, повторяя слова благодарности. Затем, счастливая и умиротворенная она легла в постель и сразу же заснула.

Доктор, не в силах поверить, что испанка его любит, в эту ночь не сомкнул глаз. Он вспоминал каждый жест любимой, каждое слово. В ушах звучало ее дивное пение.

«А вдруг утром все измениться, и она даже не взглянет в мою сторону», – думал влюбленный.

Но утро рассеяло все сомнения.

– Доброе утро, любимый, – Соледад нежно поцеловала его в губы. Ник сжал девушку в объятиях.

– Люблю тебя, мой ангел! Сегодня все узнают об этом, вечером устроим праздник в честь нашей помолвки, – прошептал он.

С самого утра опять лил дождь. Море штормило. Работы в больнице накопилось так много, что влюбленным было некогда перекинуться словечком. После обеда выдались свободные часы, но они целиком принадлежали маленькому Бобби.

Доктор писал, читал и рисовал вместе с мальчиком. Ребенку все легко давалось, и он с удовольствием выполнял все задания. Но мысли Ника были далеко, так что иногда он отвечал на вопросы мальчика невпопад, что очень смешило Бобби. Поняв свою оплошность, Шелтон хохотал вместе с ним. Им было очень весело вместе.

Перед ужином, доктор предупредил коллег, что хочет сообщить им что-то важное. Попросил их принарядиться. А поварихе поручил приготовить праздничный ужин, испечь сладкий пирог и принести из погреба шампанское.

Затем доктор, улучив удобный момент, спустился в подвал. Шелтон решил выбрать подарок для невесты. Он долго перебирал украшения, но никак не мог решить, что лучше подойдет для такой красавицы. Поэтому взял мешочек с драгоценностями в кабинет, чтобы при дневном свете спокойно выбрать что-то самое прекрасное, достойное его несравненной Соледад.

Решив, что лучше и красивее бриллиантов ничего быть не может, молодой человек подобрал для испанки комплект – колье, серьги и кольцо. Драгоценные камни так сверкали, что Ник даже зажмурился. Когда он преподнес свой подарок девушке, та чуть не умерла от восторга.

– Наряжайся в лучшее платье, надень украшения, нас уже ждут, – сказал Ник, целуя любимую.

На ужин пригласили весь персонал больницы и Калиоко с Симаей. В гостиной зажгли множество свечей в красивых канделябрах, накрыли стол и с нетерпением ждали появления доктора Шелтона и Соледад.

Все уже догадывались, по какому случаю состоится праздничный ужин. И когда доктор Шелтон ввел в гостиную Соледад в красивом платье и изысканных украшениях, все встали с мест и зааплодировали.

Глаза влюбленных сияли ярче, чем бриллианты испанки.

– Разрешите представить вам мою невесту. Мы с Соледад любим, друг друга и решили пожениться. Но сегодня только помолвка, свадьбу решили сыграть в Лондоне, – торжественно объявил Шелтон.

Раздались громкие крики «Ура!», под звон бокалов начались поздравления. Больше всех радовались за молодых Калиоко и Симая.

А маленькому Бобби разрешили не ложиться спать по такому случаю. Мальчик был просто счастлив, он целовал то Ника, то его красавицу-невесту.

Так состоялась помолвка доктора Шелтона с самой прекрасной девушкой Большого острова, испанкой Соледад.

Глава 23. Наследница испанского пирата

Шли дни. Бушевали бури. Лили дожди. А любовь молодых расцветала и крепла с каждым днем.

Как-то вечером, влюбленные сидели вдвоем у камина в гостиной. Ник попросил девушку рассказать немного о себе.

– Любимая, ведь ничего о тебе не знаю, хотя очень люблю тебя. Мне интересно знать о твоей семье все. Я даже никогда не спрашивал твоей фамилии, – сказал Шелтон.

– Мое полное имя Мария Соледад Сантос.

«Сантос? – вздрогнул Ник. – Эта фамилия мне знакома. Неужели девушка имеет какое-то отношение к погибшим давным-давно испанским пиратам?»

– А кто твои предки? Деды, прадеды? Из какого ты рода? – заинтересованно спросил доктор.

– Мои далекие пращуры были мореходами, они имели несколько кораблей, возили в разные страны мануфактуру, а привозили оттуда специи и благовония, – улыбнулась испанка.

Потрясенный Ник уже почти не сомневался, что Соледад является наследницей Диего и Педро, погибших много лет назад. Это не могло быть простым совпадением.

– А как звали твоих далеких предков? – спросил он.

– Почему тебя это интересует, милый? – удивилась девушка.

– Поверь, дорогая, мне очень важно это знать, в твоих же интересах. Подумай, имена Диего и Педро ни о чем тебе говорят? – продолжал расспросы доктор.

– Не знаю, любимый. Я ведь покинула Испанию маленькой девочкой. Никто, кроме бабушки, в нашей семье никогда не вспоминал о предках. Я помню только имена бабушки и деда, их звали Хуана и Леонсио. Дедушка умер, когда мне было пять лет. Он много пил и мучился подагрой. А бабушку я очень хорошо помню и люблю до сих пор. Она воспитывала меня до десяти лет. Семья больше не занималась торговлей. Наши предки разорились очень давно. Отец оставил меня своим родителям, мама скончалась, произведя меня на свет. А потом он с моим старшим братом Родриго ушел из дома и связался с пиратами. Отец почти не общался с нами, только передавал деньги на мое содержание. Когда умерла бабушка, ему пришлось взять меня с собой. Мы переезжали с места на место, пока отец не устроился на этот остров смотрителем маяка. Это было шесть лет назад. Здесь, в глуши, отцу и брату было удобно заниматься темными делами. А что произошло дальше – ты знаешь. Вот вся моя история, – девушка замолчала и прижалась к Нику.

Доктор нежно поглаживал ее темные волосы.

– Вспомни, Соледад, бабушка не упоминала случайно названия кораблей ваших предков? – продолжал спрашивать он.

– Я помню только один корабль, который утонул. Назывался он, кажется, Изабелла. После его гибели и началось разорение рода Сантос, – печально сказала Соледад.

«Сомнений нет», – подумал Ники, улыбнувшись, и сказал:

– Любимая, ты очень богата. Твои далекие предки оставили тебе огромное состояние.

– Ты бредишь, милый? Какие еще предки? А об их богатстве вообще не имею понятия. Да мне ничего и не нужно. Только будь со мной всегда. И тогда я стану самой счастливой женщиной на свете! – Соледад обняла доктора.

– Ты, конечно, не можешь поверить в это, но я говорю правду. Скоро ты в этом убедишься. Слушай меня внимательно… – и Шелтон рассказал девушке о найденном в пещере кладе, о письме на стене, начертанном углем рукой испанского корсара Диего Сантоса более двух столетий назад.

– Насколько я понял, только ты являешься единственной наследницей этого огромного богатства, потому что ты – последняя из рода Сантос, – торжественно произнес Шелтон.

Огромные, широко раскрытые от удивления глаза девушки смотрели на доктора. Соледад не могла поверить в то, что рассказал ей любимый.

– Ты так пошутил, чтобы развеселить меня? – спросила она.

– Завтра, милая, ты увидишь все сокровища своими глазами. Они хранятся в подвале больницы и принадлежат тебе по праву. Никто, кроме меня и Калиоко, не знает о них. Только часть этого клада придется выделить его первооткрывателю, каким является маленький Бобби. Он нашел эти сокровища раньше всех.

Наконец, до девушки дошло, что Ник говорит серьезно и вовсе не думает шутить.

– А эти украшения тоже оттуда? – спросила она, дотрагиваясь до бриллиантовых сережек в ушах.

– Да, Соледад. Как видишь, я угадал, они тоже принадлежат тебе, как и все остальное, – улыбнулся доктор.

– Я не согласна! – вдруг резко сказала девушка. – Ты нашел сокровища, значит, они твои. А я не имею к ним отношения. Фамилия Сантос очень распространена в Испании, и, если поискать, найдется немало людей с такой фамилией. Все они станут претендовать на это наследство. Предки их так же могли быть мореходами. Так что, милый, не приписывай мне этого богатства, мне достаточно чудесных украшений, которые ты мне подарил. Давай больше не будем говорить на эту тему!

Рассерженная и взволнованная Соледад показалась Нику еще прекраснее. Он не удержался от поцелуя. Было поздно, влюбленные наконец-то расстались, чтобы хоть немного подремать до утра.

Глава 24. Эя предупреждает об опасности

Чуть только забрезжил рассвет, в комнату Ника влетел возбужденный Бобби.

– Вставайте, дядя Ник! Дождь прекратился, море успокоилось. У берега нас ждут дельфины. Пойдемте скорее, они хотят сообщить что-то важное! Эя зовет меня, я слышу ее голос. Скорее!

Ник вскочил, и они побежали на пляж. В море, почти у самого берега они увидели дельфинов. Животные что-то щебетали взволнованными тревожными голосами. Доктор и мальчик подплыли к ним. Эя, поприветствовав друзей, сразу же прильнула к мальчику. Тесно прижавшись головой к голове, она стала передавать ребенку важное сообщение. Остальные дельфины возбужденно плавали вокруг, пытаясь движениями и звуками что-то рассказать. Затем животные, даже не поиграв с мальчиком, быстро попрощались и уплыли на юг.

Бобби и Ник вышли на берег. Мальчик рассказал доктору, зачем приплывали дельфины.

– Дядя Ник, Эя сказала, что скоро случиться что-то страшное. Всем людям нужно уходить с острова, – сообщил малыш.

– Что же должно случиться? – удивился Шелтон.

– В той стороне, совсем недалеко, – ребенок показал на север, – со дна океана растет огромная гора. Я ее видел на картинке, которую мне передала дельфиниха. Гора похожа на пирамидку, которую вырезал мне из дерева дядюшка Ватука. Из ее вершины течет огненная красная вода. Она такого же цвета, как угли в нашем камине. Вокруг горы море кипит, везде плавают мертвые рыбы и другие морские создания. А еще из ее середины выходят большие пузыри. Эя сказала, что скоро гора вырастет еще больше и поднимется над водой. Тогда из нее полетят горячие камни, которые попадут на остров и сожгут все живое. А вокруг горы появятся огромные волны и затопят все острова. А еще Эя сказала, что нужно плыть на лодке туда, – мальчик показал на юг. – Она просила, что бы вы предупредили всех людей. Надо уплывать прямо сейчас. Иначе никто не выживет. Только Дельфиний остров не пострадает, он далеко отсюда. Мы можем спрятаться там. А остальные пусть плывут на военном корабле к большой земле.

– Когда это случится? – тревожно спросил Ник.

– Эя сказала, сразу после заката. Плыть нужно сейчас, чтобы быть далеко отсюда, когда это случится, – пояснил Бобби.

– А куда поплыли дельфины? – поинтересовался доктор.

– Они поплыли туда, – мальчик снова указал на юг, – туда плывут все рыбы и животные, чтобы спастись. Дельфинам это хорошо, по пути они смогут есть много рыбы. А здесь уже нечего кушать. В бухту они вернутся нескоро. Они не хотят голодать.

– Бобби, а это не может быть шуткой? Дельфины ведь любят шутить, – спросил Ник, хотя прекрасно понимал, что эти существа не могут устроить такой злой розыгрыш.

– Разве вы не знаете, что они нас любят? Они не станут обманывать, – возмутился мальчик.

Ник с удивлением заметил, что ребенок рассуждает совсем как взрослый, когда дело касается дельфинов.

– Да, Бобби, я все понял. Времени мало! Начинается извержение вулкана. Это грозит большой бедой. Нужно предупредить людей, чтобы все успели покинуть остров, – доктор схватил ребенка на руки и побежал в больницу.

Вскоре тревожно зазвонил колокол на сторожевой башне, созывая всех жителей на главную площадь. Толпа людей гудела, как встревоженный улей. Все хотели знать, что случилось.

– Надвигается страшная катастрофа: на дне океана проснулся вулкан, – взволнованно начал Шелтон. – Раскаленный конус растет очень быстро, вскоре он появится над поверхностью воды. Тогда из жерла полетят раскаленные газы вместе с пеплом и огненными камнями. Будет страшный взрыв и пепел засыплет весь остров. Оставаться здесь нельзя, нужно срочно плыть на юго-восток, к берегу Африки. Времени на сборы не больше часа. Если цунами догонят лодки и корабли, то мы все погибнем!

Жители острова очень любили и уважали Шелтона. Они верили каждому его слову. Без лишних разговоров все начали готовиться к отплытию. На военный корабль погрузили запасы еды и питьевой воды.

Рыбаки, не захотевшие бросить свои лодки, тоже запаслись продуктами, с семьями и домашними животными на борту, отчалили от острова. По пути они предупреждали жителей соседних островов о грядущей катастрофе.

Солдаты проверили каждую хижину, чтобы не забыть никого из людей.

Калиоко с отцом вызвались вести фелуку к острову дельфинов. Легкое быстроходное судно с узким корпусом, могло, без труда, пройти между рифами в лагуну.

Доктор посадил на фелуку всех коллег и трех вооруженных гвардейцев. Собирая медицинский чемоданчик с лекарствами и инструментами, он запихнул в него так же и мешочек с драгоценностями. Об остальных сокровищах доктор и не думал. Места едва хватило для персонала и продовольствия. Тут уж не до сокровищ, главное – спасти людей.

Все суда и лодки, наконец, покинули Большой остров. С соседних островов также отчаливали суденышки с туземцами и их пожитками.

Военный корабль, до отказа набитый людьми, поплыл к берегу Африки, туда было почти трое суток пути.

Доктор, стоя на палубе фелуки, следил, как остров, который стал ему родным, становится все меньше и меньше.

«Кто знает, придется ли мне еще раз увидеть его живым и цветущим? Может, его поглотит цунами или он превратится в руины, засыпанные пеплом» – с грустью думал Шелтон.

Он вспомнил, как когда-то читал письма древнеримского автора Плиния Младшего историку Тациту. В них сообщалось о гибели городов Геркуланума и Помпеи. Это произошло в 79 году новой эры при извержении Везувия. Плиний был очевидцем катастрофы и очень красочно ее описал. Он рассказывал, как тучи черного раскаленного пепла и удушливые газы вылетали из жерла, отравляя людей и животных. Как огненные глыбы базальта и гранита обрушивались на дома и рушили их. А потом пепел оседал на землю, покрывая ее толстым слоем.

Шелтону стало очень тяжело. Что, если то же самое произойдет с их островом?

Бобби тоже грустил. Ему трудно было поверить, что на острове погибнет все живое, и его друзья дельфины могут никогда не вернуться в свою лагуну, потому что им будет нечем питаться.

– Дядя Ник, а может, вулкан пощадит Большой остров и морских животных? Тогда дельфины вернутся к нам? – с надеждой спросил ребенок.

– Ах, мой мальчик, я не знаю, что произойдет. Человек не властен над природой. Но если извержение будет не очень сильным, то рыбы и другие морские жители смогут выжить, не все, конечно, но большинство. Тогда твоим дельфинам будет, чем питаться, – сказал Шелтон.

Ник ласково погладил мальчика по головке. Бобби заметно оживился и повеселел. Вскоре к ним присоединились Соледад, а так же сестры милосердия Луиза и Кэтрин.

– Доктор Шелтон, – спросила Кэтрин, – тревожно глядя на север, – вы заметили, что волны становятся все больше и больше? И в небе появилось оранжевое свечение?

– Наверное, кратер уже поднялся над поверхностью воды, и пламя, вылетающее из жерла, окрасило небо. Не волнуйтесь, милые дамы, скоро мы достигнем Дельфиньего острова, там будем в безопасности. В закрытой лагуне цунами нас недостанет, – ободрил сестер милосердия Шелтон.

Глава 25. Извержение

Все замолкли и наблюдали, как разрастается зарево. Вдруг раздался чудовищный грохот, словно взорвалось само небо. Откуда-то появилась огромная туча и заволокла все вокруг.

– Все вниз! – скомандовал Шелтон, хватая мальчика и Соледад за руки.

Вулкан взорвался. Из жерла вылетели ядовитые газы и туча пепла. Вскоре туча разверзлась и пролилась огненным, а затем черным дождем над океаном.

Люди с ужасом наблюдали страшную картину через иллюминаторы. Только Калиоко и его отец Лукумба не укрылись на нижней палубе, а героически продолжали вести корабль. Остров Дельфинов приближался. Впереди предстояло самое трудное – провести корабль между рифами. Темный ливень, обрушившийся на судно, окрасил паруса в черный цвет, как у пиратского корабля. Лица и одежда Калиоко и Лукумбы покрылись грязными разводами. Но туземцы плавно ввели судно в лагуну, будто и не было на пути смертельно опасных рифов.

– Все! Мы спасены, – выдохнул Калиоко.

– Ай да Лукумба! – восхитился внезапно появившийся на палубе, доктор Шелтон. – Не знал я, что ты такой замечательный лоцман, с тобой не страшны любые рифы!

Чумазый, в перепачканной пеплом одежде, мужчина радостно улыбнулся:

– Спасибо, доктор, всегда рад служить вам!

Судно причалило. Черный дождь прекратился. Но волны становились все больше и больше. У входа в лагуну они разбивались о рифы и уже были не страшны ни кораблю, ни людям.

Сойдя на берег, островитяне начали обустраивать свой быт. Гвардейцы отправились в лес, чтобы нарубить крепких кольев для устройства навеса. Дождь лил беспрестанно, но уже не черный с пеплом, а чистый и прозрачный. Ветер переменился и отнес насыщенную пеплом тучу обратно, на север.

Шелтон собрал женщин и повел в пещеру. Перед входом пришлось рубить бурно разросшиеся лианы, протиснуться сквозь них было невозможно. Когда женщины вошли в убежище, на них из темноты выскочил какой-то взъерошенный зверь, перепугав всех до смерти.

– May! May! Иди ко мне, это я, Вьюи! – закричал мальчик.

Огромный кот, а это был, конечно же, он, не веря своим глазам и ушам, кинулся на грудь Бобби. Он урчал, мял своего друга пухлыми лапами, втянув когти. Лизал его лицо и завывал от радости. Кот так устал от одиночества, что свободная и сытная жизнь на острове стала ему не мила. И вот опять появился его друг! May больше ни за что не хотел с ним расстаться. Дамы с интересом наблюдали за этой необычной встречей. У Луизы на глазах выступили слезы. А Соледад осторожно поглаживала кота, сидящего на коленях у Бобби. И May вовсе не был против этой ласки, его просто распирало от счастья.

На фелуке специально для ребенка привезли козу, молоко которой он пил постоянно. Луиза спустилась на берег и принесла бутыль с молоком, стакан для Бобби и блюдце для кота. Оба с наслаждением пили эту питательную и целебную жидкость.

Кот сразу же вспомнил далекое детство, когда его поили молоком из блюдечка, и попросил добавки. Добрая женщина налила ему вторую порцию. С этого момента May проникся к ней доверием.

Ник принес свежих фруктов и ушел к мужчинам на берег. Кот, Луиза и Бобби легли рядом в пещере.

С этого дня беженцам пришлось приспосабливаться к непривычным и сложным условиям жизни. Погода бушевала. Море разыгралось не на шутку. Дул сильный ветер, лил дождь. Костер пришлось разжигать под навесом. Женщины варили в большом котле похлебку. Горячее ели раз в сутки, продукты надо было экономить. Было неизвестно, сколько дней придется провести на острове.

А теперь на время оставим наших героев и перенесемся в Англию.

Глава 26. Лорд Броквуд

Ранним туманным утром «Британия» вошла в Лондонский порт. Капитану Мелвиллу не терпелось поскорее отправиться в замок Броквудов, чтобы сообщить лорду радостную весть. Нужно было дождаться полиции, чтобы сдать опасных преступников. Для этого в полицейское управление был отправлен матрос с письмом. Вскоре появилась тюремная карета с зарешеченными окнами. Она подъехала в сопровождении полицейского эскорта. Офицер поднялся на борт и, отдав честь капитану, стал ждать, когда из трюма выведут преступников. Но случилось непредвиденное: когда арестантов вывели на палубу, один из негодяев, оттолкнув стражника, рванул в сторону и бросился за борт. Ему вслед прогремели выстрелы, преступник исчез под водой.

Как мог этот человек решиться на такой рискованный поступок, трудно представить. Выяснилось, это был Ксавье Курвель. Начались поиски сбежавшего, но он, действительно, «в воду канул».

Матросы ныряли, обшарили все дно вокруг корабля, но поиски были напрасны. Нашли только кандалы и тяжелую цепь, которые преступнику удалось сбросить прямо на палубе. Они оказались подпилены. Пока составлялись документы и акты, прошел почти весь день. Мелвиллу удалось выпутаться из этой неприятной истории только к вечеру. Он нанял карету и отправился с визитом к старому лорду.

Родовой замок Броквудов находился в нескольких милях к юго-западу от Лондона. Он был расположен среди зеленых холмов и лугов. Строение окружал огромный парк с прудами, горбатыми мостиками и уединенными беседками. Все здесь дышало уютом и спокойствием.

Леди Анна, супруга сэра Роберта увлекалась разведением роз. Их чудесный аромат проникал в покои сквозь широко раскрытые арочные окна.

За долгие годы существования замок многократно перестраивался. Каждый хозяин – представитель рода Броквудов вкладывал в него часть своей души и свое понимание красоты. В реконструкции и украшении замка особенно преуспел дед лорда Броквуда, сэр Монтгомери Броквуд. Он был большим любителем и поклонником стиля барокко в архитектуре и живописи. При нем впервые в парке появился роскошный фонтан с фигурками нимф и маленьких амуров, а также ажурные легкие беседки, которые так и манили отдохнуть в приятном обществе.

Сэр Роберт старался сохранить все это великолепие, постоянно следил за парком и приводил в порядок статуи, ничего не меняя в стиле. Для ухода за скульптурами и растениями в замке содержалась целая армия слуг. Внутри здание, при сэре Роберте, было полностью перестроено. Жилые помещения стали выглядеть современными и удобными.

В прежнем виде Броквуд сохранил только библиотеку и собственный кабинет. Стены этих помещений были увешаны портретами предков, каждого из которых Сэр Роберт глубоко чтил и помнил о нем все.

Броквуд был из старинного аристократического рода, уходившего корнями в двенадцатый век. По материнской линии его предки происходили из династии Стюартов, а по отцовской были королевскими сановники и полководцами. Роберт Броквуд считал, что в нем воплотились все лучшие качества его благородных предков: внешность, осанка, характер и даже привычки.

Он любил лошадей, и, несмотря на преклонный возраст, все еще был прекрасным наездником.

Лорд коллекционировал холодное оружие. Одна стена в его кабинете была увешана старинными клинками, некоторые из них относились к временами Римской империи. Пожилой джентльмен не упускал возможности приобрести где-нибудь по случаю старинную саблю или шпагу, не считаясь с деньгами.

В этот погожий весенний вечер семья Броквуд сидела за традиционным пятичасовым чаепитием. Было все, как обычно: служанка подала чай, подогретое молоко, тосты, бисквиты, сливочное масло и аппетитно пахнущий малиновый джем. Тринадцатилетняя внучка Ровена возбужденно рассказывала деду о своем любимом коне по кличке Изумруд. Дедушка внимательно слушал свою любимицу, изредка вставляя короткие реплики. Леди Анна думала о своих розах, которые утром предстояло подрезать, уж очень буйно разрослись кусты.

В гостиной было уютно, в камине мирно потрескивали дрова. Сэр Роберт, время от времени, ворошил их длинной кочергой. Грустные мысли о погибших сыне и внуке не оставляли его ни на минуту. Ровена внимательно посмотрела на дедушку и поняла, что он опять грустит о погибших. Девочка вздохнула и чтобы как-то утешить деда, встала с места и села на пол рядом с его креслом. Обняв колени лорда, Ровена положила на них свою прелестную головку.

«Какое чуткое дитя! Она замечает любое движение моей души – думал старик, перебирая пальцами крутые каштановые локоны, рассыпавшиеся на его коленях. – Если бы ни она, я бы не смог существовать с таким горем на сердце. Но ради этой девочки я буду жить и продолжать дело всей моей жизни».

В этот момент в гостиную вошел дворецкий, старый Мэтью.

– Сэр Роберт, к вам капитан судна «Британия» Джон Мелвилл, – торжественно объявил он.

– Проси! – равнодушно сказал лорд.

Вошел капитан. И остановился у порога.

Броквуд поднялся к нему навстречу, ответил на приветствие и любезно пригласил к столу.

– Рад видеть вас, капитан. Присаживайтесь, выпейте с нами чаю! Как прошел ваш рейс? Все ли в порядке с судном? Надеюсь, ничего плохого не случилось? – сэр Броквуд внимательно посмотрел на Мелвилла.

Лицо Джона сияло.

– Мой визит к вам, сэр, вызван удивительным и очень приятным событием, касающимся лично вас и вашей семьи, – капитан сделал паузу, чтобы проверить впечатление, произведенное его словами. Сэр Роберт удивленно поднял брови, леди Анна замерла с чашечкой чая в руках. А Ровена вскочила с места.

– Ну, говорите же, капитан, что случилось, какие события? – нетерпеливо прокричала она.

– Вы только не волнуйтесь. Дело в том, что ваш внук, – он опять сделал паузу, – маленький Бобби Броквуд жив! И вот тому доказательство.

Мелвилл протянул сэру Роберту пухлый бумажный пакет.

Руки старого лорда задрожали, он не смог принять его от капитана. Леди Анна уронила чашку, и она разбилась вдребезги. Ровена подскочила к Мелвиллу и, схватив пакет, тут же сломала печать, разорвала конверт.

– Не шутите так со мной, капитан, я старый человек, мое сердце может не выдержать, – пробормотал Броквуд.

– Это все чистая правда. Доктор Шелтон очень подробно описал в письме, все, что приключилось с маленьким Бобби, – ответил Мелвилл.

Тем временем Ровена вытащила из пакета все содержимое: золотой медальон, портрет мальчика и длинное подробное письмо от доктора. Девочка начала рассматривать медальон.

– Точно такой же, как у меня! – воскликнула она и дотронулась до своей тонкой шейки.

Леди Анна, всплеснув руками, стала причитать, как простолюдинка.

– Мой бедный внучек, что же произошло? Сколько несчастий выпало на твою долю? Где ты сейчас? – она рыдала без остановки.

На крики сбежались слуги. Никто не знал, что делать. Смущенный капитан попятился к двери и тихонько вышел из дому. Его отсутствия никто не заметил. Одна только Ровена не растерялась. Положив перед леди Анной портрет маленького Бобби, она сказала:

– Бабушка, прекрати истерику! Лучше любуйся своим внуком и слушай письмо, которое нам все сейчас объяснит. Девочка начала читать обстоятельное, длинное послание доктора Шелтона, в котором подробно описывалось чудесное спасение маленького Броквуда и все дальнейшие его приключения.

Когда Ровена закончила чтение, в гостиной наступила тишина. В дверях стояли и на полу комнаты сидели многочисленные слуги, которые сбежались, чтобы послушать письмо доктора Шелтона.

Ровена первой нарушила эту тишину.

– Мой братец жив! Он скоро будет с нами! – девочка кинулась обнимать и целовать дедушку и бабушку.

Через некоторое время, словно окаменевший, лорд Броквуд пришел в себя. Со слезами радости он прижал к себе внучку, потом поцеловал леди Анну.

– Есть Бог на небе! Он уберег моего внука от неминуемой гибели! Не зря я освятил оба медальона в церкви, прежде чем послать один из них моему маленькому Бобби. Эта вещица послужила оберегом для мальчика, – старый джентльмен поднес украшение Бобби к губам.

После его слов заговорили все сразу, даже слуги не постеснялись и бросились поздравлять старого лорда и Анну.

Старая леди попросила служанку принести из ее спальни изящную миниатюру: портрет Бобби, написанный в Южной Африке, когда ребенку исполнилось два года. Его переслал родителям сын Артур, чтобы они, хотя бы заочно, познакомились с внуком. Леди Анна сравнила этот портрет ребенка с новым, присланным в письме.

– Несомненно, это он – мой любимый внучек! Те же огромные зеленые глаза, те же алые губки! И, как похож на Ровену! Мне хочется поскорее прижать его к сердцу, – старая леди застонала от переполнявших ее чувств.

В этот вечер письмо перечитывали много раз. Медальон Бобби рассматривали, передавая из рук в руки. Семья была счастлива, все мечтали о встрече.

Утром лорд Броквуд встал очень рано. Он чувствовал невероятный прилив сил, готов был свернуть горы. К нему вернулся его прежний оптимизм и жажда деятельности. Не дожидаясь завтрака, старик выпил чашечку кофе, велел подать карету и поехал в управление компании, чтобы передать своим помощникам важные распоряжения.

Во-первых, нужно было срочно найти хорошего практикующего врача и опытную сестру милосердия для работы на Большом острове вместо доктора Шелтона и Луизы Томпсон. Во-вторых, составить документ о досрочном расторжении контракта с ними. Затем сэр Роберт вызвал к себе капитана Мелвилла, поблагодарил его за верную службу и преданность. Старый лорд приказал выплатить ему солидное вознаграждение. Затем Броквуд отдал распоряжение подготовить корабль к отплытию на Большой остров. Он хотел скорее привезти в Англию своего вновь обретенного внука, доктора Шелтона и его помощницу.

Затем старый джентльмен отнес своему знакомому ювелиру сломанный медальон внука. Надо было заменить секретные пружинки и изготовить новый ключик для них. Обновленное украшение лорд Бровкуд передал капитану Мелвиллу.

– Этот медальон сохранил жизнь моему внуку. Пусть он и дальше оберегает мальчика. Передайте его доктору Шелтону, чтобы он повесил украшение на шею Бобби, перед отплытием в Англию. Это очень важно, Шелтон поймет меня, – сказал старик.

– Непременно передам, сэр Броквуд! – серьезно ответил капитан, принимая из рук лорда драгоценную вещицу. – Не беспокойтесь, с мальчиком все будет в порядке! Это я вам обещаю!

Через неделю флойта «Британия» вышла в море.

С этого момента семья Броквудов стала с нетерпением ожидать приезда маленького Бобби. Ровена зачеркивала в календаре каждый прошедший день, мечтая о том, чтобы время летело быстрее.

Леди Анна не расставалась с двумя портретами внука: ранним и теперешним, находила в них все больше и больше отличий. У двухлетнего Бобби глаза были широко раскрыты, и в них застыло наивное детское удивление, на пухлых губках играла нежная младенческая улыбка. В наброске же, сделанном доктором Шелтоном, мальчик уже не выглядел наивным и беззаботным малышом. Прекрасные зеленые глаза смотрели на мир осмысленным взглядом, губы были твердо сжаты, овал лица слегка вытянулся. Во всем его облике чувствовалась уверенность и своенравный характер, но это был он – ее потерянный, незнакомый и в то же время такой родной и близкий маленький внук. Старая леди покрывала поцелуями оба портрета.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю